At the A1 level, learners usually stick to 'parce que' (because) for all reasons. However, introducing 'puisque' early on is helpful. At this level, think of 'puisque' as a special way to say 'since' when you are talking about something that is very obvious. For example, if it's raining outside and you both see it, you can say 'Puisqu'il pleut, je reste ici' (Since it's raining, I'm staying here). The most important thing for A1 learners is to remember the elision: 'puisqu'il' instead of 'puisque il'. It's a simple word that makes your early French sound much more natural. You don't need to worry about complex logic yet; just use it when the reason is right in front of you. It's a great alternative to repeating 'parce que' all the time, which can make your speech sound repetitive and basic. By using 'puisque' occasionally, you show that you are starting to understand how French people link their ideas. It's also a good way to practice the French 'u' sound, which is found in 'puis'. Try to use it in very simple sentences about the weather, your feelings, or obvious facts about the day. This will build a strong foundation for more complex usage later on in your learning journey.
At the A2 level, you should start distinguishing between 'parce que' and 'puisque'. Use 'parce que' when you are giving a reason the other person doesn't know, and use 'puisque' when the reason is already known or obvious. For example, if you're at a restaurant and the waiter asks why you're not eating, you'd say 'Parce que je n'ai pas faim.' But if you're with a friend who already knows you're full, you might say 'Puisque je n'ai pas faim, je ne prends pas de dessert.' This level is all about building confidence with these logical links. You'll also see 'puisque' used more often in short stories or simple news articles at this level. It's a key word for understanding how sentences are built in French. You should also be comfortable using it at the beginning of a sentence to introduce a premise. This is a very common structure in French and will make your speaking feel more fluid. Practice making sentences where you state an obvious fact first, like 'Puisqu'il est tard...' or 'Puisque tu es là...'. This helps you move beyond simple subject-verb-object sentences and into more complex, descriptive language that better reflects how people actually talk. It's a small step that makes a big difference in how 'French' you sound to others.
By B1, you are expected to use 'puisque' to structure your arguments and justify your opinions more effectively. You should be able to use it in both spoken and written French to link a known fact to a logical conclusion. For example, in a discussion about the environment, you might say, 'Puisque tout le monde est d'accord sur le problème, nous devons agir.' This shows a higher level of rhetorical skill than just using 'parce que'. You should also be aware of how 'puisque' can be used to express a slight tone of impatience or irony. For instance, 'Puisque tu sais tout, explique-le moi !' (Since you know everything, explain it to me!). This level of nuance is what B1 is all about—moving from purely functional language to language that expresses attitude and tone. You will also start encountering 'puisque' in more complex texts, such as editorial pieces or formal letters, where it's used to build a persuasive case. Pay attention to how it's used to refer back to points already made in a conversation or a text. This 'anaphoric' use (referring back) is a key feature of the word. You should also be comfortable with the structure 'puisque... et que...', which avoids repeating the word when giving two reasons. This is a hallmark of intermediate fluency and will greatly improve the quality of your written work and formal speech.
At the B2 level, 'puisque' becomes a vital tool for debate and detailed explanation. You should be able to use it to point out logical fallacies or to reinforce your own points by basing them on shared premises. In a B2 oral exam, using 'puisque' to link your arguments shows the examiner that you have a strong command of logical connectors. For example, 'Puisque l'on a déjà établi que ce système est inefficace, il est temps de proposer une alternative.' This level of sophistication is expected in B2. You should also be able to distinguish 'puisque' from more formal alternatives like 'étant donné que' or 'vu que', choosing the one that best fits the register of your conversation or writing. B2 learners should also be sensitive to the 'presupposition' that 'puisque' carries; by using it, you are essentially telling your listener, 'We both know this is true.' This can be a very effective way to lead an audience to your conclusion. You should also be analyzing how 'puisque' is used in literature to reveal character motivations or in political speeches to create a sense of shared reality between the speaker and the audience. It's no longer just a vocabulary word; it's a strategic tool for communication that you can use to influence how your message is received. Practice using it in more complex, multi-clause sentences to show your mastery of French syntax.
At the C1 level, your use of 'puisque' should be near-native in its nuance and frequency. You should be using it to create complex rhetorical structures and to manage the flow of information in long-form writing and speaking. For a C1 learner, 'puisque' is often used to introduce a reason that is not just known, but is being used as a rhetorical 'given' to move the argument forward. For example, 'Puisque la notion de liberté est au cœur de ce débat, nous devons d'abord la définir.' This use of 'puisque' sets the stage for a deep, philosophical or technical analysis. You should also be able to use 'puisque' in more literary or archaic ways if the context calls for it, recognizing its role in classical French prose. At this level, you are also expected to understand the subtle differences in tone that 'puisque' can convey—from clinical logic to passionate justification. You should be able to use it to subtly challenge a listener's assumptions, for example, by using 'puisque' to introduce a fact they might have overlooked but should have known. Your ability to use 'puisque' seamlessly in high-level academic or professional contexts is a key indicator of C1 proficiency. You should also be exploring how 'puisque' interacts with other advanced connectors like 'nonobstant' or 'néanmoins' to create a sophisticated and well-reasoned discourse that is both clear and persuasive.
At the C2 level, you have complete mastery over 'puisque' and use it with the same ease and subtlety as a highly educated native speaker. You use it not just for logic, but for stylistic effect, rhythm, and tone in your writing and speech. You can use 'puisque' to create elegant, balanced sentences that follow the long tradition of French rhetoric. For a C2 speaker, 'puisque' can be used to introduce a reason that is almost poetic or philosophical in nature: 'Puisque l'homme est né libre, partout il est dans les fers.' (Since man is born free, everywhere he is in chains). This usage, echoing Rousseau, shows a deep connection to the history and thought-patterns of the French language. You are also able to use 'puisque' in highly specialized fields—law, philosophy, medicine—to link complex observations to established scientific or legal truths. Your use of the word is always perfectly suited to the register, whether you are giving a formal lecture, writing a legal brief, or engaging in a sophisticated social debate. You also understand the 'negative' uses of 'puisque', such as using it to point out a logical contradiction in an opponent's argument with devastating precision. At C2, 'puisque' is a finely-tuned instrument in your linguistic orchestra, used to achieve specific effects in your communication that go far beyond simple cause and effect.

puisque in 30 Sekunden

  • A versatile French conjunction meaning 'since' or 'as' used to provide a reason that is already known or obvious to the listener.
  • Essential for logical reasoning, it links a shared fact to a necessary consequence in both formal and casual French speech.
  • Unlike 'parce que', which gives new info, 'puisque' assumes prior knowledge and is often used to justify decisions or arguments.
  • Must elide to 'puisqu'' before vowels and is always followed by the indicative mood, never the subjunctive, making it grammatically stable.

The French word puisque is a subordinating conjunction that primarily translates to "since" or "as" in English when providing a reason. Unlike the more common parce que (because), which introduces new information or a direct cause that the listener might not know, puisque is used to introduce a reason that is already known, obvious, or has just been mentioned in the conversation. It is a logical connector that links a known premise to a necessary conclusion. In linguistic terms, it is often described as an 'argumentative' conjunction because it uses a shared fact to justify an action, a decision, or an opinion. For English speakers, understanding the nuance between 'because' and 'since' is the best starting point, but puisque carries an even stronger sense of 'given the fact that' or 'seeing as.'

The Logical Premise
The reason introduced by 'puisque' is usually undisputed by the speakers. It serves as the foundation for the main clause's statement.
Implicit Agreement
By using 'puisque', the speaker implies that the listener is already aware of the reason, making the conclusion feel more inevitable or justified.

Je vais me coucher puisque je suis fatigué.

In the example above, the speaker assumes the fatigue is an obvious or already established state. The use of puisque makes the act of going to bed seem like the only logical outcome. If the speaker had used parce que, they would be providing the reason as new information to the listener. This distinction is subtle but vital for achieving natural-sounding French. Furthermore, puisque can often be placed at the beginning of a sentence to emphasize the premise before the conclusion, a structure that is very common in both spoken and written French. This flexibility allows speakers to frame their arguments effectively, starting with a shared truth and leading the listener to a specific point of view.

Culturally, puisque is used across all registers of the language. In formal writing, it provides a sophisticated way to link ideas in a thesis or a report. In casual conversation, it can even take on a slightly sassy or impatient tone, as if to say, "Well, since you're so smart, you do it!" (Puisque tu es si intelligent, fais-le toi-même !). This versatility makes it one of the most powerful conjunctions for intermediate learners to master. It moves the speaker away from simple cause-and-effect statements toward more complex, nuanced communication. It is also worth noting that puisque elides to puisqu' before a vowel or a mute 'h', as in puisqu'il or puisqu'elle. This phonetic adjustment is mandatory and helps maintain the flow of the language, which is a hallmark of French prosody.

Positioning
Can be used at the start of a sentence or between two clauses without changing the fundamental meaning, though starting with it adds rhetorical weight.

Puisqu'il pleut, nous resterons à la maison.

When you use puisque at the start of a sentence, as in the rain example, you are setting the scene with a fact that everyone can see (it is raining). The consequence (staying home) then follows naturally. This is a very common way to justify plans or changes in plans. In academic contexts, puisque is indispensable for building a logical progression of thought. It allows the writer to build upon previous points that have already been proven or discussed. For example, a historian might write, "Since the treaty was signed, peace was expected," using puisque to signal that the signing is a known historical fact. This helps the reader follow the logic without feeling like they are being presented with entirely new, unvetted information at every turn.

Phonetic Elision
Always use 'puisqu'' before words starting with 'a', 'e', 'i', 'o', 'u', 'y', or a silent 'h'. Failure to do so sounds highly unnatural to native ears.

Puisqu'elle a fini son travail, elle peut partir.

In summary, puisque is a bridge between a known fact and a logical consequence. It is more than just a synonym for 'because'; it is a tool for persuasion, logical structuring, and efficient communication. By mastering its use, you will be able to express relationships between ideas with the same level of sophistication as a native speaker. Whether you are explaining why you are late, arguing a point in an essay, or simply observing the obvious, puisque provides the perfect linguistic framework for your thoughts. Its frequency in daily life—from news broadcasts to casual street slang—makes it a high-priority word for any student of the French language. As you continue to listen to French media, pay attention to how often puisque appears; you will soon see that it is a cornerstone of French reasoning.

Using puisque correctly involves understanding its placement and the relationship between the two clauses it connects. Structurally, it functions as a subordinating conjunction, meaning it introduces a subordinate clause that cannot stand alone and must be attached to a main clause. The most important rule to remember is that puisque is followed by the indicative mood, not the subjunctive. This is because puisque deals with facts and known realities, whereas the subjunctive is often reserved for doubt, emotion, or uncertainty. This makes it grammatically straightforward for learners who might be struggling with more complex mood choices in French. You can place the puisque clause either before or after the main clause, depending on what you want to emphasize.

Standard Mid-Sentence Use
This is the most common way to use the word, where the main action is stated first, followed by the justification. 'Je ne mange pas puisque je n'ai pas faim.'
Sentence-Initial Use
Used for rhetorical effect or to establish a premise. 'Puisque tu es là, aide-moi.' This puts the focus on the condition being met.

On peut commencer la réunion puisque tout le monde est arrivé.

When you start a sentence with puisque, it often sounds slightly more formal or emphatic. It's a way of saying, "In light of the fact that X is true, then Y must happen." This is particularly useful in debates or when trying to convince someone of something. For example, if you are negotiating a price, you might say, "Puisque c'est trop cher, je ne l'achète pas" (Since it's too expensive, I'm not buying it). Here, the high price is the established fact, and the refusal to buy is the logical consequence. In contrast, putting puisque in the middle of the sentence feels more like a casual explanation. Both are perfectly correct, but the choice depends on the flow of your speech and the point you want to drive home.

Another important aspect is the elision. Before words beginning with a vowel or a silent 'h', puisque becomes puisqu'. This is not optional. Common examples include puisqu'il (since he), puisqu'elle (since she), puisqu'on (since one/we), and puisqu'ils (since they). This elision helps maintain the musicality of French by preventing a glottal stop between the 'e' of puisque and the following vowel. When speaking, this makes the transition between the conjunction and the subject pronoun very smooth and quick. Beginners often forget this elision, but practicing it will immediately make your French sound more authentic. It is one of those small details that signals a higher level of fluency and attention to the rules of the language.

The 'Obvious' Factor
Use 'puisque' when the reason is evident to everyone involved. 'Puisqu'il fait beau, sortons !' (Since the sun is out, let's go out!)
The 'Justification' Factor
Use it to justify a previous statement. 'Je ne l'ai pas appelé, puisque je n'ai pas son numéro.'

Puisque vous refusez d'écouter, je m'en vais.

In more complex sentences, puisque can be used to link multiple ideas. You might see it in a sentence like, "Puisque tu as fini tes devoirs et que tu as rangé ta chambre, tu peux regarder la télé" (Since you finished your homework and you cleaned your room, you can watch TV). Notice how the second part of the reason uses que instead of repeating puisque. This is a common stylistic feature of French to avoid repetition. The que here stands in for the conjunction. This sophisticated structure is a great way to elevate your writing. It shows that you understand not just the word itself, but how it interacts with the broader grammar of the French language to create elegant and efficient sentences.

Finally, consider the emotional weight puisque can carry. It is often used in arguments to point out a contradiction or a perceived injustice. For example, "Puisque c'est comme ça, je ne reviendrai plus !" (Since that's how it is, I'm not coming back anymore!). In this context, puisque acts as a sharp rhetorical tool, emphasizing that the speaker's decision is a direct and justified reaction to the situation. This usage is very common in films, literature, and real-life heated discussions. Understanding this emotional layer helps you not only speak the language but also interpret the underlying tone of what native speakers are saying. It's a small word with a lot of power, capable of turning a simple reason into a definitive statement of intent or a logical ultimatum.

The word puisque is ubiquitous in French-speaking environments, from the halls of the French Parliament to the playgrounds of primary schools. Because it is a fundamental tool for logical reasoning, you will hear it whenever people are explaining their actions or trying to convince others. In the media, news anchors use it to provide context for reports, often starting a segment with a known fact introduced by puisque. For instance, "Puisque les négociations ont échoué, la grève continue" (Since negotiations failed, the strike continues). Here, the failure of negotiations is the established context that justifies the ongoing strike. This usage is professional, clear, and very common in journalistic French, where clarity of cause and effect is paramount.

News & Media
Used to link current events to their underlying causes or established facts. It provides a logical framework for reporting.
Casual Conversation
Used to justify small daily decisions. 'Puisqu'on est à côté de la boulangerie, on achète du pain ?'

Je te le dis puisque tu veux tout savoir.

In everyday street life, puisque is often used in a slightly more resigned or practical way. If you are out with friends and it starts to rain, someone might say, "Puisqu'il pleut, on va prendre un café ?" (Since it's raining, shall we go get a coffee?). It's a way of proposing an alternative based on an undeniable fact. In this context, it's not formal; it's just efficient communication. You will also hear it frequently in French cinema and television, especially in dramas where characters are arguing or explaining complex motivations. It serves as a linguistic 'glue' that makes dialogue feel reasoned and grounded in reality. Paying attention to these instances will help you understand how native speakers use the word to navigate social situations and state their logic clearly.

Furthermore, puisque is a favorite in French literature and philosophy. French culture places a high value on logic and 'Cartesian' reasoning, and puisque is the perfect word to express that. When reading a French novel, you will see it used to reveal a character's internal logic or to justify their dramatic choices. Philosophers use it to build their arguments, step by step. Even in pop songs, you'll find it used to express the inevitability of love or loss—"Puisque tu pars..." (Since you are leaving...) is the title of a famous song by Jean-Jacques Goldman. This wide range of usage—from the highest intellectual discourse to the most popular music—shows just how deeply embedded puisque is in the French psyche and language.

French Pop Culture
Appears in lyrics to express resignation or logical outcomes in relationships. It's a very 'romantic' word in the right context.
Educational Settings
Teachers use it constantly to explain rules or consequences. 'Puisque vous n'avez pas fini, vous resterez en classe.'

Puisque c'est gratuit, j'en prends deux.

In a work environment, puisque is used to justify business decisions or project changes. A manager might say, "Puisque le client est satisfait, nous pouvons passer à l'étape suivante" (Since the client is satisfied, we can move to the next stage). This usage emphasizes that the next action is a direct result of a successful milestone. It sounds professional and decisive. Similarly, in customer service, you might hear, "Puisque votre produit est sous garantie, nous allons le réparer gratuitement." Here, the word provides a clear, factual basis for the service being offered. In all these contexts, puisque serves to make the speaker's reasoning transparent and hard to dispute, which is a key component of effective communication in French professional life.

Lastly, don't be surprised to hear it in very informal, almost slangy settings. While the word itself isn't slang, its tone can be adapted. A teenager might say to a friend, "Puisque tu fais la tête, je m'en vais" (Since you're sulking, I'm leaving). The use of puisque here adds a layer of 'logic' to the teenager's social reaction, making their departure seem like a justified response to the friend's mood. This demonstrates that puisque is not just for textbooks; it is a living, breathing part of how French people interact, express their feelings, and navigate their daily lives. By learning to recognize and use it, you are gaining access to a fundamental part of the French communicative toolkit, allowing you to express reasons and justifications with the same nuance and variety as a native speaker would.

One of the most frequent mistakes English speakers make is confusing puisque with parce que. While both can be translated as 'because' or 'since', they are not interchangeable in French. Parce que is used to provide the cause of an action when that cause is the main point of the sentence or is new information for the listener. For example, if someone asks "Why are you late?", you would answer with parce que. You would almost never answer that question with puisque, because the reason for your lateness is precisely the information the other person is seeking. Using puisque in that context would sound strange, as if you were saying, "Since I missed my bus (which you already know), I'm late." Understanding this 'new vs. known information' distinction is the key to avoiding this common pitfall.

Mistake: Using 'puisque' for new info
Incorrect: 'Je suis en retard puisque j'ai raté le bus' (unless the listener already knew about the bus). Correct: Use 'parce que'.
Mistake: Confusing with 'depuis'
English uses 'since' for both time and reason. French does not. 'Since Monday' is 'Depuis lundi', not 'Puisque lundi'.

Incorrect: J'habite ici puisque trois ans. (Should be: depuis)

Another very common error is failing to elide puisque when it precedes a vowel. English speakers often say puisque il or puisque elle as two distinct words. In French, this is a major phonetic faux pas. It must always be puisqu'il and puisqu'elle. This elision is so ingrained in the language that failing to do it can actually make it hard for a native speaker to understand you immediately, as they are listening for the merged sound. Practice saying puisqu'il as one continuous sound, like 'pwis-keel'. This will significantly improve your accent and the flow of your speech. Remember, elision in French is not just a stylistic choice; it's a grammatical requirement that ensures the language maintains its characteristic 'legato' or smooth connection between words.

Learners also sometimes try to use the subjunctive after puisque, perhaps because other conjunctions like bien que (although) or pour que (so that) require it. However, puisque is always followed by the indicative. This is because the subjunctive is the mood of the subjective, the uncertain, or the emotional, while puisque introduces a fact that is presented as objective and known. For example, even if the reason is something emotional, like "Since I love you," you would use the indicative: Puisque je t'aime. Using the subjunctive here would not only be grammatically incorrect but would also subtly undermine the 'factual' nature of the reason you are giving. Stick to the indicative, and you will be safe. This is one of the easier parts of French grammar to master once you remember the logic behind it.

Mistake: Using the Subjunctive
Incorrect: 'Puisqu'il soit là...' Correct: 'Puisqu'il est là...' (Indicative mode).
Mistake: Confusing with 'car'
'Car' is mostly used in writing and formal speech. 'Puisque' is much more common in everyday conversation.

Incorrect: Puisque tu veuilles partir... (Should be: Puisque tu veux partir)

Finally, be careful not to over-use puisque as a direct translation for every 'since' you use in English. In English, 'since' is a very versatile word that can mean 'because', 'from the time that', or 'given that'. In French, these meanings are split between puisque, depuis que, and sometimes comme. If you mean 'since' in a temporal sense (e.g., "Since I moved here, I've been happy"), you must use depuis que. If you mean 'since' as a simple cause (e.g., "Since it's your birthday, I'll pay"), you can use puisque. Learning to distinguish between the temporal 'since' and the causal 'since' is a vital step for English speakers. A good trick is to see if you can replace 'since' with 'because' or 'given that'. If 'because' works, use parce que or puisque. If 'from the time' works, use depuis que.

In conclusion, while puisque is a powerful and common word, it requires a bit of care to use correctly. Avoid the temptation to use it for new information, don't forget the elision before vowels, stay away from the subjunctive, and always distinguish between the causal and temporal meanings of 'since'. By keeping these common mistakes in mind, you will be able to use puisque with confidence and precision, making your French sound much more natural and sophisticated. It's often these small nuances that separate a beginner from an intermediate speaker, and mastering puisque is a major milestone on that journey. Take the time to practice with real-world examples, and soon it will become second nature.

When expressing causality in French, puisque is just one of several options. Understanding the alternatives will help you choose the right word for the right context, making your French more varied and precise. The most direct alternative is parce que, which we have already discussed. It is the most neutral and common word for 'because'. However, there are others like car, comme, étant donné que, and vu que. Each of these has its own specific 'flavor' and set of rules for usage. For example, car is almost exclusively used in written French or very formal speech. It functions more like 'for' in English (e.g., "He was happy, for he had won"). It is a coordinating conjunction, meaning it usually comes after a comma and joins two independent clauses.

Puisque vs. Comme
'Comme' is often used at the very beginning of a sentence to mean 'as' or 'since'. 'Comme il pleuvait, je suis resté.' It is less 'argumentative' than 'puisque'.
Puisque vs. Car
'Car' is formal and written. 'Puisque' is versatile and can be used in both speech and writing. 'Car' never starts a sentence.

Comme tu es là, on peut partir. (Similar to puisque, but slightly more neutral).

Another interesting alternative is étant donné que (given that). This is more formal than puisque and is often used in administrative or legal contexts. It sounds very objective and logical. For instance, "Étant donné que les conditions ne sont pas remplies, le contrat est annulé." This is a heavy-duty way of stating a reason. On the other end of the spectrum is vu que (seeing as/given that), which is much more informal and common in spoken French. You might hear someone say, "Vu qu'il est tard, on devrait y aller" (Seeing as it's late, we should go). While vu que and puisque are often interchangeable in casual speech, puisque still feels slightly more 'correct' in a wider range of situations.

Then there is sous prétexte que (under the pretext that). This is used when the reason being given is actually an excuse or something the speaker doesn't believe is the true cause. For example, "Il n'est pas venu sous prétexte qu'il était malade" (He didn't come under the pretext that he was sick). This is a very useful phrase when you want to cast doubt on someone's reasoning. It's quite different from puisque, which presents the reason as an established fact. Using sous prétexte que adds a layer of skepticism or judgment to your sentence. It's a great example of how French has specific words for different shades of causality, allowing you to express complex social attitudes through your choice of conjunction.

Puisque vs. Étant donné que
'Étant donné que' is more formal and objective. 'Puisque' can be used more subjectively or argumentatively.
Puisque vs. Vu que
'Vu que' is informal. Use 'puisque' in more balanced or formal settings.

Vu que tu as fini, on peut y aller. (Common in spoken French).

Finally, let's look at du moment que (as long as / since). This is used when the reason is also a condition. "Du moment que tu es heureux, c'est le principal" (As long as you are happy, that's the main thing). Here, the happiness is both the reason for the speaker's satisfaction and the condition for it. It's a bit more specific than puisque. By learning these various ways to say 'because' or 'since', you can choose the one that perfectly fits the nuance you want to convey. Whether you want to sound formal, casual, skeptical, or conditional, French has a word for it. Puisque remains one of the most useful and versatile of these, but knowing its 'cousins' will make you a much more effective and natural communicator in the long run.

In summary, the landscape of French causal conjunctions is rich and varied. While puisque is a cornerstone, its alternatives like car, comme, étant donné que, and vu que each offer a different perspective on the relationship between cause and effect. Mastering these differences will allow you to navigate a wide range of social and professional situations with ease. You'll be able to write more sophisticated essays, engage in more nuanced debates, and sound more like a native speaker in your daily conversations. The key is to pay attention to the context and the relationship between the speaker and the reason being given. Once you do that, choosing the right word becomes an intuitive and rewarding part of speaking French.

How Formal Is It?

Wusstest du?

In very old French, 'puis que' was often written as two separate words. Its transformation into a single word 'puisque' reflects its shift into a purely logical connector rather than a temporal one.

Aussprachehilfe

UK /pɥisk/
US /pɥisk/
The stress is on the single syllable 'puisque'. In French, syllables are generally evenly stressed.
Reimt sich auf
disque risque obélisque basque masque casque fresque presque
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'pwis-kuh' with a strong 'uh' at the end (the 'e' is usually silent).
  • Confusing the 'u' sound with the English 'oo'.
  • Failing to elide: saying 'puisque il' instead of 'puisqu'il'.
  • Pronouncing the 's' as a 'z'. It should be a sharp 's'.
  • Over-emphasizing the 'ui' so it sounds like two syllables.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 2/5

Very easy to recognize and understand in context as 'since'.

Schreiben 4/5

Requires remembering elision and the distinction from 'parce que'.

Sprechen 5/5

The 'ui' sound and the elision 'puisqu'il' can be tricky for beginners to say quickly.

Hören 3/5

Easy to hear, though the 'sk' sound can be very fast in casual speech.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

parce que puis que car comme

Als Nächstes lernen

étant donné que vu que du moment que dès lors que bien que

Fortgeschritten

subordination causalité indicatif vs subjonctif rhétorique argumentation

Wichtige Grammatik

Subordinating Conjunctions

Puisque introduces a subordinate clause that provides a reason.

Elision with que

Puisque becomes puisqu' before a vowel (puisqu'il, puisqu'elle).

Indicative Mood

Always use the indicative after puisque (Puisqu'il est là...).

Avoiding Repetition with 'que'

Puisque tu es là et que tu as du temps...

Position of the Subordinate Clause

Can be at the start or in the middle of a sentence.

Beispiele nach Niveau

1

Puisqu'il pleut, je reste à la maison.

Since it is raining, I am staying at home.

Notice the elision: puisqu'il.

2

Je mange puisque j'ai faim.

I am eating since I am hungry.

Puisque is used here for an obvious reason.

3

Puisque tu es là, bonjour !

Since you are here, hello!

Puisque starts the sentence to establish the situation.

4

On part puisqu'il est tard.

We are leaving since it is late.

Puisque links the action to the time.

5

Puisque c'est gratuit, j'en prends un.

Since it's free, I'll take one.

Simple logical consequence.

6

Je suis fatigué puisque j'ai beaucoup travaillé.

I am tired since I worked a lot.

The work is the known cause of fatigue.

7

Puisqu'elle est malade, elle dort.

Since she is sick, she is sleeping.

Elision: puisqu'elle.

8

On boit de l'eau puisque nous avons soif.

We are drinking water since we are thirsty.

Standard causal link.

1

Puisque vous avez fini votre travail, vous pouvez partir.

Since you have finished your work, you can leave.

Used to justify a permission.

2

Je ne sors pas puisque je n'ai pas d'argent.

I'm not going out since I have no money.

The reason is presented as a known fact.

3

Puisqu'il fait beau, allons au parc !

Since the weather is nice, let's go to the park!

Suggestion based on an obvious premise.

4

On achète ce livre puisqu'il est en promotion.

We are buying this book since it's on sale.

Economic justification.

5

Puisque tu ne m'écoutes pas, je m'arrête de parler.

Since you aren't listening to me, I'm stopping talking.

Expresses a logical reaction to a behavior.

6

Je prends le bus puisque ma voiture est en panne.

I'm taking the bus since my car is broken down.

Obvious reason for a change in plans.

7

Puisqu'on est à Paris, voyons la Tour Eiffel.

Since we are in Paris, let's see the Eiffel Tower.

Geographic logic.

8

Je te donne ce gâteau puisque tu l'aimes tant.

I'm giving you this cake since you love it so much.

Known preference as a reason.

1

Puisque tout le monde est d'accord, nous pouvons signer le contrat.

Since everyone agrees, we can sign the contract.

Used to conclude a negotiation.

2

Je ne t'ai pas appelé puisque je pensais que tu dormais.

I didn't call you since I thought you were sleeping.

Justifying a past lack of action.

3

Puisqu'il n'y a plus de pain, je vais à la boulangerie.

Since there is no more bread, I'm going to the bakery.

Practical reasoning.

4

Nous devons agir puisque la situation s'aggrave.

We must act since the situation is getting worse.

Urgency based on a known trend.

5

Puisque tu es si intelligent, trouve la solution toi-même !

Since you're so smart, find the solution yourself!

Ironical or impatient tone.

6

Je reste ici puisqu'il n'y a plus de places dans le train.

I'm staying here since there are no more seats on the train.

Forced choice based on a fact.

7

Puisqu'elle a réussi son examen, nous allons fêter ça.

Since she passed her exam, we are going to celebrate.

Positive consequence of a known success.

8

Je te prête mon vélo puisque je ne l'utilise pas aujourd'hui.

I'll lend you my bike since I'm not using it today.

Generosity based on availability.

1

Puisque les faits sont établis, le tribunal peut rendre son verdict.

Since the facts are established, the court can deliver its verdict.

Formal legal context.

2

Je ne vois pas pourquoi on hésite, puisque la solution est évidente.

I don't see why we are hesitating, since the solution is obvious.

Rhetorical use in a discussion.

3

Puisqu'il est impossible de voyager, nous allons explorer notre propre ville.

Since it is impossible to travel, we are going to explore our own city.

Adaptive reasoning.

4

On ne peut pas ignorer ce risque, puisqu'il a été documenté par des experts.

We cannot ignore this risk, since it has been documented by experts.

Basing an argument on authority.

5

Puisque tu refuses de coopérer, nous devrons prendre des mesures plus strictes.

Since you refuse to cooperate, we will have to take stricter measures.

Warning based on a prior refusal.

6

Je vous le dis puisque vous semblez ignorer les conséquences.

I am telling you this since you seem to ignore the consequences.

Justifying a warning.

7

Puisqu'on en parle, qu'est-ce que tu penses de son nouveau projet ?

Since we're talking about it, what do you think of his new project?

Used to transition to a related topic.

8

Le projet a été annulé puisqu'il n'était plus rentable.

The project was cancelled since it was no longer profitable.

Economic reasoning in a professional context.

1

Puisque la démocratie repose sur le dialogue, le débat est essentiel.

Since democracy relies on dialogue, debate is essential.

Philosophical or political reasoning.

2

L'auteur utilise cette métaphore puisque le langage direct est insuffisant.

The author uses this metaphor since direct language is insufficient.

Literary analysis.

3

Puisque l'on ne peut pas changer le passé, concentrons-nous sur l'avenir.

Since we cannot change the past, let's focus on the future.

Rhetorical appeal to logic.

4

Il est vain de protester puisque la décision est irrévocable.

It is futile to protest since the decision is irrevocable.

Expressing inevitability.

5

Puisqu'il y a une corrélation, nous devons explorer la causalité.

Since there is a correlation, we must explore the causality.

Scientific reasoning.

6

Puisque vous insistez sur ce point, permettez-moi d'apporter une précision.

Since you insist on this point, let me provide a clarification.

Polite but firm rhetorical move.

7

On ne peut que s'incliner puisque les preuves sont accablantes.

One can only bow since the evidence is overwhelming.

Expressing total logical defeat.

8

Puisque l'art reflète la société, cette œuvre est un témoignage précieux.

Since art reflects society, this work is a precious testimony.

Artistic and social commentary.

1

Puisque toute vie tend vers sa fin, la quête du sens devient impérative.

Since all life tends toward its end, the quest for meaning becomes imperative.

Existential philosophy.

2

Puisqu'il n'est de richesse que d'hommes, l'éducation est notre priorité.

Since there is no wealth but people, education is our priority.

Highly formal, almost aphoristic usage.

3

Puisque la structure précède l'essence, l'analyse doit être rigoureuse.

Since structure precedes essence, analysis must be rigorous.

Technical philosophical discourse.

4

On ne saurait blâmer le destin puisque nous sommes les artisans de notre propre sort.

One cannot blame fate since we are the architects of our own destiny.

Literary and rhetorical depth.

5

Puisque l'univers est en expansion, la notion de centre devient obsolète.

Since the universe is expanding, the notion of a center becomes obsolete.

Scientific and theoretical logic.

6

Puisqu'il faut bien mourir un jour, autant vivre intensément.

Since one must die one day, one might as well live intensely.

Common philosophical idiom.

7

Puisque le langage est une prison, la poésie est notre seule évasion.

Since language is a prison, poetry is our only escape.

Metaphorical and abstract reasoning.

8

Puisque la vérité est plurielle, la tolérance n'est pas une option mais une nécessité.

Since truth is plural, tolerance is not an option but a necessity.

Ethical and social argumentation.

Häufige Kollokationen

puisque c'est ainsi
puisqu'il le faut
puisque tu le dis
puisque tout le monde est là
puisque c'est gratuit
puisque vous insistez
puisque rien ne change
puisqu'on en parle
puisque c'est comme ça
puisqu'il en est ainsi

Häufige Phrasen

Puisque tu le dis...

— Used to express skeptical or resigned agreement with what someone else said.

Si tu penses que c'est une bonne idée, puisque tu le dis...

Puisque c'est comme ça !

— An exclamation of frustration or a definitive reaction to a situation.

Ah, puisque c'est comme ça, je ne t'aiderai plus !

Puisqu'il le faut bien.

— A phrase expressing resignation to a necessary but perhaps unpleasant task.

Je vais faire la vaisselle, puisqu'il le faut bien.

Puisqu'on vous le dit !

— Used to emphasize that a fact should be accepted because it has already been stated.

C'est dangereux, puisqu'on vous le dit !

Puisque vous êtes là...

— A polite way to ask for a small favor or to involve someone in a task.

Puisque vous êtes là, pourriez-vous m'aider à porter ce carton ?

Puisque rien ne va plus.

— Used when a situation has become completely chaotic or unsalvageable.

On arrête tout puisque rien ne va plus.

Puisque le sort en est jeté.

— A literary way to say 'the die is cast' or a decision is final.

Puisque le sort en est jeté, nous devons avancer.

Puisqu'il n'y a pas d'autre solution.

— Used to justify choosing the only remaining option.

Je vais accepter puisqu'il n'y a pas d'autre solution.

Puisque tu insistes tant.

— Used when giving in to someone's repeated requests.

D'accord, je viens puisque tu insistes tant.

Puisque c'est ton anniversaire.

— A common way to justify a special treat or gift.

On va au restaurant puisque c'est ton anniversaire.

Wird oft verwechselt mit

puisque vs depuis

English 'since' can mean time or reason. 'Depuis' is only for time (since Monday), 'puisque' is only for reason.

puisque vs parce que

'Parce que' gives new information. 'Puisque' gives a reason that is already known or obvious.

puisque vs car

'Car' is formal and written. 'Puisque' is used in both speech and writing.

Redewendungen & Ausdrücke

"Puisque c'est ainsi"

— Seeing as that's how things are; used to signal a change in behavior due to a situation.

Puisque c'est ainsi, je ne reviendrai plus.

neutral
"Puisque le pli est pris"

— Since the habit has been formed; used when something has become a routine.

Puisque le pli est pris, il continue d'arriver en retard.

informal
"Puisque le vin est tiré, il faut le boire"

— Since we've started this, we have to finish it (in for a penny, in for a pound).

On a commencé ce projet, et puisque le vin est tiré, il faut le boire.

proverbial
"Puisqu'on en est là"

— Since we've reached this point (usually a point of no return or high tension).

Puisqu'on en est là, disons toute la vérité.

neutral
"Puisque c'est ton dernier mot"

— Since that is your final decision (often used in arguments).

Puisque c'est ton dernier mot, je ne discuterai plus.

neutral
"Puisqu'il n'en fait qu'à sa tête"

— Since he only does what he wants (without listening to others).

Laisse-le, puisqu'il n'en fait qu'à sa tête.

informal
"Puisqu'on ne peut pas faire autrement"

— Since there is no other way (expressing total resignation).

On va payer, puisqu'on ne peut pas faire autrement.

neutral
"Puisque le cœur vous en dit"

— If you feel like it / since you're in the mood for it.

Chantez donc, puisque le cœur vous en dit.

literary
"Puisque la chance nous sourit"

— Since luck is on our side.

Profitons-en puisque la chance nous sourit.

neutral
"Puisque l'occasion se présente"

— Since the opportunity has arisen.

Je vais lui parler puisque l'occasion se présente.

neutral

Leicht verwechselbar

puisque vs depuis

Both translate to 'since' in English.

Depuis refers to a duration of time starting in the past. Puisque refers to a logical cause or reason.

J'attends depuis une heure (time). Je pars puisque tu es là (reason).

puisque vs parce que

Both translate to 'because'.

Parce que answers 'why?' with new info. Puisque justifies a statement with known info.

Pourquoi ris-tu ? Parce que c'est drôle. Puisque c'est drôle, rions ensemble !

puisque vs comme

Both can mean 'as' or 'since' at the start of a sentence.

Comme is more neutral. Puisque is more argumentative and implies the reason is obvious.

Comme il pleuvait, je suis resté. Puisqu'il pleut, tu ne vas pas sortir, n'est-ce pas ?

puisque vs car

Both express cause.

Car is a coordinating conjunction (formal/written). Puisque is a subordinating conjunction (versatile). Car never starts a sentence.

Il est en retard, car son train a été annulé.

puisque vs vu que

Both mean 'seeing as'.

Vu que is very informal and common in speech. Puisque is more standard and can be used in any context.

Vu qu'il est tard, on y va ?

Satzmuster

A1

Puisqu'il [verbe]...

Puisqu'il pleut, je reste.

A2

[Action] puisque [raison connue].

Je dors puisque je suis fatigué.

B1

Puisque tu [verbe], [impératif] !

Puisque tu es là, aide-moi !

B2

Puisque [fait], il est évident que [conclusion].

Puisque le prix a augmenté, il est évident que la demande a chuté.

C1

Puisque [A] et que [B], alors [C].

Puisque vous l'affirmez et que vous avez des preuves, je vous crois.

C2

Puisque [notion abstraite], [conséquence philosophique].

Puisque l'âme est immortelle, la mort n'est qu'un passage.

B1

Puisque c'est ainsi...

Puisque c'est ainsi, je ne dirai plus rien.

A2

Puisqu'on en parle...

Puisqu'on en parle, as-tu vu mon sac ?

Wortfamilie

Verwandt

puis (then/afterwards)
que (that)
depuis (since - temporal)
pourquoi (why)
parce que (because)

So verwendest du es

frequency

Very high in both spoken and written French.

Häufige Fehler
  • Puisque il est là. Puisqu'il est là.

    You must elide 'puisque' before a word starting with a vowel.

  • J'étudie le français puisque trois mois. J'étudie le français depuis trois mois.

    'Puisque' is for reason, 'depuis' is for time duration.

  • Puisqu'il soit tard, je pars. Puisqu'il est tard, je pars.

    'Puisque' is followed by the indicative, not the subjunctive.

  • Pourquoi ? Puisque j'ai faim. Pourquoi ? Parce que j'ai faim.

    Don't use 'puisque' to answer 'why' with new information. Use 'parce que'.

  • Puisque tu es là et puisque tu as le temps... Puisque tu es là et que tu as le temps...

    It's more elegant to use 'que' for the second reason instead of repeating 'puisque'.

Tipps

Check the Mood

Always follow 'puisque' with the indicative (présent, passé composé, etc.). Even if you're expressing an emotion, 'puisque' treats it as a fact.

Master the Elision

Practice saying 'puisqu'il', 'puisqu'elle', and 'puisqu'on'. These are mandatory and will make you sound much more fluent.

Vary Your Conjunctions

Don't just use 'parce que'. Using 'puisque' and 'comme' will make your French sound more sophisticated and natural.

The 'Known' Test

If you're not sure whether to use 'puisque', ask yourself: 'Does the listener already know this reason?' If yes, 'puisque' is perfect.

Avoid Repetition

If you have two reasons, write 'Puisque A et que B'. It's a classic French writing technique that looks great in essays.

Listen for the 'sk'

In fast speech, the 'e' in 'puisque' is silent. Listen for that sharp 'sk' sound to identify the word.

Puisque vs. Depuis

Never use 'puisque' for time! If you mean 'since 2010', it's 'depuis 2010'. If you mean 'since it's 2010...', it's 'puisque nous sommes en 2010'.

Sound Logical

French people value clear logic. Using 'puisque' helps you frame your thoughts in a way that feels very 'French'.

Use for Transitions

Use 'puisqu'on en parle' to smoothly transition to a new but related topic of conversation.

Emphasize Your Point

Start your sentence with 'Puisque...' to give your conclusion more weight and make it seem inevitable.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Puisque' as 'Phew, since...' as in 'Phew, since you already know why, I don't have to explain it!'

Visuelle Assoziation

Imagine a bridge connecting a 'Known Fact' on one side to a 'Result' on the other. The bridge is labeled 'Puisque'.

Word Web

Logic Reason Since Given that Obvious Conjunction Puisqu'il Argument

Herausforderung

Try to use 'puisque' three times today instead of 'parce que'. Only use it when the reason is something you and your listener both clearly know.

Wortherkunft

Derived from the combination of the Old French words 'puis' (meaning 'after' or 'since' in a temporal sense) and 'que' (the universal conjunction 'that'). It evolved in the 12th century to express causality.

Ursprüngliche Bedeutung: Originally meant 'after that' or 'from the time that', but shifted from a temporal meaning to a logical/causal one over several centuries.

Romance (Latin: postquam > puis que).

Kultureller Kontext

No specific sensitivities, but be aware that using 'puisque' can sometimes sound slightly condescending if you are stating something as 'obvious' that the other person doesn't actually know or agree with.

English speakers often struggle because they use 'since' for both time and reason. French speakers are much more precise about this distinction.

Song: 'Puisque tu pars' by Jean-Jacques Goldman (a classic of French pop). Literature: Used extensively by French philosophers like Jean-Paul Sartre and Albert Camus to build logical frameworks. History: Common in the speeches of Charles de Gaulle to justify national decisions based on historical 'facts'.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Giving a reason based on the weather

  • Puisqu'il fait beau...
  • Puisqu'il pleut...
  • Puisqu'il fait froid...
  • Puisqu'il neige...

Justifying a decision with friends

  • Puisqu'on est là...
  • Puisque tu es d'accord...
  • Puisqu'il est tard...
  • Puisque c'est gratuit...

Expressing frustration or irony

  • Puisque tu sais tout...
  • Puisque c'est comme ça...
  • Puisque tu ne m'écoutes pas...
  • Puisque vous le dites...

Professional/Work environment

  • Puisque le projet est fini...
  • Puisque le client accepte...
  • Puisque nous avons le temps...
  • Puisqu'il n'y a pas d'objection...

Parental/Educational setting

  • Puisque tu as été sage...
  • Puisque vous n'écoutez pas...
  • Puisque c'est l'heure...
  • Puisque tu as fini tes devoirs...

Gesprächseinstiege

"Puisqu'on est en France, quel est ton plat préféré ?"

"Puisqu'il fait beau aujourd'hui, qu'est-ce qu'on fait ?"

"Puisque tu apprends le français, quel est le mot le plus difficile pour toi ?"

"Puisqu'on a un peu de temps, on va prendre un café ?"

"Puisque tu connais bien cette ville, quel restaurant me conseilles-tu ?"

Tagebuch-Impulse

Puisque l'année se termine bientôt, quels sont tes objectifs pour l'année prochaine ?

Puisque tu as décidé d'apprendre le français, comment ta vie a-t-elle changé ?

Puisqu'il est important de se détendre, décris ton week-end idéal.

Puisque nous vivons dans un monde numérique, penses-tu que les livres papier vont disparaître ?

Puisque tu as voyagé récemment (ou que tu le souhaites), raconte une expérience marquante.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, absolutely! It is very common to start a sentence with 'puisque' to establish a reason before giving the result. For example: 'Puisque tu es prêt, on peut y aller.'

It is two words ('puisque' and 'il'), but the 'e' is dropped and replaced by an apostrophe because 'il' starts with a vowel. You should pronounce it as one continuous sound.

This is a big one for English speakers! 'Depuis' is for time (e.g., 'since Monday'), while 'puisque' is for a reason (e.g., 'since you are here'). Never use 'puisque' for dates or times.

No, you never use the subjunctive after 'puisque'. It is always followed by the indicative mood because it presents the reason as a known fact.

It is neutral. You can use it with your friends, your boss, or in a formal essay. It is a very versatile word.

Use 'parce que' when the reason you are giving is new information for the person listening. Use 'puisque' when they already know the reason or it's obvious.

Yes, it often translates to 'because', but it specifically means 'because as you know' or 'given that'.

Use 'depuis' (for a point in time) or 'depuis que' (followed by a clause). For example: 'Depuis que je suis arrivé...'

It means 'since we're talking about it' or 'speaking of which'. It's a great way to change the subject slightly in a conversation.

Yes, it is extremely common. You will hear it every day in France.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'Since you are here, help me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am staying since it is raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since it's free, I'll take two.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since we're talking about it, where is Marie?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I believe you since you say it.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since she is tired, she is sleeping.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since there is no bread, I'm going to the bakery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since you don't want to, we won't go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since everything is ready, let's start.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since it's your birthday, I'll buy a cake.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'puisqu'il'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'puisque' to justify a decision.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'puisque' with an ironical tone.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence using 'puisqu'on'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since you insist, I will stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since he is not here, we are leaving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since it's like that, I'm leaving!'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since the weather is nice, let's go out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Since you have finished your work, you can go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a complex sentence using 'puisque... et que...'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Puisqu'il pleut.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Puisqu'elle est là.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Puisque tu le dis.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Pronounce: 'Puisqu'on en parle.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since it's free, I'll take it.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you are ready, let's go.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since it's late, I'm going home.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since she is sick, she is staying.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you insist, I'll come.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since everything is finished, let's go.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you're so smart, you do it!' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since we're here, let's eat.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since nothing works, I'm leaving.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you don't listen, I'm stopping.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since it's your choice, it's okay.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since there's no time, let's hurry.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since he is absent, we will wait.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you say so, I believe you.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since it's like that, I'm not coming back.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Since you've arrived, we can start.' in French.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'il est là.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque tu veux.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'on y va.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque c'est fini.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'elle part.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'il pleut.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque tu le sais.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'on en parle.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque vous insistez.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'il faut bien.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque rien ne va.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque c'est ainsi.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'ils sont là.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisqu'elle refuse.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 'Puisque tout est prêt.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!