licença
licença في 30 ثانية
- Used as 'excuse me' to physically pass someone or enter a room politely.
- Always used BEFORE an action, unlike 'desculpa' which is used AFTER an action.
- Functions as a noun meaning a formal permit, license, or leave from work.
- Essential for basic politeness and social etiquette in Portuguese-speaking cultures.
The Portuguese word 'licença' is an incredibly versatile and fundamental term that every learner must master early on. At its core, it translates to 'permission' or 'leave', but in everyday conversation, it functions primarily as an interjection meaning 'excuse me' or 'pardon me'. When you are navigating through a crowded street, entering a room, or interrupting a conversation politely, 'licença' is the key that opens doors and smooths social interactions. Understanding its nuances requires looking at both its literal meaning and its pragmatic use in social contexts. The word derives from the Latin 'licentia', which means freedom or liberty to do something. In Portuguese, this evolved into a formal request for that freedom. When you say 'com licença' (with permission), you are literally asking the other person to grant you the liberty to pass, speak, or act. This reflects a culture that values politeness and respect for personal space and boundaries. In Brazil and Portugal, social etiquette dictates that one should never simply push past someone or abruptly enter a private space without announcing oneself. The use of 'licença' serves as a verbal knock on the door, a gentle alert that you are entering someone's sphere. Let us explore the various dimensions of this word through detailed examples and structural breakdowns.
- Literal Translation
- Permission or authorization to perform an action.
Com licença, posso passar?
Beyond just asking to pass, 'licença' is used when leaving a table or a conversation. If you are at a dinner party and need to use the restroom, you would say 'com licença' before standing up. This shows respect for the people you are leaving behind. It is also used when answering a phone call during a meeting. The versatility of 'licença' makes it a high-frequency word. You will hear it in supermarkets, on buses, in corporate boardrooms, and in casual gatherings. The tone of voice used when saying 'licença' can also change its meaning slightly. A soft, drawn-out 'liceeeença' might be used when squeezing past someone in a tight spot, while a crisp, quick 'licença' might be used by a professional entering an office. Let us look at another practical application.
- Social Function
- Acts as a social lubricant to prevent offense when intruding on space or time.
Dá licença um minutinho?
In formal writing, 'licença' takes on its more literal meaning of a permit or license. For example, 'licença de condução' (in Portugal) or 'licença-maternidade' (maternity leave). However, as an interjection, it remains firmly in the realm of spoken etiquette. It is important to distinguish 'licença' from 'desculpa'. While both can translate to 'excuse me' in English, 'desculpa' is an apology for something you have already done (like stepping on someone's foot), whereas 'licença' is asking permission before you do something (like squeezing past them so you don't step on their foot). This distinction is crucial for learners to grasp to sound natural.
- Grammatical Role
- Functions as a feminine noun, often used in prepositional phrases or as an interjection.
Peço licença para me retirar.
When learning Portuguese, mastering the use of 'licença' will immediately make you sound more polite and culturally aware. It is a word that bridges the gap between a foreigner and a local, showing that you understand and respect the social norms of the lusophone world. Whether you are in Lisbon, São Paulo, or Luanda, 'licença' is universally understood and appreciated. Practice using it whenever you need to navigate shared spaces or interrupt politely.
Com sua licença, vou começar a apresentação.
Você tem licença para pescar aqui?
Using 'licença' correctly involves understanding both the physical and conversational contexts in which it is appropriate. The most common phrase you will use is 'com licença', which translates directly to 'with permission'. This is your go-to phrase when you need to physically move past someone. Imagine you are on a crowded bus in Rio de Janeiro, and your stop is coming up. You need to get to the door, but there are people in the way. You would gently tap someone on the shoulder or simply say 'com licença' to prompt them to move. It is a polite command disguised as a request. In this context, it is often accompanied by a slight bow of the head or a gesture indicating where you want to go. The physical action is just as important as the word itself. Let us break down the usage into specific scenarios.
- Physical Navigation
- Used to ask people to move out of your way politely.
Com licença, preciso descer na próxima parada.
Another primary use of 'licença' is when entering a room. In many Portuguese-speaking cultures, it is considered rude to walk into someone's office, bedroom, or even a small shop without announcing your presence. You stand at the threshold, knock lightly, and say 'com licença' or 'dá licença?'. You wait for the person inside to acknowledge you, usually with a response like 'toda' (short for 'toda a licença', meaning 'all the permission') or 'pode entrar' (you may enter). This ritual of asking and granting permission establishes a respectful dynamic from the very beginning of the interaction.
- Entering Spaces
- Used as a verbal knock before crossing a threshold into a private or semi-private space.
Dá licença? O diretor está?
Conversational interruption is another critical area where 'licença' shines. If two people are talking and you need to ask one of them a quick question, you approach and say 'com licença'. This acknowledges that you are interrupting their flow but signals that your intrusion is necessary and hopefully brief. Similarly, if you are in a meeting and need to interject a point, starting with 'com licença' softens the interruption. It shows deference to the current speaker while asserting your need to contribute. It is a delicate balance of politeness and assertiveness.
- Conversational Interruption
- Used to politely break into an ongoing conversation or meeting.
Com licença, gostaria de adicionar um ponto importante.
When leaving a social gathering, 'licença' is equally important. In Portuguese culture, the 'Irish goodbye' (leaving without saying anything) is generally frowned upon. You are expected to say goodbye to the host and the people you were interacting with. When you are ready to leave a table or a group, you say 'com licença, vou me retirar' (excuse me, I am going to leave) or simply 'com licença, boa noite' (excuse me, good night). This formally closes your participation in the event and leaves a positive, polite impression. Furthermore, 'licença' is used when you need to reach across someone, for example, at a dinner table to grab the salt. You say 'com licença' as you reach, acknowledging the minor invasion of their personal space.
Com licença, vou pegar o sal.
Com sua licença, senhor presidente.
The word 'licença' is ubiquitous in the Portuguese-speaking world. You will hear it in almost every conceivable social setting, from the most formal corporate environments to the most casual street encounters. Its frequency makes it one of the most recognizable words for any visitor or learner. One of the most common places you will hear 'licença' is on public transportation. In bustling cities like São Paulo, Lisbon, or Maputo, buses and trains can get incredibly crowded. Navigating these spaces requires constant verbal negotiation. As people move toward the exits, a chorus of 'com licença', 'licença', and 'dá licença' fills the air. It is the accepted protocol for movement in tight spaces. Without it, pushing past someone is considered aggressive and rude. Therefore, the public transit system is a primary training ground for mastering the use and tone of this essential interjection.
- Public Transport
- Essential for moving through crowded buses, trains, and subway cars.
Licença, vou descer aqui.
Another prominent environment for 'licença' is the workplace. Office etiquette heavily relies on this word to maintain professional boundaries and respect. When a colleague approaches your desk, they will likely say 'com licença' before asking their question. If you need to enter the boss's office, even if the door is open, you pause at the frame and ask 'dá licença?'. During meetings, if someone needs to step out to take an urgent call, they will whisper 'com licença' to the room before exiting. It is a marker of professionalism and consideration for colleagues' time and focus. The workplace also uses the noun form of 'licença' frequently, referring to various types of leave, such as 'licença-médica' (sick leave) or 'licença-prêmio' (sabbatical leave).
- The Workplace
- Used for maintaining professional courtesy, entering offices, and interrupting colleagues.
Com licença, posso interromper a reunião por um segundo?
Retail and hospitality are other sectors where 'licença' is constantly used. Waiters will say 'com licença' when placing a plate in front of you or when clearing the table. Shop assistants will use it when reaching past you to grab an item from a shelf. As a customer, you use it to get the attention of a busy clerk. It establishes a polite dynamic between service providers and customers. In restaurants, if you need to squeeze between tightly packed tables to reach the bathroom, you will be saying 'licença' to the diners you pass. It is a word that acknowledges the shared nature of public spaces and the minor inconveniences we cause each other.
- Restaurants and Shops
- Used by staff to serve customers and by customers to navigate the space.
Com licença, aqui está o seu prato.
Finally, you will hear 'licença' in domestic settings. Even among family members, a certain level of politeness is maintained. If a teenager enters their parents' closed bedroom, they will knock and say 'dá licença?'. If someone is watching TV and another person needs to walk in front of the screen, they will quickly say 'licença' as they pass. It is deeply ingrained in the culture from a young age. Children are taught to say 'com licença' as one of the 'palavrinhas mágicas' (magic words), alongside 'por favor' (please) and 'obrigado' (thank you). This early conditioning ensures that the word remains a lifelong habit.
Mãe, dá licença para eu pegar meu casaco no seu quarto?
Licença, estou passando na frente da TV.
One of the most frequent mistakes learners make with 'licença' is confusing it with 'desculpa'. Because both can be translated as 'excuse me' in English, English speakers often use them interchangeably, which sounds unnatural in Portuguese. The rule of thumb is simple: use 'licença' BEFORE an action and 'desculpa' AFTER an action. If you need to pass someone in a hallway, you say 'com licença' to ask them to move. If you accidentally bump into them while passing, you say 'desculpa'. Using 'desculpa' to ask someone to move sounds like you are apologizing for existing or for needing to walk, which is overly submissive and incorrect in this context. Conversely, saying 'licença' after stepping on someone's foot makes no sense, as you are asking permission for something you have already done. Mastering this chronological distinction is vital for achieving fluency and sounding like a native speaker.
- Licença vs. Desculpa
- Licença is for permission before an act; Desculpa is for apology after an act.
Incorreto: *Desculpa, posso passar?* Correto: Com licença, posso passar?
Another common error involves the response to 'licença'. When someone says 'com licença' to you, learners often reply with 'de nada' (you're welcome) or 'por favor' (please). While well-intentioned, these are not the standard cultural responses. The most natural and expected response is 'toda' (short for 'toda a licença', meaning you have all the permission). Other acceptable responses include 'pois não' (yes, of course), 'fique à vontade' (make yourself comfortable), or simply 'pode passar' (you may pass). Replying with 'de nada' sounds awkward because the person hasn't thanked you yet; they have only asked for permission. Learning the correct paired responses is just as important as learning the word itself, as it completes the social interaction smoothly.
- Incorrect Responses
- Do not reply to 'licença' with 'de nada'. Use 'toda' or 'fique à vontade'.
Pessoa A: Com licença. Pessoa B: Toda.
Learners also sometimes misuse the noun form of 'licença' when translating English concepts directly. For example, translating 'driver's license' directly as 'licença de motorista' in Brazil is incorrect; the proper term is 'carteira de motorista' or 'CNH'. While 'licença de condução' is used in Portugal, the Brazilian usage prefers 'carteira'. Similarly, 'poetic license' is 'licença poética', which is a direct translation, but 'software license' is 'licença de software'. It is important to learn the specific collocations rather than assuming 'licença' maps perfectly to the English word 'license' in every context. False friends and direct translation traps are common here.
- Translation Traps
- Do not assume 'license' always translates to 'licença'. Check regional vocabulary.
Ele tirou a carteira de motorista (não licença de motorista no Brasil).
Lastly, a subtle mistake is the overuse of 'com licença' in highly informal situations among close friends. While it is never strictly wrong to be polite, saying a formal 'com licença' every time you reach for the remote control around your best friends or siblings can sound stiff and distant. In very relaxed environments, people might just say 'dá um espacinho aí' (give me a little space) or just reach for the item. Understanding the register—knowing when to be formal and when to relax—is a higher-level skill. However, for beginners, it is always safer to err on the side of politeness and use 'licença' until you have a better feel for the social dynamics.
Entre amigos: Chega pra lá um pouco. (Em vez de um formal Com licença).
Vou tirar uma licença do trabalho.
When expanding your vocabulary around the concept of 'licença', several related words and phrases come into play. Understanding these alternatives helps you express yourself more precisely and adds variety to your speech. The most closely related word is 'permissão' (permission). While 'licença' is often used as an interjection, 'permissão' is strictly a noun used in formal contexts. You might ask a boss for 'permissão' to start a project, but you would not say 'com permissão' when squeezing past someone on a bus. 'Permissão' implies a more formal, often written or official, granting of rights, whereas 'licença' in daily speech is about immediate social grace. Another related term is 'autorização' (authorization), which is even more formal and bureaucratic than 'permissão'. You need 'autorização' to access a restricted building.
- Permissão
- A formal noun for permission, not used as an interjection for passing.
Eu tenho a permissão do gerente, mas peço licença para entrar.
As discussed in the common mistakes section, 'desculpa' (sorry/excuse me) is a crucial word to contrast with 'licença'. 'Desculpa' is used for apologies after an offense, while 'licença' is for permission before an action. Another phrase often used in similar contexts is 'por favor' (please). Sometimes, instead of saying 'com licença' to get someone to move, you might just say 'por favor' while gesturing. However, 'licença' is more specific to the act of navigating space or interrupting. In formal writing or speech, you might encounter the verb 'permitir' (to permit or allow). 'Permita-me' (allow me) is a very formal alternative to 'com licença' when you are about to do something, like pour a drink for someone or offer an explanation. It carries a tone of chivalry or high professional courtesy.
- Permita-me
- A highly formal alternative meaning 'allow me', used before performing an action for someone.
Permita-me ajudá-la com as malas. (Em vez de: Com licença, vou ajudar).
In the context of taking time off work, 'licença' has specific synonyms depending on the type of leave. 'Folga' means a day off or rest day, usually a regular part of a work schedule (like weekends). 'Férias' means vacation, a longer period of paid time off. 'Licença', in the workplace context, usually refers to a special leave of absence due to specific circumstances, such as 'licença-médica' (sick leave) or 'licença-maternidade' (maternity leave). It implies a temporary release from duties authorized by the employer or the state. Understanding these distinctions is vital for navigating professional environments in Portuguese-speaking countries.
- Workplace Synonyms
- Folga (day off), Férias (vacation), vs. Licença (special authorized leave).
Ela não está de folga, está de licença-maternidade.
Finally, when talking about documents, 'alvará' is a specific type of license or permit, usually related to business operations or construction. A restaurant needs an 'alvará de funcionamento' to open, not just a 'licença'. While 'licença' can be used broadly for permits, 'alvará' is the precise legal term in many municipal contexts. By learning these related words—permissão, desculpa, permita-me, folga, férias, and alvará—you build a robust vocabulary network around the core concept of 'licença', allowing you to navigate both social and bureaucratic situations with confidence and accuracy.
A prefeitura emitiu o alvará, então temos licença para construir.
Peço perdão pelo erro, e licença para corrigir.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Imperative mood (Dá licença)
Prepositions (Com licença, de licença)
Noun gender and agreement (A licença)
Infinitive phrases (Licença para passar)
Compound nouns (Licença-maternidade)
أمثلة حسب المستوى
Com licença, posso passar?
Excuse me, can I pass?
'Com licença' is a fixed phrase used as an interjection.
Dá licença, por favor.
Excuse me, please.
'Dá' is the imperative of 'dar' (to give).
Com licença, onde é o banheiro?
Excuse me, where is the bathroom?
Used to politely get someone's attention before asking a question.
Licença, vou sair.
Excuse me, I'm going to leave.
'Licença' can be used without 'com' in informal speech.
Com licença, professor.
Excuse me, teacher.
Used to address an authority figure politely.
Dá licença para eu sentar?
Excuse me, can I sit?
Followed by 'para' + infinitive to state the purpose.
Com licença, boa noite.
Excuse me, good night.
Combined with a greeting when leaving.
Licença, este lugar está ocupado?
Excuse me, is this seat taken?
Used to initiate a polite inquiry.
Com licença, preciso atender o telefone.
Excuse me, I need to answer the phone.
Used before interrupting a current activity.
Ela está de licença-maternidade.
She is on maternity leave.
'Licença' as a noun meaning 'leave from work'.
Dá licença, eu quero ver a TV.
Excuse me, I want to see the TV.
Informal request to clear a line of sight.
Com licença, a conta, por favor.
Excuse me, the bill, please.
Used to call for service in a restaurant.
Você tem licença para dirigir?
Do you have a license to drive?
'Licença' meaning a formal permit.
Com licença, não entendi a pergunta.
Excuse me, I didn't understand the question.
Used to politely interrupt and ask for clarification.
Peço licença para entrar.
I ask permission to enter.
'Pedir licença' means to ask for permission.
Com licença, vou pegar mais água.
Excuse me, I'm going to get more water.
Used when reaching into someone's personal space.
Com licença, gostaria de dar a minha opinião.
Excuse me, I would like to give my opinion.
Used to formally interject in a discussion.
Ele pediu uma licença não remunerada de seis meses.
He asked for a six-month unpaid leave.
'Licença não remunerada' is a specific workplace term.
Dá licença que eu estou com pressa!
Excuse me, I'm in a hurry!
Can be used with an exclamation to show urgency.
A prefeitura negou a licença para o evento.
The city hall denied the permit for the event.
'Licença' as an official government permit.
Com sua licença, vou me retirar agora.
With your permission, I will withdraw now.
'Com sua licença' adds a layer of formality.
Toda a licença! Pode entrar.
All the permission! You may enter.
'Toda a licença' is the traditional response to 'com licença'.
Eles casaram com uma licença especial do juiz.
They married with a special license from the judge.
Refers to a legal exception or authorization.
Com licença, mas acho que você está enganado.
Excuse me, but I think you are mistaken.
Used to soften a contradiction or disagreement.
O autor usou de licença poética para alterar os fatos históricos.
The author used poetic license to alter historical facts.
'Licença poética' is a fixed cultural phrase.
A empresa aguarda a emissão da licença ambiental.
The company is waiting for the issuance of the environmental permit.
'Licença ambiental' is a common bureaucratic term.
Peço licença para discordar do nobre colega.
I beg leave to disagree with my noble colleague.
Highly formal phrasing used in debates or legal settings.
Sem a devida licença, a obra será embargada.
Without the proper permit, the construction will be halted.
'Devida licença' means proper or required permission.
Com licença da palavra, o diretor quer fazer um anúncio.
Excuse the interruption, the director wants to make an announcement.
'Com licença da palavra' means asking permission to speak.
Ela está de licença-prêmio por tempo de serviço.
She is on sabbatical leave for time of service.
'Licença-prêmio' is a specific Brazilian civil service benefit.
Concedo-lhe a licença para prosseguir com a investigação.
I grant you permission to proceed with the investigation.
'Conceder licença' is a formal verb collocation.
É muita licença da parte dele agir assim.
It's a lot of liberty on his part to act like that.
'Licença' used negatively to mean taking too many liberties.
A cassação da licença de operação resultou na falência da empresa.
The revocation of the operating license resulted in the company's bankruptcy.
Advanced vocabulary: 'cassação' (revocation).
Tomou a licença de alterar o documento sem consultar os superiores.
He took the liberty of altering the document without consulting his superiors.
'Tomar a licença' means to take the liberty (often presumptuously).
Com a devida vênia e licença, apresento meus contra-argumentos.
With due respect and permission, I present my counterarguments.
'Vênia e licença' is extremely formal legal jargon.
O software é distribuído sob uma licença de código aberto.
The software is distributed under an open-source license.
Technical use of 'licença' in IT.
A licença-paternidade foi estendida por força de lei.
Paternity leave was extended by force of law.
'Por força de lei' is an advanced prepositional phrase.
Ele abusou da licença que lhe foi dada, ultrapassando todos os limites.
He abused the liberty given to him, crossing all boundaries.
'Abusar da licença' means to take advantage of permission.
A obtenção da licença prévia é um trâmite moroso e burocrático.
Obtaining the preliminary permit is a slow and bureaucratic process.
'Licença prévia' is a specific stage in Brazilian environmental law.
Peço licença aos presentes para me retirar, pois a hora avança.
I ask permission from those present to withdraw, as it is getting late.
Highly elevated, literary style of excusing oneself.
A licença poética, embora subverta a gramática, enriquece a semântica do texto.
Poetic license, although it subverts grammar, enriches the semantics of the text.
Academic discussion of literary devices.
O alvará difere da licença na medida em que possui caráter precário e discricionário.
The alvará differs from the license in that it has a precarious and discretionary nature.
Complex legal distinction between permit types.
Com licença da má palavra, a situação está um verdadeiro caos.
Pardon the bad word, the situation is a true chaos.
'Com licença da má palavra' is used to excuse impending profanity.
A licença compulsória de patentes é um mecanismo previsto em acordos internacionais.
Compulsory licensing of patents is a mechanism provided for in international agreements.
Highly specialized terminology in international trade law.
Invocou a licença inerente ao seu cargo para justificar a intervenção abrupta.
He invoked the liberty inherent to his position to justify the abrupt intervention.
Advanced syntax and vocabulary ('inerente', 'invocou').
A morosidade na concessão de licenças asfixia o ímpeto empreendedor do país.
The sluggishness in granting licenses asphyxiates the country's entrepreneurial momentum.
Metaphorical and sophisticated socio-economic commentary.
Peço licença para pontuar que a premissa do seu raciocínio é falaciosa.
I beg leave to point out that the premise of your reasoning is fallacious.
Polite but devastating intellectual takedown.
A licença sabática permitiu-lhe uma imersão profunda nas raízes da cultura lusófona.
The sabbatical leave allowed him a deep immersion into the roots of Lusophone culture.
Eloquent description of academic leave.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While 'licença' translates to 'license', do not use it for 'driver's license' in Brazil (use 'carteira de motorista'). It is used for 'driver's license' in Portugal ('licença de condução').
- Using 'desculpa' instead of 'licença' to ask someone to move out of the way.
- Replying 'de nada' when someone says 'com licença' to you.
- Saying 'licença de motorista' in Brazil instead of 'carteira de motorista'.
- Using 'licença' after accidentally bumping into someone (should be 'desculpa').
- Forgetting to say 'licença' when entering someone's home or office, which is considered rude.
نصائح
Before vs After
Always use 'licença' BEFORE you do something that invades space or time. Use 'desculpa' AFTER you make a mistake. This is the most important distinction to learn. Mixing them up is a classic beginner error. Practice visualizing the timeline of your action.
Soft Intonation
When saying 'com licença', use a soft, rising intonation. This makes it sound like a polite request rather than a demand. A harsh tone can make the word sound aggressive. Smile slightly when you say it to ensure a friendly delivery.
The Verbal Knock
Treat 'licença' as a verbal knock on a door. Never enter a room, even if the door is open, without saying it. It shows respect for the occupants' space. Wait for them to say 'toda' or 'entra' before crossing the threshold.
Workplace Leaves
Memorize the compound nouns for workplace leaves. 'Licença-médica' (sick), 'licença-maternidade' (maternity), and 'licença-prêmio' (sabbatical). These are very common in professional conversations. They all use the feminine article 'a'.
Replying Correctly
Train yourself to reply with 'toda' when someone says 'licença' to you. It feels unnatural to English speakers at first. Do not say 'de nada'. 'Toda' is short, sweet, and culturally perfect.
Prepositions Matter
Notice the prepositions used with 'licença'. You ask FOR permission ('pedir licença PARA'). You are ON leave ('estar DE licença'). You do something WITH permission ('COM licença'). Mastering these small words improves fluency.
Brazil vs Portugal
In Brazil, 'dá licença' is incredibly common. In Portugal, stick strictly to 'com licença'. Also remember the driver's license difference: 'carteira' in Brazil, 'licença' in Portugal. Adapt to your target region.
Gesture While Speaking
When asking to pass, pair 'licença' with a slight hand gesture indicating your path. Body language reinforces the verbal request. It helps clear the way faster in noisy environments like buses or clubs.
Adding 'Sua'
For extra respect, especially with elders or bosses, add 'sua'. 'Com sua licença' sounds very refined and deferential. It is a great phrase to use when leaving a formal dinner or meeting.
Catch the Slur
Listen to native speakers on the street. You will rarely hear a perfectly enunciated 'com licença'. Train your ear to catch 'dali-cença' or just 'cença'. This will massively improve your street-level comprehension.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'LICENSE'. You need a LICENSE to drive, and you need 'LICENÇA' to walk past someone in Brazil.
أصل الكلمة
From Latin 'licentia', meaning freedom, liberty, or permission.
السياق الثقافي
Formal politeness is highly valued, so 'com licença' is strictly observed in professional and elder interactions.
'Dá licença' is extremely common and often slurred into 'dali-cença' or just 'cença' in fast speech.
'Com licença' is preferred and is also sometimes used when someone sneezes, though 'santinho' is more standard.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"Com licença, você sabe que horas são?"
"Com licença, este lugar está livre?"
"Dá licença, posso ver esse cardápio?"
"Com licença, onde fica a estação de metrô?"
"Licença, você deixou cair isso."
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you had to use 'licença' to get through a very crowded place.
Explain the difference between 'licença' and 'desculpa' to a new Portuguese learner.
Describe the types of 'licenças' (leaves) employees get in your country compared to Brazil.
Write a dialogue between a boss and an employee asking for 'licença-médica'.
Reflect on how politeness rules (like using 'licença') differ between your culture and Portuguese culture.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo. 'Licença' is strictly for asking permission before you do something. If you step on someone's foot, you must say 'desculpa'. Using 'licença' after a mistake sounds confusing to native speakers. Always remember: 'licença' before, 'desculpa' after. This is the golden rule of Portuguese politeness.
'Com licença' translates to 'with permission' and is the standard, polite form used everywhere. 'Dá licença' translates to 'give permission' and is slightly more informal, very common in Brazil. Both are acceptable in daily life. However, in highly formal situations, stick to 'com licença'. In Portugal, 'com licença' is strongly preferred.
The most traditional and polite response is 'toda', which is short for 'toda a licença' (all the permission). You can also say 'pode passar' (you may pass) if they are moving. Another great option is 'fique à vontade' (make yourself comfortable). Never reply with 'de nada' (you're welcome), as they haven't thanked you yet.
'Licença' is a feminine noun. It means permission, a permit, or a leave of absence. However, in phrases like 'com licença', it functions pragmatically as an interjection. The verb form is 'licenciar' (to license or to permit).
It is called 'licença-maternidade'. It is a compound noun joined by a hyphen. Similarly, paternity leave is 'licença-paternidade'. Sick leave is 'licença-médica'. These are standard terms used in HR and labor laws across Portuguese-speaking countries.
Yes, in informal, fast-paced situations, dropping the preposition or verb is very common. If you are squeezing through a crowded bar, just saying 'licença, licença' is perfectly acceptable and understood. It is efficient and still polite. However, add 'com' for better manners in quieter settings.
It depends on the country. In Portugal, yes, it is 'licença de condução'. In Brazil, however, people say 'carteira de motorista' or 'CNH' (Carteira Nacional de Habilitação). Using 'licença de motorista' in Brazil sounds like a direct translation from English and is not natural.
It translates directly to 'poetic license'. It means the freedom an artist or writer takes to alter facts, grammar, or reality to create a better artistic effect. It is used exactly the same way as the phrase is used in English. It shows the cultural depth of the word.
Absolutely. It is the most professional way to do so. You can say 'Com licença, posso fazer uma pergunta?' (Excuse me, can I ask a question?). It shows respect for the speaker while asserting your need to speak. It is a vital tool for business Portuguese.
'Cença' is just a fast, slurred pronunciation of 'licença' or 'dá licença'. In rapid, informal speech, syllables get dropped. You will hear this a lot on the streets or buses. As a learner, you should pronounce the full word, but you need to recognize the shortened version when listening.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'licença' is your key to polite navigation in Portuguese. Remember: use it to ask permission *before* you intrude on someone's space or time, and you will always be welcomed with respect.
- Used as 'excuse me' to physically pass someone or enter a room politely.
- Always used BEFORE an action, unlike 'desculpa' which is used AFTER an action.
- Functions as a noun meaning a formal permit, license, or leave from work.
- Essential for basic politeness and social etiquette in Portuguese-speaking cultures.
Before vs After
Always use 'licença' BEFORE you do something that invades space or time. Use 'desculpa' AFTER you make a mistake. This is the most important distinction to learn. Mixing them up is a classic beginner error. Practice visualizing the timeline of your action.
Soft Intonation
When saying 'com licença', use a soft, rising intonation. This makes it sound like a polite request rather than a demand. A harsh tone can make the word sound aggressive. Smile slightly when you say it to ensure a friendly delivery.
The Verbal Knock
Treat 'licença' as a verbal knock on a door. Never enter a room, even if the door is open, without saying it. It shows respect for the occupants' space. Wait for them to say 'toda' or 'entra' before crossing the threshold.
Workplace Leaves
Memorize the compound nouns for workplace leaves. 'Licença-médica' (sick), 'licença-maternidade' (maternity), and 'licença-prêmio' (sabbatical). These are very common in professional conversations. They all use the feminine article 'a'.
مثال
Com licença, posso passar?
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات communication
a gente
A1طريقة عامية لقول 'نحن' في اللغة البرتغالية. يتم استخدامه مع فعل مفرد.
a menos que
A2لن أذهب ما لم تأتِ معي.
a respeito de
A2فيما يتعلق بـ؛ بخصوص.
aconselhar
A2تقديم النصيحة. 'أنصحك بالذهاب الآن.' (Aconselho que você vá agora).
Adeus
A1وداعاً. تستخدم للوداع الرسمي أو النهائي.
Adeus!
A2كلمة تستخدم للوداع، وهي أكثر رسمية من كلمة 'تشاو'.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1انتظار شخص ما أو شيء ما بصبر.
anunciar
B1يعلن عن شيء بشكل علني أو رسمي.
aplaudir
A2صفق يعني ضرب اليدين ببعضهما لإظهار الموافقة.