親不孝な
親不孝な in 30 Sekunden
- Used to describe a child who causes their parents grief or fails to respect them.
- Rooted in the concept of filial piety (kou), it is a serious moral judgment in Japan.
- Commonly used as a na-adjective (oyafukou na) or a noun (oyafukou).
- Often associated with career choices, financial irresponsibility, or neglecting elderly parents.
The term 親不孝な (oyafukou na) is a profound and culturally heavy Japanese adjective that describes a person who fails to fulfill their duties toward their parents or acts in a way that causes them grief, worry, or shame. Rooted deeply in the Confucian values of East Asian society, the concept of kou (filial piety) is the bedrock of family relations. To be oyafukou is to be the antithesis of this ideal. It is not merely about being 'naughty' or 'disobedient' in a western sense; it carries the weight of spiritual and social debt. In Japan, children are traditionally viewed as being under an eternal debt of gratitude (on) to their parents for the gift of life and the sacrifices made during their upbringing. Therefore, acting in a way that is 親不孝な is seen as a rejection of this fundamental social contract.
- Etymology
- The word is composed of three kanji: 親 (oya - parent), 不 (fu - not/un-), and 孝 (kou - filial piety). Together, they literally mean 'un-filial to parents'.
People use this word in various contexts, ranging from serious family disputes to self-deprecating humor. For instance, a person who chooses a risky career path instead of taking over the family business might be labeled 親不孝な by traditional relatives. Conversely, an adult child might jokingly call themselves oyafukou because they haven't visited their parents in a few months. It is a word that measures the distance between a parent's expectations and a child's reality. It is often heard in domestic dramas, literature, and during intense family arguments where the emotional stakes are high.
私はずっと勉強もせず、遊びほうけてばかりで、本当に親不孝な息子でした。(I was a truly undutiful son, never studying and doing nothing but playing around.)
In modern Japan, the strictness of this term has softened somewhat, but the emotional core remains. It is frequently associated with specific behaviors: failing to marry, failing to provide grandchildren, not being financially stable, or involving oneself in criminal activity. Even smaller acts, like not calling home frequently, can be described as oyafukou in a lighter, guilt-tripping context by a mother or father. Understanding this word requires an appreciation of the 'vertical' nature of Japanese relationships, where the parent-child bond is the primary hierarchy that one must respect throughout their entire life.
- Nuance
- It is important to note that 'oyafukou' is a 'na-adjective' when describing a person (e.g., 親不孝な娘), but it is also very commonly used as a noun '親不孝' (oyafukou) to describe the act itself or the state of being undutiful.
親に心配ばかりかけて、親不孝なことをしてしまった。(I did something undutiful by making my parents worry constantly.)
The weight of being 親不孝な often leads to a sense of 'moushiwakenai' (inexcusable guilt) in the speaker. It is a word that bridges the gap between individual desire and collective family responsibility. When you hear it, listen for the tone; it can be a sharp accusation, a heavy confession of regret, or a gentle tease between family members who know each other's weaknesses well.
Using 親不孝な (oyafukou na) correctly requires understanding its grammatical role as a na-adjective. While it can modify nouns directly, it is frequently used in the form '親不孝をする' (to commit an act of undutifulness) or as a description of a person's character. Because the word is inherently negative, it is almost never used to describe oneself in a positive or neutral light; it is always a mark of shame or a recognition of failure. In sentence construction, it often follows a description of a specific behavior that has caused the parents pain.
- Grammar Pattern 1: Modifying a Noun
- [Person] + は + 親不孝な + [Noun]. Example: 彼は親不孝な息子だ (He is an undutiful son).
When you use it to describe a person, you are making a judgment on their entire character regarding their family life. It is a very strong statement. If you say someone is oyafukou na hito, you are suggesting they lack the basic moral compass required of a child in Japanese society. This is why you will often see it used with intensifiers like '本当に' (hontou ni - truly) or 'つくづく' (tsukuzuku - utterly/deeply).
借金をして親に返させるなんて、親不孝な真似はやめなさい。(Stop doing such undutiful things as making your parents pay off your debts.)
Another common usage is describing an action that is oyafukou. In this case, '親不孝な' modifies words like 'こと' (koto - thing/act) or '行為' (koui - behavior). This allows the speaker to criticize the specific action without necessarily labeling the entire person as bad, though the implication of character failure remains close to the surface. It is a way to highlight the gravity of a mistake.
- Grammar Pattern 2: Resultative Usage
- [Action] + ことは + 親不孝だ. Example: 親より先に死ぬことは最大の親不孝だ (Dying before your parents is the greatest act of undutifulness).
This second pattern brings us to a specific cultural belief in Japan: the idea that a child dying before their parents is the ultimate 'oyafukou'. This is because it causes the parents the greatest possible grief, violating the natural order of life. You will often hear this sentiment expressed in news reports or tragic stories. It illustrates that oyafukou is not just about intent; it is about the emotional impact on the parents.
大学を中退して、両親には親不孝な思いをさせてしまった。(I made my parents feel the pain of my undutifulness by dropping out of university.)
Finally, in more formal or literary settings, you might see oyafukou paired with words like '者' (mono - person). A '親不孝者' (oyafukou-mono) is the standard noun for 'an undutiful child'. When practicing this word, try to imagine the perspective of the parent. If an action would make a parent lose sleep, lose face in the community, or lose hope for the future, it is likely 親不孝な.
The word 親不孝な (oyafukou na) is a staple of Japanese storytelling, particularly in genres that deal with family dynamics, social pressure, and the transition into adulthood. It is a 'high-drama' word because it taps into the deepest emotional reservoir of Japanese culture. You will hear it in TV dramas (dorama), anime, films, and even in news commentary when discussing social issues like 'hikikomori' (social withdrawal) or juvenile delinquency.
- In Anime and Manga
- Characters who rebel against their family's legacy—such as a ninja who leaves their clan or a student who refuses to study for medical school—are often branded as 'oyafukou na' by their elders. This sets up a central conflict between individual freedom and family duty.
In real-life conversations, the word is often used during 'setsumon' (admonishment). A parent might say, 'Do you want to be such an oyafukou child?' to a teenager who is staying out too late or failing their classes. In this context, it acts as a powerful tool for social control, leveraging the child's innate desire to be 'good' and 'filial' to correct their behavior. It is also a common theme in 'Enka' music—a genre of traditional-style Japanese popular music—where lyrics often dwell on the regret of a child who left their rural hometown for the big city and became 親不孝な by neglecting their aging parents.
「あんなに心配させて、お前は本当に親不孝な子だよ」と母は涙ながらに言った。('You've made me worry so much; you're truly an undutiful child,' my mother said through tears.)
Interestingly, there is a famous location in Fukuoka city called 'Oyafukou-dori' (Undutiful Street). Originally named because it was home to many cram schools where students would 'fail' to get into university (a form of oyafukou), it eventually became a famous nightlife district. This shows how the word has permeated Japanese geography and urban legend, becoming a symbol of youthful rebellion and the temporary abandonment of one's duties.
When listening to Japanese, pay attention to the suffix '-mono'. '親不孝者' (oyafukou-mono) is a very common way to hear this word in the heat of an argument. It sounds much more like a permanent label than the adjective 'oyafukou na'. If a character in a movie shouts 'Kono oyafukou-mono!' they are essentially disowning the other person or expressing the highest level of disappointment. In contrast, using the adjective form 'oyafukou na koto' often implies a specific mistake that can perhaps be atoned for.
- News and Media
- Media often uses the term when discussing the '8050 problem' (80-year-old parents supporting 50-year-old shut-in children), framing the situation through the lens of failed filial duty.
彼は、自分が親不孝な息子であることを自覚し、心を入れ替えた。(He realized he was an undutiful son and turned over a new leaf.)
In summary, you hear this word whenever the 'sacred' bond between parent and child is tested, broken, or reflected upon. It is a word of deep consequence, reflecting the societal expectation that one's life is never truly their own, but a continuation of the family line that must be honored through success, presence, and care.
For English speakers, the most common mistake when using 親不孝な (oyafukou na) is treating it as a synonym for 'bad' or 'disobedient'. While those elements are present, they don't capture the specific target of the behavior: the parents. You cannot be 'oyafukou' to a teacher, a boss, or the law; it is strictly reserved for the parent-child relationship. If you want to describe a generally bad child, you might use '悪い子' (warui ko) or '不届きな' (futodoki na), but oyafukou is a laser-focused term.
- Mistake 1: Confusing with 'Fukou' (Unhappy)
- The word 'fukou' (不幸) means 'unhappy' or 'misfortune'. While 'oyafukou' contains these kanji, it is a specific compound. Saying 'watashi wa fukou na ko desu' means 'I am an unhappy child,' whereas 'watashi wa oyafukou na ko desu' means 'I am a child who makes my parents unhappy through my bad behavior.'
Another mistake is the intensity of the word. Because Western culture often values independence and 'finding oneself' even if it contradicts parents' wishes, English speakers might use oyafukou too lightly. In Japan, calling someone 親不孝な is a serious moral indictment. It is not something you would typically say about a friend's minor disagreement with their parents. Using it in the wrong context can make you sound overly dramatic or culturally insensitive to the weight of the term.
Incorrect: 彼は先生に対して親不孝な態度をとった。(He took an undutiful attitude toward the teacher.) -> Use '反抗的な' (hankouteki na - rebellious) instead.
Grammatically, learners often forget the 'na' when using it as an adjective. Since it ends in 'ou', it might feel like an i-adjective to some, but it is strictly a na-adjective. Additionally, learners sometimes confuse 'oyafukou' with 'oyakoukou'. Remember: 'fukou' (not-piety) is bad; 'koukou' (piety) is good. Mixing these up is a major error that completely flips the meaning of your sentence.
Finally, avoid using oyafukou to describe children who are too young to understand the concept of duty. A toddler throwing a tantrum is not 親不孝な; they are just 'wagamama' (selfish/spoiled). The term implies a level of maturity where the child *should* know better and *should* be contributing to the family's well-being or honor. It is a word for older children, adolescents, and especially adults.
- Mistake 2: Overusing it for minor things
- Don't use it for small things like forgetting to do the dishes. Use it for things that affect the parents' health, finances, or social standing.
Correct: ギャンブルで親の貯金を使い果たすのは、もっとも親不孝なことだ。(Using up your parents' savings on gambling is the most undutiful thing.)
By keeping these distinctions in mind, you can use the word to accurately reflect the deep social and emotional currents of Japanese family life without sounding like you're misapplying a very heavy concept.
While 親不孝な (oyafukou na) is the most direct way to describe unfilial behavior, there are several other words that cover similar ground or offer different nuances. Understanding these can help you choose the right word for the right level of intensity or specific situation.
- 1. 反抗的な (Hankouteki na)
- This means 'rebellious'. It is often used for teenagers who talk back or break rules. Unlike 'oyafukou', which focuses on the *grief* caused to parents, 'hankouteki' focuses on the *attitude* of the child. A rebellious child might eventually become 'oyafukou', but they aren't necessarily there yet.
- 2. 不届きな (Futodoki na)
- This is a more formal and old-fashioned word meaning 'insolent' or 'reprehensible'. It is used when someone violates social norms or shows a lack of respect for authority, including parents. It sounds quite harsh and is often used in historical dramas (jidaigeki).
If you want to describe someone who is simply being selfish without the heavy moral weight of 'oyafukou', you might use 身勝手な (migatte na) or わがままな (wagamama na). These words describe people who act only for their own benefit, which often results in causing trouble for their family, but the focus is on their selfishness rather than their failure as a child.
彼は親不孝なというよりは、単に自分の夢に夢中なだけだ。(Rather than being undutiful, he is simply absorbed in his own dreams.)
For the opposite concept, the primary word is 親孝行な (oyakoukou na). However, there are also more specific terms like 孝行息子 (koukou-musuko) for a 'dutiful son'. In literature, you might encounter 放蕩息子 (houtou-musuko), which means 'prodigal son'—someone who is oyafukou because they waste money and live a dissolute life, but eventually returns home.
- 3. 親泣かせ (Oya-nakase)
- Literally 'making parents cry'. This is a slightly more colloquial and emotional way to describe 'oyafukou' behavior. It is often used for things that cause parents constant worry, like a child who keeps failing exams or getting into minor trouble.
Finally, there is the term 勘当 (kandou), which means 'disowning'. While not a synonym for 'oyafukou', it is the ultimate consequence of being 親不孝な. If someone is an 'oyafukou-mono', they might face 'kandou'. Using these words together helps paint a complete picture of the severity of the situation in a Japanese cultural context.
親に親不孝な思いをさせないよう、自立して立派に生きていきたい。(I want to live an independent and respectable life so as not to make my parents feel undutifulness.)
Choosing between these words depends on whether you want to emphasize the child's attitude (rebellious), the social norm violation (insolent), the emotional pain (making parents cry), or the fundamental failure of the parent-child debt (undutiful).
How Formal Is It?
Wusstest du?
The kanji for 'kou' (孝) shows a child (子) underneath an old person (老), symbolizing the child supporting the elder. Adding '不' (not) literally breaks this support.
Aussprachehilfe
- Pronouncing 'fu' with strong lip rounding like the English 'foo'.
- Shortening the long 'ou' vowel in 'fukou'.
- Misplacing stress on the 'na' syllable.
- Confusing the pitch accent with 'oyakoukou'.
- Failing to pronounce the 'n' in 'na' clearly.
Schwierigkeitsgrad
Kanji are common but the concept requires cultural knowledge.
The kanji '孝' can be tricky to remember for beginners.
Easy to pronounce but requires careful context.
Distinctive sound, easy to pick out in dramas.
Was du als Nächstes lernen solltest
Voraussetzungen
Als Nächstes lernen
Fortgeschritten
Wichtige Grammatik
Na-adjective modification
親不孝な息子 (Undutiful son)
Noun + をする (to do/act)
親不孝をする (To be undutiful)
Adverbial form ~ni
親不孝に振る舞う (To behave undutifully)
Conditional ~tara
親不孝をしたら、勘当される。(If I am undutiful, I'll be disowned.)
Quotation ~to iu
親不孝な子だと言われた。(I was told I'm an undutiful child.)
Beispiele nach Niveau
親不孝な子にならないでください。
Please do not become an undutiful child.
Uses 'na' to connect the adjective to 'ko' (child).
彼は親不孝な人です。
He is an undutiful person.
Standard 'A is B' sentence structure with a na-adjective.
親不孝なことはやめましょう。
Let's stop doing undutiful things.
'Koto' means thing/act, modified by the adjective.
あの人は親不孝な息子だと言われています。
That person is said to be an undutiful son.
Passive form 'iwarete imasu' (is being said).
親不孝な娘でごめんなさい。
I'm sorry for being an undutiful daughter.
Used in an apology to parents.
彼は親不孝なことはしません。
He does not do undutiful things.
Negative sentence with 'shimasen'.
親不孝な行動は悲しいです。
Undutiful behavior is sad.
'Koudou' means action/behavior.
私は親不孝な子供でした。
I was an undutiful child.
Past tense 'deshita'.
勉強をしないのは、親不孝なことですよ。
Not studying is an undutiful thing, you know.
The clause 'benkyou wo shinai no' acts as the subject.
親不孝な息子を持った親は大変です。
Parents who have an undutiful son have a hard time.
'Motta' (who have) is a relative clause modifying 'oya'.
彼は親不孝な真似をして、家を出ました。
He did something undutiful and left home.
'Mane' here means 'act' or 'behavior'.
そんな親不孝なことを言ってはいけません。
You must not say such undutiful things.
'~te wa ikemasen' means 'must not'.
親不孝な子供でも、親は愛しています。
Even if the child is undutiful, the parents love them.
'~demo' means 'even if'.
彼は自分が親不孝なことをしたと気づきました。
He realized that he had done something undutiful.
'~to kizukimashita' means 'realized that'.
親不孝な態度は周りの人を不快にします。
An undutiful attitude makes people around you uncomfortable.
'~ni shimasu' means 'to make (something) (adjective)'.
彼女は親不孝な娘だと思われたくありません。
She doesn't want to be thought of as an undutiful daughter.
Passive desire form 'omowaretaku arimasen'.
親に内緒で借金をするなんて、本当に親不孝な話だ。
To secretly go into debt behind your parents' back is a truly undutiful story.
'~nante' expresses surprise or disgust.
親不孝なことをしている自覚はありますか?
Are you aware that you are doing something undutiful?
'Jikaku' means self-awareness.
彼は親不孝な自分を責めて、酒に溺れた。
He blamed his undutiful self and drowned his sorrows in alcohol.
'Zebete' is the te-form of 'semeru' (to blame).
親不孝な振る舞いを続けていると、いつか後悔するよ。
If you continue your undutiful behavior, you will regret it someday.
'Furumai' means behavior/conduct.
大学を勝手に辞めるのは、親不孝な行為と言わざるを得ない。
I cannot help but say that quitting university without permission is an undutiful act.
'~to iwazaru wo enai' means 'cannot help but say'.
親不孝な子供のせいで、両親はすっかり老け込んでしまった。
Because of their undutiful child, the parents have completely aged.
'~no sei de' indicates a negative cause.
これ以上、親不孝な真似はしたくないんです。
I don't want to do anything undutiful anymore.
'Kore ijou' means 'anymore' or 'any further'.
親不孝な彼も、正月だけは実家に帰るようだ。
Even undutiful as he is, it seems he returns to his parents' home only for New Year's.
'~you da' expresses an appearance or likelihood.
親より先に死ぬのは、最大の親不孝なことだと教わった。
I was taught that dying before one's parents is the greatest act of undutifulness.
'Osowatta' is the past tense of 'osowaru' (to be taught).
自分の夢を追うことが、結果的に親不孝な選択になってしまった。
Pursuing my own dream resulted in it being an undutiful choice.
'Kekkateki ni' means 'as a result' or 'consequently'.
親不孝な息子を勘当した父親の気持ちも理解できる。
I can also understand the feelings of the father who disowned his undutiful son.
'Kandou shita' is the relative clause modifying 'chichioya'.
彼は親不孝な生き方を改めて、故郷に錦を飾った。
He changed his undutiful way of life and returned home in glory.
'Kokyou ni nishiki wo kazaru' is an idiom for returning home successful.
親不孝な振る舞いが重なり、ついには親子の縁を切られた。
His undutiful actions piled up, and finally his parental ties were severed.
'Kasanari' is the continuative form of 'kasanaru' (to pile up).
世間体ばかり気にする親に対して、親不孝な反抗を繰り返した。
He repeated his undutiful rebellion against parents who only cared about social appearances.
'Sekentei' means social reputation/appearances.
親不孝な自分を正当化するために、彼は嘘を重ねた。
In order to justify his undutiful self, he told one lie after another.
'~wo seitouka suru tame ni' means 'in order to justify'.
親不孝な行為が、どれほど親の心を傷つけるか考えたことがありますか?
Have you ever considered how much undutiful acts hurt a parent's heart?
Embedded question with 'ka'.
儒教的な観点から言えば、家業を継がないのは親不孝な行為に他ならない。
From a Confucian perspective, not succeeding the family business is nothing other than an undutiful act.
'~ni hoka naranai' means 'is nothing other than'.
親不孝なレッテルを貼られることを恐れて、彼は自分の本心を隠し続けた。
Fearing being labeled as undutiful, he continued to hide his true feelings.
'Retteru wo harareru' means 'to be labeled'.
孤独死という形で人生を終えるのは、親不孝な極みと言えるだろう。
Ending one's life in the form of a solitary death could be called the height of undutifulness.
'~no kiwami' means 'the height/extremity of'.
親不孝な葛藤を抱えながらも、彼女は海外移住を決断した。
While harboring undutiful conflicts, she decided to emigrate abroad.
'~nagara mo' means 'while/despite'.
親不孝な振る舞いを「若気の至り」で済ませるには、彼はもう大人すぎた。
He was already too much of an adult to dismiss his undutiful behavior as 'youthful indiscretion'.
'Wakage no itari' is an idiom for youthful folly.
親不孝な子供を持つ苦悩は、実際にその立場にならないと分からないものだ。
The suffering of having an undutiful child is something you cannot understand until you are in that position.
'~nai to wakaranai' means 'cannot understand unless...'.
親不孝な報いとして、彼は晩年を孤独のうちに過ごすことになった。
As retribution for his undutifulness, he ended up spending his later years in loneliness.
'Mukui' means retribution or consequence.
親不孝な行為の背景には、しばしば機能不全家族の問題が潜んでいる。
Behind undutiful acts, problems of dysfunctional families often lie hidden.
'Kinou fuzen kazoku' means dysfunctional family.
近松門左衛門の作品には、義理と人情の板挟みになり、不本意ながらも親不孝な道を選ばざるを得ない若者がしばしば登場する。
In the works of Chikamatsu Monzaemon, young people often appear who are caught between duty and human emotion and are forced to choose an undutiful path against their will.
Complex sentence describing literary themes.
「親不孝な」という形容辞が持つ道徳的重圧は、近代化とともに変容を遂げつつも、依然として日本人の深層心理に根ざしている。
The moral pressure carried by the adjective 'undutiful' is undergoing transformation with modernization, but it remains rooted in the deep psychology of the Japanese people.
'~tsutsu mo' means 'while/even as'.
親不孝な自分を演じることでしか、親の過干渉から逃れられなかった彼の悲劇は、現代社会の歪みを象徴している。
His tragedy, in which he could only escape his parents' over-interference by playing the role of an undutiful child, symbolizes the distortions of modern society.
'~koto de shika ~nai' means 'cannot... except by...'.
親不孝な振る舞いを糾弾する世論の裏には、個人の自由よりも集団の秩序を優先する日本的価値観が透けて見える。
Behind the public opinion that denounces undutiful behavior, one can see through to the Japanese values that prioritize collective order over individual freedom.
'~ga sukete mieru' means 'can be seen through'.
親不孝な末路を辿った歴史上の人物の物語は、しばしば戒めとして語り継がれてきた。
Stories of historical figures who met an undutiful end have often been passed down as warnings.
'Matsuro' means one's final fate/end.
親不孝な行為を「自己実現」と履き違える若者の増加に、識者たちは警鐘を鳴らしている。
Experts are sounding the alarm about the increase in young people who mistake undutiful acts for 'self-actualization'.
'~to hakichigaeru' means 'to mistake A for B'.
親不孝な自分を呪いながらも、彼はついに親の死に目に立ち会うことができなかった。
While cursing his undutiful self, he was ultimately unable to be present at his parent's deathbed.
'Shi ni me ni tachi-au' means to be with someone at their moment of death.
親不孝なレッテルは、一度貼られると、その後の血縁関係の修復を著しく困難にする。
Once an undutiful label is applied, it makes the subsequent restoration of blood relations remarkably difficult.
Uses 'ichido ~ to' (once... then).
Häufige Kollokationen
Häufige Phrasen
— An undutiful person. A common noun used to label someone who fails their parents.
この親不孝者め!
— To be undutiful or act in an unfilial way.
若いうちは随分と親不孝をした。
— A famous street in Fukuoka, originally named for students who failed university exams.
昔、親不孝通りでよく遊んだ。
— Children never know how much their parents love and worry about them. Often used when a child is being oyafukou.
親の心子知らずで、彼は勝手なことばかりしている。
— By the time you want to be dutiful, your parents are already gone. A warning against being oyafukou.
孝行したい時に親はなしというから、今のうちに親孝行しなさい。
— To apologize for one's undutifulness.
仏壇の前で親不孝を詫びた。
— The height of undutifulness.
親の金を盗むとは、親不孝の極みだ。
— An undutiful child.
親不孝な子供を持つと苦労する。
— Retribution for being undutiful.
それが親不孝の報いだ。
— My undutiful self.
親不孝な自分を恥じている。
Wird oft verwechselt mit
Means 'unhappy' or 'unfortunate'. Oyafukou is specifically about parents.
Shortened form, but less common than 'oyafukou' in daily speech.
Means 'immoral' in a general sense, not specifically to parents.
Redewendungen & Ausdrücke
— Dying before one's parents is the greatest act of undutifulness because of the immense grief it causes.
事故で急逝するなんて、親より先に死ぬ最大の親不孝だ。
Common Wisdom— A cynical saying suggesting that 'bad' or undutiful children often live long lives (perhaps because they don't stress themselves with duty).
親不孝は長生きすると言うが、あいつも元気なものだ。
Sarcastic/Proverb— Similar to the common phrase, emphasizing the regret of past oyafukou behavior.
母が亡くなって、孝行のしたい時分に親はなしを痛感した。
Literary/Proverb— The ultimate state of being undutiful.
親に勘当されるとは、不孝の至りです。
Formal/Humble— To return a favor with an injury. Often used to describe oyafukou behavior.
育ててもらった恩を仇で返すような親不孝はするな。
Strong— To sponge off one's parents. Often cited as a specific type of oyafukou behavior.
三十過ぎても親の脛をかじっているのは親不孝だ。
Idiom— To bring shame to someone (like parents). A classic act of oyafukou.
親の顔に泥を塗るような親不孝な真似はやめろ。
Idiom— The undutifulness of living off one's parents.
いつまでも親の脛をかじる親不孝はやめなさい。
Common Phrase— Punishment will fall upon the undutiful.
そんな親不孝なことをすると、罰が当たるぞ。
Superstitious/Warning— The miserable end of an undutiful person.
親不孝な末路を辿らないように気をつけなさい。
DramaticLeicht verwechselbar
Contains the same kanji 'fukou'.
Fukou means unhappiness or misfortune. Oyafukou means undutifulness to parents. One is a state of being, the other is a social/moral failure.
不幸な事故 (An unfortunate accident) vs 親不孝な息子 (An undutiful son).
Both involve resisting parents.
Hankou is the act of rebelling or talking back. Oyafukou is the broader moral label for failing one's duty. A rebellious child (hankouteki) is often called oyafukou.
親に反抗する (To rebel against parents).
Both mean being disrespectful.
Futodoki is more formal and used for any authority. Oyafukou is strictly for parents.
不届きな奴だ (What an insolent fellow!).
Selfishness often leads to oyafukou.
Wagamama is simple selfishness (like a child wanting candy). Oyafukou is a serious violation of family duty.
わがままな子供 (A selfish child).
Antonyms often get mixed up by learners.
Oyakoukou is being a good child; Oyafukou is being a bad one. The 'fu' (不) makes all the difference.
親孝行な娘 (A dutiful daughter).
Satzmuster
[Person] は 親不孝な [Noun] です。
彼は 親不孝な 息子 です。
[Action] のは、親不孝な ことです。
嘘をつく のは、親不孝な ことです。
親に [Trouble] をかけて、親不孝な [Noun] をした。
親に 心配 をかけて、親不孝な 真似 をした。
[Reason] で、親不孝な 自分を 責めている。
仕送りを無駄にして、親不孝な 自分を 責めている。
親不孝な [Noun] という レッテル を 貼られる。
親不孝な 息子 という レッテル を 貼られる。
親不孝な [Noun] の 極み と 言わざるを得ない。
親不孝な 行為 の 極み と 言わざるを得ない。
親不孝な [Noun] にならないように [Action]。
親不孝な 子供 にならないように 頑張ります。
そんな 親不孝な ことは 言わないで。
そんな 親不孝な ことは 言わないで。
Wortfamilie
Substantive
Verben
Adjektive
Verwandt
So verwendest du es
High in family-related contexts and moral discussions.
-
Using 'oyafukou' for a bad teacher-student relationship.
→
Use 'hankouteki' (rebellious) or 'shitsurei' (rude).
'Oyafukou' is strictly for the parent-child relationship.
-
Saying 'oyafukou i-adjective' (oyafukoui).
→
親不孝な (oyafukou na).
It is a na-adjective, even though it ends in 'ou'.
-
Confusing 'oyafukou' with 'fukou' (misfortune).
→
不幸 (misfortune) vs 親不孝 (undutifulness).
While related, 'fukou' is general bad luck, 'oyafukou' is moral failure toward parents.
-
Using it for a toddler's tantrum.
→
Use 'wagamama' (selfish).
'Oyafukou' implies the person is old enough to have a moral duty.
-
Mixing up 'oyafukou' and 'oyakoukou'.
→
Oyafukou (Bad) / Oyakoukou (Good).
The 'fu' (不) means 'not'. Without it, the word is positive.
Tipps
Don't use it for small things
Don't call a child 'oyafukou' just for not eating their vegetables. It's for bigger issues that cause parents real emotional or financial pain.
Understand 'Kou'
To really get this word, look up 'filial piety'. It's the idea that you owe your parents for everything, and 'oyafukou' is failing to pay that debt.
Na-Adjective vs Noun
Remember to use 'na' when describing a person (oyafukou na hito). If you just say 'oyafukou', it means 'the act of being undutiful'.
Use with 'shimpai'
A very common way to use it is saying you caused your parents 'shimpai' (worry), which is a form of 'oyafukou'.
Learn the antonym
Always learn 'oyakoukou' alongside 'oyafukou'. They are two sides of the same cultural coin.
Check the tone
In anime, 'oyafukou-mono' is often shouted. In real life, it's usually whispered with a sense of shame or gossip.
Kanji Breakdown
Remember the kanji: Parent + Not + Piety. This makes it very easy to remember the meaning if you know the components.
Listen for 'mono'
The noun 'oyafukou-mono' is very common in speech. It sounds like a permanent label for a person.
Modern vs Traditional
Modern usage is a bit more flexible. Even not visiting for a long time can be jokingly called 'oyafukou'.
Avoid judging others
Calling someone else's child 'oyafukou' is a huge insult to both the child and the parents' upbringing.
Einprägen
Eselsbrücke
Think of 'Oya' (Parent) + 'Fu' (Not) + 'Kou' (Good child). Oya-Fu-Kou: A parent's not-good-child.
Visuelle Assoziation
Imagine a child turning their back on their elderly parents who are reaching out. The 'No' sign (不) is between them.
Word Web
Herausforderung
Try to identify three characters in a Japanese drama or anime who could be described as 'oyafukou na' and explain why.
Wortherkunft
Composed of the kanji 親 (parent), 不 (negative prefix), and 孝 (filial piety). The concept of 'kou' (filial piety) was imported to Japan from China via Confucianism.
Ursprüngliche Bedeutung: The failure to perform the duties and show the respect required of a child toward their parents.
Sino-Japanese (Kango) compound.Kultureller Kontext
Be careful when using this word about real people; it is a very serious accusation of moral failure.
Western culture often views 'rebellion' as a healthy part of growing up, whereas Japanese culture views it through the lens of 'oyafukou' (failing one's parents).
Im Alltag üben
Kontexte aus dem Alltag
Family Arguments
- 親不孝者!
- 親不孝なことを言うな!
- 親不孝な真似をして!
- 親不孝な息子で悪かったな!
Self-Reflection/Regret
- 私は親不孝な娘です。
- 親不孝なことをしてしまった。
- 親不孝を悔いています。
- 親不孝な自分を許せない。
Social Commentary
- 現代の親不孝な若者。
- 親不孝な行為が目立つ。
- 親不孝なレッテル。
- 親不孝な選択。
Literature/Drama
- 親不孝な末路を辿る。
- 親不孝な葛藤。
- 親不孝な物語。
- 親不孝な主人公。
Funeral/Memorials
- 親不孝を詫びる機会がなかった。
- 親不孝な自分を許してほしい。
- 最後くらい親不孝をしないように。
- 親不孝な思い出ばかりだ。
Gesprächseinstiege
"「親不孝な」という言葉について、どう思いますか?"
"日本で一番「親不孝な」行為は何だと思いますか?"
"あなたは自分のことを「親不孝な」子供だと思いますか?"
"映画やドラマで「親不孝な」キャラクターを見たことがありますか?"
"「親不孝な」ことをしてしまったとき、どうやって謝りますか?"
Tagebuch-Impulse
自分が「親不孝な」ことをしてしまったと感じた時のことを書いてください。
「親不孝な」という言葉が現代の日本でどう変わってきているか考察してください。
もし子供が「親不孝な」ことをしたら、あなたならどう対応しますか?
「親不孝な」行為と「自分の夢」が対立した時、どちらを選びますか?
「親不孝な」という言葉を使わずに、そのニュアンスを説明してみてください。
Häufig gestellte Fragen
10 FragenYes, it can be. Calling someone 'oyafukou' is a serious moral judgment in Japan. It suggests they are failing at their most basic human duty. However, it can also be used self-deprecatingly or in a light scolding within families.
Generally, no. You only use it to describe a person's relationship with their own parents. You might say 'He is oyafukou to his parents,' but you wouldn't call him 'oyafukou' as a general insult like 'jerk'.
Traditionally, things like not visiting home, not getting married, or wasting family money. The most extreme example is a child dying before their parents, as it causes the ultimate grief.
It is both. 'Oyafukou' (noun) means 'undutifulness'. 'Oyafukou na' (na-adjective) means 'undutiful'. Both are used frequently.
No. The word is strictly one-way: child to parent. For parents who are bad to their children, the modern term is 'doku-oya' (poisonous parents) or 'gyakutai' (abuse).
Yes, but often with a bit of irony or when they are feeling guilty about not meeting their parents' expectations. It's still a very common concept in modern society.
You can say 'Oyafukou na musuko/musume de moushiwakenai' or 'Oyafukou wo yurushite kudasai'.
Only if it's a family business. If a son refuses to take over the family company, he might be called 'oyafukou'.
It is deeply rooted in Confucianism, which is more of a social philosophy in Japan than a religion, but it carries a similar moral weight.
It's a famous street in Fukuoka. It got its name because many 'ronin' (students who failed entrance exams) used to hang out there, which was considered 'oyafukou'.
Teste dich selbst 190 Fragen
Write a sentence using '親不孝な' to describe an undutiful son.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Apologize to your parents for being undutiful.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe an act that is 'oyafukou'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' with 'shimpai wo kakeru'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about disowning an undutiful son.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain why dying before parents is oyafukou.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe someone who is sponging off their parents.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' in a formal context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a drama.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a change in behavior.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' to describe a choice.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'oyafukou-mono'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the feeling of parents of an oyafukou child.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' in a conditional sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a regret about the past.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' in a passive sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the etymology simply.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the height of undutifulness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a historical figure.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'oyafukou' in a rhetorical question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'oyafukou na' correctly.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an undutiful son.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for being undutiful.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Scold someone: 'Don't do undutiful things!'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that dying early is oyafukou.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I made my parents worry.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Call someone an 'oyafukou-mono'.
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to be a good child.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He realized he was undutiful.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Am I being undutiful?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't justify undutifulness.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I regret the past.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I don't want to be labeled undutiful.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'That's an undutiful story.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He changed his way of life.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is not marrying oyafukou?'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He was disowned.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I want to help my parents.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It' the height of undutifulness.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I'm sorry for everything.'
Read this aloud:
Du hast gesagt:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'Kare wa oyafukou na musuko desu' and identify the meaning.
Listen to 'Oyafukou na koto wa yame nasai' and identify the command.
Listen to 'Oyafukou-mono me!' and identify the tone.
Listen to 'Saidai no oyafukou' and identify the concept.
Listen to 'Oyafukou na jibun wo semeru' and identify the emotion.
Listen to 'Kokyou ni nishiki wo kazaru' and identify if it's oyafukou or oyakoukou.
Listen to 'Oya ni shimpai wo kakeru' and identify the meaning.
Listen to 'Kandou shita' and identify the action.
Listen to 'Oyafukou na musume de gomen' and identify the speaker.
Listen to 'Oyafukou-dori' and identify the place.
Listen to 'Giri to ninjo' and identify the context.
Listen to 'Wakage no itari' and identify the meaning.
Listen to 'Oya no kokoro ko shirazu' and identify the proverb.
Listen to 'Oyafukou na koudou' and identify the noun.
Listen to 'Fukou no kiwami' and identify the intensity.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
親不孝な (oyafukou na) is a powerful adjective that labels a child as 'undutiful' or 'unfilial'. It is used when a child's actions—such as making parents worry, wasting money, or dying prematurely—cause significant emotional pain to their parents. Example: 親不孝な息子 (An undutiful son).
- Used to describe a child who causes their parents grief or fails to respect them.
- Rooted in the concept of filial piety (kou), it is a serious moral judgment in Japan.
- Commonly used as a na-adjective (oyafukou na) or a noun (oyafukou).
- Often associated with career choices, financial irresponsibility, or neglecting elderly parents.
Don't use it for small things
Don't call a child 'oyafukou' just for not eating their vegetables. It's for bigger issues that cause parents real emotional or financial pain.
Understand 'Kou'
To really get this word, look up 'filial piety'. It's the idea that you owe your parents for everything, and 'oyafukou' is failing to pay that debt.
Na-Adjective vs Noun
Remember to use 'na' when describing a person (oyafukou na hito). If you just say 'oyafukou', it means 'the act of being undutiful'.
Use with 'shimpai'
A very common way to use it is saying you caused your parents 'shimpai' (worry), which is a form of 'oyafukou'.
Verwandte Inhalte
Mehr family Wörter
還暦
B1Kanreki ist die traditionelle japanische Feier zum 60. Geburtstag.
〜くらい
B1Dieses Wort bedeutet 'ungefähr' oder 'bis zu dem Punkt, an dem'. Es wird verwendet, um eine Annäherung oder einen Grad auszudrücken.
認め合う
B1Sich gegenseitig anerkennen; die gegenseitige Geltung bestätigen.
知人
B1Acquaintance.
顔見知り
A2Jemand, den man vom Sehen kennt, aber nicht persönlich. Eine Person, deren Gesicht vertraut ist, ohne eine enge Beziehung zu haben.
甘える
B1Sich verwöhnen lassen, schmeicheln; sich auf die Freundlichkeit und Nachsicht anderer verlassen, oft in engen Beziehungen.
活発な
B1Aktiv; lebhaft; schwungvoll. 'Ein lebhaftes Kind.' (活発な子) 'Aktive Vulkantätigkeit.' (活発な火山活動)
思春期
B1Die Pubertät; der Zeitraum der körperlichen Geschlechtsreifung.
養子
B1Ein Adoptivkind, das rechtlich in eine neue Familie aufgenommen wurde.
養親
B2Adoptivvater oder Adoptivmutter. Eine Person, die ein Kind rechtlich als das eigene annimmt.