At the A1 level, 'chamedān' is one of the first nouns you learn related to travel. It is a simple, concrete object. You should focus on identifying the word and using it in basic 'This is...' or 'I have...' sentences. For example, 'In chamedān-e man ast' (This is my suitcase). At this stage, you don't need to worry about complex grammar; just associate the sound 'chamedān' with the physical object you take to the airport. You will often see it paired with basic colors (red, black, blue) or sizes (big, small). Learning this word helps you navigate basic travel needs, like telling a taxi driver you have luggage. It's a foundational word for building your travel vocabulary. You might also learn the verb 'dāshtan' (to have) to say 'Man yek chamedān dāram.' This simple structure is very effective for basic communication.
At the A2 level, you begin to use 'chamedān' with more descriptive adjectives and simple verbs of action. You should be able to describe your suitcase in more detail, such as 'Chamedān-e man sangin ast' (My suitcase is heavy). You will also learn the essential verb 'bastan' (to pack/close) and 'bāz kardan' (to unpack/open). At this level, you can start using the word in the context of your daily life and travel plans. For instance, 'Man barāye safar chamedānam rā mibandam' (I am packing my suitcase for the trip). You should also be comfortable using the plural form 'chamedānhā' and understanding the object marker 'rā' when referring to a specific suitcase. This level is about moving from simple identification to basic functional usage in travel scenarios.
At the B1 level, you can use 'chamedān' in more complex sentence structures and varied contexts. You can handle situations like reporting a lost suitcase at the airport: 'Chamedān-e man gom shodeh ast.' You also start to use prepositions and postpositions more effectively, such as 'Dākhel-e chamedān' (Inside the suitcase). You might discuss the contents of your luggage or the rules regarding weight limits. At this stage, you should be able to understand and use the word in the context of stories or more detailed descriptions of travel experiences. You also begin to distinguish between 'chamedān' and related words like 'sak' or 'koleh-poshti' depending on the specific situation. Your vocabulary is expanding to include common travel phrases that involve the word suitcase.
At the B2 level, you use 'chamedān' with greater fluency and can understand it in more abstract or idiomatic contexts. You can discuss the pros and cons of different types of suitcases, such as those with four wheels versus two, or hard-shell versus soft-shell. You can follow more detailed instructions or explanations at an airport or hotel. Your ability to use the word in the passive voice (e.g., 'The suitcase was carried...') or in conditional sentences (e.g., 'If I had a bigger suitcase...') increases. You also start to recognize the word in literature or media, where it might have a symbolic meaning. At this level, you are comfortable using 'chamedān' in almost any practical situation and can express nuances about your travel needs and preferences with confidence.
At the C1 level, your understanding of 'chamedān' includes its cultural and metaphorical nuances. You can appreciate how the word is used in Persian poetry or modern literature to signify themes of displacement, journeying, or memory. You can use the word in sophisticated discussions about travel, migration, or the logistics of moving. Your use of the word is idiomatic and natural, including the correct use of registers (formal vs. informal). You might use 'chamedān' as a metaphor for the 'baggage' someone carries from their past. You are also aware of the word's etymology and its place within the broader Persian lexicon. At this level, the word is no longer just a vocabulary item; it is a tool for expressing complex ideas and emotions related to the human experience of movement.
At the C2 level, you have a masterly command of the word 'chamedān' and all its associations. You can use it with precision in academic, literary, or highly technical contexts. You understand the subtle differences in meaning and tone when choosing between 'chamedān' and its synonyms in classical versus modern Persian. You can write eloquently about the symbolism of the suitcase in the works of famous Persian authors or filmmakers. Your pronunciation and usage are indistinguishable from a native speaker's. You can handle any linguistic challenge involving this word, whether it's a complex legal dispute over lost luggage or a philosophical discussion about the weight of one's metaphorical suitcases. The word is fully integrated into your high-level linguistic repertoire, allowing for creative and nuanced expression.

چمدان in 30 Sekunden

  • Chamedān means 'suitcase' in Persian and is used for travel.
  • It comes from Russian and is a very common everyday word.
  • Common verbs used with it are 'bastan' (to pack) and 'bāz kardan' (to unpack).
  • It is different from 'kif' (small bag) and 'sak' (soft bag).

The Persian word چمدان (pronounced 'chamedān') is the primary term used to describe a suitcase or a piece of luggage. It is an essential noun for any traveler, expatriate, or student of the Persian language because it encompasses the physical container used for transporting personal belongings during a journey. Whether you are preparing for a short weekend trip to the Caspian Sea or a long-haul international flight to Tehran, the chamedān is your constant companion. In modern Persian, the term is ubiquitous and carries a sense of movement, transition, and preparation. It is not merely a box; it is the vessel of one's essentials. Historically, the word entered the Persian lexicon through linguistic exchange, likely from Russian, illustrating the interconnectedness of regional trade and travel. In everyday conversation, you will hear it used in contexts ranging from the mundane packing of clothes to the emotional weight of moving houses or leaving a country forever.

Physical Description
A rectangular container, often made of leather, fabric, or hard plastic, equipped with a handle and often wheels for easy transport of clothing and personal items.

من دیروز یک چمدان بزرگ و قرمز برای سفرم به شیراز خریدم.

The usage of چمدان extends beyond just the physical object. It often appears in literature and film to symbolize the beginning of an adventure or the sorrow of a departure. When someone says 'I have packed my suitcases' (چمدان‌هایم را بسته‌ام), they are often communicating a state of readiness for a significant life change. In Persian culture, hospitality is paramount, and seeing a guest with a chamedān triggers a series of social protocols, such as offering help with the luggage or preparing a welcoming environment. The word is versatile, fitting into formal airport announcements and casual family discussions alike. It is also important to note that while 'luggage' as a collective noun can be translated in various ways, chamedān specifically refers to the individual suitcase units.

Common Sizes
Persian speakers distinguish between small (کوچک), medium (متوسط), and large (بزرگ) suitcases, often adding these adjectives directly after the noun.

آیا این چمدان چرخ‌دار است یا باید آن را حمل کنم؟

Furthermore, the evolution of travel technology has introduced sub-categories. You might hear 'chamedān-e charkhdār' for a wheeled suitcase, which is the standard today. The word also appears in metaphorical contexts. For instance, 'packing one's suitcases' can mean quitting a job or ending a relationship. The weight of a chamedān is a frequent topic of conversation at check-in counters, where 'ezafe-bar' (excess baggage) is the dreaded consequence of an overpacked suitcase. Understanding this word is not just about vocabulary; it is about understanding the logistics of life and movement in the Persian-speaking world. From the bustling Mehrabad airport to the quiet train stations of Tabriz, the sight and sound of the word chamedān are central to the experience of travel.

Symbolism
In Persian poetry and modern lyrics, the suitcase often represents the loneliness of the traveler or the burden of memories carried from one place to another.

او با یک چمدان پر از خاطره به خانه بازگشت.

Using چمدان in a sentence requires an understanding of common Persian verbs associated with travel. The most frequent verb paired with this noun is 'bastan' (to close/to pack). When you say 'Chamedānam rā bastam,' you are saying you have finished packing. Conversely, 'bāz kardan' (to open/to unpack) is used upon arrival. Because Persian is an SOV (Subject-Object-Verb) language, the suitcase usually appears in the middle of the sentence, often followed by the object marker 'rā' if it is a specific suitcase. For example, 'Man chamedān rā dar otāq gozāshtam' (I put the suitcase in the room). Adjectives follow the noun, linked by the 'ezāfe' (the short 'e' sound), such as 'chamedān-e sangin' (heavy suitcase) or 'chamedān-e dasti' (hand luggage/carry-on).

Verb Pairing: To Pack
بستن (Bastan) - Example: 'Dāram chamedānhāyam rā mibandam' (I am packing my suitcases).

لطفاً چمدان خود را روی ترازو بگذارید تا وزنش مشخص شود.

In more complex sentences, chamedān can be the subject or the indirect object. For instance, 'Chamedān-e man gom shodeh ast' (My suitcase has been lost) is a vital phrase for any traveler to know. If you are at a hotel, you might ask the bellhop, 'Mishavad in chamedān rā be otāq-e man biyāvarid?' (Could you bring this suitcase to my room?). Notice how the preposition 'be' (to) is used to indicate direction. In the plural form, it becomes 'chamedānhā,' such as 'Chamedānhā-ye mā kheyli ziyād hastand' (Our suitcases are very many/too many). The word is also used with verbs of movement like 'haml kardan' (to carry) or 'keshidan' (to pull/drag), especially when referring to suitcases with wheels.

Verb Pairing: To Lose
گم کردن (Gom kardan) - Example: 'Man chamedānam rā dar forudgāh gom kardam' (I lost my suitcase at the airport).

او همیشه چمدان کوچکی را با خود به داخل هواپیما می‌برد.

When describing the contents of a suitcase, we use the preposition 'dar' (in) or 'dākhel-e' (inside). For example, 'Dākhel-e chamedān faghat lebās ast' (Inside the suitcase, there are only clothes). If you are referring to a suitcase that belongs to someone, use the possessive endings: 'chamedānam' (my suitcase), 'chamedānat' (your suitcase), 'chamedānash' (his/her suitcase). In formal writing, these would be 'chamedān-e man,' 'chamedān-e to,' and 'chamedān-e u.' The word is also central to compound nouns like 'chamedān-e dasti' for a briefcase or small carry-on bag. Mastering these patterns allows for fluid communication in transit situations, which are often high-stress and require clear, concise language.

Verb Pairing: To Carry
حمل کردن (Haml kardan) - Example: 'Kārgar dāsht chamedānhā-ye mosaferān rā haml mikard' (The worker was carrying the passengers' suitcases).

آیا این چمدان متعلق به شماست یا اشتباه برداشته‌ام؟

The word چمدان is a staple of the Persian auditory landscape in several specific environments. The most obvious place is the airport (forudgāh). From the moment you enter the terminal, you will hear announcements regarding 'bār' and 'chamedān.' Security personnel might ask, 'In chamedān māle kist?' (Whose suitcase is this?) or 'Dākhel-e chamedānatun chih dārid?' (What do you have inside your suitcase?). At the baggage claim carousel (nagghāleh-ye bār), travelers anxiously watch for their chamedān, often describing them to companions: 'Un chamedān-e siyah māle mane!' (That black suitcase is mine!). In these high-stakes environments, the word is spoken with clarity and urgency.

Airport Scenario
At the check-in counter: 'Lotfan chamedānetun ro bezārin ru tarāzu.' (Please put your suitcase on the scale.)

صدای چرخ‌های چمدان روی سنگ‌فرش‌های فرودگاه شنیده می‌شد.

Another common location is the train station (istgāh-e rāh-āhan) or the bus terminal (terminals/pāyāneh). In Iran, long-distance bus travel is very common, and the 'shagerd-shofur' (driver's assistant) will often shout to passengers to bring their chamedān to the side of the bus to be stowed in the lower compartment. You will hear phrases like 'Chamedān-e ki jā māndeh?' (Whose suitcase was left behind?). In hotels, the word is equally prevalent. Receptionists and porters use it constantly. 'Chamedānhā-ye shomā rā be otāq mibarim' (We will take your suitcases to the room). Even in taxi rides to and from these hubs, the driver might ask, 'Chamedān dārid?' (Do you have suitcases?) to determine if they need to open the trunk (sanduq-e aghab).

Hotel Scenario
Bellhop: 'In chamedān kheyli sangin ast, komak mikhāhid?' (This suitcase is very heavy, do you need help?)

او چمدان را در صندوق عقب تاکسی گذاشت و حرکت کرد.

Beyond travel hubs, you will hear chamedān in shopping contexts. The 'bāzār-e chamedān-forush-hā' (suitcase sellers' market) is a specific area in many large Iranian cities where various brands and styles are sold. Here, the language is about durability, material, and price. Sellers will boast, 'In chamedān نشکن (neshkan - unbreakable) ast!' or 'In chamedān khāreji (foreign/imported) ast.' In domestic life, the word appears during seasonal transitions. When families pack away winter clothes to make room for summer attire, they often use large suitcases for storage, leading to conversations like 'Lebāshā-ye zemestuni ro tuye chamedān gozāshti?' (Did you put the winter clothes in the suitcase?). Thus, the word resonates through the cycles of daily life and the grand movements of travel.

Shopping Scenario
Customer: 'Gheimat-e in chamedān-e bozorg chand ast?' (How much is the price of this large suitcase?)

فروشنده گفت که این چمدان ده سال ضمانت دارد.

For English speakers learning Persian, the most common mistake with the word چمدان is confusing it with other types of bags. English uses 'bag' as a broad category, but Persian is more specific. A 'kif' is generally a smaller bag like a purse, handbag, or backpack (kif-e poshti). Using 'kif' when you mean 'suitcase' can lead to confusion, especially at an airport. Another error is the misuse of the collective noun 'bār.' While 'bār' means luggage or cargo in general, you cannot say 'I have three bārs' to mean 'I have three suitcases.' You must say 'Se tā chamedān dāram.' The distinction between the individual unit and the collective load is crucial for sounding natural.

Mistake: Confusing with 'Kif'
Incorrect: 'Kif-e bozorg barāye safar.' Correct: 'Chamedān barāye safar.' (Kif is for daily use; Chamedān is for travel).

اشتباه نکنید؛ این یک چمدان است، نه یک کیف دستی کوچک.

Another frequent pitfall involves the verb 'packing.' In English, we 'pack a suitcase.' In Persian, the literal translation of 'to pack' (basteh-bandi kardan) is often too formal for suitcases. The standard phrase is 'chamedān bastan' (to close/tie the suitcase). Beginners often try to use more complex verbs when the simple 'bastan' is the most idiomatic. Additionally, gender does not exist in Persian, so you don't need to worry about masculine or feminine forms, but you must be careful with the 'ezāfe' (the linking -e). Forgetting to say 'chamedān-e man' and saying 'chamedān man' is a classic beginner mistake that sounds jarring to native ears. The 'ezāfe' is the glue that holds the noun and its possessor or adjective together.

Mistake: Using 'Bār' for units
Incorrect: 'Man do tā bār dāram.' Correct: 'Man do tā chamedān dāram.' (Bār refers to the total weight/cargo).

او به جای گفتن «چمدان»، از کلمه «بار» استفاده کرد که کمی گیج‌کننده بود.

Pronunciation can also be a hurdle. The 'ch' sound is standard, but the 'a' sounds in 'chamedān' are distinct. The first 'a' is short (like 'cat'), and the second 'ā' is long (like 'father'). Mispronouncing the long 'ā' can make the word unrecognizable. Furthermore, learners sometimes confuse 'chamedān' with 'yakhdān.' While 'yakhdān' historically meant a chest or trunk (and literally an ice-chest), it is now archaic for travel luggage. Using it might make you sound like you stepped out of a 19th-century novel. Stick to chamedān for all modern contexts. Finally, be wary of the word 'sak.' A 'sak' is usually a soft duffel bag or a gym bag. If you have a hard-shell suitcase, calling it a 'sak' is technically incorrect, though in very casual speech, some might use it loosely.

Mistake: Vowel Length
Incorrect: 'Chamedan' (short second 'a'). Correct: 'Chamedān' (long second 'ā'). The rhythm of the word is short-short-long.

تلفظ صحیح چمدان برای درک بهتر در فرودگاه ضروری است.

While چمدان is the standard term for a suitcase, Persian offers several related words that describe different types of containers or the act of carrying belongings. Understanding these nuances will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is 'sak' (ساک). A 'sak' is typically a soft-sided bag, often used for the gym, a quick overnight trip, or as a shopping bag. It lacks the rigid structure of a chamedān. Another word is 'koleh-poshti' (کوله-پشتی), which means backpack. If you are hiking or traveling light, you are likely carrying a 'koleh-poshti' rather than a 'chamedān.' Each of these has a specific register and usage.

Comparison: Chamedān vs. Sak
Chamedān: Hard/Structured, for long travel. Sak: Soft/Flexible, for sports or short trips.

من برای سفر طولانی از چمدان استفاده می‌کنم، اما برای باشگاه ساک می‌برم.

For business contexts, you might encounter 'kif-e dasti' (handbag/briefcase) or 'samsonite' (used generically for hard-shell briefcases). In more traditional or literary settings, you might see 'yakhdān' (یخدان) or 'sanduq' (صندوق). 'Sanduq' means a chest or trunk, and while it was the precursor to the modern suitcase, today it usually refers to a wooden box or the trunk of a car. Another interesting term is 'bār-o-boneh' (بار و بنه), which is an idiomatic way to say 'kith and kin' or 'all one's belongings.' When someone moves house, they 'gather their bār-o-boneh.' It implies a more exhaustive collection of items than just a single chamedān.

Comparison: Chamedān vs. Koleh-poshti
Chamedān: Carried by hand or rolled. Koleh-poshti: Worn on the back, common for students and hikers.

کوله-پشتی برای پیاده‌روی مناسب‌تر از چمدان است.

In the realm of formal logistics, 'bashteh' (بسته) refers to a package or parcel. If you are shipping something via mail, it is a 'basteh,' not a 'chamedān.' There is also 'jā-mehdān' (جامه-دان), an older, more poetic word for a garment bag or suitcase, derived from 'jāmeh' (clothing) and 'dān' (container). While rarely used in spoken Persian today, you will find it in classic literature. Understanding these alternatives allows you to be precise. For instance, if you tell a taxi driver you have a 'chamedān,' he expects something large. If you have a 'sak,' he knows it can probably fit in the back seat. This precision is the hallmark of an advanced speaker.

Comparison: Chamedān vs. Sanduq
Chamedān: Portable, for travel. Sanduq: Large, often stationary, used for storage or as a car trunk.

او لباس‌های قدیمی‌اش را در یک چمدان قدیمی در انبار گذاشت.

How Formal Is It?

Wusstest du?

Despite being a loanword, 'chamedān' is so deeply integrated into Persian that most native speakers are unaware of its Russian origin. It has completely replaced older Persian words for travel trunks in daily usage.

Aussprachehilfe

UK /tʃæmæˈdɒːn/
US /tʃæməˈdɑːn/
On the last syllable: chame-DĀN.
Reimt sich auf
بندان (bandān) قندان (ghandān) گلدان (goldān) ندان (nadān) باران (bārān) ایران (Irān) تهران (Tehrān) زندان (zendān)
Häufige Fehler
  • Pronouncing the first 'a' as a long 'ā'.
  • Pronouncing the final 'n' too strongly in informal speech.
  • Misplacing the stress on the first syllable.
  • Making the 'ch' sound like 'sh'.
  • Shortening the final long vowel.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 1/5

The word is phonetic and easy to recognize in its written form.

Schreiben 2/5

Requires remembering the 'ch' and the long 'ā' (alef).

Sprechen 1/5

Simple pronunciation for English speakers.

Hören 1/5

Distinct sound that stands out in travel contexts.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

سفر (travel) لباس (clothes) بستن (to close/pack) بزرگ (big) کوچک (small)

Als Nächstes lernen

فرودگاه (airport) پاسپورت (passport) بلیط (ticket) هتل (hotel) رزرو کردن (to reserve)

Fortgeschritten

گمرک (customs) اضافه‌بار (excess baggage) ترخیص (clearance) تسمه نقاله (conveyor belt) بارنامه (waybill)

Wichtige Grammatik

The Ezāfe (-e) construction

چمدانِ من (Chamedān-e man) - My suitcase.

Pluralization with -hā

چمدان‌ها (Chamedānhā) - Suitcases.

Object marker 'rā'

چمدان را آوردم (Chamedān rā āvardam) - I brought the suitcase.

Compound Verbs with 'kardan'

چمدان را باز کردن (To unpack the suitcase).

Adjective placement

چمدانِ بزرگ (Chamedān-e bozorg) - Big suitcase.

Beispiele nach Niveau

1

این چمدان بزرگ است.

This suitcase is big.

Basic 'Subject + Adjective + Verb' structure.

2

من یک چمدان دارم.

I have a suitcase.

Using the verb 'dāshtan' (to have).

3

چمدان من کجاست؟

Where is my suitcase?

Basic question word 'kojāst' (where is).

4

چمدان قرمز زیبا است.

The red suitcase is beautiful.

Adjective 'ghermez' (red) following the noun.

5

او دو چمدان دارد.

He/She has two suitcases.

Plurality expressed by the number 'do' (two).

6

چمدان کوچک را بردار.

Pick up the small suitcase.

Imperative verb 'bardār' (pick up).

7

نام من روی چمدان است.

My name is on the suitcase.

Preposition 'ru-ye' (on).

8

چمدان را ببند.

Close the suitcase.

Imperative form of 'bastan' (to close).

1

من دارم چمدانم را برای سفر می‌بندم.

I am packing my suitcase for the trip.

Present continuous tense 'dāram mibandam'.

2

این چمدان خیلی سنگین است.

This suitcase is very heavy.

Adverb 'kheyli' (very) modifying the adjective.

3

آیا چمدان شما چرخ دارد؟

Does your suitcase have wheels?

Question structure with 'āyā'.

4

او چمدان را در ماشین گذاشت.

He put the suitcase in the car.

Past tense of 'gozāshtan' (to put).

5

ما باید چمدان‌هایمان را باز کنیم.

We must unpack our suitcases.

Modal verb 'bāyad' (must) with subjunctive 'bāz konim'.

6

چمدان آبی مال برادرم است.

The blue suitcase belongs to my brother.

Possessive 'māle' (belonging to).

7

لطفاً چمدان را روی تخت بگذارید.

Please put the suitcase on the bed.

Polite imperative 'begozārid'.

8

او چمدان جدیدی خریده است.

He has bought a new suitcase.

Present perfect tense 'kharideh ast'.

1

اگر چمدانم گم شود، چه کار باید بکنم؟

If my suitcase gets lost, what should I do?

Conditional sentence with 'agar' (if).

2

وزن چمدان شما از حد مجاز بیشتر است.

Your suitcase weight is more than the allowed limit.

Comparative structure 'bishtar ast'.

3

او تمام لباس‌هایش را در یک چمدان جا داد.

She fit all her clothes into one suitcase.

Verb 'jā dādan' (to fit/accommodate).

4

چمدانی که دیروز خریدم، قفل رمزدار دارد.

The suitcase I bought yesterday has a combination lock.

Relative clause 'ke di ruz kharidam'.

5

مأمور فرودگاه از من خواست چمدانم را باز کنم.

The airport officer asked me to open my suitcase.

Complex sentence with 'az man khāst' (asked me).

6

چمدان‌های قدیمی در انباری خاک می‌خورند.

The old suitcases are gathering dust in the storage room.

Idiomatic expression 'khāk mikhorand' (gathering dust).

7

او همیشه چمدانش را با برچسب‌های رنگی مشخص می‌کند.

He always marks his suitcase with colored stickers.

Adverb of frequency 'hamisheh' (always).

8

آیا می‌توانید این چمدان را تا طبقه بالا ببرید؟

Can you carry this suitcase to the upstairs floor?

Polite request with 'mitavānid' (can you).

1

با وجود اینکه چمدانش کوچک بود، همه وسایل ضروری را در آن داشت.

Despite the fact that his suitcase was small, he had all essentials in it.

Conjunction 'bā vojud-e inke' (despite).

2

او با عجله چمدانش را بست و به سمت ایستگاه دوید.

He packed his suitcase in a hurry and ran towards the station.

Adverbial phrase 'bā ajaleh' (in a hurry).

3

کیفیت چمدان‌های چرمی با چمدان‌های پارچه‌ای متفاوت است.

The quality of leather suitcases is different from fabric ones.

Comparison using 'motafāvet ast' (is different).

4

او ترجیح می‌دهد چمدانش را خودش حمل کند تا اینکه به کسی بسپارد.

He prefers to carry his suitcase himself rather than entrusting it to someone.

Preference structure 'tarjih midahad... tā inke'.

5

چمدان‌های هوشمند امکاناتی مثل شارژر موبایل و ردیاب دارند.

Smart suitcases have features like mobile chargers and trackers.

Technical vocabulary 'emkānāt' (features).

6

او در چمدانش را قفل کرد تا کسی به وسایلش دست نزند.

He locked his suitcase so that no one would touch his belongings.

Purpose clause with 'tā' (so that).

7

به نظر می‌رسد چمدان شما در طول پرواز آسیب دیده است.

It seems your suitcase was damaged during the flight.

Passive sense 'āsib dideh ast' (has seen damage).

8

او همیشه قبل از سفر، چمدانش را وزن می‌کند تا جریمه نشود.

He always weighs his suitcase before the trip to avoid being fined.

Negative purpose 'tā jarimeh nashavad'.

1

او با یک چمدان پر از امید و آرزو به کشور جدید مهاجرت کرد.

He immigrated to the new country with a suitcase full of hope and dreams.

Metaphorical use of 'chamedān'.

2

نویسنده در این داستان، چمدان را به عنوان نمادی از گذشته شخصیت اصلی به کار برده است.

In this story, the author has used the suitcase as a symbol of the protagonist's past.

Literary analysis vocabulary 'namād' (symbol).

3

او چمدان‌هایش را به نشانه اعتراض بست و خانه را ترک کرد.

He packed his suitcases as a sign of protest and left the house.

Idiomatic use 'be neshāne-ye' (as a sign of).

4

سرنوشت او در گرو محتویات آن چمدان مرموز بود.

His fate depended on the contents of that mysterious suitcase.

Advanced idiom 'dar gerow-ye' (dependent on).

5

او با دقت چمدان را بازرسی کرد تا مدرک گمشده را پیدا کند.

He inspected the suitcase carefully to find the missing evidence.

Formal verb 'bāzrasi kardan' (to inspect).

6

چمدان‌های چرخ‌دار انقلابی در صنعت سفر و جابجایی مسافران ایجاد کردند.

Wheeled suitcases created a revolution in the travel and passenger movement industry.

Complex historical/technical description.

7

او در حالی که چمدان سنگین خاطرات را به دوش می‌کشید، به راهش ادامه داد.

He continued his way while carrying the heavy suitcase of memories on his shoulders.

Highly metaphorical and descriptive.

8

مسافران موظفند چمدان‌های خود را در تمام طول سفر تحت نظر داشته باشند.

Passengers are obliged to keep their suitcases under supervision throughout the journey.

Formal/Legalistic register 'movazzafand' (are obliged).

1

تقلیل دادن تمام زندگی یک انسان به محتویات یک چمدان، تراژدی عمیق مهاجرت است.

Reducing a human's entire life to the contents of a suitcase is the deep tragedy of migration.

Philosophical/Sociological discourse.

2

او با ظرافتی خاص، چمدان را به گونه‌ای چید که گویی هر شیء داستانی برای گفتن داشت.

With a particular grace, he arranged the suitcase as if every object had a story to tell.

Subjunctive and hypothetical 'gu-yi' (as if).

3

در میان آوارهای خانه، تنها یک چمدان سالم مانده بود که گواه روزهای خوش گذشته بود.

Among the ruins of the house, only one suitcase remained intact, bearing witness to the happy days of the past.

Evocative literary description.

4

او چمدان را نه به عنوان یک وسیله، بلکه به عنوان مرزی میان ماندن و رفتن می‌دید.

He saw the suitcase not as a tool, but as a border between staying and going.

Abstract conceptualization.

5

سنگینی چمدان، استعاره‌ای از بارهای روانی‌ای بود که او سال‌ها با خود حمل می‌کرد.

The heaviness of the suitcase was a metaphor for the psychological burdens he had carried for years.

Metaphorical analysis 'este'āreh' (metaphor).

6

او با وسواس تمام، چمدان را برای سفری بی‌بازگشت مهیا می‌کرد.

With total obsession, he was preparing the suitcase for a journey of no return.

Intense descriptive language 'vasvās' (obsession).

7

هر چمدان گمشده در فرودگاه، داستانی ناتمام از پیوندهای گسسته انسانی است.

Every lost suitcase at the airport is an unfinished story of severed human bonds.

Poetic and sociological reflection.

8

او چمدان را گشود و بوی وطن از میان پارچه‌های قدیمی به مشامش رسید.

He opened the suitcase, and the scent of the homeland reached his nostrils from among the old fabrics.

Sensory literary description.

Häufige Kollokationen

چمدان بستن
چمدان سنگین
چمدان چرخ‌دار
چمدان دستی
قفل چمدان
چمدان بزرگ
چمدان مسافرتی
داخل چمدان
چمدان نشکن
دسته چمدان

Häufige Phrasen

چمدان‌ها را بستن

— To be ready to leave or move.

ما چمدان‌ها را بسته‌ایم و آماده رفتنیم.

چمدان به دست

— Ready for travel; in the act of leaving.

او چمدان به دست دم در ایستاده بود.

جا دادن در چمدان

— To fit something inside a suitcase.

سعی کن همه چیز را در چمدان جا بدهی.

چمدان را وزن کردن

— To weigh the suitcase.

قبل از رفتن به فرودگاه چمدان را وزن کن.

چمدان خالی

— An empty suitcase.

چمدان خالی سبک‌تر است.

چمدان پر

— A full suitcase.

چمدان پر از سوغاتی بود.

گم شدن چمدان

— Losing the suitcase.

گم شدن چمدان بدترین اتفاق سفر است.

تحویل چمدان

— Handing over or receiving the suitcase.

زمان تحویل چمدان طول کشید.

چمدان را چک کردن

— To check the suitcase.

پلیس چمدان را چک کرد.

چمدان کوچک

— A small suitcase.

چمدان کوچک برای سفر کوتاه خوب است.

Wird oft verwechselt mit

چمدان vs کیف (Kif)

Kif is a general bag or purse, whereas chamedān is specifically a suitcase.

چمدان vs ساک (Sak)

Sak is usually a soft-sided bag, like a duffel or gym bag.

چمدان vs بار (Bār)

Bār refers to the total luggage or cargo, not individual suitcase units.

Redewendungen & Ausdrücke

"چمدانش را بستن"

— To leave a place forever or to prepare for death (metaphorical).

او چمدانش را بست و از این شهر رفت.

informal/poetic
"با چمدان آمدن و رفتن"

— To live like a traveler; not having a permanent home.

زندگی او همیشه با چمدان آمدن و رفتن بوده است.

neutral
"چمدان خاطرات"

— The collection of memories one carries through life.

او با چمدانی از خاطرات بازگشت.

poetic
"بار و بنه را جمع کردن"

— To pack up everything one owns to move.

وقت آن است که بار و بنه‌مان را جمع کنیم.

informal
"چمدان را روی هم گذاشتن"

— To finish a task related to travel or moving.

بالاخره چمدان‌ها را روی هم گذاشتیم.

informal
"چمدان به دوش"

— Someone who is always on the move.

او مردی چمدان به دوش است.

neutral
"در چمدان کسی بودن"

— To be very close to someone during their journey (rare).

دوست داشتم در چمدانت بودم و با تو می‌آمدم.

informal/romantic
"چمدان بستن برای همیشه"

— To migrate or leave permanently.

او برای همیشه چمدانش را بست.

neutral
"چمدان پر از پول"

— A cliché for wealth or bribery.

در فیلم‌ها همیشه یک چمدان پر از پول هست.

informal
"چمدان خالی برگرداندن"

— To return from a trip with nothing gained.

او چمدان خالی از این سفر برگرداند.

metaphorical

Leicht verwechselbar

چمدان vs یخدان

Both refer to containers for belongings.

Yakhdān is an old-fashioned trunk or chest, often wooden. Chamedān is a modern suitcase. Using 'yakhdān' for a modern suitcase sounds very outdated.

او لباس‌ها را در یخدان قدیمی مادربزرگش پیدا کرد.

چمدان vs کوله-پشتی

Both are used for travel.

A koleh-poshti is worn on the back, while a chamedān is carried or rolled. Suitcases are for formal travel; backpacks are for hiking or students.

او برای کوهنوردی کوله-پشتی برد، نه چمدان.

چمدان vs بسته

Both can be objects being moved.

Basteh is a package or parcel sent through the mail. Chamedān is personal luggage you carry with you.

پستچی یک بسته آورد، اما چمدان من هنوز نیامده است.

چمدان vs صندوق

Both can be used in a car.

Sanduq usually refers to the car's trunk itself or a large stationary chest. Chamedān is the bag inside the trunk.

چمدان را در صندوق عقب ماشین بگذار.

چمدان vs کیسه

Both are containers.

Kiseh is a simple sack or plastic bag. It has no structure, unlike a chamedān.

میوه‌ها را در کیسه ریختم، اما لباس‌ها را در چمدان.

Satzmuster

A1

[Subject] [Noun] dāram.

Man chamedān dāram.

A2

[Subject] [Noun]-e [Adjective] dārad.

U chamedān-e bozorg dārad.

B1

Dāram [Noun]-am rā mibandam.

Dāram chamedānam rā mibandam.

B2

[Noun]-e man [Verb-Passive].

Chamedān-e man gom shodeh ast.

C1

Bā [Noun]-i por az [Abstract Noun] ...

Bā chamedāni por az omid āmad.

C2

[Noun] namādi az [Concept] ast.

Chamedān namādi az saafar-e zendegi ast.

A1

In [Noun] ast.

In chamedān ast.

A2

[Noun] [Adjective] ast.

Chamedān sangin ast.

Wortfamilie

Substantive

چمدان‌چی (chamedān-chi - bellhop/porter, rare)
چمدان‌فروشی (chamedān-forushi - suitcase shop)

Adjektive

چمدانی (chamedāni - relating to suitcases, e.g., suitcase-sized)

Verwandt

سفر (safar - trip)
مسافر (mosāfer - traveler)
فرودگاه (forudgāh - airport)
لباس (lebās - clothes)
بار (bār - luggage)

So verwendest du es

frequency

Extremely high in travel and moving contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'Chamedan' with a short final vowel. Chamedān (long final vowel).

    The final 'ān' must be long. A short 'an' sounds like a different word ending or is simply incorrect.

  • Saying 'Man chamedān bastam' for a specific bag. Man chamedān rā bastam.

    The 'rā' is necessary when referring to a specific, known object in the past tense.

  • Using 'kif' for a large suitcase. Chamedān.

    Kif is for small bags. Using it for a suitcase sounds like you are carrying a giant purse.

  • Forgetting the Ezāfe: 'Chamedān man'. Chamedān-e man.

    Possession in Persian always requires the linking 'e' sound.

  • Using 'bār' to count individual bags. Se tā chamedān.

    'Bār' is uncountable in the sense of 'luggage load'; use 'chamedān' for the units.

Tipps

Travel Specifics

Always specify 'charkhdār' (wheeled) if you are buying a suitcase, as it's a key feature in modern Persian markets.

Object Marker

When you say 'I packed the suitcase,' use 'rā': 'Chamedān rā bastam.' Without 'rā,' it sounds like 'I packed a suitcase' (general).

Hospitality

If you see an Iranian guest with a suitcase, it's polite to immediately offer help with it.

Vowel Length

Make sure the final 'ān' sound is long and resonant; this is the most important part of the word's melody.

Don't use 'Kif'

Avoid calling your travel luggage 'kif' at the airport; 'chamedān' is the correct and expected term.

Russian Connection

If you know any Russian or Slavic languages, remember 'chemodan' to easily recall 'chamedān'.

Bargaining

In the bazaar, ask 'Akharin gheymat-e in chamedān chand ast?' to get the best price.

Bus Travel

When traveling by bus in Iran, you will need to give your 'chamedān' to the driver to put in the 'sanduq' (trunk).

Locking Up

Use the phrase 'Chamedānam rā ghofl kardam' to say you've locked your suitcase for safety.

Adjectives

Persian speakers love describing colors. Use 'chamedān-e meshki' (black) or 'sormeyi' (navy blue) often.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'CHAM'pion 'DAN'cing with his suitcase. Cham-e-dan. He's a champion traveler!

Visuelle Assoziation

Imagine a giant red suitcase with a Russian hat on top of it to remember its origin and its meaning.

Word Web

سفر هواپیما هتل لباس چرخ قفل سنگین بستن

Herausforderung

Try to describe five things inside your 'chamedān' using only Persian adjectives and nouns.

Wortherkunft

The word 'چمدان' (chamedān) is a loanword in Persian, originating from the Russian word 'чемодан' (chemodan). This linguistic borrowing likely occurred during the Qajar era when Iran had significant interaction with the Russian Empire. The Russian word itself has roots in Turkic languages (like Tatar 'chamadan'), which in turn might have Persian or Mongolian influences, showing a complex cycle of linguistic exchange.

Ursprüngliche Bedeutung: Suitcase, trunk, or chest for belongings.

Indo-European (Persian) with Russian/Turkic loan roots.

Kultureller Kontext

Be sensitive when discussing suitcases with refugees or immigrants, as it can be a trigger for the trauma of forced displacement.

Like in English-speaking cultures, suitcases are symbols of vacation and adventure, but in Persian, they also carry a heavier weight of migration and family visits.

The song 'Chamedān' by various Persian pop artists. The movie 'The Suitcase' (Chamedān) by Jalal Moghadam. Poetry by Sohrab Sepehri mentioning travel and belongings.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

At the Airport

  • این چمدان من است.
  • وزن چمدان چقدر است؟
  • چمدانم را گم کرده‌ام.
  • رسید چمدان کجاست؟

At a Hotel

  • می‌شود چمدان‌ها را به اتاق ببرید؟
  • چمدان را در لابی بگذارید.
  • چمدان من سنگین است.
  • آیا چمدانم اینجا مانده؟

At Home

  • باید چمدانم را ببندم.
  • کمک می‌کنی چمدان را باز کنم؟
  • چمدان قدیمی کجاست؟
  • همه چیز در چمدان جا نمی‌شود.

In a Taxi

  • صندوق عقب برای چمدان جا دارد؟
  • سه تا چمدان داریم.
  • لطفاً با چمدان‌ها کمک کنید.
  • چمدان را در ماشین بگذارید.

Shopping

  • این چمدان چند است؟
  • چمدان محکم‌تری دارید؟
  • این چمدان گارانتی دارد؟
  • رنگ‌های دیگر این چمدان را دارید؟

Gesprächseinstiege

"آیا چمدان‌هایت را برای سفر فردا بسته‌ای؟ (Have you packed your suitcases for tomorrow's trip?)"

"چمدان تو خیلی قشنگ است، آن را از کجا خریدی؟ (Your suitcase is very beautiful, where did you buy it?)"

"معمولاً در چمدانت چه چیزهایی می‌گذاری؟ (What do you usually put in your suitcase?)"

"آیا تا به حال چمدانت در فرودگاه گم شده است؟ (Have you ever lost your suitcase at the airport?)"

"ترجیح می‌دهی چمدان بزرگ داشته باشی یا کوچک؟ (Do you prefer to have a large suitcase or a small one?)"

Tagebuch-Impulse

تصور کنید باید تمام زندگی‌تان را در یک چمدان جا دهید. چه چیزهایی برمی‌دارید؟ (Imagine you have to fit your entire life in one suitcase. What things would you take?)

درباره آخرین باری که چمدان بستید و به سفر رفتید بنویسید. (Write about the last time you packed a suitcase and went on a trip.)

اگر چمدان‌ها می‌توانستند حرف بزنند، چمدان شما چه داستانی تعریف می‌کرد؟ (If suitcases could talk, what story would yours tell?)

تفاوت بین سفر با یک چمدان و سفر با یک کوله‌پشتی چیست؟ (What is the difference between traveling with a suitcase and traveling with a backpack?)

خاطره‌ای از یک چمدان گمشده یا اشتباه برداشته شده بنویسید. (Write a memory of a lost or mistakenly taken suitcase.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

The plural is 'chamedānhā' (چمدان‌ها). In informal spoken Persian, you might hear 'chamedunā'.

You use the verb 'bastan' (to close/tie). The phrase is 'chamedān bastan'. For example: 'Man dāram chamedānam rā mibandam'.

A 'chamedān' is a structured suitcase, usually hard or semi-hard. A 'sak' is a soft bag like a duffel bag or gym bag.

Yes, you can say 'chamedān-e dasti' for hand luggage or carry-on.

It is a loanword from the Russian word 'chemodan', which entered Persian in the 19th century.

You can ask: 'Āyā in chamedān charkhdār ast?' (Is this suitcase wheeled?)

You should say: 'Chamedānam gom shodeh ast' (My suitcase is lost).

Usually, a briefcase is called 'kif-e dasti' or 'samsonite', but 'chamedān-e dasti' can sometimes be used for small travel cases.

Use the adjective 'sangin'. Example: 'Chamedān-e sangin' (Heavy suitcase).

It is a neutral word used in both formal and informal contexts. The very formal version is 'jāme-dān'.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence in Persian saying: 'I have a red suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate to Persian: 'Where is your suitcase?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I am packing my suitcase for the trip.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'This suitcase is very heavy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He put the suitcase in the car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'My suitcase was lost at the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Please open your suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Does this suitcase have wheels?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'I bought a new suitcase yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We have three suitcases.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a short paragraph about what you put in your suitcase for a beach trip.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The weight of the suitcase is more than 20 kilos.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'He is carrying the suitcases to the room.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I need an unbreakable suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'She packed her memories in a small suitcase.' (Metaphorical)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The bellhop took the suitcases.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'Whose suitcase is this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I fit everything in one suitcase.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write: 'The suitcase handle is broken.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't leave your suitcase unattended.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce the word 'Chamedān' clearly.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This is my suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Where is the suitcase?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am packing my suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'My suitcase is heavy' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Do you have a suitcase?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I lost my suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Please help me with the suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'How much is this suitcase?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I have two suitcases' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain in Persian why you need a large suitcase.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The suitcase is in the car' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'Is this suitcase yours?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I need to buy a new suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The suitcase wheels are broken' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am unpacking my suitcase' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'Put the suitcase on the scale' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'What is inside the suitcase?' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'This suitcase is too small' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I am ready, my suitcases are packed' in Persian.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen to the word: 'Chamedān'. What does it mean?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedānam rā bastam'. What did I do?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān-e sangin'. Is the suitcase light or heavy?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'In chamedān māle mane'. Whose suitcase is it?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān rā bāz kon'. What is the instruction?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Do tā chamedān'. How many suitcases?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān-e charkhdār'. What feature does it have?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Ghofl-e chamedān'. What part of the suitcase is mentioned?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān gom shodeh'. What happened?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān-e kochek'. Is it big or small?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Haml-e chamedān'. What is the action?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedānhā-ye shomā'. Whose suitcases?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Dākhel-e chamedān'. Where?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Chamedān-e ghermez'. What color?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen: 'Vazn-e chamedān'. What is being discussed?

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!