يخلع ملابسه
yakhla' malabisihi
Take off clothes
Wörtlich: {"\u064a\u062e\u0644\u0639":"he takes off \/ removes","\u0645\u0644\u0627\u0628\u0633\u0647":"his clothes"}
In 15 Sekunden
- Means 'he takes off his clothes'.
- Used for the physical act of removing garments.
- Neutral formality, suitable for most contexts.
- Verb `يخلع` + object `ملابسه`.
Bedeutung
Diese Phrase bedeutet, Kleidung vom Körper zu entfernen. Es ist eine einfache Handlung, wie sich bettfertig zu machen oder sich nach dem Training umzuziehen. Die Stimmung ist normalerweise praktisch und alltäglich, kann aber je nach Situation eine gewisse emotionale Gewichtung haben, wie das Ausziehen aufgrund von Krankheit oder Erschöpfung.
Wichtige Beispiele
3 von 11Texting a friend after a long day
الحمد لله وصلت البيت، راح أخلع ملابسي وأرتاح.
Thank God I got home, I'm going to take off my clothes and rest.
Describing a character in a story
بعد يوم طويل، دخل الغرفة وخلع ملابسه المتسخة.
After a long day, he entered the room and took off his dirty clothes.
Giving instructions at a spa
من فضلك، تفضل إلى الغرفة وخلع ملابسك قبل البدء.
Please, go into the room and take off your clothes before starting.
Kultureller Hintergrund
Modesty (Haya') is a core value. Taking off clothes is strictly private. Even in public locker rooms, people often use towels to cover themselves while changing. Before prayer, if one needs to perform Wudu (ablution) and their clothes are soiled, they must 'khala'a' them and change into clean ones. The concept of 'Taharah' (purity) is linked to the state of one's clothes. It is considered impolite to discuss undressing in detail in mixed social settings. Using the term 'yughayyiru malābisahu' (changing clothes) is a more polite euphemism. When a guest arrives with a heavy coat, the host will often offer to take it: 'اخلع معطفك واسترح' (Take off your coat and relax). This is a sign of welcoming.
Use Possessives
Always try to add the possessive suffix (my, your, his) to 'malābis' to sound more natural.
Dialect Alert
In Egypt, don't be surprised if you hear 'ala'a' instead of 'khala'a'. It's the same word!
In 15 Sekunden
- Means 'he takes off his clothes'.
- Used for the physical act of removing garments.
- Neutral formality, suitable for most contexts.
- Verb `يخلع` + object `ملابسه`.
What It Means
This phrase, يخلع ملابسه (yakhla' malābisahu), literally means 'he takes off his clothes'. It's the standard way to describe the act of removing garments from your body. Think of it as the direct, unadorned description of shedding your outfit. It’s not fancy, it’s just what you do when you need to change or get ready for something else. It’s the go-to phrase for this everyday action.
How To Use It
You use يخلع ملابسه when you want to say someone is removing their clothes. It's a verb-object phrase. The verb يخلع (yakhla') means 'to take off' or 'to remove'. The object ملابسه (malābisahu) means 'his clothes'. If you're talking about a female, you'd say تخلع ملابسها (takhla' malābisahā). For 'their clothes' (plural), it's يخلعون ملابسهم (yakhla'ūn malābisahum). It’s quite versatile for describing this action.
Real-Life Examples
Imagine someone coming home after a long day. They might sigh and say, 'Finally, I can أخلع ملابسي (akhla' malābisī) and relax.' Or maybe you're watching a movie where a character is getting ready for bed, and the narrator says, 'He خلع ملابسه (khala'a malābisahu) and got into bed.' It’s used in everyday descriptions of common actions. It's also used in instructions, like 'Before entering the sacred place, you must تخلع ملابسك (takhla' malābisaka)'.
When To Use It
Use this phrase anytime you need to describe the physical act of removing clothing. This could be before showering, going to sleep, changing into sports gear, or even taking off wet clothes after being caught in the rain. It’s the most common and neutral way to express this. If you're telling a story or describing someone's actions, this phrase fits perfectly. It’s like saying 'he ate' or 'she walked' – it just describes an action.
When NOT To Use It
Don't use يخلع ملابسه for metaphorical 'taking off' something, like 'taking off a mask' (though يخلع قناعه yakhla' qanā'ahu works for that, it's different). Also, avoid it in highly poetic or overly dramatic contexts where a more evocative word might be needed, unless you're aiming for a stark, direct tone. It's not typically used for removing accessories like hats or scarves; يرفع قبعته (yarfa' qubba'atahu - he lifts his hat) or يزيل وشاحه (yuzīl wishāḥahu - he removes his scarf) are more specific. It’s strictly about garments.
Common Mistakes
Learners sometimes mix up the verb or the object. Using a verb like يأخذ (ya'khudh - to take) instead of يخلع (yakhla') sounds odd. Another mistake is using the wrong possessive pronoun. For example, saying يخلع ملابسي (yakhla' malābisī - he takes off *my* clothes) when you mean he takes off *his* clothes. That's a bit awkward, unless he's a very helpful (or perhaps intrusive) friend!
يأخذ ملابسه
✓يخلع ملابسه
يخلع ملابسي (when referring to himself)
✓يخلع ملابسه
Similar Expressions
While يخلع ملابسه is the most common, you might hear يغير ملابسه (yughayyir malābisahu), which means 'he changes his clothes'. This implies not just removing but also putting on something new. It's a slightly different action. يتعرى (yata'arrā) means 'he becomes naked' or 'he strips', which is a more intense or complete removal of all clothing, often with a stronger connotation.
Common Variations
The main variation is changing the pronoun to match the subject. For 'I take off my clothes', it's أنا أخلع ملابسي (anā akhla' malābisī). For 'she takes off her clothes', it's هي تخلع ملابسها (hiya takhla' malābisahā). For 'you (male) take off your clothes', it's أنت تخلع ملابسك (anta takhla' malābisaka). The verb conjugation changes, but the core خلع (khala') and ملابس (malābis) remain. It’s like changing the subject in English – 'I go', 'she goes'.
Memory Trick
Think of your clothes as having 'locks' (ملابس sounds a bit like 'locks', maybe?). You need to 'unlock' them to take them off. The verb يخلع (yakhla') sounds like 'yell claw' – imagine yelling and clawing at your shirt to get it off in a hurry! So, 'yell claw' at the 'locks' (ملابس) to يخلع them. A bit silly, but hopefully memorable!
Quick FAQ
Is يخلع only for clothes? No, it can also mean to 'take off' or 'remove' things like a shoe (يخلع حذاءه) or a ring (يخلع خاتمه). But when paired with ملابس, it specifically means clothes. Is it formal? It’s pretty neutral, works in most situations. Can I use it for babies? Yes, you can say 'The mother is taking off the baby's clothes' (الأم تخلع ملابس الطفل). It's very direct.
Cultural Context
The phrase يخلع ملابسه is fundamental because clothing is a basic human necessity and social convention. Its existence is tied to the universal human need to cover the body for warmth, protection, and modesty. The specific Arabic phrasing likely evolved organically as the most direct way to describe this essential action, without needing elaborate metaphors. It’s as fundamental as saying 'to eat' or 'to drink'.
Nutzungshinweise
This is a neutral phrase, suitable for most contexts. Be mindful not to confuse `يخلع` (take off) with `يلبس` (put on). Ensure the possessive pronoun matches the subject to avoid misunderstandings, especially in informal communication.
Use Possessives
Always try to add the possessive suffix (my, your, his) to 'malābis' to sound more natural.
Dialect Alert
In Egypt, don't be surprised if you hear 'ala'a' instead of 'khala'a'. It's the same word!
Medical Context
If a doctor says 'اخلع' without an object, they almost always mean 'take off your shirt/clothes'.
Beispiele
11الحمد لله وصلت البيت، راح أخلع ملابسي وأرتاح.
Thank God I got home, I'm going to take off my clothes and rest.
Using `أخلع` (I take off) for the first person. Very common way to express relief.
بعد يوم طويل، دخل الغرفة وخلع ملابسه المتسخة.
After a long day, he entered the room and took off his dirty clothes.
Past tense `خلع` (he took off) used here. Simple narrative description.
من فضلك، تفضل إلى الغرفة وخلع ملابسك قبل البدء.
Please, go into the room and take off your clothes before starting.
Imperative form `خلع` (take off - command) used for politeness.
أحلى شعور لما ترجع البيت وتخلع ملابسك المريحة.
The best feeling is when you get home and take off your comfy clothes.
Using `تخلع` (you take off) in a general, relatable statement.
قبل المقابلة، تأكد أنك مستعد، لا تحتاج أن تخلع ملابسك.
Before the interview, make sure you are ready, you don't need to take off your clothes.
Illustrates a common scenario where the phrase *isn't* needed, highlighting its specific meaning.
المشهد كان مؤثرًا، حيث قام بخلع ملابسه ببطء.
The scene was moving, as he slowly took off his clothes.
Using `قام بـ` + verbal noun (`خلع`) for a slightly more formal or descriptive tone.
✗ هو يأخذ ملابسه → ✓ هو يخلع ملابسه
✗ He takes his clothes → ✓ He takes off his clothes
Using `يأخذ` (ya'khudh - to take) is incorrect here; it doesn't convey removal.
✗ هي تخلع ملابسي → ✓ هي تخلع ملابسها
✗ She takes off my clothes → ✓ She takes off her clothes
Confusing 'my clothes' (`ملابسي`) with 'her clothes' (`ملابسها`) changes the meaning entirely!
صحيت من النوم لقيت أخوي الكبير مخلّي ملابسه في كل مكان! يا إلهي!
I woke up and found my older brother left his clothes everywhere! Oh my God!
Using `مخلّي` (mukhalli - leaving/letting) which is a colloquial variant of `يترك` (yatruk), but implies the state of clothes being off and scattered.
أنا أخلع ملابسي القديمة وأشتري هذه الجديدة.
I'm taking off my old clothes and buying these new ones.
Implies a transition or replacement of wardrobe.
بعد التمرين، يجب أن تخلع ملابسك المبللة بالعرق.
After exercising, you must take off your sweaty clothes.
Direct instruction in a specific context.
Teste dich selbst
Fill in the blank with the correct form of the verb 'khala'a'.
الولد ____ ملابسه قبل النوم.
The subject is 'The boy' (masculine singular), so the present tense verb must start with 'ya'.
Which sentence is correct for 'I take off my coat'?
اختر الجملة الصحيحة:
'أخلع' is the first-person singular present tense, and 'معطفي' means 'my coat'.
Complete the dialogue at the doctor's office.
الطبيب: من فضلك، ____ قميصك. المريض: حاضر يا دكتور.
The doctor is giving a command (imperative) to the patient.
Match the phrase to the situation.
Match 'يخلع ملابسه الرياضية' to the correct context.
'ملابسه الرياضية' means sports clothes, which are removed after exercise.
🎉 Ergebnis: /4
Visuelle Lernhilfen
When to use 'Khala'a'
Clothing
- • Shirt
- • Pants
- • Coat
Accessories
- • Watch
- • Belt
- • Hat
Footwear
- • Shoes
- • Socks
Aufgabensammlung
4 Aufgabenالولد ____ ملابسه قبل النوم.
The subject is 'The boy' (masculine singular), so the present tense verb must start with 'ya'.
اختر الجملة الصحيحة:
'أخلع' is the first-person singular present tense, and 'معطفي' means 'my coat'.
الطبيب: من فضلك، ____ قميصك. المريض: حاضر يا دكتور.
The doctor is giving a command (imperative) to the patient.
Match 'يخلع ملابسه الرياضية' to the correct context.
'ملابسه الرياضية' means sports clothes, which are removed after exercise.
🎉 Ergebnis: /4
Video-Tutorials
Finde Video-Tutorials zu dieser Redewendung auf YouTube.
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, 'khala'a al-qubba'a' is perfectly correct.
'Khala'a' is more common for daily life; 'naza'a' is more formal or forceful.
You say 'أنا أخلع ملابسي' (I am taking off my clothes).
No, it's neutral, but use it only when necessary (like at home or the doctor).
'Malābis' is already plural. The singular 'malbas' is rarely used.
No, for stickers or posters, use 'naza'a' or 'azala'.
'من فضلك اخلع حذاءك' (Min fadlak ikhla' hidha'ak).
No, it only means 'to remove'. To change, use 'ghayyara'.
The past tense is 'khala'a' (he took off).
Yes, 'shalah' in Lebanon/Syria and 'ala' in Egypt.
Verwandte Redewendungen
لبس ملابسه
contrastTo put on his clothes
غير ملابسه
similarTo change his clothes
نزع ثيابه
synonymTo strip off his clothes
خلع الحذاء
specialized formTo take off shoes
تجرد من
specialized formTo strip oneself of