سرخی
سرخی in 30 Sekunden
- A noun meaning 'redness', used for sunsets, blushing, and medical symptoms.
- Derived from 'sorkh' (red), it is more literary than 'ghermezi'.
- Central to Persian culture, symbolizing health and vitality in festivals.
- Commonly used with the Ezafe to describe the color quality of objects.
The Persian word سرخی (pronounced 'sorkhi') is a versatile noun derived from the adjective سرخ (sorkh), meaning 'red'. In its most literal sense, it translates to 'redness' or 'the quality of being red'. However, its usage in Persian culture and literature extends far beyond a simple color description. It encapsulates the vivid hues of a sunset, the healthy glow of a person's cheeks, the alarming inflammation of a wound, and even the symbolic representation of vitality and life. When you encounter this word, you are looking at the abstract concept of 'red' manifested in various physical and metaphorical states.
- Visual Aesthetics
- It is most frequently used to describe the breathtaking colors of the sky during dawn and dusk. In Persian poetry, the 'sorkhi' of the horizon is a recurring motif for transition and beauty.
نگاه کن به سرخی افق در هنگام غروب؛ چقدر زیباست. (Look at the redness of the horizon at sunset; how beautiful it is.)
- Medical and Physical States
- In a clinical context, it refers to erythema or general redness of the skin caused by irritation, allergy, or infection. It is a common term used when describing symptoms to a doctor.
Furthermore, 'sorkhi' is used in the world of cosmetics. Historically, it was a term for rouge or lipstick before more modern loanwords like 'rozh' became common. Even today, describing someone as having 'sorkhi' on their lips implies a natural or applied vibrant red color. It is also used to describe the ripeness of fruits like pomegranates or apples, where the intensity of the red color indicates readiness and sweetness. The word carries a positive connotation of health; 'sorkhi-ye gooneh' (redness of the cheeks) suggests a person is well-rested and thriving, as opposed to 'zardi' (paleness/yellowishness) which suggests illness.
سرخی سیبها نشاندهنده رسیده بودن آنهاست. (The redness of the apples indicates their ripeness.)
- Emotional Expression
- When someone blushes out of embarrassment or anger, 'sorkhi' is the word used to describe that sudden rush of color to the face.
In summary, 'sorkhi' is a foundational noun in the Persian language. Whether you are discussing art, medicine, nature, or emotions, this word provides the necessary vocabulary to describe the presence and intensity of the color red. It is a bridge between the physical world and symbolic meanings of health and passion.
Using 'سرخی' (sorkhi) correctly requires understanding its role as an abstract noun. It often functions as the subject of a sentence or as the object of a preposition. Because it is a noun, it can be modified by adjectives or possessive endings (Ezafe). One of the most common ways to use it is in describing natural phenomena or physical symptoms.
سرخی چشمهایش به دلیل خستگی زیاد بود. (The redness of his eyes was due to extreme tiredness.)
- The Ezafe Construction
- When you want to say 'the redness of [something]', you use the Ezafe '-e'. For example, 'Sorkhi-ye lab' (redness of the lip) or 'Sorkhi-ye khorshid' (redness of the sun).
In literary contexts, you might see 'sorkhi' used to describe the blood of martyrs or the intensity of wine. It is a word that carries weight. In everyday conversation, however, it remains grounded in observation. If you see a rash, you point out the 'sorkhi'. If you see a beautiful flower, you might comment on the 'sorkhi-ye gol'. It is also frequently paired with verbs like 'didan' (to see) or 'az bin raftan' (to disappear/fade).
پس از استفاده از کرم، سرخی پوستش کمتر شد. (After using the cream, the redness of her skin decreased.)
- Metaphorical Use
- 'Sorkhi' can represent shame. 'Sorkhi-ye soorat' (redness of the face) is a polite way to describe blushing from embarrassment.
When writing, ensure you don't confuse the noun 'sorkhi' with the adjective 'sorkh'. You would say 'The apple is red' (Sib sorkh ast), but 'The redness of the apple is beautiful' (Sorkhi-ye sib zibaast). This distinction is crucial for B1 learners to master. Using the noun form allows for more complex sentence structures where the 'redness' itself is the topic of discussion rather than just a property of an object.
You will encounter 'سرخی' in a variety of real-world settings in Iran and Persian-speaking communities. One of the most iconic places is during the celebration of **Chaharshanbe Suri**, the festival of fire held on the last Wednesday of the Iranian year. As people jump over small bonfires, they chant: 'Zardi-ye man az to, sorkhi-ye to az man'. This translates to 'My yellowness (sickness) to you, your redness (health/vitality) to me'. In this context, 'sorkhi' is the ultimate symbol of life-force and energy.
- Weather Forecasts
- Meteorologists or locals discussing the weather might mention 'sorkhi-ye aseman' (redness of the sky) to predict the next day's weather, similar to the 'red sky at night' proverb.
در اخبار گفتند که سرخی بیش از حد افق به دلیل گرد و غبار است. (They said in the news that the excessive redness of the horizon is due to dust.)
Another common place to hear this word is at a **pharmacy or doctor's office**. If you have an allergy or a burn, the doctor will ask about the 'sorkhi-ye poost' (redness of the skin). It is a standard medical descriptor. Similarly, in the **kitchen**, a chef might talk about the 'sorkhi' of high-quality saffron or the 'sorkhi' of a perfectly cooked tomato paste (rob-e goje farangi). In the **art world**, painters and critics use it to discuss the intensity and saturation of pigments in a canvas.
- Everyday Idioms
- 'Ba soorat-e sorkh' (with a red face) often refers to keeping one's dignity despite hardship, though the word 'sorkhi' itself is the root of these expressions.
Finally, you'll hear it in **song lyrics**. Persian pop and traditional music often use 'sorkhi' to describe the sunset as a backdrop for longing or romantic encounters. It is a word that evokes emotion and visual richness, making it a favorite for songwriters and poets alike. By listening for this word, you can gauge the tone of a conversation—whether it's clinical, poetic, or purely observational.
The most frequent mistake learners make with 'سرخی' (sorkhi) is confusing it with its adjective counterpart, 'سرخ' (sorkh). While English uses 'red' as both an adjective ('the red car') and sometimes a noun ('the red of the car'), Persian maintains a strict distinction between the two. You cannot use 'sorkhi' to describe a noun directly as an attribute; you must use it to discuss the quality itself.
- Adjective vs. Noun
- Wrong: ماشین سرخی (Sorkhi mashin) - This sounds like 'Redness car'.
Right: ماشین سرخ (Mashin-e sorkh) - 'Red car'.
Right: سرخیِ ماشین (Sorkhi-ye mashin) - 'The redness of the car'.
اشتباه: من سرخی سیب را خوردم. (I ate the redness of the apple.) - Unless you are being poetic, you usually eat the 'sib-e sorkh' (red apple).
Another mistake involves the Ezafe. Because 'sorkhi' ends in a long 'i' sound, learners often forget to add the necessary glide when connecting it to the next word. In formal writing, this is indicated by a small 'ye' over the 'i' or a separate 'ye'. Pronouncing it as 'sorkh-e' instead of 'sorkhi-ye' is a common pronunciation error that can lead to confusion with the adjective form.
- Register Confusion
- In very informal speech, people might use 'ghermezi' instead of 'sorkhi'. Using 'sorkhi' in a casual street conversation about a red shirt might sound a bit too formal or poetic. 'Ghermezi' is the more common everyday word for 'redness' in casual contexts.
Lastly, learners sometimes use 'sorkhi' when they mean 'blood' (khoon). While 'sorkhi' can represent blood metaphorically in poetry, in a sentence like 'There is redness on the floor', a Persian speaker might think you mean a stain or paint, not necessarily blood. Be specific if you mean 'blood'. Mastering these nuances will help you sound more like a native speaker and avoid the 'translation-ese' that often plagues intermediate learners.
In Persian, there are several words that relate to the color red or the concept of redness. Understanding the differences between 'سرخی' (sorkhi), 'قرمزی' (ghermezi), and other related terms is key to achieving B1 proficiency. While 'sorkhi' and 'ghermezi' both mean 'redness', they carry different shades of meaning and are used in different registers.
- Sorkhi vs. Ghermezi
- 'Sorkhi' is often perceived as more literary, natural, or elevated. It is used for sunsets, cheeks, and traditional rituals. 'Ghermezi' is the standard, everyday word for redness, used for traffic lights, pens, and clothing.
برای توصیف گل رز، سرخی شاعرانهتر است، اما برای چراغ راهنمایی، فقط از 'قرمزی' استفاده میکنیم. (For describing a rose, 'sorkhi' is more poetic, but for a traffic light, we only use 'ghermezi'.)
Other alternatives include words that specify the *type* of redness. 'Arghavani' refers to a purplish-red or crimson, often associated with royalty or specific flowers. 'Anari' refers to the deep, translucent red of pomegranate seeds. If you are describing a medical condition, you might hear 'Altehab' (inflammation), which implies redness along with swelling and heat. Using these more specific terms can add precision to your speech.
- Comparison Table
-
- Sorkhi: Natural, poetic, sunset, cheeks, healthy glow.
- Ghermezi: General, functional, artificial objects, traffic lights.
- Khoon-rang: Blood-colored, intense, dark red.
- Golgoun: Rose-colored, often used for beautiful complexions.
When choosing between these words, consider the context. If you are writing a poem or a descriptive essay about nature, 'sorkhi' is your best friend. If you are complaining about a red wine stain on your carpet to a dry cleaner, 'ghermezi' or 'lakeh-ye ghermez' (red stain) is more appropriate. Understanding these subtle shifts in register and connotation is what elevates a learner from basic communication to nuanced expression.
How Formal Is It?
Wusstest du?
The word 'sorkh' is actually more closely related to the English word 'ruby' and 'red' than it looks at first glance, through ancient Indo-European roots.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a breathy rasp.
- Making the 'o' sound like 'u' (surkhi). It is 'sorkhi'.
- Forgetting the long 'i' at the end.
- Putting stress on the first syllable.
- Mixing it up with 'sorkhak' (measles).
Schwierigkeitsgrad
Easy to recognize if you know 'sorkh', but Ezafe can be tricky.
Requires correct spelling of the final 'ye' and understanding of noun usage.
The 'kh' sound is the main challenge for English speakers.
Distinctive sound, usually easy to pick out in context.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Noun formation with '-i'
Adding '-i' to adjectives like 'sorkh' (red) creates abstract nouns like 'sorkhi' (redness).
Ezafe with words ending in 'i'
When a word ends in 'ی', the Ezafe is often written as a small 'ء' or 'ی' on top, pronounced '-ye'.
Adjective placement
If you modify 'sorkhi' with another adjective, it follows the noun: 'sorkhi-ye ziba' (beautiful redness).
Direct object marker 'ra'
Use 'ra' when 'sorkhi' is a specific direct object: 'Sorkhi-ye anar ra didam'.
Pluralization of abstract nouns
Abstract nouns like 'sorkhi' are rarely pluralized unless referring to different shades or instances.
Beispiele nach Niveau
سرخی گل زیباست.
The redness of the flower is beautiful.
Simple Ezafe construction: Noun + -e + Noun.
من سرخی سیب را دوست دارم.
I like the redness of the apple.
Direct object marker 'ra' is used after the noun phrase.
سرخی خورشید را ببین.
Look at the redness of the sun.
Imperative verb 'bebin' (look/see).
این سرخی چیست؟
What is this redness?
Demonstrative pronoun 'in' (this).
سرخی گونههای او.
The redness of her cheeks.
Plural noun 'gooneh-ha' (cheeks).
آسمان سرخی دارد.
The sky has a redness.
Verb 'dashtan' (to have) in present tense.
سرخی لبهای بچه.
The redness of the baby's lips.
Possessive Ezafe.
مداد سرخی ندارد.
The pencil doesn't have redness (meaning: it's not a red pencil).
Negative verb 'nadarad'.
سرخی افق در غروب خیلی قشنگ است.
The redness of the horizon at sunset is very pretty.
Compound noun 'ofogh-e ghorub'.
او به خاطر سرخی پوستش به دکتر رفت.
He went to the doctor because of the redness of his skin.
Prepositional phrase 'be khater-e' (because of).
سرخی هندوانه نشان میدهد که شیرین است.
The redness of the watermelon shows that it is sweet.
Subordinate clause starting with 'ke'.
چرا سرخی چشمهایت از بین نمیرود؟
Why doesn't the redness of your eyes go away?
Question word 'chera' and phrasal verb 'az bin raftan'.
در زمستان، سرخی بینی عادی است.
In winter, redness of the nose is normal.
Adjective 'adi' (normal/common).
سرخی این پارچه خیلی تند است.
The redness of this fabric is very sharp/intense.
Adjective 'tond' used here for color intensity.
من سرخی آتش را حس میکنم.
I feel the redness of the fire.
Verb 'hess kardan' (to feel).
سرخی گونههایش از خجالت بود.
The redness of her cheeks was from embarrassment.
Noun 'khojalat' (embarrassment).
سرخی ملایم صبحگاهی آرامشبخش است.
The mild morning redness is relaxing.
Adjective 'molayem' (mild) modifying the noun.
پزشک گفت که این سرخی علامت حساسیت است.
The doctor said that this redness is a sign of an allergy.
Reported speech using 'ke'.
سرخی بیش از حد گوشت ممکن است غیرطبیعی باشد.
Excessive redness of the meat might be unnatural.
Adverbial phrase 'bish az had' (excessive).
او با سرخی چهرهاش نشان داد که عصبانی است.
He showed he was angry with the redness of his face.
Preposition 'ba' (with) indicating manner.
سرخی لبو تمام ظرف را رنگی کرد.
The redness of the beetroot stained the whole dish.
Verb 'rangi kardan' (to color/stain).
در نقاشی، سرخی نماد عشق و اشتیاق است.
In painting, redness is a symbol of love and passion.
Noun 'namad' (symbol).
سرخی خون بر روی برف کاملاً مشهود بود.
The redness of the blood was completely visible on the snow.
Adjective 'mashhood' (evident/visible).
باید از سرخی بیش از حد خورشید در تابستان ترسید.
One should fear the excessive redness of the sun in summer.
Modal construction 'bayad ... tarsid'.
سرخی شفق قطبی تجربهای فراموشنشدنی است.
The redness of the aurora borealis is an unforgettable experience.
Complex noun phrase as the subject.
شدت سرخی در این ناحیه از پوست نگرانکننده است.
The intensity of the redness in this area of the skin is concerning.
Abstract noun 'sheddat' (intensity).
شاعر سرخی می را به خون دل تشبیه کرده است.
The poet has compared the redness of the wine to the heart's blood.
Verb 'tashbih kardan' (to compare/metaphorize).
سرخی گونههایش ناشی از سرمای شدید کوهستان بود.
The redness of her cheeks was due to the extreme cold of the mountains.
Adjective 'nashi az' (resulting from).
در این آزمایش، سرخی محلول نشاندهنده اسیدی بودن آن است.
In this experiment, the redness of the solution indicates its acidity.
Gerund 'budan' (being).
او سعی کرد سرخی چشمانش را با عینک آفتابی بپوشاند.
He tried to cover the redness of his eyes with sunglasses.
Infinitive 'pushandan' (to cover).
سرخی شعلههای آتش در دل شب میدرخشید.
The redness of the fire flames was shining in the heart of the night.
Metaphorical phrase 'dar del-e shab'.
تضاد میان سرخی گل و سبزی برگها چشمنواز است.
The contrast between the redness of the flower and the greenness of the leaves is eye-catching.
Noun 'tazad' (contrast).
سرخی فریبنده افق، مژدهدهنده روزی گرم و پرکار بود.
The deceptive redness of the horizon was a harbinger of a hot and busy day.
Active participle 'mozhdeh-dahandeh' (harbinger/bringer of news).
در متون کهن، سرخی یاقوت را به آتش تشبیه میکردند.
In ancient texts, the redness of the ruby was compared to fire.
Plural 'motun' (texts) and 'kohan' (ancient).
سرخی پوست بیمار پس از تزریق دارو به تدریج فروکش کرد.
The redness of the patient's skin gradually subsided after the medication injection.
Compound verb 'foru-kesh kardan' (to subside).
هنرمند با ظرافت تمام، سرخی لبها را در پرتره بازآفرینی کرده است.
The artist has recreated the redness of the lips in the portrait with utter delicacy.
Adverbial phrase 'ba zerafat-e tamam'.
سرخی شرم بر گونههایش، صداقت کلامش را تایید میکرد.
The redness of shame on her cheeks confirmed the sincerity of her words.
Abstract noun 'sedaghat' (sincerity).
تجزیه و تحلیل سرخی ستارهها به اخترشناسان در تعیین دمای آنها کمک میکند.
Analyzing the redness of stars helps astronomers determine their temperature.
Complex subject phrase involving 'tajziyeh va tahlil' (analysis).
سرخی زغالهای گداخته، گرمای مطبوعی به اتاق میبخشید.
The redness of the glowing coals gave a pleasant warmth to the room.
Adjective 'godakhteh' (molten/glowing).
او در نوشتههایش، سرخی غروب را نمادی از پایان یک دوران میدانست.
In his writings, he considered the redness of the sunset a symbol of the end of an era.
Past imperfect 'midanest' (used to consider).
سرخی متصاعد از کورههای ذوب آهن، گویای عظمت صنعت بود.
The redness emanating from the iron smelting furnaces bespoke the grandeur of the industry.
Present participle 'motesa'ed' (emanating/rising).
در فلسفه اشراق، سرخی افق معنایی ورای پدیدارهای فیزیکی مییابد.
In Illuminationist philosophy, the redness of the horizon acquires a meaning beyond physical phenomena.
Technical term 'falsafeh-ye eshragh'.
سرخی غلیظ و تیره خون در صحنه جرم، حاکی از خشونتی بیحد بود.
The thick, dark redness of the blood at the crime scene indicated boundless violence.
Adjective 'haki az' (indicative of).
او با دقتی وسواسگونه، سرخی انار را در اشعارش توصیف میکرد.
With obsessive precision, he described the redness of the pomegranate in his poems.
Adverbial phrase 'ba deghghati vasvas-gooneh'.
سرخی چشمانش پس از ساعتها مطالعه، گواهی بر پشتکار او بود.
The redness of his eyes after hours of study was a testament to his perseverance.
Noun 'govahi' (testimony/witness).
در این مینیاتور، سرخی جام شراب با رنگ قبای پادشاه همخوانی دارد.
In this miniature, the redness of the wine goblet harmonizes with the color of the king's robe.
Noun 'hamkhani' (harmony/accordance).
سرخی مایل به بنفش در لبههای ابر، منظرهای سوررئال پدید آورده بود.
The purplish redness at the edges of the clouds had created a surreal landscape.
Compound adjective 'mayel be banafsh' (inclined towards purple).
او سرخی گونههای محبوب را به برگ گل تشبیه کرد که در شبنم غوطه خورده است.
He compared the redness of the beloved's cheeks to a flower petal soaked in dew.
Complex relative clause using 'ke'.
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— A ritual phrase from Chaharshanbe Suri asking for health from fire.
زردی من از تو، سرخی تو از من.
— Commonly used to describe the perfect ripeness of an apple.
سرخی سیبهای دماوند معروف است.
— False redness, often referring to a feverish or artificial glow.
این سرخی کاذب به خاطر تب است.
Wird oft verwechselt mit
This means 'measles' (a disease), not 'redness'.
This is the verb 'to fry', which is related but used for cooking.
Sounds similar but means 'a joke'.
Redewendungen & Ausdrücke
— To keep up appearances; to hide one's poverty or problems with dignity (literally: keeping the face red with slaps).
او با وجود مشکلات، صورتش را با سیلی سرخ نگه میدارد.
Common Idiom— To blush and turn pale alternately; to be extremely embarrassed or agitated.
وقتی دروغش لو رفت، سرخ و سفید شد.
Neutral— To turn as red as a beet (usually from embarrassment or anger).
از عصبانیت مثل لبو سرخ شده بود.
Informal— To turn red (a situation or object).
آسمان رنگ سرخی به خود گرفت.
Descriptive— To lose one's healthy color; to turn pale from fear or shock.
با شنیدن خبر، سرخی از چهرهاش پرید.
Neutral— To disappear into the sunset (metaphorical for ending or leaving).
کشتی در سرخی غروب گم شد.
Poetic— For a crime or sacrifice to not be forgotten.
سرخی خون شهید بر زمین نمیماند.
Political/ReligiousLeicht verwechselbar
Adjective vs. Noun.
'Sorkh' is the color (red), 'Sorkhi' is the quality (redness).
سیب سرخ (red apple) vs سرخی سیب (redness of apple).
Synonyms.
'Ghermezi' is more casual/artificial; 'Sorkhi' is more natural/literary.
قرمزی خودکار (redness of the pen).
Association.
'Khoon' is the fluid (blood); 'Sorkhi' is the color property.
سرخی خون (the redness of the blood).
Association.
'Atash' is the fire; 'Sorkhi' is its color.
سرخی آتش (the redness of the fire).
Context.
'Shafagh' is the twilight period; 'Sorkhi' is the color during that period.
سرخی شفق (the redness of the twilight).
Satzmuster
سرخی [Noun] [Adjective] است.
سرخی سیب خوب است.
[Noun] سرخی دارد.
آسمان سرخی دارد.
به دلیل سرخی [Noun] ...
به دلیل سرخی چشم به دکتر رفتم.
سرخیِ [Noun] را [Verb].
سرخیِ غروب را دوست دارم.
شدت سرخی در [Noun] ...
شدت سرخی در افق زیاد بود.
سرخی نماد [Abstract Noun] است.
سرخی نماد عشق است.
سرخیِ [Adjective] [Noun] ...
سرخیِ خیرهکننده خورشید ...
[Noun] حاکی از سرخیِ ...
این منظره حاکی از سرخیِ بیپایان است.
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in literature and nature descriptions; moderate in daily speech.
-
ماشین سرخی
→
ماشین سرخ
You cannot use the noun 'sorkhi' to describe a car directly as an adjective.
-
سرخیِ غروب زیبا است.
→
سرخیِ غروب زیباست.
While both are okay, 'zibaast' is the more natural contraction for 'is beautiful'.
-
Pronouncing 'sorkhi' as 'sorkh-e'.
→
sorkhi-ye
The 'i' at the end of 'sorkhi' is part of the word, not the Ezafe itself.
-
Using 'sorkhi' for a traffic light.
→
ghermezi
'Sorkhi' is too poetic for a traffic light; 'ghermezi' is the functional term.
-
Confusing 'sorkhi' with 'sorkhak'.
→
sorkhi
'Sorkhak' is measles. Don't tell someone they have 'sorkhak' if they just have a red face!
Tipps
The Noun Rule
Always remember that 'sorkhi' is a noun. Use it after 'the' in English translations: 'The redness'.
Nowruz Connection
Learn the phrase 'Sorkhi-ye to az man' to impress Iranians during the New Year festivals.
Poetic Shift
Use 'sorkhi' instead of 'ghermezi' when writing a card or describing a beautiful view.
The 'Kh' Sound
Keep the 'kh' soft. It's not a 'k' and it's not a 'h'; it's right in the middle.
Doctor Visits
If you have a rash, 'sorkhi' is the first word you should use to describe it.
Ezafe Mastery
Practice saying 'sorkhi-ye' quickly. The glide makes you sound much more fluent.
Fruit Ripeness
When buying fruit, look for 'sorkhi'. It usually means the fruit is sweet and ready.
Ancient Roots
Knowing that it comes from 'suhr' helps you see the connection to other Indo-European languages.
Sunset Talk
If you're watching a sunset with someone, say: 'Che sorkhi-ye ghashangi!' (What a beautiful redness!)
Sorkhi vs Zardi
Remember the health vs sickness contrast. Redness is good, yellowness is bad.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Sorkhi' as 'Sore Key'. Imagine a red, 'sore' key that turns the sky red at sunset. 'Sore Key' = Sorkhi.
Visuelle Assoziation
Picture a giant red pomegranate (anar) bursting and its 'sorkhi' (redness) staining a white cloth.
Word Web
Herausforderung
Try to use 'sorkhi' in three different ways today: once for a food item, once for the weather, and once for a person's appearance.
Wortherkunft
Derived from the Middle Persian (Pahlavi) word 'suhr', which comes from the Old Persian 'sukhra'. It is cognate with the Sanskrit 'shukra' (bright/pure) and related to the Proto-Indo-European root *reudh- (red).
Ursprüngliche Bedeutung: Brilliance, brightness, or the specific color of fire and blood.
Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.Kultureller Kontext
No specific sensitivities; it is a neutral color term.
English speakers might use 'redness' mostly for eyes or skin irritation, but in Persian, 'sorkhi' is much more poetic and used for sunsets.
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Nature/Weather
- سرخی آسمان
- سرخی غروب
- سرخی افق
- سرخی صبحگاه
Health/Medical
- سرخی و خارش
- سرخی چشم
- سرخی جای زخم
- سرخی پوست
Cosmetics/Appearance
- سرخی گونه
- سرخی لب
- سرخی طبیعی
- سرخی چهره
Food/Cooking
- سرخی انار
- سرخی هندوانه
- سرخی گوجه
- سرخی زعفران
Literature/Art
- سرخی می
- سرخی نمادین
- سرخی تابلو
- سرخی کلام
Gesprächseinstiege
"آیا سرخی افق را امروز دیدی؟ (Did you see the redness of the horizon today?)"
"به نظر تو سرخی این گل طبیعی است؟ (Do you think the redness of this flower is natural?)"
"چرا سرخی گونههایت اینقدر زیاد شده؟ (Why has the redness of your cheeks increased so much?)"
"برای از بین بردن سرخی پوست چه پیشنهادی داری؟ (What do you suggest for removing skin redness?)"
"سرخی محبوبترین رنگ در فرش ایرانی است، نه؟ (Redness is the most popular color in Persian carpets, isn't it?)"
Tagebuch-Impulse
امروز سرخی غروب مرا به یاد چه چیزی انداخت؟ (What did the redness of the sunset remind me of today?)
توصیف کنید که سرخی یک انار رسیده چگونه است. (Describe what the redness of a ripe pomegranate is like.)
وقتی خجالت میکشم، سرخی صورتم چه حسی به من میدهد؟ (When I blush, how does the redness of my face make me feel?)
نقش سرخی در جشنهای ایرانی چیست؟ (What is the role of redness in Iranian celebrations?)
یک خاطره بنویسید که در آن سرخی آسمان نقش مهمی داشت. (Write a memory where the redness of the sky played an important role.)
Häufig gestellte Fragen
10 FragenTechnically yes, if you are talking about the quality of its paint ('The redness of the car is shiny'), but usually, you just say 'mashin-e sorkh' (red car).
Yes, 'sorkhi-ye gooneh' or 'sorkhi-ye soorat' is the standard way to describe blushing.
'Sorkhi' is more poetic and natural (sunsets, fruit), while 'ghermezi' is more common for man-made objects (pens, shirts).
You say 'sorkhi-ye poost'. Doctors use this term frequently.
The color is 'sorkh', but you can talk about the 'sorkhi' of the flag's bottom stripe.
No, it means 'redness'. Blood is 'khoon', but blood has 'sorkhi'.
No, but 'Sorkh' or 'Sorkhi' can sometimes be found in last names or place names.
It is spelled 'س-ر-خ-ی'.
In standard Iranian Persian, it is 'sorkhi' (with an 'o'). In some dialects or Dari, it might sound closer to 'u'.
Yes, in poetry, 'sorkhi-ye mey' (the redness of wine) is a very common phrase.
Teste dich selbst 180 Fragen
Write a sentence describing a sunset using 'sorkhi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The redness of his cheeks was from the cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'sorkh' and 'sorkhi' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue between a doctor and a patient about skin redness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I saw the redness of the apple.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the Chaharshanbe Suri chant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a pomegranate's color using 'sorkhi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The intensity of the redness in the painting was high.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sorkhi' and 'namad' (symbol) in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence about wine and 'sorkhi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why is there redness in your eyes?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about the 'sorkhi' of a fire.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The redness of the morning sky is a promise of a new day.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'sorkhi' as the subject of a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'After the cream, the redness decreased.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'sorkhi' and 'sharm' (shame).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The redness of the blood on the snow was clear.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about 'sorkhi-ye lab'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Excessive redness is a sign of infection.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the aurora borealis using 'sorkhi'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'سرخی' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The redness of the pomegranate' in Persian.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'سرخی' in a sentence about your own face.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Look at the redness of the sunset' to a friend.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the color of a rose using 'sorkhi'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain to a doctor that you have redness on your arm.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say the Chaharshanbe Suri chant out loud.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask someone why their eyes are red using 'sorkhi'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The redness of the apple is natural'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a painting's red parts using 'sorkhi'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to: 'سرخی افق زیباست.' What is beautiful?
Listen to: 'سرخی پوستش کمتر شد.' Did the redness increase or decrease?
Listen to: 'سرخی چشم از خستگی است.' Why are the eyes red?
Listen to: 'سرخی انار را دوست دارم.' What does the speaker like?
Listen to: 'سرخی گونههایش از خجالت بود.' What caused the blushing?
Listen to: 'شدت سرخی زیاد است.' Is the redness strong or weak?
Listen to: 'سرخی آتش در شب.' Where is the redness seen?
Listen to: 'سرخی لبهایش مصنوعی است.' Is the lip color natural?
Listen to: 'سرخی آسمان نوید باران است.' What does the sky predict?
Listen to: 'سرخی خون روی زمین.' What was on the ground?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سرخی' (sorkhi) is the essential Persian noun for 'redness'. Unlike the adjective 'sorkh', it allows you to discuss the color itself as a subject. Example: 'Sorkhi-ye in gol bi-nazir ast' (The redness of this flower is unique).
- A noun meaning 'redness', used for sunsets, blushing, and medical symptoms.
- Derived from 'sorkh' (red), it is more literary than 'ghermezi'.
- Central to Persian culture, symbolizing health and vitality in festivals.
- Commonly used with the Ezafe to describe the color quality of objects.
The Noun Rule
Always remember that 'sorkhi' is a noun. Use it after 'the' in English translations: 'The redness'.
Nowruz Connection
Learn the phrase 'Sorkhi-ye to az man' to impress Iranians during the New Year festivals.
Poetic Shift
Use 'sorkhi' instead of 'ghermezi' when writing a card or describing a beautiful view.
The 'Kh' Sound
Keep the 'kh' soft. It's not a 'k' and it's not a 'h'; it's right in the middle.
Verwandte Inhalte
Mehr colors Wörter
عنابی
B1Jujube-colored/dark red; a dark reddish-brown color.
آبرنگ
B1Eine Farbe, die Wasser als Lösungsmittel verwendet; Aquarell. Es wird oft auf Papier verwendet.
آبی آسمانی
B1Himmelblau; ein heller Blauton, der dem klaren Himmel entspricht.
آبی کردن
A2Blau machen; blau färben. Er hat die Wand blau gestrichen.
آغشتن
B2Etwas in eine Flüssigkeit tauchen oder damit beflecken.
اکرولیک
B1Acrylfarbe. Eine schnell trocknende Farbe, die in der Kunst und im Bauwesen verwendet wird.
اکریلیک
B1Eine schnell trocknende Farbe, die Pigmente in einer Acrylpolymer-Emulsion enthält. Acryl wird in der iranischen Teppichindustrie häufig als Ersatz für Wolle verwendet.
آلبالویی
B1Ein tiefes Rot, wie die Farbe von Sauerkirschen. Es ist ein eleganter Farbton, der oft für Kleidung und Lippenstift verwendet wird.
انعکاس
B1Die Reflexion des Lichts im Spiegel ist sehr hell.
آستر
B1Futter (Kleidung) oder Grundierung (Anstrich). 'Das Futter des Mantels ist sehr warm.' 'Eine gute Grundierung ist wichtig für die Wand.'