At the A1 level, learners encounter the word プロジェクト (purojekuto) primarily as a simple noun that sounds very similar to its English counterpart. For absolute beginners, recognizing katakana words is a crucial stepping stone, as it provides an immediate vocabulary boost without needing to memorize complex kanji characters. At this stage, the focus is on phonetic recognition and basic sentence construction. A learner will understand that 'purojekuto' means 'project' and will be able to use it in very elementary grammatical structures, such as identifying it (これはプロジェクトです - This is a project) or expressing basic existence (プロジェクトがあります - There is a project). The nuance of the word is not deeply explored; it is simply a direct translation. Teachers often use this word in the classroom to describe simple group activities or homework assignments, making it highly relevant to the learner's immediate environment. The primary challenge at the A1 level is mastering the correct Japanese pronunciation, ensuring that each of the five moras (pu-ro-je-ku-to) is pronounced distinctly and with equal length, avoiding the English stress pattern. Learners are encouraged to practice writing the word in katakana to solidify their grasp of the script. While they may not yet understand the complex business implications of the term, they can successfully communicate basic facts about their school or work life using this familiar-sounding loanword. It serves as a comforting bridge between their native language (if English or a language with a similar loanword) and Japanese, building confidence in their early language acquisition journey.
Progressing to the A2 level, learners begin to use プロジェクト (purojekuto) in slightly more complex and descriptive ways. They move beyond simple identification and start incorporating basic verbs and adjectives to describe the state or nature of the project. At this stage, a learner can say things like '新しいプロジェクトを始めます' (I will start a new project) or 'このプロジェクトは大きいです' (This project is big). They understand how to use fundamental particles like を (wo) for the direct object and が (ga) for the subject in relation to this noun. The context of usage expands from the immediate classroom environment to basic workplace descriptions or personal endeavors. Learners at the A2 level can engage in simple conversations about what they are working on, asking questions like 'プロジェクトはいつ終わりますか?' (When will the project finish?). They begin to recognize the word in simple written texts, such as basic emails or notices. The focus remains on practical, everyday communication. While they might not yet grasp the subtle differences between 'purojekuto' and native words like 'keikaku' (plan), they can function adequately in routine situations where the word is required. Vocabulary building at this stage includes learning common adjectives that pair with the word, such as 難しい (difficult), 面白い (interesting), or 大切な (important), allowing for more expressive and personalized communication about their tasks and responsibilities.
At the B1 level, which is the target CEFR level for this specific vocabulary entry, the understanding and usage of プロジェクト (purojekuto) become significantly more nuanced and professional. Learners are now expected to use the word comfortably in standard business or academic contexts. They can articulate the progress, challenges, and goals of an undertaking using a wider variety of verbs, such as 進める (to advance), 参加する (to participate), and 完了する (to complete). Grammatically, they can construct complex sentences using subordinate clauses, for example, 'プロジェクトが成功するように、頑張ります' (I will do my best so that the project succeeds). At this intermediate stage, learners begin to understand the cultural and semantic distinctions between this loanword and native Japanese equivalents like 計画 (keikaku) or 企画 (kikaku). They recognize that 'purojekuto' implies a modern, collaborative, and structured effort. They can participate in meetings, understand moderately complex instructions related to their work, and write standard business emails providing updates on their tasks. The ability to form compound nouns, such as プロジェクトリーダー (project leader) or プロジェクトチーム (project team), becomes natural. B1 learners are transitioning from merely translating the word to thinking about its contextual appropriateness, ensuring they sound polite, professional, and culturally aware when discussing their collaborative endeavors in a Japanese-speaking environment.
Reaching the B2 level indicates a high degree of fluency and contextual adaptability. Learners at this upper-intermediate stage use プロジェクト (purojekuto) with precision and sophisticated grammatical structures. They can engage in detailed discussions about project management, resource allocation, and strategic goals. Their vocabulary expands to include more advanced collocations and idiomatic expressions related to the word. For instance, they can fluently discuss 'プロジェクトの立ち上げ' (the launch of a project) or 'プロジェクトの遅延' (project delays) using appropriate formal language (keigo) when necessary. B2 learners can read complex business proposals, news articles, and reports where the term is used extensively. They can express opinions, defend their strategies, and negotiate terms related to their work. Furthermore, they possess a deep understanding of the subtle register differences, knowing exactly when to use the katakana word to sound modern and dynamic, and when a more traditional term like 事業 (jigyou) might be more appropriate in a highly formal written document. They can effortlessly navigate the nuances of workplace communication, using the word to build consensus, delegate tasks, and report to superiors with clarity and cultural competence. The word is no longer just a vocabulary item; it is a functional tool for professional success and complex social interaction in Japanese.
At the C1 advanced level, the usage of プロジェクト (purojekuto) is virtually indistinguishable from that of an educated native speaker. Learners possess an intuitive grasp of the word's semantic boundaries, cultural connotations, and stylistic applications. They can seamlessly integrate the term into highly complex, abstract discussions regarding corporate strategy, national policy, or academic research. They are capable of delivering formal presentations, writing comprehensive project proposals, and leading high-level negotiations using sophisticated vocabulary and flawless grammar. C1 learners understand the socio-linguistic implications of using katakana words in Japanese society and can manipulate this to their advantage, perhaps using the term to inject a sense of innovation into a traditional setting or, conversely, avoiding it when a more conservative tone is required. They can comprehend and utilize complex compound terms and industry-specific jargon related to project management (e.g., agile methodologies, risk assessment). Their ability to express subtle nuances—such as the difference between a project that is merely 'progressing' versus one that is 'driving systemic change'—is highly developed. At this level, the word is utilized not just to convey information, but to persuade, inspire, and demonstrate professional authority within a Japanese-speaking environment.
The C2 level represents near-native mastery, where the learner's command of the language, including the use of words like プロジェクト (purojekuto), is exceptionally precise, nuanced, and culturally embedded. At this pinnacle of proficiency, the individual can play with the language, understanding humor, irony, and deep cultural references associated with corporate life and project execution in Japan. They can critique project management philosophies, write academic papers on organizational behavior, or engage in high-stakes diplomatic or executive-level discussions where the precise definition and scope of a 'project' are legally or strategically critical. C2 speakers effortlessly navigate the most complex grammatical structures and rhetorical devices, using the word in ways that are highly idiomatic and contextually perfect. They understand the historical evolution of the term within Japanese business culture and can articulate how its usage reflects broader societal shifts towards globalization and modern management practices. Their vocabulary is expansive, allowing them to choose from a vast array of synonyms and related terms with absolute precision, ensuring their communication is not only accurate but also elegant, persuasive, and deeply resonant with native speakers at the highest professional and intellectual levels.

プロジェクト in 30 Sekunden

  • The word プロジェクト is a ubiquitous katakana term in modern Japanese, directly imported from the English word 'project', carrying almost identical meanings and nuances in professional and academic contexts.
  • It is heavily used in business, IT, and education to describe a structured, collaborative endeavor with a specific goal and timeline, replacing older, more rigid native Japanese business terms.
  • Grammatically, it functions as a standard noun and pairs frequently with verbs like 始める (to start), 進める (to advance), and 終わる (to finish) to describe the lifecycle of the work.
  • Proper pronunciation is crucial; native English speakers must remember to pronounce all five moras equally (pu-ro-je-ku-to) without applying the heavy first-syllable stress found in the English word.

The Japanese word for 'project' is プロジェクト (purojekuto). This term is a direct phonetic borrowing from the English language, specifically categorized as a gairaigo (外来語) or loanword. In modern Japanese society, the utilization of katakana words has become increasingly prevalent, particularly within the realms of business, technology, academia, and even everyday conversational contexts. Understanding the profound nuances of this word requires a comprehensive examination of its historical integration into the Japanese lexicon, its semantic boundaries compared to native equivalents, and its psychological resonance among native speakers. When a Japanese person uses the word プロジェクト, they are often invoking a sense of modernity, structured planning, and collaborative effort that transcends traditional, older terminologies. The word carries an inherent connotation of innovation, forward-thinking, and systematic execution. It is not merely a task; it is an undertaking that requires a specific timeline, a dedicated team, and a clear set of deliverables. To fully grasp what it means, we must look at how it operates within various sentence structures and social contexts.

Semantic Scope
The semantic scope of this word encompasses everything from small-scale school assignments to massive corporate infrastructure developments, highlighting its incredible versatility in modern communication.

新しいプロジェクトが始まります。

Furthermore, the integration of this term signifies a shift in Japanese corporate culture. Traditionally, words like 計画 (keikaku - plan) or 事業 (jigyou - enterprise/business) were utilized to describe similar concepts. However, these older terms often carry a heavier, more bureaucratic nuance. A 'keikaku' might sound like a rigid, top-down directive, whereas a 'purojekuto' implies a dynamic, agile, and often cross-functional team effort. This distinction is crucial for learners aiming to achieve a high level of fluency and cultural competence. When navigating a Japanese workplace, choosing between these terms can subtly communicate your understanding of the company's culture and your approach to the work at hand.

Cultural Nuance
Using katakana terms often injects a feeling of internationalization and progressive thinking into the conversation, which is highly valued in contemporary Japanese business environments.

彼はそのプロジェクトのリーダーです。

In addition to business, the educational sector has heavily adopted this word. Students from elementary school through university participate in 'project-based learning' (プロジェクト学習), which emphasizes hands-on, collaborative problem-solving over rote memorization. This educational shift further cements the word's association with active, engaged, and modern methodologies. The widespread use of the term in media, from news reports about government infrastructure initiatives to entertainment shows discussing a new idol group's debut 'project', ensures that every native speaker is intimately familiar with its meaning and applications.

Media Usage
In television and journalism, the word is frequently employed to describe large-scale, exciting endeavors, adding a layer of anticipation and importance to the subject matter.

国家的なプロジェクトに参加する。

To truly master this vocabulary item, one must also understand its grammatical behavior. As a noun, it seamlessly connects with various verbs using standard Japanese particles. For instance, you can 'start' (始める), 'advance' (進める), 'participate in' (参加する), or 'complete' (完了する) a project. The flexibility of this noun allows it to function as the subject, object, or topic of a sentence with ease. Its integration is so complete that it often forms compound nouns, such as プロジェクトチーム (project team) or プロジェクトマネージャー (project manager), further expanding its utility in daily communication.

このプロジェクトは成功するでしょう。

極秘のプロジェクトが進行中です。

Ultimately, the word represents a bridge between traditional Japanese organizational structures and globalized, modern methodologies. It is a linguistic testament to Japan's ongoing evolution and its continuous absorption and adaptation of foreign concepts to suit its unique cultural landscape. By learning and correctly applying this word, students of the Japanese language not only expand their vocabulary but also gain a deeper insight into the contemporary mindset of the Japanese people, their work ethic, and their approach to collaborative endeavors.

Mastering the usage of the word プロジェクト (purojekuto) involves understanding its common collocations, the specific verbs it pairs with, and the grammatical structures that surround it in both spoken and written Japanese. Because it functions as a standard noun, it follows all the typical rules of Japanese grammar, taking particles like が (ga), を (wo), に (ni), and は (wa) depending on its role in the sentence. However, the true art of using this word lies in selecting the appropriate accompanying verbs that convey the precise state or action related to the undertaking. In a professional setting, the way you describe the status of a project can significantly impact how your communication is received by colleagues and superiors. Therefore, a deep dive into its practical application is essential for any learner aiming for a B1 level or higher. Let us explore the various dimensions of its usage, from initiation to completion, and the specific phrasing required for each phase.

Initiation Phase
When discussing the beginning of an endeavor, verbs like 立ち上げる (tachiageru - to launch) or 始める (hajimeru - to start) are most frequently employed, emphasizing the proactive nature of the action.

新規プロジェクトを立ち上げる。

Once an undertaking is underway, the focus shifts to its progression and management. Here, the verb 進める (susumeru - to advance/proceed with) becomes indispensable. You will often hear phrases like 'プロジェクトを進める' in daily stand-up meetings or weekly reports. If you are a participant rather than the leader, you would use 参加する (sankasuru - to participate) or 関わる (kakawaru - to be involved). Understanding these subtle distinctions in verb choice allows you to accurately describe your specific role and the current state of the workflow. Furthermore, when discussing the management aspect, compound nouns such as プロジェクト管理 (purojekuto kanri - project management) are standard terminology. The ability to seamlessly integrate these terms into your vocabulary demonstrates a sophisticated grasp of business Japanese and an understanding of corporate dynamics.

Execution Phase
During the active phase, expressing progress and involvement is key. Utilizing verbs that denote continuous action or participation accurately reflects the ongoing nature of the work.

現在、そのプロジェクトを進めています。

The conclusion of an endeavor requires its own specific vocabulary. Verbs such as 終わる (owaru - to finish, intransitive), 終える (oeru - to finish, transitive), 完了する (kanryousuru - to complete), and 成功する (seikousuru - to succeed) are critical here. A formal report might state 'プロジェクトが完了しました' (The project has been completed), while a more casual conversation among team members might simply be 'プロジェクトが終わったね' (The project is finished, isn't it?). Additionally, if things do not go as planned, verbs like 失敗する (shippaisuru - to fail) or 中止になる (chuushi ni naru - to be canceled) are necessary to convey the negative outcome. The emotional weight of these words varies, and selecting the right level of formality is crucial depending on whether you are speaking to a client, a boss, or a peer.

Completion Phase
Successfully concluding an undertaking is a significant event, and the language used should reflect the finality and the results achieved, whether positive or negative.

ついにプロジェクトが完了しました。

残念ながら、プロジェクトは中止になりました。

Beyond verbs, modifying the noun with adjectives is another essential skill. You might describe it as 大規模な (daikibona - large-scale), 重要な (juuyouna - important), 難しい (muzukashii - difficult), or 秘密の (himitsu no - secret). These modifiers add depth and context, allowing you to paint a clearer picture of the undertaking's nature and scope. By combining appropriate verbs, particles, and adjectives, you can construct highly expressive and precise sentences that convey exactly what you mean. Practice forming these combinations to build fluency and confidence in your Japanese communication skills, ensuring that you can articulate your thoughts clearly in any professional or academic setting.

これは非常に重要なプロジェクトです。

The term プロジェクト (purojekuto) is ubiquitous in modern Japanese society, permeating various facets of daily life, professional environments, and media broadcasts. Its widespread adoption is a testament to its utility and the modernizing influence of global business practices on the Japanese language. To fully appreciate the context in which this word is used, one must explore the specific environments where it naturally occurs. The most prominent domain is, undoubtedly, the corporate world. In offices across Japan, from bustling Tokyo high-rises to regional manufacturing hubs, this word echoes through meeting rooms, emails, and casual water-cooler conversations. It is the cornerstone of modern business terminology, replacing older, more rigid terms with a sense of dynamic, collaborative energy. When you step into a Japanese company, you will immediately notice how frequently this term is deployed to organize work, assign responsibilities, and track progress.

Corporate Environment
The business sector is the primary habitat for this word, where it is used to define structured initiatives, client deliverables, and internal company improvements.

明日の会議でプロジェクトの進捗を報告します。

Beyond the traditional office, the Information Technology (IT) and creative industries are heavy users of this vocabulary. In software development, web design, architecture, and marketing, work is almost exclusively organized into these discrete units. You will hear terms like 'アジャイルプロジェクト' (agile project) or 'デザインプロジェクト' (design project) constantly. In these fast-paced sectors, the word carries an implication of innovation, tight deadlines, and cross-functional teamwork. Freelancers and independent contractors also rely heavily on this terminology to define their scope of work with clients. The adoption of this word in these cutting-edge fields further reinforces its association with modernity and progress, making it an essential vocabulary item for anyone looking to work in Japan's tech or creative sectors.

IT and Creative Industries
In tech and design, the term is fundamental to organizing workflows, managing client expectations, and delivering innovative products and services.

新しいアプリ開発のプロジェクトを担当しています。

The educational sphere is another significant arena where this word has taken root. From elementary schools implementing 'project-based learning' to university students collaborating on their final graduation thesis, the concept of working together towards a common academic goal is frequently labeled with this term. It encourages students to think beyond textbooks and engage in practical, real-world problem-solving. This early exposure ensures that younger generations of Japanese speakers are entirely comfortable with the word and its implications, seamlessly carrying it into their professional lives later on. Furthermore, community initiatives, volunteer efforts, and local government revitalization plans often utilize this terminology to rally support and organize activities, demonstrating its reach beyond purely commercial or academic boundaries.

Education and Community
Schools and local organizations use the term to foster collaboration, practical learning, and community engagement, highlighting its versatility.

大学で環境保護のプロジェクトに参加しました。

町おこしのプロジェクトが話題になっています。

Finally, the media landscape—television, news, and online platforms—frequently broadcasts this word to the masses. News anchors discuss massive infrastructure 'projects' funded by the government, while entertainment shows might follow the journey of a new idol group's debut 'project'. In these contexts, the word is used to build excitement, signify importance, and frame a narrative of progress and achievement. By paying attention to these various contexts, learners can develop a rich, multidimensional understanding of how this seemingly simple loanword functions as a vital cog in the machinery of modern Japanese communication, reflecting the society's values of collaboration, innovation, and structured progress.

宇宙開発プロジェクトのニュースを見ました。

While the word プロジェクト (purojekuto) might seem straightforward to English speakers due to its origin as a loanword, there are several common pitfalls and mistakes that learners frequently encounter. These errors generally stem from differences in pronunciation, nuanced semantic boundaries, and inappropriate register usage. Addressing these mistakes early on is crucial for developing natural-sounding Japanese and avoiding miscommunications in professional settings. The most immediate and noticeable error is pronunciation. English speakers often instinctively apply English stress patterns and vowel sounds to katakana words. In English, the stress falls heavily on the first syllable ('PRO-ject'), and the vowels are pronounced with specific diphthongs or schwas. In Japanese, however, every mora (syllable equivalent) must be pronounced with equal weight and duration: pu-ro-je-ku-to. Failing to articulate the final 'to' or blending the 'je' and 'ku' sounds will immediately mark your speech as unnatural and can sometimes lead to confusion.

Pronunciation Errors
Applying English stress and vowel sounds to katakana words is a primary source of unnatural pronunciation. Equal weight must be given to each mora.

正しい発音は「プ・ロ・ジェ・ク・ト」です。プロジェクト

Another significant area of confusion lies in the semantic boundaries between this loanword and native Japanese terms like 計画 (keikaku - plan) or 予定 (yotei - schedule/plan). Learners sometimes use 'purojekuto' to describe simple, everyday plans, such as going to the movies or organizing a small dinner party. This is a semantic overextension. A 'purojekuto' inherently implies a structured, often collaborative endeavor with specific goals, timelines, and usually a professional or academic context. Using it to describe a casual weekend plan sounds overly dramatic or humorous to a native speaker. Understanding when to use the heavier, more structured loanword versus the lighter, everyday native terms is a key marker of advanced proficiency and cultural awareness.

Semantic Overextension
Using the term for simple, casual plans is a mistake. It should be reserved for structured, goal-oriented endeavors, typically in professional or academic settings.

週末の旅行はプロジェクトとは呼びません。

Grammatical mistakes also occur, particularly regarding particle usage and verb pairings. A common error is using the particle を (wo) instead of に (ni) with the verb 参加する (sankasuru - to participate). Learners might say 'プロジェクトを参加する' (incorrect) instead of the correct 'プロジェクトに参加する'. This stems from translating the English 'participate in' too literally or misunderstanding the transitivity of the Japanese verb. Furthermore, learners sometimes struggle with creating compound nouns, awkwardly phrasing things like 'プロジェクトのチーム' instead of the more natural, seamless compound 'プロジェクトチーム'. While the former is grammatically understandable, the latter is the standard, fluent way native speakers communicate in a fast-paced business environment.

Particle and Collocation Errors
Incorrect particle usage, especially with verbs like 'participate', and unnatural phrasing instead of standard compound nouns are frequent grammatical pitfalls.

× プロジェクトを参加する -> ○ プロジェクトに参加する

私たちは同じプロジェクトチームにいます。

Lastly, there is the issue of register and over-reliance on katakana. While this word is perfectly acceptable in formal business settings, excessively peppering your speech with katakana words when perfectly good native equivalents exist can make you sound pretentious or as if you are trying too hard to sound 'corporate'. It is a delicate balance. In highly formal, traditional industries (like traditional banking or government), older terms like 事業 (jigyou) might still be preferred in official documentation, even if 'purojekuto' is used in spoken meetings. Being sensitive to the specific corporate culture and adjusting your vocabulary accordingly is the hallmark of a truly advanced speaker. By being mindful of pronunciation, semantic scope, grammar, and register, learners can confidently and accurately utilize this essential vocabulary word.

公式文書では「事業」と書くこともありますが、会話ではプロジェクトが一般的です。

To truly master the nuances of プロジェクト (purojekuto), it is essential to compare and contrast it with similar words in the Japanese lexicon. The Japanese language is rich with vocabulary related to planning, business endeavors, and structured tasks, and choosing the correct word depends heavily on the context, the scale of the endeavor, and the desired level of formality. The most common native equivalents that learners encounter are 計画 (keikaku), 事業 (jigyou), 企画 (kikaku), and 案件 (anken). Each of these terms occupies a slightly different semantic space, and understanding these boundaries is crucial for precise communication. Let us begin with 計画 (keikaku), which translates broadly to 'plan'. While a project inherently involves a plan, 'keikaku' is a more general term. It can refer to anything from a national economic strategy to a personal diet plan. It emphasizes the intention and the structured steps, but it does not necessarily imply the collaborative, active execution phase that 'purojekuto' does.

計画 (Keikaku) - Plan
A broader term focusing on the intention and structured steps of an idea, applicable to both massive national strategies and simple personal intentions, lacking the inherent collaborative execution nuance of the loanword.

これはプロジェクトというより、単なる計画です。

Next, we have 事業 (jigyou), which translates to 'enterprise', 'business', or 'undertaking'. This is a highly formal, weighty term often used in official corporate documents, government reports, or when discussing the core activities of a company. A 'jigyou' is typically larger in scale, longer in duration, and more fundamental to an organization's existence than a 'purojekuto'. For example, a company might have a 'telecommunications jigyou' (telecommunications business division), within which there are many individual 'purojekuto' (projects) to launch specific products or improve services. Using 'jigyou' implies a level of permanence and institutional gravity that the more agile, time-bound loanword does not possess. Understanding this hierarchical relationship between the two words is vital for navigating corporate Japanese.

事業 (Jigyou) - Enterprise/Business
A formal, weighty term indicating a core business activity or large-scale enterprise, often encompassing multiple smaller, time-bound endeavors within its scope.

新規事業の一環として、このプロジェクトを立ち上げました。

Another closely related term is 企画 (kikaku), meaning 'planning' or 'proposal'. This word focuses specifically on the ideation, conceptualization, and proposal phase of an endeavor. A 'kikaku' is the creative spark and the initial blueprint. Once a 'kikaku' is approved and moves into the execution phase with a dedicated team and timeline, it effectively becomes a 'purojekuto'. In many companies, there is a 'kikaku-bu' (planning department) that generates ideas, which are then handed off to other teams as projects. Differentiating between the ideation phase (kikaku) and the execution phase (purojekuto) allows for precise communication regarding the lifecycle of a business initiative.

企画 (Kikaku) - Proposal/Planning
Focuses on the ideation and proposal stage. An approved 'kikaku' often evolves into an active 'purojekuto' once execution begins.

素晴らしい企画が、実際のプロジェクトになりました。

このプロジェクトの企画書を作成してください。

Finally, we have 案件 (anken), which translates to 'matter', 'case', or 'item'. In business, it often refers to a specific task, client request, or issue to be handled. An 'anken' is usually smaller in scope and less complex than a full-blown project. A salesperson might manage multiple 'anken' (client accounts or sales deals) simultaneously. While a project is a proactive, structured endeavor to create something new or achieve a major goal, an 'anken' is often more reactive or routine. By carefully selecting among these similar words—purojekuto, keikaku, jigyou, kikaku, and anken—you can communicate with a high degree of precision, demonstrating a deep understanding of Japanese business culture and linguistic nuance.

それは小さな案件ではなく、重要なプロジェクトです。

How Formal Is It?

Schwierigkeitsgrad

Wichtige Grammatik

Noun + を + Transitive Verb (プロジェクトを始める)

Noun + が + Intransitive Verb (プロジェクトが終わる)

Noun + に + 参加する (プロジェクトに参加する)

Compound Nouns (プロジェクト + 名詞)

Noun modification with adjectives (大規模なプロジェクト)

Beispiele nach Niveau

1

これはプロジェクトです。

This is a project.

Basic A wa B desu structure.

2

プロジェクトがあります。

There is a project.

Expressing existence with arimasu.

3

私のプロジェクトです。

It is my project.

Using the possessive particle 'no'.

4

プロジェクトは大きい。

The project is big.

Simple adjective modification.

5

新しいプロジェクト。

A new project.

I-adjective modifying a noun.

6

プロジェクトを見ます。

I look at the project.

Using the object particle 'wo'.

7

プロジェクトが好きです。

I like the project.

Expressing preference with 'ga suki desu'.

8

プロジェクトはどこですか?

Where is the project?

Asking for location.

1

明日、プロジェクトを始めます。

I will start the project tomorrow.

Using a time word and transitive verb.

2

プロジェクトはとても難しいです。

The project is very difficult.

Using the adverb 'totemo'.

3

一緒にプロジェクトをしましょう。

Let's do the project together.

Volitional form 'shimashou'.

4

プロジェクトが終わりました。

The project finished.

Past tense of an intransitive verb.

5

このプロジェクトは大切です。

This project is important.

Na-adjective modifying a noun.

6

プロジェクトのために本を読みます。

I read books for the project.

Using 'no tame ni' for purpose.

7

プロジェクトのチームは三人です。

The project team is three people.

Stating numbers and compound nouns.

8

どんなプロジェクトですか?

What kind of project is it?

Using 'donna' to ask for description.

1

新しいプロジェクトのリーダーに選ばれました。

I was chosen as the leader of the new project.

Passive voice 'erabaremashita'.

2

プロジェクトを成功させるために、努力します。

I will make an effort to make the project succeed.

Causative form 'seikou saseru'.

3

来週までにプロジェクトを完了しなければなりません。

We must complete the project by next week.

Obligation 'nakereba narimasen'.

4

プロジェクトの進捗について報告してください。

Please report on the progress of the project.

Using 'ni tsuite' (about/regarding).

5

彼がプロジェクトに参加するかどうか分かりません。

I don't know whether he will participate in the project.

Embedded question 'ka dou ka'.

6

予算が足りないので、プロジェクトは中止になりました。

Because there is not enough budget, the project was canceled.

Giving a reason with 'node'.

7

このプロジェクトは、環境保護を目的としています。

This project aims to protect the environment.

Using 'wo mokuteki to shite imasu'.

8

プロジェクトチームと意見を交換する予定です。

I plan to exchange opinions with the project team.

Expressing plans with 'yotei desu'.

1

プロジェクトの遅延を取り戻すべく、残業が続いている。

Overtime continues in order to make up for the project's delay.

Using 'beku' for purpose/intention.

2

当初の計画とは裏腹に、プロジェクトは難航している。

Contrary to the initial plan, the project is facing difficulties.

Using 'to wa urahara ni' (contrary to).

3

このプロジェクトの成否は、今後の会社の業績に直結する。

The success or failure of this project is directly linked to the company's future performance.

Formal vocabulary and compound subjects.

4

各部署の連携が、プロジェクト推進の鍵となる。

Cooperation between each department is the key to advancing the project.

Using 'no kagi to naru' (becomes the key).

5

リスク管理を徹底した上で、プロジェクトを立ち上げるべきだ。

We should launch the project upon thoroughly managing the risks.

Using 'ta ue de' (upon doing/after doing).

6

クライアントの要望に応えるべく、プロジェクトの仕様を変更した。

We changed the project specifications in order to meet the client's demands.

Formal phrasing 'ni kotaeru beku'.

7

プロジェクトマネージャーとしての手腕が問われる局面だ。

This is a situation where one's skill as a project manager is tested.

Advanced passive usage 'towareru'.

8

資金調達の目処が立ち次第、プロジェクトを本格稼働させます。

As soon as there is a prospect for funding, we will put the project into full operation.

Using 'shidai' (as soon as).

1

本プロジェクトの究極的な狙いは、業界のパラダイムシフトを引き起こすことにある。

The ultimate aim of this project is to trigger a paradigm shift in the industry.

Highly formal structure 'koto ni aru'.

2

利害関係者間の調整が難航し、プロジェクトは暗礁に乗り上げた。

Coordination among stakeholders faced difficulties, and the project ran aground.

Idiomatic expression 'anshou ni noriageta'.

3

既存の枠組みに囚われない、革新的なアプローチが本プロジェクトには不可欠だ。

An innovative approach, unconstrained by existing frameworks, is indispensable for this project.

Negative passive 'torawarenai'.

4

プロジェクトの全容を把握した上で、抜本的な見直しを図る必要がある。

It is necessary to plan a drastic review upon grasping the entire picture of the project.

Advanced vocabulary 'zenyou', 'bapponteki'.

5

多岐にわたる課題を克服し、プロジェクトを完遂したチームの功績は計り知れない。

The achievements of the team that overcame wide-ranging challenges and completed the project are immeasurable.

Complex noun modification.

6

当該プロジェクトの推進にあたっては、コンプライアンスの徹底が最優先事項とされる。

In advancing the said project, strict adherence to compliance is considered the top priority.

Formal context 'ni atatte wa'.

7

初期投資の回収見込みが立たない限り、プロジェクトの継続は困難を極めるだろう。

Unless there is a prospect of recovering the initial investment, continuing the project will be extremely difficult.

Using 'kagiri' (unless/as long as) and 'kiwameru'.

8

プロジェクトの波及効果は、単なる経済的利益にとどまらず、社会全体の意識改革を促すものと期待される。

The ripple effects of the project are expected not to stop at mere economic profit, but to urge a reform in the consciousness of society as a whole.

Advanced structure 'ni todomarazu... mono to kitai sareru'.

1

前代未聞の規模を誇るこの国家プロジェクトは、我が国の威信を懸けた一大事業である。

This national project, boasting an unprecedented scale, is a massive undertaking with our country's prestige on the line.

Highly rhetorical and formal phrasing.

2

プロジェクトの頓挫は、経営陣の責任問題に発展しかねない火種を孕んでいる。

The setback of the project harbors a spark that could easily develop into an issue of responsibility for the management team.

Using 'kanenai' (could happen) and metaphorical language.

3

トップダウン型の指示系統が裏目に出た結果、プロジェクトは現場の疲弊を招く事態に陥った。

As a result of the top-down chain of command backfiring, the project fell into a situation that invited exhaustion on the ground.

Complex cause-and-effect structure.

4

本プロジェクトの真価が問われるのは、システム稼働後の運用フェーズにおいて他ならない。

The true value of this project will be tested in none other than the operational phase after the system goes live.

Using 'ni hoka naranai' (none other than).

5

幾多の障壁を乗り越え、プロジェクトを軌道に乗せた彼の胆力には感服せざるを得ない。

I cannot help but admire his courage in overcoming numerous barriers and putting the project on track.

Using 'zaru wo enai' (cannot help but).

6

プロジェクトの趣旨に賛同する有志が結集し、草の根的な活動から一大ムーブメントへと発展を遂げた。

Volunteers who agreed with the project's purpose gathered, and it achieved development from a grassroots activity into a massive movement.

Advanced vocabulary and narrative flow.

7

当該プロジェクトは、企業の社会的責任(CSR)を体現する試金石として位置づけられている。

The said project is positioned as a touchstone that embodies the corporate social responsibility (CSR) of the company.

Academic/Corporate formal register.

8

プロジェクトの推進過程で露呈した組織の脆弱性を払拭すべく、抜本的な組織改革が断行された。

In order to wipe out the organizational vulnerabilities exposed during the project's advancement process, a drastic organizational reform was carried out resolutely.

Highly dense, formal vocabulary 'rotei', 'fusshoku', 'dankou'.

Häufige Kollokationen

プロジェクトを立ち上げる
プロジェクトを進める
プロジェクトに参加する
プロジェクトを管理する
プロジェクトが完了する
大規模なプロジェクト
国家プロジェクト
プロジェクトチーム
プロジェクトリーダー
プロジェクトの進捗

Häufige Phrasen

プロジェクトを成功させる
プロジェクトに携わる
プロジェクトを任される
プロジェクトが難航する
プロジェクトを中止する
プロジェクトの予算
プロジェクトの期間
プロジェクトの目的
プロジェクトの成果
プロジェクトのメンバー

Wird oft verwechselt mit

プロジェクト vs 計画 (Keikaku - Plan)

プロジェクト vs 事業 (Jigyou - Enterprise)

プロジェクト vs 企画 (Kikaku - Proposal)

Redewendungen & Ausdrücke

"プロジェクトを軌道に乗せる"
"プロジェクトが暗礁に乗り上げる"
"プロジェクトの音頭をとる"
"プロジェクトの舵取りをする"
"プロジェクトが白紙に戻る"
"プロジェクトの幕が開く"
"プロジェクトの全容が明らかになる"
"プロジェクトにメスを入れる"
"プロジェクトの屋台骨を支える"

Leicht verwechselbar

プロジェクト vs

プロジェクト vs

プロジェクト vs

プロジェクト vs

プロジェクト vs

Satzmuster

So verwendest du es

nuance

Implies a structured, goal-oriented, and often collaborative effort, distinguishing it from simple, everyday plans.

formality

Appropriate for all levels of formality, from casual conversation to highly formal business documents.

Häufige Fehler
  • Pronouncing it with heavy English stress on the first syllable instead of a flat Japanese pitch accent.
  • Using the particle を (wo) instead of に (ni) with the verb 参加する (to participate).
  • Using the word to describe simple, casual personal plans (like going shopping) instead of structured endeavors.
  • Misspelling the katakana by using a large 'エ' instead of the small 'ェ' for the 'je' sound.
  • Failing to use standard compound nouns (like プロジェクトリーダー) and instead using awkward phrasing (プロジェクトのリーダー).

Tipps

Flatten the Rhythm

English speakers naturally want to stress the 'ject' syllable. In Japanese, every syllable (mora) gets exactly the same amount of time. Practice saying it like a robot: pu-ro-je-ku-to.

Master the Particles

Always pair the word with the correct particle. Use 'ga' for the subject (the project finishes), 'wo' for the object (I start the project), and 'ni' for participation (I join the project).

Learn Compound Nouns

Don't say 'プロジェクトのチーム' (team of the project). Just say 'プロジェクトチーム' (project team). Japanese loves combining nouns directly, especially katakana words.

Use 'Tachiageru'

To sound like a true business professional, use the verb 立ち上げる (tachiageru) instead of 始める (hajimeru) when talking about launching or initiating a new project.

Don't Overuse It

Don't call your weekend plan to clean the garage a 'purojekuto'. Reserve the word for structured, significant tasks, usually involving work, school, or a team.

Catch the Verbs

When listening to native speakers, focus on the verb that follows 'purojekuto'. It will tell you the status: is it starting, advancing, failing, or finishing?

Perfect Your Katakana

Make sure you write the small 'e' (ェ) correctly in ジェ (je). Writing a large 'e' (エ) is a common spelling mistake that changes the pronunciation.

Understand 'Nemawashi'

In Japanese corporate culture, a project rarely moves forward without 'nemawashi' (consensus building). Understand that a 'purojekuto' involves a lot of behind-the-scenes communication.

Know When to Use 'Jigyou'

If you are reading an official company prospectus or government document, expect to see 事業 (jigyou) instead of purojekuto. Know the formal equivalents.

Avoid 'Puroje' at Work

While you might hear young people abbreviate it to 'プロジェ' (puroje), never use this in a professional setting. Always say the full word to maintain respect.

Einprägen

Eselsbrücke

Imagine a PROject manager wearing a JETpack to fly to a COol TOkyo office. PRO-JE-KU-TO.

Wortherkunft

English

Kultureller Kontext

In business, a project team often has a flat structure temporarily, breaking the usual strict hierarchical norms of the company to foster innovation.

Schools use 'project-based learning' to shift away from rote memorization towards critical thinking and collaboration.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Gesprächseinstiege

"今、どんなプロジェクトに関わっていますか? (What kind of project are you involved in right now?)"

"そのプロジェクトの目的は何ですか? (What is the purpose of that project?)"

"プロジェクトは順調に進んでいますか? (Is the project progressing smoothly?)"

"プロジェクトチームは何人くらいですか? (About how many people are on the project team?)"

"一番大変だったプロジェクトは何ですか? (What was the most difficult project you've had?)"

Tagebuch-Impulse

Describe a project you are currently working on at school or work.

Write about a successful project you completed in the past.

If you could start any dream project, what would it be?

Explain the difference between a simple task and a 'project' in your own words.

Write a short email to a colleague updating them on a project's status.

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

No, while it is heavily used in business, it is also very common in education (school projects), government (infrastructure projects), and even personal endeavors if they are large and structured enough. It is a versatile word.

Yes, in very casual spoken Japanese or text messages among close friends or young coworkers, you might hear 'プロジェ'. However, you should never use this abbreviation in formal settings, emails, or with superiors.

'Keikaku' simply means a plan or intention, which can be small or large, active or inactive. 'Purojekuto' implies an active, structured, and usually collaborative execution of a plan towards a specific goal.

You can use the direct katakana loanword: プロジェクトマネージャー (purojekuto manejaa). This is the standard term used in the Japanese IT and business sectors.

You must use the particle に (ni). The correct phrase is プロジェクトに参加する (purojekuto ni sanka suru). Using を (wo) is a common grammatical mistake.

Yes, the word itself is neutral and acceptable in formal contexts. You would elevate the surrounding grammar, for example: 'プロジェクトの遅延により、深くお詫び申し上げます' (We deeply apologize for the project delay).

Loanwords often carry a nuance of modernity, innovation, and global standard practices. Using 'purojekuto' sounds more dynamic and agile than older, traditional bureaucratic terms.

Yes, it has a 'Heiban' (flat) pitch accent. It starts low on 'pu' and stays high for the rest of the word. Pronouncing it with English stress will make you sound unnatural.

Yes, a 'kojin purojekuto' (personal project) is possible. However, the default assumption when the word is used in a workplace is that it involves a team.

The most natural and commonly used verb for launching or starting a new project in a business context is 立ち上げる (tachiageru). 始める (hajimeru) is also correct but slightly less formal.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Translate to Japanese: 'This is a new project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

これ (this) は (topic) 新しい (new) プロジェクト (project) です (is).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

これ (this) は (topic) 新しい (new) プロジェクト (project) です (is).

writing

Translate to Japanese: 'I will start the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) を (object) 始めます (start).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) を (object) 始めます (start).

writing

Translate to Japanese: 'The project finished.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) が (subject) 終わりました (finished).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) が (subject) 終わりました (finished).

writing

Translate to Japanese: 'Project team'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound noun: プロジェクト + チーム.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Compound noun: プロジェクト + チーム.

writing

Translate to Japanese: 'Project manager'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Compound noun: プロジェクト + マネージャー.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Compound noun: プロジェクト + マネージャー.

writing

Translate to Japanese: 'I participate in the project.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use the particle に with 参加します.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the particle に with 参加します.

writing

Translate to Japanese: 'Large-scale project'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

大規模な (large-scale) modifies the noun.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

大規模な (large-scale) modifies the noun.

writing

Translate to Japanese: 'National project'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

国家 (national) + プロジェクト.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

国家 (national) + プロジェクト.

writing

Translate to Japanese: 'Project budget'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 予算 (budget).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 予算 (budget).

writing

Translate to Japanese: 'Project progress'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 進捗 (progress).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 進捗 (progress).

writing

Translate to Japanese: 'Secret project'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

極秘 (top secret) + プロジェクト.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

極秘 (top secret) + プロジェクト.

writing

Translate to Japanese: 'Project purpose'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 目的 (purpose).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 目的 (purpose).

writing

Translate to Japanese: 'Project period'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 期間 (period).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 期間 (period).

writing

Translate to Japanese: 'Project results'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 成果 (results).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 成果 (results).

writing

Translate to Japanese: 'Person in charge of the project'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 責任者 (person in charge).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 責任者 (person in charge).

writing

Translate to Japanese: 'New project' (using shinki)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

新規 (new) + プロジェクト.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

新規 (new) + プロジェクト.

writing

Translate to Japanese: 'Project delay'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) 遅延 (delay).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) 遅延 (delay).

writing

Translate to Japanese: 'Project members'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) の (possessive) メンバー (members).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) の (possessive) メンバー (members).

writing

Translate to Japanese: 'To launch a project' (using tachiageru)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) を (object) 立ち上げる (launch).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) を (object) 立ち上げる (launch).

writing

Translate to Japanese: 'To cancel a project'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

プロジェクト (project) を (object) 中止する (cancel).

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

プロジェクト (project) を (object) 中止する (cancel).

speaking

Pronounce the word for 'project' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Ensure flat pitch accent and equal length for all moras.

speaking

Say 'project team' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Combine the two katakana words smoothly.

speaking

Say 'project manager' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Pronounce the long vowel in manejaa clearly.

speaking

Say 'I will start the project' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the object particle wo.

speaking

Say 'The project finished' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Use the subject particle ga.

speaking

Say 'I participate in the project' in Japanese.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Remember to use the particle ni.

speaking

Say 'To launch a project' (using tachiageru).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

A common business collocation.

speaking

Say 'New project' (using shinki).

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shinki means new.

speaking

Say 'Project progress'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Shinchoku means progress.

speaking

Say 'Project budget'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Yosan means budget.

speaking

Say 'Project purpose'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Mokuteki means purpose.

speaking

Say 'Project period'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Kikan means period.

speaking

Say 'Project results'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Seika means results.

speaking

Say 'Person in charge of the project'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Sekininsha means person in charge.

speaking

Say 'Project delay'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Chien means delay.

speaking

Say 'Project members'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Menbaa means members.

speaking

Say 'To cancel a project'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Chuushi suru means to cancel.

speaking

Say 'To be involved in a project'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Tazusawaru means to be involved.

speaking

Say 'Large-scale project'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Daikibona means large-scale.

speaking

Say 'National project'.

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Kokka means national.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The core vocabulary word.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto chiimu]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project team.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto manejaa]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project manager.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: shinki purojekuto]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

New project.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto o tachiageru]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

To launch a project.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto ga owaru]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

The project finishes.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto ni sanka suru]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

To participate in a project.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no shinchoku]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project progress.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no yosan]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project budget.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no mokuteki]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project purpose.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no kikan]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project period.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no seika]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project results.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no sekininsha]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Person in charge of the project.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto no chien]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

Project delay.

listening

Listen and type what you hear: [Audio: purojekuto o chuushi suru]

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

To cancel a project.

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!