At the A1 level, learners are introduced to the Persian word 'عصبی' (asabi) primarily as a basic adjective to describe negative emotions, specifically anger or extreme irritability. For a beginner, expressing basic feelings is a core competency. You learn to say 'I am happy' (khoshhal hastam), 'I am sad' (narahat hastam), and 'I am angry' (asabi hastam). At this stage, the nuance between 'asabi' (agitated/nervous) and 'asabani' (strictly angry) is not heavily emphasized; both are taught as ways to express that you are mad. The grammatical focus is on pairing 'asabi' with the verb 'to be' (hastan) and the verb 'to become' (shodan). Learners practice simple sentences like 'Man asabi hastam' (I am angry) or 'Ou asabi ast' (He/She is angry). Vocabulary exercises at this level often involve matching faces showing different emotions to the correct Persian word. The cultural context introduced at A1 is minimal, focusing just on the functional ability to communicate a state of distress or displeasure. Teachers might use exaggerated facial expressions to demonstrate 'asabi' to ensure students understand it represents a high-energy, negative emotion. The spelling is straightforward, using the Arabic letters Ayn, Sad, Ba, and Ye, which provides good practice for beginners learning to connect these specific characters. By the end of A1, a student should confidently recognize 'asabi' in a simple dialogue and use it to describe a basic emotional reaction to a bad situation, such as losing a game or dropping something. The focus remains entirely on the self and immediate, simple reactions.
As learners progress to the A2 level, their interaction with 'عصبی' (asabi) expands from simple self-expression to describing others and understanding the causes of this emotional state. At A2, students learn to use the transitive compound verb 'عصبی کردن' (asabi kardan - to make angry/nervous). This is a significant grammatical step, as it requires understanding how to use the object marker 'را' (ra). Sentences become more complex: 'In kar mara asabi mikonad' (This action makes me angry). Learners start to articulate the reasons behind the emotion, using conjunctions like 'چون' (choon - because) or 'برای اینکه' (baraye inke - because). For example, 'Man asabi hastam choon hava garm ast' (I am angry because the weather is hot). The vocabulary surrounding 'asabi' also grows, incorporating words related to daily stressors like traffic (terafik), noise (seda), and work (kar). At this level, the distinction between being 'narahat' (upset/sad) and 'asabi' (angry/agitated) becomes clearer. Role-playing exercises often involve scenarios where one person is 'asabi' and the other tries to calm them down, introducing phrases like 'Aram bash' (Be calm). Students also begin to encounter 'asabi' as a personality descriptor, learning to say 'Ou adame asabi-i ast' (He is an angry/hot-tempered person). This broadens the word's utility from a temporary state to a permanent trait. The A2 learner is thus equipped to navigate more realistic social interactions, expressing not just that they are mad, but why they are mad, and who or what caused it, making their Persian much more functional for daily life in an Iranian context.
At the B1 level, the understanding of 'عصبی' (asabi) deepens significantly, bridging the gap between everyday emotional slang and more formal, descriptive language. Learners at this intermediate stage are introduced to the medical and physiological definitions of the word. They learn the phrase 'سیستم عصبی' (sisteme asabi - nervous system) and begin to understand that 'asabi' literally means 'neural'. This dual meaning—emotional agitation and biological nerves—is a key concept in B1 vocabulary expansion. Students learn to discuss stress and its physical manifestations, using phrases like 'فشار عصبی' (feshare asabi - nervous stress) or 'حمله عصبی' (hamleye asabi - panic attack/nervous breakdown). The grammatical structures become more sophisticated, incorporating conditional sentences: 'Agar dir koni, man asabi mishavam' (If you are late, I will get angry). B1 learners also explore synonyms and related terms more thoroughly, distinguishing 'asabi' from 'asabani' (angry), 'kalafeh' (frustrated), and 'moztareb' (anxious). In reading comprehension, they might encounter short articles about health, stress management, or psychology where 'asabi' is used in its scientific context. Culturally, students begin to grasp how Iranians often somatize stress, attributing physical ailments like headaches or stomach issues to 'mensha-e asabi' (nervous origins). This level requires learners to rely heavily on context to determine which definition of 'asabi' is being used. By the end of B1, a student can comfortably complain about a stressful day at work, describe a hot-tempered colleague, and understand a doctor explaining that their fatigue is due to nervous exhaustion, showcasing a robust, multi-faceted command of the word.
Reaching the B2 level, learners handle 'عصبی' (asabi) with a high degree of nuance and fluency, integrating it into complex discussions about psychology, society, and abstract concepts. At this upper-intermediate stage, the focus shifts to idiomatic usage, register, and the subtle shades of meaning that dictate native-like speech. Students learn advanced collocations and compound nouns, such as 'تیک عصبی' (tike asabi - nervous tic), 'ضعف عصبی' (za'fe asabi - neurasthenia/nervous exhaustion), and 'بیماری‌های عصبی' (bimary-haye asabi - neurological diseases). They can debate the psychological impacts of modern urban life, using 'asabi' to describe the collective mood of a society or the atmosphere of a tense situation: 'Faza-ye jaleseh besyar asabi bood' (The atmosphere of the meeting was very tense). Grammatically, B2 learners use 'asabi' effortlessly within complex clauses, passive voices, and subjunctive moods. They understand the sociolinguistic implications of the word—knowing when it is appropriate to call someone 'asabi' and when it might be considered offensive or overly direct. In literature and media consumption, B2 students encounter characters whose 'asabi' nature is a central plot point, and they can analyze this behavior using appropriate Persian terminology. They also master the distinction between neurological (asabi) and psychiatric (ravani) conditions, a crucial vocabulary distinction in formal Iranian discourse. The B2 learner does not just use 'asabi' to say they are mad; they use it as a precise analytical tool to dissect human behavior, medical conditions, and social environments, demonstrating a deep, culturally integrated understanding of the Persian language's approach to stress and the nervous system.
At the C1 advanced level, the word 'عصبی' (asabi) is utilized with near-native precision, embedded in sophisticated academic, literary, and professional discourse. Learners at this stage are expected to understand and produce complex texts where 'asabi' functions within highly specialized vocabularies, such as neurology, advanced psychology, or literary criticism. They encounter and use terms like 'شبکه عصبی' (shabake-ye asabi - neural network, used both in biology and computer science/AI), 'سلول‌های عصبی' (solool-haye asabi - nerve cells/neurons), and 'اختلالات عصبی' (ekhtelalate asabi - neurological disorders). The emotional use of 'asabi' is still present, but the C1 learner deploys it with stylistic intent, perhaps using it metaphorically in creative writing to describe a 'nervous' energy in a piece of music or the 'agitated' brushstrokes of a painting. They are fully aware of the etymological roots of the word and how it interacts with other Arabic-derived terms in the Persian lexicon. In spoken Persian, a C1 speaker can navigate heated debates or high-stakes negotiations, using 'asabi' to de-escalate or analyze the tension without causing offense. They can effortlessly switch between the colloquial 'asabim nakon' (don't make me mad) in a casual setting and a formal presentation on the 'asare feshare asabi bar salamat' (the effects of nervous stress on health) in an academic setting. The mastery at this level is characterized by the ability to manipulate the word's register, tone, and context flawlessly, understanding the deep cultural undercurrents of how Iranians perceive the mind-body connection through the lens of the nervous system.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'عصبی' (asabi) is indistinguishable from that of an educated native speaker. The word is completely internalized, and its usage is intuitive, reflexive, and capable of extreme subtlety. A C2 speaker understands the historical evolution of the word within Persian literature, recognizing how its usage might differ in a classical text versus a contemporary post-modern Iranian novel. They can engage in highly technical medical or scientific debates, discussing the intricacies of 'سیستم عصبی مرکزی' (sisteme asabi-e markazi - central nervous system) or the philosophical implications of 'جبرگرایی عصبی' (jabr-garayi-e asabi - neuro-determinism). Beyond technical jargon, the C2 speaker uses 'asabi' to articulate the most complex and nuanced emotional states, perhaps describing a specific type of 'asabaniyat' (anger) that is rooted in deep-seated 'feshare asabi' (nervous tension) rather than a superficial reaction. They can play with the word linguistically, creating novel metaphors or understanding obscure idiomatic regionalisms that incorporate the root 'ع ص ب'. At this pinnacle of language proficiency, 'asabi' is not just a vocabulary item; it is a conceptual node that connects biology, psychology, sociology, and culture. The C2 speaker can critique an author's use of 'asabi' to define a character's neuroses, or they can deliver a culturally perfectly-pitched apology for an 'asabi' outburst, demonstrating an absolute mastery of the social, emotional, and intellectual dimensions of the Persian language.

عصبی في 30 ثانية

  • Means angry, agitated, or hot-tempered in everyday conversation.
  • Refers to the nervous system in medical and scientific contexts.
  • Used with verbs 'shodan' (to become) and 'kardan' (to make).
  • Do not confuse with 'negaran' which means worried or anxious.

The Persian word عصبی (pronounced 'asabi') is a highly versatile and frequently used adjective in the Persian language, encompassing a range of meanings that bridge the gap between emotional states and physiological conditions. At its core, the word is derived from the Arabic root 'ع ص ب' (ayn-sad-ba), which relates to nerves or sinews. In contemporary Persian, however, its most common everyday usage translates to 'angry,' 'nervous,' 'agitated,' or 'irritable.' Understanding the dual nature of this word is crucial for learners, as it serves both casual conversational needs and formal medical or scientific contexts. When an Iranian says they are 'asabi,' they are usually expressing a state of frustration, anger, or high stress, rather than clinical anxiety, though the context heavily dictates the exact shade of meaning. This makes it a fascinating word to study, as it reflects a cultural tendency to somatize emotions—linking the feeling of anger directly to the nervous system.

Everyday Emotional Context
In daily conversations, it means being angry, mad, or having a short temper. If someone cuts you off in traffic, you become 'asabi'.

امروز خیلی عصبی هستم چون خوابم کم بود.

Translation: I am very angry/irritable today because I had little sleep.

Furthermore, the word extends into the realm of personality traits. A person who is described as 'asabi' is often someone who is hot-headed, prone to outbursts, or generally highly strung. This characterization is common in Persian literature and cinema, where the 'asabi' character represents the tension and stress of modern urban life in cities like Tehran. The psychological weight of the word carries implications of a nervous system overloaded by external pressures. It is not just a fleeting emotion; it can be a chronic state of being. To fully grasp 'asabi', one must appreciate this spectrum: from a momentary flash of road rage to a deep-seated, systemic nervous tension.

Medical and Scientific Context
In formal or academic settings, it translates directly to 'neural' or 'nervous' as in the nervous system (سیستم عصبی).

بیماری‌های عصبی نیاز به درمان طولانی دارند.

Translation: Neurological diseases require long-term treatment.

The linguistic journey of 'asabi' from a purely anatomical term to a primary descriptor of anger highlights the evolution of the Persian language. In older texts, you might find it used more strictly in its literal sense. However, modern colloquial Persian has thoroughly embraced its metaphorical use. When you hear someone shout 'Asabim nakon!' (Don't make me angry/nervous!), they are literally saying 'Do not make me neural!' This vivid imagery underscores the physical sensation of anger—the feeling of nerves fraying or snapping. Therefore, mastering 'asabi' provides not just a vocabulary word, but a window into the Iranian conceptualization of stress and emotion. It is a word that pulses with life, tension, and the raw reality of human feeling.

Colloquial Variations
Often combined with verbs like 'kardan' (to do/make) or 'shodan' (to become) to indicate the onset of the emotional state.

صدای بلند او مرا عصبی می‌کند.

Translation: His loud voice makes me nervous/angry.

وقتی گرسنه می‌شوم، عصبی می‌شوم.

Translation: When I get hungry, I get 'hangry' (angry/irritable).

او یک آدم عصبی است.

Translation: He is a nervous/hot-tempered person.

Using the word عصبی correctly in Persian requires an understanding of its grammatical function as an adjective and its common collocations with auxiliary verbs. Because Persian relies heavily on compound verbs, 'asabi' is rarely used in isolation to describe an action; instead, it pairs with verbs of state and transformation. The most fundamental pairings are 'asabi shodan' (to become angry/nervous) and 'asabi kardan' (to make someone angry/nervous). For a beginner at the A1 level, mastering these two compound verbs unlocks a massive amount of expressive potential. You can describe your own feelings, the feelings of others, and the causes of those feelings. For instance, if the internet is slow, you can say 'Internet mara asabi mikonad' (The internet makes me angry). This structure is incredibly productive and forms the backbone of emotional expression in everyday Persian dialogue.

Using with 'Shodan' (To Become)
This is used for expressing a change in your own or someone else's emotional state. It is an intransitive concept.

من خیلی زود عصبی می‌شوم.

Translation: I get angry/agitated very quickly.

Beyond the basic compound verbs, 'asabi' functions as a standard attributive adjective. You can place it after a noun, linked by the 'ezafe' vowel (e/ye), to describe a person, a situation, or a medical condition. For example, 'yek adame asabi' means 'an angry/nervous person', and 'yek rooze asabi' could metaphorically mean 'a stressful/agitated day'. In medical contexts, 'sisteme asabi' (nervous system) or 'hamleye asabi' (panic attack / nervous breakdown) are standard terms. The flexibility of the word means you must rely heavily on context to determine if the speaker is talking about a bad mood or a clinical diagnosis. In spoken Persian, intonation also plays a huge role. A sharp, clipped pronunciation of 'asabi' often mirrors the anger it describes, while a more clinical, flat delivery points towards the medical definition.

Using with 'Kardan' (To Make/Do)
This is a transitive structure used when an external force or person causes the agitation.

ترافیک تهران مرا عصبی کرد.

Translation: Tehran's traffic made me angry/nervous.

Advanced learners will also encounter 'asabi' in more complex syntactic structures and idiomatic expressions. For example, the phrase 'asabaniyat' is the noun form (anger), but 'asabi' remains the go-to adjective. You might hear people say 'reza asabi-e' (Reza is angry), using the colloquial enclitic 'e' for 'ast' (is). It is also used in adjectival phrases like 'asabi-mazaj' (having a nervous or irritable temperament). Understanding these nuances allows a learner to transition from simply stating 'I am mad' to vividly describing the psychological atmosphere of a situation. The key to fluency with 'asabi' is practice with its auxiliary verbs and recognizing that in Persian, emotions are often things that 'happen to' you (shodan) or are 'done to' you (kardan) by external stimuli, reflecting a specific linguistic worldview regarding emotional control and reaction.

Medical and Descriptive Usage
Using the ezafe to link the adjective to a noun for scientific or descriptive purposes.

او دچار یک حمله عصبی شد.

Translation: He suffered a nervous breakdown / panic attack.

داروهای عصبی عوارض دارند.

Translation: Neurological medications have side effects.

رفتار عصبی او همه را ترساند.

Translation: His agitated behavior scared everyone.

The word عصبی is ubiquitous in the Persian-speaking world, echoing through the bustling streets of Tehran, the quiet corridors of hospitals, and the dramatic scenes of Iranian cinema. Because it covers such a broad spectrum of human experience—from minor daily frustrations to severe medical conditions—you will encounter it in almost every conceivable environment. In casual, everyday settings, it is the standard vocabulary for expressing annoyance. If you are waiting in a long line at the bakery (nanvayi) and someone cuts ahead, you will likely hear murmurs of people getting 'asabi'. In the chaotic traffic of major Iranian cities, 'asabi' is practically the default state of mind for many drivers. It is a word that captures the friction of urban life, the stress of economic pressures, and the general wear and tear on the human psyche. When friends gather to vent about their day, 'asabi' is the word they use to describe their boss, their commute, or their general mood.

In Media and Entertainment
Iranian cinema and television dramas frequently feature characters who are 'asabi', reflecting societal tensions.

شخصیت اصلی فیلم بسیار عصبی و پرخاشگر بود.

Translation: The main character of the film was very nervous and aggressive.

Beyond the streets and living rooms, 'asabi' holds a prominent place in the medical and psychological fields. If you visit a doctor in Iran and complain of stress, headaches, or stomach issues, the doctor might attribute it to 'feshare asabi' (nervous pressure/stress). The Iranian medical framework, both modern and traditional, places a heavy emphasis on the nervous system's role in overall health. Many physical ailments are diagnosed as having an 'asabi' root, meaning they are psychosomatic or stress-induced. You will hear pharmacists discussing 'daroohaye asabi' (neurological/psychiatric drugs) and therapists talking about 'vaziyate asabi' (nervous state). This dual life of the word—as a street-level expression of anger and a clinical descriptor of the nervous system—makes it essential for anyone navigating the healthcare system or discussing mental health in Persian.

In Healthcare Settings
Used by doctors and patients to describe stress-related symptoms or neurological issues.

معده‌درد من منشأ عصبی دارد.

Translation: My stomachache has a nervous (stress-related) origin.

Furthermore, you will hear 'asabi' in the workplace and in educational environments. A difficult boss might be described by employees as an 'adame asabi' (an angry/difficult person). Students preparing for the grueling university entrance exam (Konkur) often suffer from 'hamalate asabi' (panic attacks) due to the immense pressure. In sports, a coach might tell their players not to get 'asabi' during a high-stakes match, meaning they should keep their cool and not let their nerves or anger ruin their performance. The word permeates all levels of society because the experiences it describes—stress, anger, biological nervousness—are universal. By tuning your ear to 'asabi', you will gain a deeper understanding of the emotional temperature of the Persian-speaking environment around you.

Workplace and School
Used to describe high-stress environments or the people who create them.

فضای اداره امروز خیلی عصبی است.

Translation: The office atmosphere is very tense/nervous today.

استاد ما امروز کمی عصبی به نظر می‌رسد.

Translation: Our professor seems a bit irritable today.

قبل از امتحان، همه دانش‌آموزان عصبی بودند.

Translation: Before the exam, all the students were nervous.

When learning the Persian word عصبی, students frequently encounter a few specific stumbling blocks, primarily due to direct translation habits from English or other European languages. The most prominent mistake is confusing 'asabi' with 'negaran' (worried) or 'estres' (stressed). In English, the word 'nervous' can mean feeling anxious about an upcoming event (like a job interview) or it can mean having a biological nervous system condition. In Persian, if you are anxious about an upcoming exam, you are 'negaran' (worried) or you have 'estres' (stress). If you say 'man asabi hastam' before an exam, native speakers will think you are angry or highly irritable, not just experiencing pre-test jitters. This semantic overlap causes significant confusion. 'Asabi' leans heavily towards anger, agitation, and a short temper in emotional contexts, rather than fearful anticipation.

Mistake: Using it for 'Worried'
Learners often say 'asabi' when they mean they are worried about the future.

Incorrect Context: فردا امتحان دارم و خیلی عصبی هستم.

Correction: Use 'نگران' (negaran) or 'استرس دارم' (estres daram) instead.

Another common grammatical mistake involves the misuse of compound verbs. Learners sometimes try to use 'asabi' as a standalone verb, similar to how one might say 'I anger' in some languages, though rare in English. In Persian, you must use the auxiliary verbs 'shodan' (to become) or 'kardan' (to make). Saying 'Man asabi u' (I angry him) is grammatically incorrect. You must say 'Man u ra asabi kardam' (I made him angry). Furthermore, learners often mix up the transitive and intransitive forms. If you want to say 'I got angry', you must use 'shodam' (became). If you use 'kardam' (did/made) without an object, the sentence feels incomplete and confusing to a native speaker. Mastering the 'asabi shodan' vs. 'asabi kardan' distinction is vital for grammatical accuracy.

Mistake: Forgetting the Auxiliary Verb
Attempting to use the adjective as a verb without 'shodan' or 'kardan'.

Incorrect: او من را عصبی.

Correction: او من را عصبی کرد (He made me angry).

Finally, there is a subtle register mistake that advanced learners sometimes make. While 'asabi' is perfectly acceptable in both formal and informal contexts, using it to describe a superior or an elder in a formal setting can be seen as slightly disrespectful or overly direct, because it implies a lack of emotional control. Instead of saying 'The manager is asabi today', a more polite phrasing might be 'The manager is upset' (Narahat ast) or 'The manager is not in a good mood' (Hoseleh nadarad). 'Asabi' carries a raw, visceral weight. It paints a picture of someone whose nerves are frayed. Therefore, understanding the social hierarchy and the appropriate level of directness is crucial when deciding whether to label someone's behavior as 'asabi'.

Mistake: Overly Direct in Formal Settings
Using 'asabi' to describe a boss or elder can sound rude.

Better Alternative: رئیس امروز ناراحت است به جای رئیس امروز عصبی است.

Translation: The boss is upset today (instead of 'the boss is angry/agitated today').

Incorrect Pronunciation: Pronouncing it as 'asbi' (which means horsey) instead of a-sa-bi.

Correction: Ensure all three syllables are pronounced clearly: a-sa-bi.

Context Error: Using it for physical pain instead of nerve pain.

Correction: 'Darde asabi' means nerve pain, not just a bad pain.

To truly master the Persian emotional landscape, one must understand how عصبی (asabi) relates to and differs from its synonyms and related terms. The Persian language is rich with vocabulary describing anger, stress, and emotional turbulence. The most direct synonym for the 'angry' aspect of 'asabi' is 'عصبانی' (asabani). These two words share the same root and are often used interchangeably in colloquial speech. However, 'asabani' strictly means 'angry' or 'mad', whereas 'asabi' retains its dual meaning of 'angry' and 'nervous/neural'. If you say 'man asabani hastam', there is no ambiguity: you are angry. If you say 'man asabi hastam', you are agitated, which could mean angry, highly stressed, or having a nervous reaction. Understanding this subtle distinction allows learners to be more precise in their emotional expression.

Asabani (عصبانی)
The closest synonym, meaning strictly 'angry'.

او از دست من عصبانی است.

Translation: He is angry with me. (Cannot mean nervous).

Another closely related word is 'ناراحت' (narahat), which translates to 'upset', 'sad', or 'uncomfortable'. While an 'asabi' person might also be 'narahat', the two words describe different energy levels. 'Asabi' is high-energy, volatile, and tense. 'Narahat' is lower-energy, often implying sadness, disappointment, or a general lack of comfort. If a friend cancels plans, you might be 'narahat' (disappointed/upset). If they cancel plans for the third time and lie about it, you become 'asabi' (angry/agitated). Additionally, the word 'کلافه' (kalafeh) is highly relevant. It means frustrated, exasperated, or fed up. A person stuck in traffic might start as 'kalafeh' (annoyed by the situation) and eventually escalate to being 'asabi' (angry and ready to honk the horn). Mapping these words on a spectrum of intensity is a great way to build native-like fluency.

Kalafeh (کلافه)
Means frustrated or exasperated, often a precursor to becoming 'asabi'.

از این گرما کلافه شده‌ام.

Translation: I am frustrated/fed up with this heat.

In the medical and psychological realm, 'asabi' must be distinguished from 'روانی' (ravani), which means 'psychological' or 'mental'. While 'bimary-e asabi' refers to a neurological disease (like Parkinson's or severe nerve damage), 'bimary-e ravani' refers to a psychiatric or mental illness (like schizophrenia). Colloquially, calling someone 'ravani' is a severe insult (meaning 'psycho' or 'crazy'), whereas calling someone 'asabi' just means they are hot-tempered or stressed. Furthermore, 'مضطرب' (moztareb) is the formal word for 'anxious'. While an 'asabi' person might experience anxiety, 'moztareb' specifically targets the feeling of dread or clinical anxiety without the connotation of anger. By carefully selecting among 'asabi', 'asabani', 'narahat', 'kalafeh', and 'moztareb', a Persian speaker can paint a highly detailed picture of their internal state.

Moztareb (مضطرب)
Formal word for anxious or deeply worried.

بیمار قبل از عمل جراحی بسیار مضطرب بود.

Translation: The patient was very anxious before the surgery.

تفاوت بین عصبی و روانی در پزشکی بسیار مهم است.

Translation: The difference between neurological and psychological is very important in medicine.

او ناراحت است، اما عصبی نیست.

Translation: He is upset, but he is not angry.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with Shodan and Kardan

The Ezafe (Linking Vowel) for Adjectives

Object Marker 'Ra' with Transitive Verbs

Conditional Sentences (If I get angry...)

Adverbs of Frequency (Always, Sometimes, Never angry)

أمثلة حسب المستوى

1

من خیلی عصبی هستم.

I am very angry/nervous.

Subject + Adverb + Adjective + 'To be' verb (hastam).

2

او امروز عصبی است.

He/She is angry today.

'Ast' is the third-person singular of the verb 'to be'.

3

پدرم عصبی شد.

My father got angry.

Using 'shod' (became) to show a change in state.

4

چرا عصبی هستی؟

Why are you angry?

Question word 'chera' (why) at the beginning.

5

من عصبی نیستم.

I am not angry.

Negative form of 'hastam' is 'nistam'.

6

سگ عصبی است.

The dog is nervous/agitated.

Simple noun + adjective + verb structure.

7

برادرم همیشه عصبی است.

My brother is always angry.

Using the adverb 'hamisheh' (always).

8

لطفاً عصبی نشو.

Please don't get angry.

Negative imperative of 'shodan' (nasho).

1

ترافیک من را عصبی می‌کند.

Traffic makes me angry.

Using 'kardan' (to make) with the object marker 'ra'.

2

او یک آدم عصبی است.

He is a nervous/hot-tempered person.

Adjective modifying a noun with the ezafe 'yek adame asabi'.

3

وقتی خسته هستم، عصبی می‌شوم.

When I am tired, I get angry.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

4

صدای بلند او مرا عصبی کرد.

His loud voice made me angry.

Past tense of 'kardan' (kard).

5

معلم از دست دانش‌آموزان عصبی شد.

The teacher got angry at the students.

Using 'az daste' (literally 'from the hand of') to mean 'angry at'.

6

داروی عصبی می‌خورم.

I take nerve/psychiatric medication.

Medical context introduced at a basic level.

7

او با لحن عصبی صحبت کرد.

He spoke with an angry tone.

Using 'ba lahne' (with a tone of).

8

مادرم به خاطر نمراتم عصبی است.

My mother is angry because of my grades.

Using 'be khatere' (because of).

1

سیستم عصبی انسان بسیار پیچیده است.

The human nervous system is very complex.

Scientific terminology: 'sisteme asabi'.

2

او دچار یک حمله عصبی شد و به بیمارستان رفت.

He suffered a panic attack and went to the hospital.

Compound noun 'hamleye asabi' (panic attack).

3

فشار عصبی در محیط کار باعث بیماری می‌شود.

Nervous stress in the workplace causes illness.

Using 'ba'es mishavad' (causes).

4

اگر اینطور رفتار کنی، همه را عصبی می‌کنی.

If you behave like this, you will make everyone angry.

Conditional 'agar' (if) with present subjunctive.

5

منشأ درد معده شما کاملاً عصبی است.

The origin of your stomach pain is completely nervous (stress-related).

Medical diagnosis phrasing 'mensha-e asabi'.

6

او سعی کرد خشم عصبی خود را کنترل کند.

He tried to control his nervous anger.

Using 'khashme asabi' (nervous anger).

7

تیک عصبی او وقتی استرس دارد بیشتر می‌شود.

His nervous tic gets worse when he is stressed.

Vocabulary: 'tike asabi' (nervous tic).

8

بیماری‌های عصبی نیاز به متخصص مغز و اعصاب دارند.

Neurological diseases require a neurologist.

Plural form 'bimary-haye asabi'.

1

رفتارهای عصبی او نشان‌دهنده یک مشکل روانی عمیق‌تر است.

His nervous behaviors indicate a deeper psychological problem.

Using 'neshan-dahandeh' (indicating).

2

جامعه مدرن پر از تنش‌های عصبی است که کیفیت زندگی را کاهش می‌دهد.

Modern society is full of nervous tensions that reduce the quality of life.

Abstract concept: 'tanesh-haye asabi' (nervous tensions).

3

پزشک برای رفع ضعف عصبی او، استراحت مطلق تجویز کرد.

The doctor prescribed absolute rest to cure his nervous exhaustion.

Medical term 'za'fe asabi' (nervous exhaustion).

4

واکنش عصبی او به انتقاد، باعث قطع همکاری ما شد.

His angry reaction to criticism caused the termination of our collaboration.

Using 'vakoneshe asabi' (angry/nervous reaction).

5

داروهای ضد افسردگی مستقیماً بر سیستم عصبی مرکزی تأثیر می‌گذارند.

Antidepressant drugs directly affect the central nervous system.

Technical term 'sisteme asabi-e markazi'.

6

او به دلیل فشارهای مالی، دچار فروپاشی عصبی شد.

Due to financial pressures, he suffered a nervous breakdown.

Vocabulary: 'foroopashi-e asabi' (nervous breakdown).

7

نویسنده در این رمان، فضای عصبی دوران جنگ را به خوبی تصویر کرده است.

In this novel, the author has well depicted the tense atmosphere of the war era.

Metaphorical use: 'fazaye asabi' (tense atmosphere).

8

سلول‌های عصبی قابلیت ترمیم خود را به کندی به دست می‌آورند.

Nerve cells regain their ability to repair themselves slowly.

Biology term: 'solool-haye asabi' (nerve cells).

1

شبکه‌های عصبی مصنوعی در هوش مصنوعی کاربرد فراوانی دارند.

Artificial neural networks have widespread applications in artificial intelligence.

Computer science terminology: 'shabake-haye asabi-e masnooyi'.

2

نوروتئولوژی به بررسی ارتباط بین تجربیات معنوی و فعالیت‌های عصبی می‌پردازد.

Neurotheology examines the relationship between spiritual experiences and neural activities.

Advanced academic vocabulary and complex sentence structure.

3

پرخاشگری او ناشی از یک اختلال عصبی-شناختی پیچیده بود، نه سوءنیت.

His aggression stemmed from a complex neurocognitive disorder, not malice.

Compound adjective 'asabi-shenakhti' (neurocognitive).

4

منتقدان، نثر عصبی و مقطع نویسنده را بازتابی از آشفتگی درونی او می‌دانند.

Critics consider the author's nervous and fragmented prose a reflection of his inner turmoil.

Literary critique phrasing: 'nasre asabi' (nervous prose).

5

جبرگرایی عصبی این سوال را مطرح می‌کند که آیا اراده آزاد توهمی بیش نیست؟

Neuro-determinism raises the question of whether free will is nothing more than an illusion.

Philosophical term 'jabr-garayi-e asabi'.

6

درمانگر تلاش کرد تا ریشه‌های روان‌تنی دردهای عصبی بیمار را واکاوی کند.

The therapist tried to analyze the psychosomatic roots of the patient's neuralgic pains.

Advanced medical/psychological phrasing 'dard-haye asabi'.

7

فضای ملتهب و عصبی حاکم بر بازار بورس، سرمایه‌گذاران را محتاط کرده است.

The inflamed and nervous atmosphere dominating the stock market has made investors cautious.

Economic/societal context: 'fazaye asabi-e hakem'.

8

انتقال‌دهنده‌های عصبی نقش حیاتی در تنظیم خلق و خو ایفا می‌کنند.

Neurotransmitters play a vital role in regulating mood.

Scientific term: 'enteghal-dahandeh-haye asabi' (neurotransmitters).

1

تبیین تقلیل‌گرایانه آگاهی صرفاً بر اساس شلیک‌های عصبی، از منظر پدیدارشناسی مورد نقد است.

The reductionist explanation of consciousness solely based on neural firings is criticized from a phenomenological perspective.

Highly academic philosophical and neurological discourse.

2

در این سمپوزیوم، پیرامون پلاستیسیته عصبی و توانایی مغز در بازآرایی خود بحث شد.

In this symposium, neuroplasticity and the brain's ability to reorganize itself were discussed.

Advanced scientific term 'plasticity-e asabi' (neuroplasticity).

3

شعر او با یک ریتم عصبی و سینکوپ‌دار، اضطراب انسان معاصر را تداعی می‌کند.

His poetry, with a nervous and syncopated rhythm, evokes the anxiety of modern man.

Literary and musical metaphor 'ritme asabi'.

4

پاتوفیزیولوژی این سندرم شامل تخریب پیشرونده غلاف میلین در رشته‌های عصبی است.

The pathophysiology of this syndrome involves the progressive destruction of the myelin sheath in nerve fibers.

Highly specialized medical terminology 'reshte-haye asabi'.

5

واکنش‌های عصبی-غدد درون‌ریز به استرس مزمن، زمینه‌ساز بسیاری از بیماری‌های خودایمنی است.

Neuroendocrine reactions to chronic stress pave the way for many autoimmune diseases.

Compound scientific term 'asabi-ghodade daroon-riz' (neuroendocrine).

6

دیپلماسی عصبی و شتاب‌زده در این بحران، تنها به تشدید مناقشات منجر خواهد شد.

Nervous and hasty diplomacy in this crisis will only lead to the escalation of conflicts.

Political commentary using 'asabi' metaphorically.

7

تحلیل گفتمان انتقادی نشان می‌دهد که چگونه رسانه‌ها یک سوژه عصبی و مطیع بازتولید می‌کنند.

Critical discourse analysis shows how media reproduces a nervous and docile subject.

Sociological/media studies terminology 'soozhe-ye asabi'.

8

معماری دیکانستراکتیویستی این موزه، با خطوط شکسته و عصبی‌اش، حس تعلیق را القا می‌کند.

The deconstructivist architecture of this museum, with its broken and nervous lines, induces a sense of suspension.

Art/architecture critique 'khootoot-e asabi' (nervous lines).

تلازمات شائعة

سیستم عصبی
حمله عصبی
فشار عصبی
تیک عصبی
بیماری عصبی
درد عصبی
آدم عصبی
واکنش عصبی
ضعف عصبی
شوک عصبی

يُخلط عادةً مع

عصبی vs نگران (Negaran - Worried)

عصبی vs استرس (Estres - Stressed)

عصبی vs ناراحت (Narahat - Upset/Sad)

سهل الخلط

عصبی vs

عصبی vs

عصبی vs

عصبی vs

عصبی vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

common errors

Using it to mean 'worried about an upcoming event' instead of 'angry/agitated'.

frequency band

Top 1000 most frequently used words in spoken Persian.

historical usage

Historically more restricted to anatomy, now overwhelmingly emotional in colloquial speech.

regional differences

In Tajik Persian, 'asabani' is more common for anger, while 'asabi' retains more of its 'nervous' connotation.

أخطاء شائعة
  • Translating 'I am nervous about the test' as 'Man asabi hastam'. (Correct: Man negaran/estres daram).
  • Saying 'Man asabi u' instead of 'Man u ra asabi kardam' (I made him angry).
  • Spelling it as 'اسبی' (asbi - horsey) instead of 'عصبی' (asabi).
  • Using 'asabi' to mean 'crazy' or 'psychotic' (Correct: Ravani).
  • Forgetting the verb 'shodan' and just saying 'Man asabi' (I angry) instead of 'Man asabi shodam' (I got angry).

نصائح

Master the Auxiliary Verbs

Always remember that 'asabi' needs a helper verb. Use 'shodan' (to become) when you get angry. Use 'kardan' (to make) when someone else makes you angry.

Distinguish from Negaran

Never use 'asabi' to say you are worried about a future event like an exam or a flight. Use 'negaran' for worry. 'Asabi' is for when you are losing your temper.

Stress the Last Syllable

Pronounce it a-sa-BI. The stress on the final 'i' is crucial for it to sound like a Persian adjective. Do not stress the first syllable.

The Medical Excuse

If you need to cancel plans because you are too stressed, saying you have 'feshare asabi' (nervous stress) is a highly respected and understood excuse in Iran.

Ezafe is Your Friend

To describe a noun, use the ezafe 'e'. A nervous person is 'adam-e asabi'. A nervous tic is 'tik-e asabi'. It links the noun to the adjective.

Listen to the Tone

Native speakers will clip the word and say it sharply when they are actually angry. If they say it slowly and calmly, they are likely discussing a medical issue.

Spelling Matters

It is spelled with the Arabic letters Ayn (ع) and Sad (ص). Do not spell it with Alef (ا) or Sin (س), even though it sounds similar. Spelling it 'اسبی' means 'horsey'.

Shortening 'Mano'

In spoken Persian, 'man ra asabi kard' (he made me angry) becomes 'mano asabi kard'. Learn this colloquial contraction to sound natural.

Psychosomatic Vocabulary

For advanced learners, mastering phrases like 'mensha-e asabi' (nervous origin) is key to understanding Iranian medical discourse and everyday complaints.

Learn the Noun Form

While 'asabi' is the adjective, learn the plural noun 'a'sab' (nerves). 'A'sabam khordeh' (my nerves are crushed) is the most common idiom for being extremely annoyed.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine an ASS (donkey) and a BEE (bi). The ass gets stung by a bee and becomes very ASABI (angry/nervous).

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Not a taboo word, but implying someone has a 'bimary-e asabi' (neurological/psychiatric illness) can be sensitive.

Often used as an excuse for bad behavior. 'Bebakhshid, asabi boodam' (Sorry, I was angry/stressed) is a common apology.

Neutral. Can be used in both formal and informal settings, though calling a superior 'asabi' can be impolite.

Universally understood across all Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though Afghans might use 'qahr' more often for anger.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"چرا امروز اینقدر عصبی هستی؟ (Why are you so angry today?)"

"ترافیک تهران واقعا آدم رو عصبی میکنه، نه؟ (Tehran's traffic really makes a person angry, right?)"

"آیا کار شما فشار عصبی زیادی دارد؟ (Does your job have a lot of nervous stress?)"

"وقتی عصبی میشی چیکار میکنی؟ (What do you do when you get angry?)"

"به نظرت چرا مردم این روزها بیشتر عصبی هستند؟ (Why do you think people are more angry/stressed these days?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you became very 'asabi'. What caused it?

Describe a person you know who is always 'asabi'. How do they act?

Write a short story about someone having a 'hamleye asabi' (panic attack).

List five things that make you 'asabi' and how you calm down.

Discuss the difference between being 'asabi' and being 'narahat' in your own words.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It means both, depending on context. In everyday slang, it usually means angry, agitated, or hot-tempered. In medical contexts, it means neural or nervous (as in the nervous system). It does NOT mean 'nervous about a test' (which is negaran).

You say 'Man asabi hastam' (I am angry) or 'Man asabi shodam' (I got angry). Use the verb 'hastan' for a state of being, and 'shodan' for a change in state.

Yes, but only if it's nerve pain or stress-related pain. 'Darde asabi' means nerve pain (neuralgia). 'Mede darde asabi' means a stomachache caused by stress.

'Asabani' strictly means angry. 'Asabi' can mean angry, highly stressed, irritable, or neural. 'Asabani' is an emotion; 'asabi' can be an emotion, a personality trait, or a biological descriptor.

It depends. Calling a friend 'asabi' when they are yelling is normal. Calling your boss 'asabi' to their face is disrespectful, as it implies they lack emotional control. Calling someone 'yek adame asabi' means they are a hothead.

You say 'Mara asabi nakon' (formal) or 'Mano asabi nakon' (colloquial). This uses the negative imperative of the verb 'kardan' (to make/do).

It translates to 'nervous attack' and is the standard Persian term for a panic attack or a nervous breakdown. It is a serious medical or psychological event.

Yes. You can say 'fazaye asabi' (a tense/nervous atmosphere) or 'yek rooze asabi' (a stressful/agitated day). It describes the tension in the air.

Iranian culture and medicine strongly recognize psychosomatic illnesses. Stress and anger are believed to directly impact the body, so many ailments are diagnosed as having a 'mensha-e asabi' (nervous origin).

The root (ع ص ب) is Arabic, but the way it is used in modern Persian, especially its colloquial emotional meanings, is uniquely Persian. Arabic speakers use different words for anger.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!