At the A1 level, you are just beginning to learn how to connect simple ideas. You probably know 'va' (and) and 'ammā' (but). The phrase 'va ammā' might look like just putting these two words together, which is exactly what it is! At this stage, think of it as a slightly 'fancy' way to say 'but' when you want to start a new thought. For example, if you say 'I like apples, and but (va ammā) I don't like oranges,' you are using it to show a clear difference. However, at A1, it is better to stick to just 'ammā' or 'vali' for most things. You will mostly see 'va ammā' in very simple stories or when a teacher is moving from one lesson to the next. It helps you understand that the speaker is changing the subject slightly. Don't worry about using it perfectly yet; just recognize that when you hear 'va ammā', something new is being talked about. It is like a signpost on the road that says 'New Topic This Way!'. Keep your sentences short and use it only when you want to emphasize a change.
At the A2 level, you are becoming more comfortable with transitions. You can now use 'va ammā' to separate different parts of a description. For instance, if you are describing your house, you can talk about the living room and then say 'va ammā āshpazkhāneh' (and as for the kitchen...). This shows you have a better grasp of how to organize your thoughts than an A1 student. You are starting to move beyond just 'and' and 'but'. You might see this phrase in simple news clips or level-appropriate reading materials. It acts as a bridge. Remember, 'va' means 'and' and 'ammā' means 'but'. Together, they create a 'pivot'. Practice using it when you have two distinct things to say about a topic. For example: 'My brother is a doctor, and as for my sister, she is a student.' (Barādaram doktor ast, va ammā khāharam, u dāneshju ast). This makes your Persian sound more structured and less like a list of random facts. It also helps your listener follow your story more easily.
At the B1 level, you should start using 'va ammā' to improve the flow of your spoken and written Persian. This is the stage where you move from simple sentences to more complex paragraphs. 'Va ammā' is perfect for this. It allows you to introduce a contrast or a new subject with more elegance than 'vali'. In a B1 discussion, you might use it to transition between different points of an argument. For example, if you are talking about the advantages of living in a city, you can finish that section and then say, 'Va ammā dar mored-e ma'āyeb...' (And now, concerning the disadvantages...). This signals to your audience that you are shifting focus. You should also be able to recognize it in more varied contexts, such as in formal emails or during a presentation. It helps you avoid repeating 'vali' too many times, which can make your speech sound repetitive. At B1, you are expected to show some variety in your conjunctions, and 'va ammā' is a great tool for that. It adds a layer of 'professionalism' to your language that simpler words lack.
At the B2 level, which is the target level for this word, you are expected to use 'va ammā' with precision and rhetorical intent. You understand that it is not just a synonym for 'but,' but a discursive marker used for topicalization. You should use it to manage the flow of information in complex essays or formal debates. For example, in a B2-level essay about climate change, you might discuss the scientific causes in one paragraph and then start the next with 'Va ammā tab'āt-e ejtemā'i-ye in padideh...' (And as for the social consequences of this phenomenon...). This demonstrates your ability to structure a high-level discourse. You also understand the difference in register; you know that 'va ammā' belongs in a speech, a report, or a literary analysis, rather than a casual chat. You should be able to appreciate its use in classical literature to create suspense or to transition between different 'Maqāmehs' (episodes). At this level, your use of 'va ammā' should feel natural and intentional, helping to guide the reader through your logical progression without any ambiguity.
At the C1 level, your use of 'va ammā' should be sophisticated and nuanced. You are now aware of its historical roots and its stylistic weight. You can use it to mimic the style of classical Persian prose or to add a touch of gravitas to a modern speech. You understand how 'va ammā' functions within the broader system of Persian 'balāghat' (rhetoric). For instance, you might use it to create a 'ta'khir' (delay) in a narrative, building anticipation before revealing a key piece of information. You are also capable of distinguishing between 'va ammā' and other high-level transitions like 'al-ghesseh' or 'bāri'. In your writing, you use it to create a complex rhythm, balancing long, descriptive clauses with sharp, 'va ammā'-led transitions. You can also identify its use in political discourse, where it is often used to pivot away from a difficult question or to introduce a new policy initiative. At C1, you don't just use the word; you use it to control the 'mood' of your discourse, ensuring that your transitions are not just logical, but also stylistically appropriate for the highest levels of Persian communication.
At the C2 level, you have mastered 'va ammā' to the point of native-like intuition. You can use it in all its classical and modern varieties, including the 'va ammā ba'd' formula in formal correspondence. You understand its role in the evolution of Persian prose from the 'Saj'' (rhymed prose) of the Ilkhanid period to the 'Nasr-e Sadegh' (simple prose) of the 20th century. You can analyze how different authors use 'va ammā' to create their unique voice. In your own production, whether it is a scholarly article or a keynote speech, 'va ammā' is used with perfect timing. You might use it to introduce a 'counter-intuitive' finding in a research paper or to bridge two disparate philosophical concepts. You are also sensitive to the subtle 'musicality' it adds to a sentence, using the 'va' as a rhythmic beat that prepares the listener for the 'ammā' (the change). For a C2 learner, 'va ammā' is no longer a vocabulary item to be 'used'; it is a fundamental part of the architectural toolkit you use to build complex, beautiful, and persuasive Persian discourse. You can even use it ironically or playfully in literary contexts to subvert expectations.

و اما في 30 ثانية

  • A formal conjunction meaning 'and as for' or 'and yet'.
  • Used to transition between topics or introduce a contrast.
  • Common in news, academic writing, and classical literature.
  • Combines 'va' (and) and 'ammā' (but) for rhetorical weight.

The Persian conjunction و اما (pronounced as 'va ammā') is a sophisticated linguistic tool that serves as a bridge between two distinct thoughts, often signaling a shift in focus or a transition to a new, yet related, topic. In its most literal sense, it translates to 'and but' or 'and however,' but in functional English, it most closely aligns with 'and as for,' 'now concerning,' or 'and yet.' This phrase is not merely a connector; it is a rhetorical device used to pivot the listener's attention. Historically, Persian prose has relied heavily on such markers to maintain the flow of narrative, especially when moving from a general description to a specific detail. When a speaker uses va ammā, they are essentially saying, 'I have finished my previous point, and now I wish to direct your attention to this next specific matter.' This is particularly common in formal speeches, classical literature, and modern journalism where clarity and structured transition are paramount.

Semantic Function
It functions as a contrastive transition. It acknowledges what came before but immediately pivots to a new subject or a contrasting viewpoint, often introducing the 'main event' or the 'specific case' after a general introduction.
Register and Tone
While 'ammā' (but) is common in daily speech, the addition of 'va' (and) elevates the phrase to a more formal or literary register. It is the hallmark of a storyteller or a structured orator who wants to ensure the audience follows the logical progression of their argument.

همه چیز برای سفر آماده بود، و اما بلیط‌ها هنوز نرسیده بودند.

— Everything was ready for the trip, and yet the tickets had not arrived yet.

In modern usage, you will frequently encounter و اما in news broadcasts. A news anchor might discuss the economic state of the country for several minutes and then transition with: 'And as for the stock market...' (و اما در مورد بازار بورس...). This provides a clean break that prevents the information from becoming a confusing jumble. It acts as a mental 'paragraph break' in spoken language. Furthermore, in the realm of classical Persian poetry and prose, such as the works of Saadi or Hafez, this phrase serves to introduce a moral lesson or a sudden twist in a tale. It is a legacy of the Arabic influence on Persian grammar, where the 'wa' (and) and 'amma' (as for) were combined to create a powerful discursive marker.

داستان اول تمام شد، و اما بشنوید از ماجرای دوم.

— The first story ended, and now hear about the second adventure.

Understanding the nuance of this phrase requires recognizing that it doesn't always imply a negative contradiction. While 'but' usually suggests an opposition, و اما can simply mean 'moving on to.' For instance, if you are describing your family, you might talk about your parents and then say, 'And as for my brother...' (و اما برادرم...). There is no conflict there, only a transition. This versatility makes it an indispensable part of a B2-level Persian vocabulary, allowing for more fluid and professional communication.

Historical Context
The phrase gained prominence in the 'Dastgah' of Persian literature during the 10th to 14th centuries. It was used by historians like Tabari to separate different accounts of the same event, ensuring the reader knew a new perspective was being introduced.

Using و اما correctly requires an understanding of sentence architecture. Unlike simple conjunctions like 'va' (and) or 'bā' (with), this phrase usually appears at the beginning of a clause or a completely new sentence to introduce a contrast or a new topic. It creates a pause, providing the speaker a moment to reset the context. In Persian grammar, it is classified as a 'harf-e rabt' (connecting word), but its function is more 'bayāni' (explanatory). You cannot simply swap 'ammā' for 'va ammā' in every context; the latter requires a preceding context to 'and' away from.

هوا بسیار گرم بود، و اما کوهنوردان به راه خود ادامه دادند.

— The weather was very hot, and yet the climbers continued their way.

Notice in the example above how the phrase bridges the difficult condition (heat) with the surprising action (continuing). If we only used 'ammā', the sentence would be grammatically correct but would lack the narrative weight that 'va ammā' provides. The 'va' acts as a rhythmic anchor. When constructing sentences, remember that و اما often precedes a noun or a prepositional phrase that defines the new subject of discussion. For example: '...va ammā dar mored-e in mas'aleh' (...and now regarding this issue).

Placement Rules
1. Always follows a comma or a full stop. 2. Usually followed by a noun, pronoun, or a phrase like 'dar mored-e' (about). 3. It cannot be used to start a conversation from scratch; there must be a prior topic.

Let's look at its use in a comparative structure. Suppose you are writing a report on two different cities. After detailing the population of Tehran, you might write: '...و اما اصفهان، این شهر تاریخی دارای معماری بی‌نظیری است' (...And as for Isfahan, this historical city has unique architecture). Here, the phrase serves as a topicalizer. It marks 'Isfahan' as the new topic of the sentence. This is a very common pattern in B2-level writing, where the ability to organize complex information is tested.

بسیاری از مردم موافق بودند، و اما گروهی دیگر به شدت مخالفت کردند.

— Many people agreed, and yet another group strongly disagreed.

Another frequent usage is in the 'va ammā ba'd' (and now for what follows) formula. This is a classic opening for the main body of a letter or a formal document after the initial greetings. It signals that the pleasantries are over and the real business is beginning. For an English speaker, this is similar to saying 'To get to the point...' or 'Moving on...'. Mastering this transition will make your Persian sound much more natural and less like a direct translation from English 'but'.

The phrase و اما is a staple of Persian media and intellectual discourse. If you tune into a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will hear it used by presenters to transition between news segments. It provides a professional cadence that 'va' alone cannot achieve. It is also deeply embedded in the 'Naghali' tradition—the ancient Persian art of storytelling. A Naghal (storyteller) will recount the battles of Rostam and then pause, lean forward, and say, 'Va ammā...' to introduce a hidden plot or a new character, building suspense in the audience.

News Media
Used as a 'segue' between topics. For example: 'We discussed the weather, and now for the sports news' (و اما اخبار ورزشی).
Academic Lectures
Professors use it to move from a theoretical framework to a practical case study, signaling the change in analytical level.

گزارش اول درباره اقتصاد بود، و اما بشنوید از وضعیت سلامت در جامعه.

— The first report was about the economy, and now hear about the state of health in society.

In the digital age, you will find و اما in long-form blog posts and editorials. Writers use it to break up long walls of text, creating a logical flow that guides the reader through their argument. It is also common in legal documents where different clauses are presented. For instance, a contract might outline the responsibilities of the first party and then use 'va ammā' to introduce the responsibilities of the second party. This ensures that there is no ambiguity about where one section ends and the next begins.

Furthermore, in religious sermons or 'Sokhanrani', speakers use it to transition from a Quranic verse or a Hadith to its practical application in daily life. This 'pivot' is crucial for keeping the audience engaged. Even in slightly more formal social gatherings, like a wedding toast or a funeral eulogy, the speaker might recount memories of the past and then say, 'Va ammā emrouz...' (And as for today...) to bring the focus back to the present moment. It is truly a word that spans the breadth of Persian culture, from the most ancient poems to the latest podcasts.

او تمام تلاشش را کرد، و اما سرنوشت چیز دیگری برایش رقم زده بود.

— He tried his best, and yet fate had written something else for him.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the over-reliance on و اما in casual conversation. Because it sounds similar to 'and but,' students often use it where a simple 'vali' (but) or 'ammā' (but) would be more appropriate. In a casual chat with friends about what you ate for lunch, 'va ammā' sounds overly dramatic and out of place, almost as if you are giving a formal lecture on your sandwich. It is important to match the register of the word to the setting.

Register Mismatch
Using 'va ammā' in a text message to a friend. Correct: '...vali...' or '...ammā...'. 'Va ammā' is too formal for SMS.
Redundancy
Using 'va ammā' and then following it immediately with 'vali'. Example: '...va ammā vali...' is grammatically redundant and incorrect.

❌ من گرسنه هستم و اما نان ندارم.

✅ من گرسنه هستم اما نان ندارم.

— Error: Using 'va ammā' for a simple contrast where 'ammā' is sufficient.

Another mistake is failing to provide a proper transition. Since و اما contains 'and', it implies a connection to a previous clause. Starting a paragraph with 'Va ammā' without any preceding context can be confusing. It leaves the reader wondering, 'And as for what?' The phrase needs a 'hook' in the previous sentence to function correctly. Furthermore, learners often forget the pause that should follow 'va ammā' in speech. Without the pause, the phrase loses its rhetorical power and just sounds like a stuttered 'but'.

Finally, there is the confusion between 'va ammā' and 'dar hāli ke' (while). While both can be used for contrast, 'va ammā' is used for a shift in topic or a major rhetorical pivot, whereas 'dar hāli ke' is used for simultaneous or closely linked contrasts. For example, if you want to say 'He was rich while his brother was poor,' you should use 'dar hāli ke.' If you want to say 'He was rich, and as for his brother, he chose a different path,' you should use 'va ammā.' Understanding this subtle distinction is what separates an intermediate learner from an advanced speaker.

❌ او می‌خندید و اما من گریه می‌کردم.

✅ او می‌خندید در حالی که من گریه می‌کردم.

— Error: Using 'va ammā' for a simultaneous contrast better served by 'dar hāli ke'.

Persian is rich with conjunctions that offer varying degrees of formality and nuance. While و اما is excellent for formal transitions, other words might be better depending on your specific goal. The most common alternative is ولی (vali), which is the standard 'but' used in everyday conversation. It is versatile and lacks the heavy rhetorical weight of و اما. If you are looking for something even more formal and literary, you might consider لیکن (likan) or ولیک (valik), which are primarily found in poetry and classical texts.

Ammā (اما)
The base form. It means 'but' or 'however'. It is slightly more formal than 'vali' but less transition-heavy than 'va ammā'. Use it for simple contrasts within a sentence.
Bā in hāl (با این حال)
Translates to 'nevertheless' or 'with all that'. It is used when you want to emphasize that despite what was just said, something else is true. It is a strong concessive marker.

او خسته بود، با این حال کار را تمام کرد.

— He was tired; nevertheless, he finished the work. (Compare to 'va ammā' which would shift the topic).

For shifting topics specifically, در موردِ (dar mored-e) or راجع به (rāje' be) are the most direct ways to say 'about' or 'concerning.' However, these are prepositions, not conjunctions. They don't provide the same narrative flow as و اما. If you want to say 'And as for the money...', you could say 'Va ammā dar mored-e poul...' or simply 'Va ammā poul...'. The latter is more idiomatic in formal storytelling. Another interesting alternative is باری (bāri), which is a literary way of saying 'anyway' or 'in short,' often used to return to a main point after a digression.

In contemporary journalism, you might also see از سوی دیگر (az su-ye digar), meaning 'on the other hand.' This is used when presenting two sides of an argument. While و اما can also introduce a contrasting side, 'az su-ye digar' is more analytical and balanced. Finally, در عوض (dar avaz) means 'in return' or 'instead,' used when one action compensates for another. Choosing the right one depends on whether you are simply moving the conversation forward (va ammā) or specifically contrasting two balanced points (az su-ye digar).

غذا گران بود، در عوض بسیار خوشمزه بود.

— The food was expensive; in return (instead), it was very delicious.

أمثلة حسب المستوى

1

من سیب دوست دارم، و اما پرتقال نه.

I like apples, and but not oranges.

Simple contrast using 'va ammā'.

2

او برادر من است، و اما این دوست من است.

He is my brother, and but this is my friend.

Using 'va ammā' to distinguish between two people.

3

امروز هوا خوب است، و اما فردا باران می‌بارد.

Today the weather is good, and but tomorrow it will rain.

Contrast between today and tomorrow.

4

این کتاب بزرگ است، و اما آن کتاب کوچک است.

This book is big, and but that book is small.

Simple adjective contrast.

5

من چای می‌خورم، و اما او قهوه می‌خواد.

I drink tea, and but he wants coffee.

Contrast in preferences.

6

تهران شلوغ است، و اما شیراز آرام است.

Tehran is crowded, and but Shiraz is calm.

Contrast between two cities.

7

ماشین من قرمز است، و اما ماشین تو آبی است.

My car is red, and but your car is blue.

Color contrast.

8

غذا آماده است، و اما قاشق نداریم.

The food is ready, and but we don't have spoons.

Contrast between preparation and missing items.

1

ما به پارک رفتیم، و اما بازی نکردیم.

We went to the park, and but we didn't play.

Contrast between an action and a lack of action.

2

علی درس خواند، و اما در امتحان موفق نشد.

Ali studied, and but he didn't succeed in the exam.

Contrast between effort and result.

3

او فارسی بلد است، و اما انگلیسی نه.

He knows Persian, and but not English.

Contrast in language skills.

4

هتل تمیز بود، و اما خیلی گران بود.

The hotel was clean, and but it was very expensive.

Contrast between quality and cost.

5

من نامه را نوشتم، و اما پست نکردم.

I wrote the letter, and but I didn't mail it.

Incomplete action contrast.

6

او قد بلند است، و اما برادرش کوتاه است.

He is tall, and but his brother is short.

Physical description contrast.

7

فیلم جالب بود، و اما خیلی طولانی بود.

The movie was interesting, and but it was very long.

Contrast between interest and length.

8

خانه زیباست، و اما حیاط ندارد.

The house is beautiful, and but it doesn't have a yard.

Contrast between beauty and missing features.

1

پروژه به خوبی پیش می‌رفت، و اما ناگهان بودجه تمام شد.

The project was going well, and yet suddenly the budget ran out.

Using 'va ammā' to introduce a sudden obstacle.

2

او در مورد تاریخ صحبت کرد، و اما در مورد هنر چیزی نگفت.

He spoke about history, and as for art, he said nothing.

Shifting the topic of a speech.

3

بلیت‌ها فروخته شده بود، و اما ما توانستیم وارد شویم.

The tickets were sold out, and yet we were able to enter.

Introducing a surprising outcome.

4

او بسیار مهربان است، و اما گاهی خیلی سخت‌گیر می‌شود.

He is very kind, and yet sometimes he becomes very strict.

Describing contrasting personality traits.

5

شرکت سود زیادی داشت، و اما کارمندان راضی نبودند.

The company had a lot of profit, and yet the employees were not satisfied.

Contrast between financial success and human satisfaction.

6

او تمام روز کار کرد، و اما نتیجه‌ای نگرفت.

He worked all day, and yet he didn't get any results.

Contrast between labor and outcome.

7

این شهر قدیمی است، و اما امکانات مدرنی دارد.

This city is old, and yet it has modern facilities.

Contrast between age and modernity.

8

او قول داده بود بیاید، و اما نیامد.

He had promised to come, and yet he didn't come.

Contrast between promise and reality.

1

ما تمام جنبه‌های فنی را بررسی کردیم، و اما در مورد جنبه‌های اخلاقی هنوز بحث نکردیم.

We examined all technical aspects, and now concerning the ethical aspects, we haven't discussed them yet.

Professional transition between different domains of a project.

2

نویسنده در فصل اول به معرفی شخصیت‌ها پرداخت، و اما در فصل دوم داستان واقعی آغاز می‌شود.

The author introduced the characters in the first chapter, and as for the second chapter, the real story begins.

Literary transition in narrative structure.

3

دولت سیاست‌های جدیدی وضع کرد، و اما منتقدان معتقدند این کافی نیست.

The government enacted new policies, and yet critics believe this is not enough.

Formal transition in a political context.

4

او در ورزش بسیار موفق است، و اما در تحصیلات با مشکلاتی روبروست.

He is very successful in sports, and as for his studies, he is facing some problems.

Comparing success in one area with struggle in another.

5

همه چیز طبق برنامه پیش رفت، و اما یک اشتباه کوچک همه چیز را خراب کرد.

Everything went according to plan, and yet a small mistake ruined everything.

Introducing a pivotal negative event.

6

او ثروت زیادی به ارث برد، و اما هرگز خوشبخت نشد.

He inherited a lot of wealth, and yet he was never happy.

Philosophical contrast between wealth and happiness.

7

ما در مورد گذشته صحبت کردیم، و اما اکنون باید به فکر آینده باشیم.

We talked about the past, and now we must think about the future.

Transition from past to future focus.

8

این دارو موثر است، و اما عوارض جانبی زیادی دارد.

This medicine is effective, and yet it has many side effects.

Formal medical/scientific contrast.

1

فیلسوف در ابتدا به تعریف عقل پرداخت، و اما در ادامه به تبیین رابطه عقل و عشق رسید.

The philosopher initially defined reason, and now moving forward, he reached the explanation of the relationship between reason and love.

High-level academic transition in philosophy.

2

شاهنامه با ستایش خرد آغاز می‌شود، و اما در بخش‌های بعدی به حماسه‌های پهلوانان می‌پردازد.

The Shahnameh begins with the praise of wisdom, and as for the subsequent sections, it deals with the epics of the heroes.

Literary analysis transition.

3

او در ظاهر آرام به نظر می‌رسید، و اما در درونش طوفانی برپا بود.

He seemed calm on the outside, and yet inside him, a storm was brewing.

Metaphorical contrast in character description.

4

بسیاری این نظریه را پذیرفته‌اند، و اما شواهد جدید آن را زیر سوال می‌برد.

Many have accepted this theory, and yet new evidence calls it into question.

Scientific discourse transition.

5

او در سخنرانی خود به مسائل اقتصادی اشاره کرد، و اما بخش اصلی صحبت‌هایش درباره فرهنگ بود.

In his speech, he mentioned economic issues, and yet the main part of his talk was about culture.

Rhetorical shift in a formal speech.

6

تکنولوژی زندگی را آسان کرده است، و اما حریم خصوصی را به خطر انداخته است.

Technology has made life easy, and yet it has endangered privacy.

Societal critique using 'va ammā'.

7

این هنرمند در نقاشی استاد است، و اما در موسیقی استعدادی ندارد.

This artist is a master in painting, and as for music, he has no talent.

Contrast between different artistic skills.

8

او همیشه به دیگران کمک می‌کند، و اما خود را فراموش کرده است.

He always helps others, and yet he has forgotten himself.

Psychological contrast.

1

متن پیش‌رو به بررسی علل سقوط امپراتوری می‌پردازد، و اما غرض اصلی، عبرت‌آموزی از تاریخ است.

The present text examines the causes of the empire's fall, and yet the primary purpose is to learn lessons from history.

Formal academic preface.

2

او در مقام وزیر وظایف خود را انجام داد، و اما در خلوت به شعر و ادب پناه می‌برد.

In his capacity as minister, he performed his duties, and yet in private, he sought refuge in poetry and literature.

Sophisticated biographical contrast.

3

جامعه به سوی مدرنیته گام برمی‌دارد، و اما ریشه‌های سنت همچنان پابرجاست.

Society is stepping toward modernity, and yet the roots of tradition remain firm.

Sociological analysis transition.

4

نویسنده در این اثر به نقد مدرنیسم می‌پردازد، و اما راه حلی ارائه نمی‌دهد.

The author in this work criticizes modernism, and yet offers no solution.

Literary criticism transition.

5

او تمام مدارج علمی را طی کرد، و اما در نهایت به عرفان روی آورد.

He went through all academic stages, and yet ultimately turned to mysticism.

Describing a major life shift.

6

این قانون در ظاهر عادلانه است، و اما در عمل به نفع ثروتمندان تمام می‌شود.

This law is fair in appearance, and yet in practice, it ends up favoring the wealthy.

Legal/political critique.

7

او در سخنانش از صلح دم می‌زد، و اما در عمل برای جنگ آماده می‌شد.

In his words, he spoke of peace, and yet in practice, he was preparing for war.

Rhetorical contrast between words and deeds.

8

و اما بعد، بدان که این دنیا فانی است و تنها نیکی باقی می‌ماند.

And now for what follows: know that this world is fleeting and only goodness remains.

Classical 'va ammā ba'd' formula.

تلازمات شائعة

و اما بعد
و اما در موردِ
و اما نکته دوم
و اما حقیقت این است
و اما بشنوید از
و اما در خصوصِ
و اما از طرفی
و اما برعکس
و اما در نهایت
و اما مسئله اصلی

العبارات الشائعة

و اما بعد...

— And now for what follows. Used as a formal opening after greetings.

سلام بر شما، و اما بعد، امیدوارم حالتان خوب باشد.

و اما بشنوید که...

— And now hear that... Used to introduce a new event in a story.

و اما بشنوید که پادشاه چه کرد.

و اما در موردِ...

— And as for... Used to change the subject of discussion.

و اما در مورد پول، فردا صحبت می‌کنیم.

و اما نکته اینجاست

— And here is the point. Used to highlight the most important part.

هم

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!