At the A1 level, you only need to know that 'pisvānā' is related to food and 'grinding'. Think of it as 'get flour'. You will mostly see it in very simple sentences about going to a shop. You don't need to worry about the complex grammar yet. Just remember: Wheat (gehūn) + Pisvānā = Flour (aata). It is a word about getting help with food preparation. In India, people don't always buy flour in bags; they buy grains and 'pisvānā' them at a small shop. This is a basic part of life you will see in any Indian village or town.
At the A2 level, you should recognize that 'pisvānā' is a verb that means someone else is doing the work. You might use it in a simple command or request. For example, 'Gehūn pisvā lo' (Get the wheat ground). You should start to notice the difference between 'pīsnā' (to grind) and 'pisvānā' (to have it ground). At this level, focus on the present and future tenses: 'Main masale pisvāūngā' (I will get the spices ground). This helps you manage basic chores or understand instructions in a kitchen setting.
At the B1 level, you should be comfortable with the past tense of 'pisvānā', which requires the 'ne' construction. Remember that the verb will change based on the object: 'Maine haldi pisvāī' (feminine) vs 'Maine gehūn pisvāya' (masculine). You can now use this word to describe your routine or explain why you are going to the market. You also begin to understand the concept of causative verbs in Hindi—how adding '-vā-' to a verb root changes the meaning from 'doing' to 'getting it done'. This is a key step in moving from basic to intermediate Hindi.
At the B2 level, you should use 'pisvānā' fluently in various tenses and moods. You understand that it is a 'second causative' and can distinguish it from the 'first causative' (pisānā). You can use it in complex sentences like 'Agar tumne samay par gehūn nahīn pisvāya, to roti kaise banegi?' (If you didn't get the wheat ground on time, how will the bread be made?). You are also starting to recognize metaphorical uses in news or books where people are 'ground down' by systems or hard work. You understand the social nuance of delegating tasks using this verb.
At the C1 level, you use 'pisvānā' with nuance and precision. You can use it in formal writing or debate to describe social or economic pressures. You understand the historical and cultural weight of the word—how the 'chakki' (mill) is a symbol of labor and life in Indian culture. You can use compound verb forms like 'pisvā lenā' or 'pisvā denā' to express subtle differences in intent or benefit. You are also aware of regional variations and can identify when the word is being used figuratively to describe the 'grinding' nature of time or fate in poetry.
At the C2 level, 'pisvānā' is a tool for sophisticated expression. You can analyze its use in classical Hindi literature or complex legal/industrial documents. You understand the etymological roots and how the causative structure functions across the Indo-Aryan language family. You can use the word in high-level metaphors about the human condition—how society 'gets us ground' into certain shapes or roles. Your mastery includes the passive voice, complex modal constructions, and the ability to explain these nuances to others, reflecting a native-like grasp of Hindi's structural logic.

पिसवाना in 30 Sekunden

  • Pisvānā means 'to get something ground'.
  • It is the second causative of 'pīsnā'.
  • Commonly used for wheat, spices, and lentils.
  • Used metaphorically for 'grinding someone down' with work.

The Hindi verb पिसवाना (pisvānā) is a classic example of a second causative verb. In the linguistic landscape of Hindi, verbs often come in triplets: the intransitive or basic transitive, the first causative, and the second causative. The root verb here is पीसना (pīsnā), which means 'to grind' or 'to crush'. When you move to the second causative पिसवाना, the meaning shifts from doing the action yourself to arranging for someone else to perform the action on your behalf. Specifically, it means 'to get something ground' or 'to have something milled'.

Cultural Context
In South Asian households, especially in India, the concept of getting wheat ground into flour (atta) at a local mill (chakki) is a daily or weekly ritual. While pre-packaged flour is common in urban areas, many families still prefer to buy whole grains and take them to a mill. In this context, you don't 'grind' the wheat yourself; you 'get it ground'. This is the most common practical application of the word.
Grammar Mechanics
The suffix '-vānā' is the hallmark of the second causative. It implies an indirect agency. The subject of the sentence (the person who wants the flour) is the instigator, while the person at the mill is the agent. This distinction is vital for B2 learners to master because it reflects the social hierarchy and service-oriented nature of many interactions in Hindi-speaking regions.

मैंने बाज़ार से गेहूँ पिसवाया ताकि हम ताज़ा रोटियाँ बना सकें। (I got the wheat ground from the market so that we could make fresh rotis.)

Beyond the literal milling of grains, पिसवाना can also be used metaphorically. In a professional or social sense, it can imply putting someone through a 'grinder'—making them work extremely hard or causing them to be squeezed by circumstances. If a manager gives an employee an impossible amount of work, one might say the manager is 'grinding' the employee (pīsnā), but if the manager uses a supervisor to do the dirty work, the manager is 'getting them ground' (pisvānā).

क्या आपने मसाले पिसवा लिए हैं? (Have you had the spices ground?)

Understanding the nuances of this word requires recognizing that the person performing the action is often omitted if they are a service provider. For instance, when you say 'I got the wheat ground', it is understood that the mill owner did it. However, if you want to specify the person, you use the postposition 'se' (by/from). For example, 'I got the wheat ground by Ramu' (मैंने रामू से गेहूँ पिसवाया).

Social Nuance
Using the second causative correctly shows a high level of fluency. It demonstrates that you understand the difference between direct labor and delegated tasks. In Hindi culture, delegating tasks like grinding, washing, or repairing is a standard part of life, and thus these verb forms are used much more frequently than their English counterparts.

वह अपनी मेहनत का फल दूसरों से पिसवा रहा है। (He is getting the fruits of his labor ground by others - idiomatic/metaphorical usage.)

Finally, remember that पिसवाना is not just for food. It can apply to minerals, chemicals, or any substance that requires reduction to powder. In ancient times, it was used for grinding herbs for medicine. In modern times, it is used for industrial processing. The core concept remains: the subject causes the reduction of a solid to a powder through an intermediary agent.

Using पिसवाना (pisvānā) correctly involves mastering the syntax of causative constructions. Unlike simple transitive verbs, the second causative often involves three participants: the instigator (the one who wants the work done), the agent (the one who does the work), and the object (the thing being ground). However, in common speech, the agent is frequently implied and not explicitly mentioned.

Sentence Structure
Subject (Instigator) + [Agent + से] + Object + Verb (पिसवाना). Example: माँ ने (Subject) नौकर से (Agent) हल्दी (Object) पिसवाई (Verb). (Mother had the turmeric ground by the servant.)

कल मुझे दस किलो गेहूँ पिसवाना है। (I have to get ten kilograms of wheat ground tomorrow.)

The verb पिसवाना conjugates like any other regular verb ending in '-nā'. In the perfective tense (past actions), it agrees with the object because it is a transitive verb used with the 'ne' postposition. For example, if the object is feminine (like 'haldi' - turmeric), the verb becomes 'pisvāī'. If the object is masculine (like 'gehūn' - wheat), it becomes 'pisvāyā'.

उसने सारी मिर्चें पिसवा दीं। (He had all the chillies ground.)

When using the future tense, the verb agrees with the subject. 'मैं गेहूँ पिसवाऊँगा' (I will get the wheat ground). Here, 'pisvāūngā' agrees with the masculine singular subject 'main'. This shift in agreement between past and future tenses is a fundamental aspect of Hindi grammar that पिसवाना helps illustrate perfectly.

Compound Verbs
Often, 'पिसवाना' is combined with auxiliary verbs like 'lenā' (to take) or 'denā' (to give) to add nuance. 'पिसवा लेना' (pisvā lenā) suggests getting it ground for one's own benefit, while 'पिसवा देना' (pisvā denā) suggests completing the task for someone else or finalizing the action.

क्या तुम मेरे लिए यह दाल पिसवा दोगे? (Will you get this lentils ground for me?)

In imperative sentences (commands), you might say 'इसे पिसवाओ' (Get this ground!). This is common in a kitchen or a commercial setting. If you are being polite, you would say 'इसे पिसवा दीजिए' (Please have this ground). The use of the second causative here acknowledges that the person you are speaking to might not do it themselves, but will ensure it gets done.

मसाले बारीक पिसवाना, मोटा नहीं। (Get the spices ground finely, not coarsely.)

Advanced learners should also note the passive potential of this verb. 'यह गेहूँ पिसवाया जाना चाहिए' (This wheat ought to be got ground). While clunky in English, such constructions are perfectly valid in formal Hindi documents or instructions regarding food processing.

The word पिसवाना (pisvānā) resonates through various spheres of Indian life, from the domestic to the industrial. To hear it in its most natural habitat, one only needs to visit a local 'Aata Chakki' (flour mill) in any Indian neighborhood. The air is thick with the smell of toasted grain and the rhythmic hum of the machinery. Here, customers discuss how finely they want their grain ground, using variations of पिसवाना.

The Local Mill (Chakki)
A customer might ask: 'भैया, ये गेहूँ कब तक पिसवा देंगे?' (Brother, by when will you get this wheat ground?). The mill owner might respond: 'अभी बहुत भीड़ है, शाम तक पिसवा लेना।' (It's very crowded now, get it ground by evening / It will be ground by evening).

गाँव में लोग आज भी अपना अनाज खुद पिसवाते हैं। (In villages, people still get their grain ground themselves.)

In the kitchen, the word is indispensable. Traditional Indian cooking relies heavily on freshly ground spices (masale). While electric grinders (mixies) have replaced the manual 'sil-batta' in many homes, the preference for 'chakki-pisa' (mill-ground) spices remains. You will hear elders instructing younger family members to 'get the turmeric ground' or 'get the coriander ground' from the specialized spice grinders in the market.

शादी के लिए पाँच किलो हल्दी पिसवानी है। (Five kilograms of turmeric need to be ground for the wedding.)

Metaphorically, पिसवाना appears in literature and news to describe exploitation or intense pressure. In a political context, a columnist might write about how the common man is 'being ground' between two opposing ideologies. While 'pisnā' (to be ground) is more common for the victim, 'pisvānā' (to cause to be ground) is used when discussing the entity or system that forces someone into a crushing situation.

भ्रष्ट व्यवस्था गरीबों को पिसवाती है। (The corrupt system causes the poor to be ground down.)

In Cinema and Music
You might find the word in folk songs (Lok Geet) that describe the labor of rural life. Songs about the grinding stone (Jāntā) often use causative forms to describe the communal nature of work where one person might lead the grinding while others assist.

In modern urban settings, you might hear this word at organic food stores or artisanal bakeries. They might offer services where you can choose your grain and they will 'get it ground' for you according to your specifications—be it coarse for porridge or fine for delicate pastries. The word bridges the gap between ancient necessity and modern luxury.

For English speakers, the most common mistake when using पिसवाना (pisvānā) is confusing it with its related forms: पीसना (pīsnā) and पिसाना (pisānā). Because English often uses the same word 'grind' for 'I grind' and 'I have it ground' (with the help of 'get' or 'have'), the specific morphological changes in Hindi can be confusing.

Mistake 1: Confusing Causative Levels
Using 'pīsnā' when you mean 'pisvānā'. If you say 'Main gehūn pīsūngā', it means you are physically going to the stone and grinding it yourself. If you are taking it to a shop, you MUST use 'pisvāūngā'. Using the wrong form sounds like you are a professional miller by trade.

Incorrect: मैंने आटा पीसा। (I ground the flour - implies manual labor).
Correct: मैंने गेहूँ पिसवाया। (I got the wheat ground - implies the service).

Another mistake is the vowel shortening. Many learners try to say 'pīsvānā' (keeping the long 'ī' from 'pīsnā'). In Hindi causative formation, a long vowel in the root almost always shortens. 'ī' becomes 'i'. Failing to shorten the vowel makes the word sound unnatural and difficult to pronounce for native speakers.

Gender agreement in the past tense is the third major pitfall. Because 'पिसवाना' is transitive, when used in the past tense with 'ne', it must agree with the object. Learners often default to the masculine singular '-ā' ending regardless of what is being ground. If you are getting 'mirch' (chilli - feminine) ground, the verb must be 'pisvāī'.

Incorrect: उसने मिर्च पिसवाया। (He got chilli ground - wrong gender).
Correct: उसने मिर्च पिसवाई। (He got chilli ground - correct gender).

Misunderstanding the Agent
Learners sometimes use 'ko' for the agent who does the grinding. In Hindi, the agent in a causative construction is always marked with 'se' (by). Saying 'Main naukar ko gehūn pisvāūngā' is grammatically awkward; 'Main naukar se gehūn pisvāūngā' is the correct way to say 'I will have the servant grind the wheat'.

Lastly, avoid using पिसवाना for things that aren't actually ground. You don't 'pisvānā' wood (that would be 'katvānā' - to get cut) or clothes (that would be 'dhulvānā' - to get washed). It is strictly for reducing something to powder or paste. Using it for the wrong material can lead to humorous misunderstandings.

To truly master पिसवाना (pisvānā), it helps to see it alongside other words that involve physical transformation or delegation. Hindi is rich in specific verbs for specific types of crushing and grinding.

पिसवाना vs. कुटवाना (kuṭvānā)
While 'pisvānā' means to get something ground into a fine powder (like flour), 'kuṭvānā' means to get something pounded or crushed into smaller bits or a coarse texture. For example, you 'pisvānā' wheat, but you might 'kuṭvānā' ginger or garlic for a recipe. 'Kuṭvānā' implies a more forceful, rhythmic impact (like a mortar and pestle).
पिसवाना vs. दलवाना (dalvānā)
'Dalvānā' specifically refers to splitting grains or pulses. This is how 'dal' (lentils) is made. If you take whole lentils to a mill to have them split but not turned into flour, you are 'dalvānā'-ing them. Using 'pisvānā' would result in lentil flour (besan), which might not be what you want!

मुझे चने की दाल दलवानी है, पिसवानी नहीं। (I want to get the chickpeas split, not ground into flour.)

In a metaphorical sense, synonyms might include थकवाना (thakvānā) - to cause someone to get tired, or रगड़वाना (ragaṛvānā) - to cause something to be rubbed or to make someone work very hard. While 'pisvānā' focuses on the 'crushing' aspect of work, 'ragaṛvānā' focuses on the 'friction' and 'toil' of a task.

For learners, another useful alternative is simply using the phrase 'pisne ke liye denā' (to give for grinding). This is a more analytical way of saying the same thing and is very common in casual conversation. 'Maine chakki par gehūn pisne ke liye diye hain' (I have given the wheat at the mill for grinding).

Register and Usage
In formal or scientific contexts, you might see चूर्ण करवाना (chūrn karvānā), which means 'to have something turned into powder'. This is much more formal and typically found in Ayurvedic medicine or chemical engineering texts. For daily life, 'pisvānā' remains the undisputed king of verbs for this action.

In summary, while there are many words for reducing the size of things, पिसवाना is the specific, everyday term for getting something ground into a fine powder through an external agent or machine.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The word 'pisvānā' follows a mathematical regularity in Hindi grammar where transitive roots shorten their vowels to form causatives. This pattern has remained stable for centuries.

Aussprachehilfe

UK /pɪs.vɑː.nɑː/
US /pɪs.vɑ.nɑ/
Stress is on the second syllable 'vānā'.
Reimt sich auf
दिखवाना (dikhvānā) लिखवाना (likhvānā) सिखवाना (sikhvānā) कटवाना (kaṭvānā) बनवाना (banvānā) चलवाना (chalvānā) पढ़वाना (paṛhvānā) रखवाना (rakhvānā)
Häufige Fehler
  • Pronouncing it as 'pīsvānā' with a long 'ee' sound.
  • Over-emphasizing the 'v' like a hard English 'v'.
  • Failing to aspirate the 'p' correctly.
  • Making the 'nā' too short.
  • Confusing it with 'pishvānā' (not a word).

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

Easy to recognize if you know the root 'pīs-'.

Schreiben 4/5

Requires knowledge of causative suffixes and gender agreement.

Sprechen 4/5

Vowel shortening can be tricky for beginners.

Hören 3/5

Distinctive sound makes it easy to hear in context.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

पीसना गेहूँ आटा मसाला चक्की

Als Nächstes lernen

बनवाना कटवाना धुलवाना सिखवाना दिखवाना

Fortgeschritten

प्रेरणार्थक क्रिया (Causative verbs) कर्मवाच्य (Passive voice) मिश्रित क्रिया (Compound verbs)

Wichtige Grammatik

Causative Vowel Shortening

pīs- (long) becomes pis- (short) in pisvānā.

Transitive Verb 'Ne' Rule

Maine gehūn pisvāya (Verb agrees with masculine object).

Agent Marking with 'Se'

Naukar se gehūn pisvānā.

Second Causative '-vānā' suffix

Adding -vānā to the root for indirect action.

Object Agreement in Perfective

Maine mirch (fem) pisvāī.

Beispiele nach Niveau

1

मुझे गेहूँ पिसवाना है।

I have to get wheat ground.

Simple 'have to' construction with an infinitive.

2

क्या आप मसाले पिसवाते हैं?

Do you get spices ground?

Present habitual tense.

3

माँ गेहूँ पिसवाएगी।

Mother will get the wheat ground.

Future tense, feminine subject.

4

यहाँ गेहूँ पिसवाना सस्ता है।

Getting wheat ground here is cheap.

Using the verb as a gerund/noun.

5

वह मिर्च पिसवाने गया है।

He has gone to get chillies ground.

Infinitive of purpose.

6

मसाले पिसवाना अच्छा होता है।

Getting spices ground is good.

General statement.

7

बाज़ार से हल्दी पिसवा लो।

Get the turmeric ground from the market.

Imperative with 'lo'.

8

मैं कल पिसवाऊँगा।

I will get (it) ground tomorrow.

Future tense, masculine.

1

उसने सारा अनाज पिसवा दिया।

He got all the grain ground.

Perfective tense with 'denā' auxiliary.

2

क्या तुम मेरे लिए दाल पिसवा सकते हो?

Can you get the lentils ground for me?

Modal verb 'saknā' (can).

3

वह हर महीने दस किलो गेहूँ पिसवाती है।

She gets ten kilograms of wheat ground every month.

Present habitual, feminine subject.

4

मसाले पिसवाने में कितना समय लगेगा?

How much time will it take to get the spices ground?

Asking about duration.

5

मैंने अभी तक गेहूँ नहीं पिसवाया है।

I haven't got the wheat ground yet.

Present perfect negative.

6

इसे बारीक पिसवाना, मोटा नहीं।

Get this ground finely, not coarsely.

Adverbial use (bārīk).

7

पापा ने रामू से अनाज पिसवाया।

Father got the grain ground by Ramu.

Agent marked with 'se'.

8

हल्दी पिसवाना मत भूलना।

Don't forget to get the turmeric ground.

Negative imperative.

1

अगर आटा खत्म हो गया है, तो नया पिसवा लो।

If the flour is finished, get new (wheat) ground.

Conditional sentence.

2

मैंने कल ही ताज़ा मसाला पिसवाया था।

I had got fresh spices ground just yesterday.

Past perfect tense.

3

वह दुकान बंद होने से पहले गेहूँ पिसवाना चाहता है।

He wants to get the wheat ground before the shop closes.

Complex infinitive construction.

4

मसाले पिसवाते समय सावधानी रखें।

Be careful while getting the spices ground.

Present participle ('te samay').

5

क्या आपने कभी खुद गेहूँ पिसवाया है?

Have you ever got wheat ground yourself?

Experiential perfect tense.

6

हमें शादी के लिए बहुत सारी हल्दी पिसवानी पड़ेगी।

We will have to get a lot of turmeric ground for the wedding.

Future obligation ('paṛegā').

7

मैंने उससे कहकर सारा काम पिसवा लिया।

I got all the work (metaphorically) ground by asking him.

Metaphorical use of the causative.

8

बिना पिसवाए गेहूँ का क्या करोगे?

What will you do with unground wheat?

Negative participle ('binā pisvāe').

1

उसने अपनी मेहनत को दूसरों के हाथों पिसवा दिया।

He let his hard work be ground down by others.

Metaphorical, abstract usage.

2

सरकारी दफ्तरों में लोग अक्सर पिसवाए जाते हैं।

In government offices, people are often ground down (exploited).

Passive causative construction.

3

पिसवाने के बाद आटे को छान लेना चाहिए।

After getting it ground, the flour should be sifted.

Postposition 'ke bād' with infinitive.

4

इतनी मेहनत करके उसने खुद को पिसवा लिया।

By working so hard, he got himself ground down (exhausted).

Reflexive causative sense.

5

क्या आपको पता है कि सबसे अच्छा गेहूँ कहाँ पिसवाया जाता है?

Do you know where the best wheat is ground?

Passive voice in a question.

6

मसाले पिसवाने की मशीन खराब हो गई है।

The machine for getting spices ground has broken down.

Possessive phrase with gerund.

7

उसने जानबूझकर मुझे इस मामले में पिसवाया।

He deliberately got me ground (trapped) in this matter.

Metaphorical social conflict.

8

गाँव की चक्की पर गेहूँ पिसवाना एक अलग अनुभव है।

Getting wheat ground at the village mill is a different experience.

Subjective gerund phrase.

1

व्यवस्था की चक्की में निर्दोष लोग पिसवाए जा रहे हैं।

In the mill of the system, innocent people are being ground down.

High-level metaphorical passive.

2

उसने अपनी सारी संपत्ति इस कानूनी लड़ाई में पिसवा दी।

He got all his wealth ground down (wasted) in this legal battle.

Abstract transitive usage.

3

क्या आप इस अनाज को दलवाना चाहते हैं या पिसवाना?

Do you want to get this grain split or ground into flour?

Distinguishing between causative verbs.

4

बिना सोचे-समझे किसी को पिसवाना गलत है।

It is wrong to get someone ground down without thinking.

Ethical statement with gerund.

5

इस कारखाने में पत्थर पिसवाए जाते हैं।

Stones are ground in this factory.

Technical/Industrial passive.

6

वह अपनी ज़िद के कारण सबको पिसवा रहा है।

He is getting everyone ground down because of his stubbornness.

Causal relationship in social context.

7

प्राचीन काल में जड़ी-बूटियाँ पिसवाई जाती थीं।

In ancient times, herbs used to be ground.

Historical passive habitual.

8

उसने अपनी गरिमा को राजनीति की भेंट पिसवा दिया।

He got his dignity ground down as an offering to politics.

Highly literary/metaphorical.

1

समय की चक्की सब कुछ पिसवा देती है।

The mill of time gets everything ground down.

Philosophical personification.

2

उसने अपने सिद्धांतों को सत्ता की लालसा में पिसवा लिया।

He got his principles ground down in the lust for power.

Abstract psychological causative.

3

क्या यह संभव है कि हम अपनी समस्याओं को पिसवा सकें?

Is it possible that we can get our problems ground down (resolved)?

Creative metaphorical usage.

4

साहित्य में 'पिसवाना' अक्सर शोषण का प्रतीक होता है।

In literature, 'pisvānā' is often a symbol of exploitation.

Linguistic analysis.

5

उसने अपनी आत्मा को भौतिकता की चक्की में पिसवा दिया।

He got his soul ground down in the mill of materialism.

Spiritual/Philosophical usage.

6

क्या आपने कभी सोचा है कि यह आटा कैसे पिसवाया गया होगा?

Have you ever wondered how this flour might have been ground?

Speculative past passive.

7

वह अपनी पूरी पीढ़ी को इस दुश्मनी में पिसवा रहा है।

He is getting his entire generation ground down in this enmity.

Societal causative.

8

नियमों की जटिलता ने व्यापार को पिसवा कर रख दिया है।

The complexity of rules has left the business completely ground down.

Intensive verb construction ('kar rakh diyā').

Häufige Kollokationen

गेहूँ पिसवाना
मसाले पिसवाना
हल्दी पिसवाना
बारीक पिसवाना
चक्की पर पिसवाना
मोटा पिसवाना
मिर्च पिसवाना
बाहर से पिसवाना
हाथ से पिसवाना
मुफ्त में पिसवाना

Häufige Phrasen

आटा पिसवाना

— To get flour ground (technically wheat is ground, but this is common).

आटा पिसवाने जाना है।

चक्की में पिसवाना

— To get ground in a mill.

इसे पास की चक्की में पिसवा लो।

बारीक पिसवा देना

— To ensure something is ground finely.

मसाला बारीक पिसवा देना।

सब कुछ पिसवा देना

— To get everything ground (often metaphorical for losing everything).

उसने जुए में सब पिसवा दिया।

खुद को पिसवाना

— To work oneself to exhaustion.

इतनी मेहनत में खुद को क्यों पिसवा रहे हो?

काम पिसवाना

— To get a task done through others (slang/metaphorical).

मैंने अपना काम पिसवा लिया।

हल्दी-मिर्च पिसवाना

— Getting basic kitchen spices ground.

घर की हल्दी-मिर्च पिसवाना स्वास्थ्य के लिए अच्छा है।

दाल पिसवाना

— Getting lentils ground (for batter or flour).

इडली के लिए दाल पिसवानी है।

पत्थर पिसवाना

— Getting stones ground (industrial).

सड़क बनाने के लिए पत्थर पिसवाए गए।

समय पर पिसवाना

— To get something ground on time.

गेहूँ समय पर पिसवा लेना।

Wird oft verwechselt mit

पिसवाना vs पीसना

Pīsnā is to grind yourself; pisvānā is to get it done by someone else.

पिसवाना vs पिसाना

Pisānā is the first causative (to make someone grind); pisvānā is the second (to have it ground through someone).

पिसवाना vs पिसना

Pisnā is the intransitive/passive (to be ground).

Redewendungen & Ausdrücke

"दो पाटों के बीच पिसवाना"

— To cause someone to be crushed between two powerful forces.

राजनीति ने जनता को दो पाटों के बीच पिसवा दिया।

Literary
"चक्की में पिसवाना"

— To subject someone to a grueling or exploitative process.

उसने मुझे दफ्तर की चक्की में पिसवा दिया।

Informal
"बारीक पिसवाना"

— To scrutinize or deal with someone very strictly (metaphorical).

बॉस ने उसे बारीक पिसवाया।

Slang
"अपना गेहूँ पिसवाना"

— To look after one's own basic interests (often at others' expense).

वह बस अपना गेहूँ पिसवाना जानता है।

Colloquial
"हवा पिसवाना"

— To do useless labor (literally 'grinding air').

तुम बेकार की बातों में हवा पिसवा रहे हो।

Regional
"पत्थर से सिर पिसवाना"

— To engage in a futile or self-destructive task.

उससे बहस करना पत्थर से सिर पिसवाना है।

Informal
"आटा पिसवाना"

— A common tautology (you grind grain, not flour, but used to mean getting the chore done).

चलो, आटा पिसवाने चलते हैं।

Neutral
"खून पिसवाना"

— To make someone work extremely hard (literally 'grinding blood').

ज़मींदार ने मज़दूरों का खून पिसवा दिया।

Literary
"मसाला पिसवाना"

— To get the details or 'juice' of a story (metaphorical).

उसने गपशप का पूरा मसाला पिसवा लिया।

Slang
"मिट्टी में पिसवाना"

— To ruin someone's reputation or life.

गलत संगत ने उसे मिट्टी में पिसवा दिया।

Emotional

Leicht verwechselbar

पिसवाना vs पिसवाना (pisvānā)

Sounds like 'pisānā'.

Pisvānā involves a third-party agent or machine, while pisānā is direct causation.

मैंने गेहूँ पिसवाया।

पिसवाना vs पीसना (pīsnā)

Same root.

Direct action vs. indirect action.

मैं मसाला पीस रहा हूँ।

पिसवाना vs पिसना (pisnā)

Passive vs. Causative.

Pisnā means it is happening to the object; pisvānā means someone is making it happen.

चक्की में गेहूँ पिस रहा है।

पिसवाना vs कुटवाना (kuṭvānā)

Similar physical result.

Kuṭvānā is pounding (coarse); pisvānā is grinding (fine).

अदरक कुटवा लो।

पिसवाना vs दलवाना (dalvānā)

Both happen at a mill.

Dalvānā is splitting into halves; pisvānā is making powder.

दाल दलवा लो।

Satzmuster

A1

मुझे [Object] पिसवाना है।

मुझे गेहूँ पिसवाना है।

A2

क्या आप [Object] पिसवा सकते हैं?

क्या आप हल्दी पिसवा सकते हैं?

B1

मैंने [Agent] से [Object] पिसवाया।

मैंने रामू से मसाला पिसवाया।

B2

अगर [Object] नहीं पिसवाया, तो...

अगर गेहूँ नहीं पिसवाया, तो रोटी नहीं बनेगी।

C1

[Object] पिसवाया जाना चाहिए।

अनाज समय पर पिसवाया जाना चाहिए।

C2

[Abstract Subject] को पिसवा दिया गया।

उसकी आत्मा को पिसवा दिया गया।

B1

[Object] पिसवाने के लिए [Place] जाना।

मसाला पिसवाने के लिए बाज़ार जाना।

A2

[Object] बारीक पिसवाना।

मिर्च बारीक पिसवाना।

Wortfamilie

Substantive

पिसान (pisān - ground flour/powder)
पिसाई (pisāī - the cost or act of grinding)
चक्की (chakkī - the mill)

Verben

पीसना (pīsnā - to grind)
पिसाना (pisānā - to cause to grind)
पिसना (pisnā - to be ground)

Adjektive

पिसा हुआ (pisā huā - ground/powdered)
पिसनहारा (pisanhārā - one who grinds)

Verwandt

आटा
मैदा
मसाला
चक्की
ओखली

So verwendest du es

frequency

Common in rural and traditional urban contexts; less common in modern westernized contexts.

Häufige Fehler
  • Using 'pīsnā' for a service. पिसवाना

    If you are not the one doing the physical grinding, you must use the causative form.

  • Using 'pīsvānā' (long vowel). पिसवाना

    The vowel must shorten in the causative form.

  • Agreeing the verb with the subject in past tense. Agree with the object.

    In 'Maine gehūn pisvāya', the verb agrees with 'gehūn'.

  • Using 'ko' for the agent. से (se)

    The person doing the grinding should be marked with 'se'.

  • Using 'pisvānā' for liquid blending. फेंटवाना (phentvānā) or others.

    Pisvānā is specifically for solid to powder/paste.

Tipps

Check the Gender

In the past tense, 'pisvānā' changes to 'pisvāya' (masc) or 'pisvāī' (fem) based on the object, not the person speaking.

The Service Verb

Think of 'pisvānā' as the 'service' version of grinding. If you pay for it, use this word.

Short 'i'

Make sure to keep the first syllable short. It's 'pis-', not 'pees-'.

Related Chores

Learn it alongside 'dhulvānā' (get washed) and 'kaṭvānā' (get cut) for a complete set of service verbs.

Life is a Mill

Use 'pisvānā' metaphorically to describe being overwhelmed by life's demands.

The Chakki Connection

Whenever you see a flour mill in India, remember this word!

Compound Forms

Use 'pisvā lenā' to imply you got it ground for your own use.

Gerund Use

'Pisvānā' can act as a noun. 'Gehūn pisvānā ज़रूरी है' (Getting wheat ground is necessary).

Delegation

This verb is perfect for delegating tasks politely.

The 'Van' Trick

The '-vānā' part sounds like 'van'. Imagine the grain going into a van to be ground.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of a 'Piece' of grain going into a 'Van' (vānā) to be ground. Pis-vānā.

Visuelle Assoziation

Imagine a large stone wheel (chakki) turning and a person standing by, paying someone else to turn it.

Word Web

Wheat Spices Mill Service Powder Flour Causative Labor

Herausforderung

Try to use 'pisvānā' in a sentence about your favorite spice this week.

Wortherkunft

Derived from the Sanskrit root 'piṣ' (पिए) meaning to crush, grind, or pound.

Ursprüngliche Bedeutung: To cause to be crushed or ground.

Indo-Aryan

Kultureller Kontext

Be aware that 'pisvānā' can imply a power dynamic (master/servant) in older contexts, but today it mostly refers to commercial services.

In English, we say 'I'm getting the grain ground'. We use 'get' + past participle. Hindi uses a specific verb form.

Kabir's doha about the 'Chakki' of life. The Bollywood song 'Mere Desh Ki Dharti' mentions agricultural labor. Premchand's stories often depict the struggle of getting grain ground.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Kitchen / Cooking

  • मसाला पिसवाना
  • हल्दी पिसवाना
  • दाल पिसवाना
  • बारीक पिसवाना

Market / Shopping

  • गेहूँ पिसवाना
  • चक्की पर पिसवाना
  • पिसाई कितनी है?
  • कब तक पिसवा देंगे?

Work / Office

  • खुद को पिसवाना
  • दूसरों को पिसवाना
  • काम पिसवाना
  • फाइल पिसवाना (slang)

Agriculture

  • अनाज पिसवाना
  • फसल पिसवाना
  • पत्थर पिसवाना
  • बीज पिसवाना

Social / Political

  • गरीबों को पिसवाना
  • जनता को पिसवाना
  • सिस्टम में पिसवाना
  • दो पाटों के बीच पिसवाना

Gesprächseinstiege

"क्या आपके घर में आटा बाज़ार से आता है या आप गेहूँ पिसवाते हैं?"

"ताज़ा मसाला पिसवाने का स्वाद ही कुछ और होता है, क्या आप सहमत हैं?"

"क्या आपने कभी चक्की पर जाकर अनाज पिसवाया है?"

"अगर आपको हल्दी पिसवानी हो, तो आप कहाँ जाएँगे?"

"आजकल लोग पिसवाने के बजाय पैकेट वाला आटा क्यों खरीदते हैं?"

Tagebuch-Impulse

आज मैंने बाज़ार जाकर गेहूँ पिसवाया। वहाँ का अनुभव कैसा था?

मेरे दादा-दादी बताते थे कि वे घर पर ही अनाज पिसवाते थे। आज के समय में यह कितना बदल गया है?

क्या कभी आपको ऐसा लगा है कि काम के बोझ ने आपको 'पिसवा' दिया है?

ताज़ा पिसवाए गए मसालों की खुशबू के बारे में लिखें।

अगर आपको एक पुरानी चक्की मिले, तो आप उसमें क्या पिसवाना चाहेंगे?

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Yes, 'coffee pisvānā' is correct Hindi for getting coffee beans ground at a shop or using a machine.

Pīsnā means you are doing the grinding yourself. Pisvānā means you are getting it done by someone else or a machine.

Yes, it can be used for wet substances like lentils or rice being ground into a paste.

You say 'मैंने गेहूँ पिसवाया' (Maine gehūn pisvāya).

It is neutral. It's used in everyday conversation as well as in formal instructions.

Metaphorically, yes. It means to exploit someone or put them under heavy pressure. 'उसने मुझे काम में पिसवा दिया' (He got me ground down in work).

This is a standard Hindi grammar rule: long vowels in the root shorten when forming causative verbs.

No, it is usually implied. If you want to, use 'se': 'चक्की वाले से पिसवाया'.

There isn't a single word, but 'साबुत रखना' (keeping whole) is the opposite state.

It is 'pisvānā'. There is no 'sh' sound.

Teste dich selbst 180 Fragen

writing

Translate: 'I got the wheat ground from the shop.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Mother will have the spices ground tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Get the turmeric ground finely.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He is getting himself ground down in work.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Did you get the lentils ground?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We have to get 10kg of wheat ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The system is grinding the poor.' (Use causative)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I had the work done (ground) by him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Why didn't you get the spices ground?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Getting grain ground is a hard task.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I will get it ground by evening.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'The wheat needs to be ground.' (Passive)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Don't get the chillies ground too much.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'She got her dignity ground down in politics.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I am going to get the wheat ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Can you get this ground for me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'I have already got it ground.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'Freshly ground spices are better.' (Use gerund phrase)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'We will get the wheat ground together.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Translate: 'He got the stones ground for the road.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Describe the process of getting wheat ground in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask a shopkeeper if they get spices ground.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell your friend you need to get grain ground tomorrow.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain why fresh flour is better in Hindi.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'pisvānā' metaphorically about work pressure.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Request someone to get the turmeric ground finely.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I will get it ground by evening'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask how much the grinding fee is.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say you forgot to get the grain ground.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Discuss the importance of the mill in a village.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I had to get the spices ground twice'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Tell someone to wait while you get it ground.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask if the machine is working for grinding.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I prefer getting it ground myself'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'He got me into trouble (ground me)'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Ask 'When will you get the wheat ground?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'The wheat is being ground right now'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Explain that the flour is finished and needs to be ground.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say 'I got the lentils ground for idlis'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Use 'pisvānā' in a sentence about politics.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the verb: 'Ma ne haldi pisvai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify the object: 'Maine das kilo gehun pisvaya.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the tense: 'Main kal pisvaunga.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the agent: 'Maine naukar se mirch pisvai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is the action direct or indirect? 'Usne gehun pisvaya.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the instruction: 'Barik pisvana.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the reason: 'Chakki band thi, isliye nahi pisvaya.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the quantity: 'Panch kilo haldi pisvani hai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the tone: 'Jaldi pisva do!'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the metaphorical context: 'Usne mujhe pisva diya.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for gender agreement: 'Maine mirch ____.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Is it a question or statement? 'Kya tumne gehun pisvaya?'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the place: 'Chakki par gehun pisvana hai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen for the auxiliary verb: 'Pisva liya hai.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Identify the material: 'Patthar pisvaye gaye.'

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 180 correct

Perfect score!

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!