At the A1 level, you should learn 訪問 (hōmon) primarily as a formal noun meaning 'visit.' While you will mostly use simpler words like 'iku' (go) or 'kuru' (come) for your daily activities, you will see 訪問 in your textbook or on signs. It is important to know that this word is for 'official' things. For example, if a famous person visits a school, the news will use this word. You can remember it as the 'business version' of visiting. At this stage, just focus on recognizing the kanji 訪問 and understanding that it's more formal than 'asobi ni iku.' You might see it in simple sentences like 'Nihon o hōmon shimasu' (I visit Japan) in a formal introduction. It's a good word to know to sound polite when talking about your travel plans to a teacher or an official.
By A2, you can start using 訪問 as a 'suru-verb' (訪問する). You should understand that it's used for specific purposes. For example, if you go to a company for an interview, or if you go to a library for research, you can use 訪問する. You will also encounter the word 'Hōmon-sha' (visitor) on forms or at the entrance of buildings. At this level, you should be able to distinguish between 'asobi ni iku' (visiting friends) and 'hōmon suru' (visiting a place for a reason). You should also learn the basic compound '家庭訪問' (katei hōmon), which is a common topic in Japanese culture lessons about schools. Practicing simple sentences like 'Ashita, toshokan o hōmon shimasu' helps you transition from basic verbs to more specific, adult-sounding vocabulary.
At the B1 level, you are expected to use 訪問 correctly in business and formal social contexts. You should understand the nuance that 訪問 implies a certain level of etiquette and planning. You will start using it in the context of 'hōmon saki' (the place you are visiting) and 'hōmon-bi' (the date of the visit). This is also the stage where you learn to balance 訪問 with humble verbs like 'ukagau.' In a business email, you might write about your 'hōmon no yotei' (visit schedule). You should also be aware of terms like '訪問販売' (door-to-door sales) and understand why people might have signs saying they don't want them. Your ability to use 訪問 instead of 'iku' in professional settings will significantly improve the impression you make on Japanese colleagues.
At B2, you should be comfortable with 訪問 in journalistic and academic contexts. You will hear it constantly in news reports about international relations, such as 'state visits' (kōshiki hōmon). You should understand how it combines with other formal terms, like 'shisatsu' (inspection) or 'kaidann' (meeting). You should also be able to use it in the passive voice (訪問される) when describing a place being visited by someone important. At this level, you should also understand the 'web traffic' meaning of 訪問者数 (number of visitors). You are expected to know the subtle differences between 訪問, 訪ねる, and 訪れる, and choose the correct one based on the 'register' of the conversation or document. You can now use the word to describe complex social phenomena, like home-visit medical care.
By C1, you should have a nuanced grasp of the historical and sociological implications of 訪問. You can use it to discuss 'visiting researchers' (hōmon kenkyūin) or the protocol involved in diplomatic visits. You should understand the 'uchi-soto' dynamics that 訪問 reinforces—how it defines the visitor as an external entity performing a formal role. You will encounter this word in literature and high-level essays, often as part of complex four-kanji compounds (yojijukugo) or in discussion of historical missions like the Iwakura Mission. You should be able to explain the cultural importance of 'katei hōmon' in the Japanese education system in detail, using 訪問 as a central concept. Your usage should be flawless, reflecting the exact degree of formality required by the situation.
At the C2 level, your understanding of 訪問 is equivalent to a native speaker's. you can navigate the most complex honorific environments where 訪問 might be the base word, but the surrounding grammar (sonkeigo and kenjōgo) provides all the social context. You understand its usage in legal documents, high-level diplomatic protocols, and classical-style modern prose. You can distinguish between the 'suru' verb usage and its use as a prefix in administrative Japanese (e.g., 訪問介護事業所). You are also aware of the statistical and technical nuances in fields like data science (unique visitors vs. sessions). You can discuss the evolution of the word from its kanji roots to its modern applications in a digital society, showing a deep appreciation for how this 'formal visit' concept has adapted to the 21st century.

訪問 in 30 Sekunden

  • 訪問 (hōmon) is the formal Japanese word for 'visit,' specifically used for professional, official, or purposeful interactions rather than casual social hangouts with friends.
  • It functions as both a noun and a 'suru' verb, frequently appearing in business emails, news reports, and formal schedules to describe structured meetings.
  • Key cultural contexts include 'katei hōmon' (school home visits), 'hōmon kango' (home nursing), and diplomatic 'official visits' between world leaders and nations.
  • Using it correctly requires distinguishing it from casual terms like 'asobi ni iku' and understanding its role as a marker of formal 'outside' social relations.

The word 訪問 (hōmon) is a sophisticated and formal Japanese noun that translates to "visit" or "call." While English uses the word "visit" for everything from popping into a friend's house to a head of state meeting a foreign leader, Japanese draws a sharp distinction between casual and formal interactions. 訪問 belongs firmly in the formal category. It is a compound of two kanji: 訪 (otozu-reru), meaning to visit or call on, and 問 (to-u), which means to ask or inquire. Together, they create a sense of visiting with a specific, often professional or respectful, purpose. In everyday Japanese, if you are going to a friend's house to play video games, you would never use 訪問; instead, you would use 遊びに行く (asobi ni iku). However, if you are a salesperson visiting a client, a teacher visiting a student's home for a conference, or a politician visiting a disaster site, 訪問 is the precise term required. It carries an inherent weight of social obligation and protocol.

Etymological Nuance
The inclusion of the 'ask' (問) kanji suggests that the visit is not merely for presence, but for communication or investigation. This is why it is used in contexts like 'on-site inspections' or 'interviews'.

Understanding the context of 訪問 is crucial for navigating Japanese social hierarchies. It implies a 'guest-host' dynamic where specific manners, such as the timing of entry into the genkan (entryway) and the exchange of business cards (meishi), are expected. When you use 訪問, you are signaling that the interaction is structured. For example, a 'katei hōmon' (家庭訪問) is a standard practice in Japanese schools where teachers visit the homes of their students to understand their living environment. This is not a social call; it is a professional duty conducted with high levels of politeness. Similarly, in the corporate world, 'hōmon saki' (訪問先) refers to the destination of a business trip or a client's office. The word sets a stage of professional decorum that 'iku' (to go) or 'kuru' (to come) simply cannot convey.

明日、取引先を訪問する予定です。(I plan to visit the client tomorrow.)

Furthermore, the word appears frequently in the news and formal reports. You will hear it when the Prime Minister visits another country (official state visit) or when a celebrity visits a hospital for charity work. Because it is a 'suru' verb (訪問する), it is highly versatile in formal writing. It acts as a marker of 'soto' (outside) relations in the Japanese 'uchi-soto' (inside-outside) social concept. When you are performing 訪問, you are representing yourself or your organization to the outside world, necessitating the use of keigo (honorific language) alongside the action itself. It is also found in technical terms like 'hōmon kango' (home-visit nursing), illustrating its role in the service and medical sectors where professionals enter private spaces to provide care.

Social Context
In Japanese culture, a 訪問 often requires a 'temiyage' (small gift), especially if visiting a home or a long-standing business partner for the first time in a while.

In summary, 訪問 is the linguistic bridge between 'moving to a location' and 'engaging in a formal social ritual.' It encompasses the physical act of traveling to a place and the psychological state of being a formal guest. Whether you are studying Japanese for business, travel, or academic purposes, mastering the use of 訪問 allows you to describe professional interactions with the level of respect and clarity that Japanese culture demands. It is more than just a synonym for 'visit'; it is a declaration of intent and a recognition of the importance of the person or place being visited. By using this word correctly, you demonstrate an understanding of the formal boundaries that define polite Japanese society.

Using 訪問 correctly in a sentence requires an understanding of its grammatical role as a 'suru-verb' (noun that becomes a verb by adding 'suru'). This means it can function as the subject of a sentence, an object, or the action itself. When functioning as a verb, 訪問する (hōmon suru) typically takes the particle を (o) to indicate the place or person being visited. For example, 'Kuni o hōmon suru' (to visit a country). However, in many professional contexts, the destination is often followed by 'e' or 'ni' depending on the focus of the motion. Because of its formal nature, it is frequently paired with polite endings like 'shimasu' or humble forms like 'itashimasu' when referring to one's own actions in a business setting.

Direct Object Usage
When the focus is on the target of the visit, use the pattern: [Target] + を + 訪問する. Example: 首相はアメリカを訪問しました (The Prime Minister visited America).

In more complex sentences, 訪問 often acts as a noun modifying another noun using the particle 'no'. Common compounds include 'hōmon-sha' (visitor), 'hōmon-bi' (date of visit), and 'hōmon-mokuteki' (purpose of visit). For instance, 'Hōmon-sha no namae o kaite kudasai' (Please write the visitor's name). In this capacity, it serves as a formal label. You will see this on sign-in sheets at offices or in security protocols at apartment buildings. It provides a level of clinical clarity that more casual words like 'kyaku' (guest) might lack, as 'hōmon-sha' is neutral and applies to anyone from a delivery person to a high-ranking executive.

今回の訪問の目的は、新商品の説明です。(The purpose of this visit is to explain the new product.)

When discussing the past, 訪問した (hōmon shita) is the standard form, but in business reports, you might see 訪問いたしました (hōmon itashimashita) to show humility. Conversely, if you are talking about a superior or a client visiting you, you would use the honorific form 訪問されました (hōmon saremashita) or, even more appropriately, a completely different honorific verb like お越しになりました (okoshi ni narimashita). This is a key point: while 訪問 is formal, it is often replaced by specific honorific verbs (keigo) in direct conversation to show even greater respect. Therefore, 訪問 is most commonly used in writing, news reporting, and objective descriptions of actions rather than in highly polite face-to-face speech.

Another important aspect of using 訪問 is its combination with other nouns to create specific professional roles. 'Hōmon hanbai' (door-to-door sales) is a common term, often seen on 'No Soliciting' stickers (訪問販売お断り). 'Hōmon kango' (home nursing) and 'Hōmon kaigo' (home caregiving) are essential terms in Japan's aging society. In these contexts, 訪問 indicates a professional service delivered at the client's location. This 'professional delivery' nuance is a core component of the word's DNA. If you are describing a service where you go to the customer, 訪問 is almost certainly the word you need to use to sound professional and legitimate.

Passive and Potential Forms
訪問できる (can visit) is used when discussing feasibility. 訪問される (to be visited) is common in news when a town is visited by a dignitary.

Finally, consider the time-related usage. Phrases like 'totsuzen no hōmon' (a sudden visit) or 'teiki-tekina hōmon' (regular visits) are common. These help define the nature of the interaction. Because 訪問 implies structure, adding 'totsuzen' (sudden) highlights a breach of that structure, often requiring an apology. In Japanese culture, where planning is highly valued, a 'totsuzen no hōmon' is usually frowned upon unless it is an emergency. By mastering these sentence patterns, you can use 訪問 to navigate everything from a simple business appointment to a complex discussion about social services in Japan.

If you live in or visit Japan, you will encounter 訪問 in several specific environments. The most common place is in the corporate world. Every day, thousands of 'salarymen' and 'businesswomen' engage in 訪問 as part of their sales or consulting duties. You will hear it in morning meetings (chōrei) when schedules are discussed: 'Kyō wa gogo kara ABC-sha o hōmon shimasu' (Today I will visit ABC Company in the afternoon). It is the standard language of the Japanese office. If you are working in Japan, your boss will ask for your 'hōmon saki' (visit destinations) and expect a 'hōmon hōkoku' (visit report) afterward. The word is synonymous with professional outreach and relationship management.

In the Media
NHK news broadcasts are a prime place to hear 訪問. Whenever a foreign dignitary arrives at Narita or Haneda airport, the announcer will say, '〇〇 daitōryō ga nihon o hōmon shimashita' (President 〇〇 has visited Japan).

Another very common setting is the Japanese education system. As mentioned before, '家庭訪問' (katei hōmon) is a rite of passage for students and parents. During the spring, usually in April or May, teachers will schedule 10-15 minute visits to each student's home. You will hear parents discussing this with a mix of anxiety and preparation, as they need to clean the house and prepare tea. Hearing the phrase 'Sensei ga hōmon sareru' (The teacher is visiting) triggers a specific cultural response involving hospitality and respect. It is a word that connects the school institution with the private family sphere in a formal, regulated way.

テレビのニュースで「天皇陛下が被災地を訪問されました」と聞きました。(I heard on the TV news that His Majesty the Emperor visited the disaster-stricken area.)

In the public sphere, you will see 訪問 on signage and in legal warnings. '訪問販売お断り' (No door-to-door sales) is a common sight on the gates of private residences. This refers to 'hōmon hanbai,' a practice where salespeople knock on doors to sell everything from newspapers to roof repairs. Because this practice can sometimes be aggressive or involve scams, the word 訪問 in this context often carries a slightly negative or wary connotation for homeowners. Similarly, in apartment buildings with auto-lock systems, the intercom screen might display 'Hōmon-sha ari' (There is a visitor), alerting the resident to someone's presence at the main gate.

The healthcare and social welfare sectors are also major users of this term. As Japan's population ages, 'hōmon kaigo' (home care) has become a household name. You will see vans driving around neighborhoods with these words painted on the side. When people discuss their elderly parents' care, they often say, 'Shū ni nikai, hōmon herupā-san ga kite kuremasu' (A home helper visits twice a week). Here, 訪問 represents a vital support system, bringing professional medical and living assistance directly to those who cannot easily leave their homes. It conveys a sense of reliability and official service.

Digital Context
In the world of the internet, 'hōmon-sha sū' refers to the number of visitors to a website (page views/unique users). It is the standard term for web traffic analytics.

Lastly, 訪問 appears in historical and academic contexts. When studying Japanese history, you might read about 'Iwakura Tomomi no Ōbeichū Hōmon' (Iwakura Tomomi's visit to Europe and America). In academia, a 'hōmon kenkyūin' is a visiting researcher. In these cases, the word signifies a journey undertaken for the purpose of learning, diplomacy, or knowledge exchange. Whether it is a high-stakes diplomatic mission or a simple website statistic, 訪問 is the go-to word for any 'visit' that is treated as a discrete, recordable, and formal event. By listening for this word, you can quickly identify whether a situation is a casual encounter or a formal proceeding.

The most frequent mistake English speakers make with 訪問 is using it in casual social situations. In English, we say "I'm going to visit my friend this weekend." If you translate this literally using 訪問 (Tomodachi o hōmon shimasu), it sounds bizarre to a Japanese person. It makes it sound like you are going to your friend's house to conduct an official audit, perform a medical check-up, or deliver a formal diplomatic message. For friends and family, you should use 遊びに行く (asobi ni iku - to go to play/hang out) or simply 〇〇さんの家に行く (go to [Name]'s house). 訪問 is too heavy and formal for the 'uchi' (inner circle) of personal relationships.

The 'Play' vs 'Visit' Trap
English speakers often feel 'asobi ni iku' sounds childish because it translates to 'play.' However, in Japanese, it is the standard way for adults to describe social visits. Avoid 'hōmon' unless there is a tie and jacket involved!

Another common error involves the misuse of honorifics. While 訪問 is a formal word, it is not an honorific verb in itself; it is a kango (Chinese-derived word). When you are talking to a client about visiting them, just saying 'hōmon shimasu' is polite, but in high-level business Japanese, it can sound a bit direct or 'cold.' To sound more professional, you should use the humble form 伺います (ukagaimasu) or 参ります (mairimasu). Conversely, when describing a client's visit to you, 'hōmon suru' is okay for a report, but in person, you must use 'okoshi ni naru' or 'go-raikyaku.' Learners often get stuck using 訪問 as a 'one-size-fits-all' formal word, forgetting that Japanese has specific verbs for different directions of respect.

❌ 週末、彼女の家を訪問しました。
✅ 週末、彼女の家に遊びに行きました。(I went to my girlfriend's house last weekend.)

Confusing 訪問 with 訪ねる (tazuneru) is another pitfall. 訪ねる is also a verb meaning 'to visit,' but it is a native Japanese word (wago). It occupies a middle ground between the casual 'asobi ni iku' and the very formal 'hōmon.' You might use 訪ねる when visiting an old teacher or a distant relative—someone you respect but have a personal connection with. Using 訪問 in these 'middle-ground' cases can make you seem distant or robotic. Think of 訪問 as the 'suit and tie' version, 訪ねる as 'business casual,' and 遊びに行く as 'jeans and a t-shirt.' Choosing the wrong one can send the wrong signal about your relationship with the person you are visiting.

Finally, there is the issue of 'hōmon' vs 'raikyaku' (guest arrival). 訪問 is an action performed by the visitor. If you are the host, you don't 'hōmon' your guests; you 'mukae-ireru' (welcome) them. Some learners mistakenly say 'Hōmon ga arimasu' (There is a visit) when they mean 'I have a guest coming.' While technically understandable, it sounds like a line from a textbook rather than natural speech. In a home setting, you would say 'Okyaku-san ga kimasu' (A guest is coming). In an office, you would say 'Goraikyaku no yotei ga arimasu' (A visitor is scheduled to arrive). Keeping the perspective of the speaker in mind is essential for using 訪問 correctly.

Spelling and Kanji
Be careful not to confuse 訪 (visit) with 放送 (broadcast) or 訪れる (otozureru). While related, they function differently in sentences.

To avoid these mistakes, always ask yourself: 'Is this a professional or official occasion?' and 'Am I wearing my metaphorical professional hat?' If the answer is yes, 訪問 is likely appropriate. If you are just hanging out, sharing a meal with friends, or visiting your parents, stick to the more emotive and casual native Japanese expressions. This distinction is what makes your Japanese sound natural and culturally attuned.

Japanese has a rich vocabulary for the act of visiting, and choosing the right synonym for 訪問 depends entirely on the level of formality and the relationship between the parties. The most direct alternative is 訪ねる (tazuneru). As a native Japanese verb, it feels warmer than the Chinese-derived 訪問. It is often used when the purpose is social but still respectful, such as visiting a mentor. Another similar word is 訪れる (otozureru). While it also means to visit, it is often used for places rather than people, and frequently appears in literary or poetic contexts, such as 'Spring visits the village' (Mura ni haru ga otozureru).

Comparison: 訪問 vs 訪ねる
訪問 (Hōmon): Highly formal, business/official, objective. Used in news and reports.
訪ねる (Tazuneru): Polite, personal/semi-formal, subjective. Used for visiting people you know well.

In the realm of Keigo (honorific Japanese), the synonyms for 訪問 become even more specialized. 伺う (ukagau) is the humble equivalent. If you are a student visiting a professor or an employee visiting a client, you would say 'Ashita, o-taku ni ukagaimasu' (I will visit your home tomorrow). This word also means 'to ask' or 'to hear,' reflecting the historical nuance of visiting a superior to receive information. Another humble option is 参る (mairu), though this is more of a general humble verb for 'to go' or 'to come.' Using these shows that you understand the vertical structure of Japanese society.

先生のご自宅を訪ねました。(I visited my teacher's house - polite but personal.)

When the focus is on the arrival of a guest rather than the act of going, words like 来客 (raikyaku) and 来訪 (raihō) are used. 来客 refers to the guest themselves ('We have a guest'), while 来訪 refers to the act of someone coming to visit you. You might see 'Raihō-sha' on an office sign-in sheet instead of 'Hōmon-sha.' They are nearly interchangeable, but 'Raihō' specifically emphasizes the 'coming' (来) aspect from the host's perspective, whereas 'Hōmon' emphasizes the 'visiting' (訪) aspect from the visitor's perspective. In a business email, you might thank someone for their visit by saying 'Go-raihō arigatō gozaimasu.'

For casual contexts, 遊びに行く (asobi ni iku) is the undisputed king. Even if you are an adult visiting another adult to have coffee and talk about life, this is the phrase you use. It literally means 'to go to play,' but its functional meaning is 'to hang out' or 'to visit socially.' If you want to be slightly more specific about just 'dropping by,' you can use 寄る (yoru). For example, 'Kaeri ni konbini ni yoru' (I'll stop by the convenience store on my way back). This implies a brief, unplanned, or secondary visit, which is the opposite of the structured and intentional 訪問.

Specialized Visits
見舞い (Mimai): Visiting someone who is sick or in the hospital.
参院 (San'in): Visiting the Diet (Parliament).
視察 (Shisatsu): An inspection visit or observation tour.

In conclusion, while 訪問 is a vital word for formal and professional life, it exists within a constellation of other terms that define the 'who, where, and why' of a visit. By learning 訪ねる for personal respect, 伺う for humble professionalism, and 遊びに行く for friends, you complete your toolkit for social navigation in Japan. Each word carries a different 'flavor' of interaction, and choosing correctly is a mark of a truly advanced learner who understands the nuances of Japanese culture.

How Formal Is It?

Wusstest du?

The kanji for 'ask' (問) depicts a mouth (口) inside a gate (門), suggesting the act of standing at someone's door to ask a question.

Aussprachehilfe

UK həʊ.mɒn
US hoʊ.mɑn
In Japanese, 訪問 (ほうもん) has an 'Atamadaka' (head-high) pitch accent or is often pronounced relatively flatly (Heiban) depending on the dialect, but usually the first syllable 'hō' is slightly higher.
Reimt sich auf
Kōmon (gate) Sōmon (sect gate) Bōmon (side gate) Kyōmon (scripture) Chōmon (condolence) Gōmon (torture - be careful!) Jōmon (Jomon period) Tōmon (asking questions)
Häufige Fehler
  • Pronouncing 'hō' as a short 'ho' like 'hot' (it must be long).
  • Pronouncing 'mon' like 'moon'.
  • Adding a stress accent on the second syllable like English 'ho-MON'.
  • Confusing the 'n' sound with an English 'm' sound at the end.
  • Failing to sustain the long vowel in 'hō'.

Schwierigkeitsgrad

Lesen 3/5

The kanji are common but require N3 level knowledge for fluid reading.

Schreiben 4/5

Writing 訪 and 問 from memory can be tricky due to the number of strokes.

Sprechen 2/5

Easy to pronounce, but hard to know *when* to use it vs casual words.

Hören 2/5

Very distinct sound; easily recognized in news and announcements.

Was du als Nächstes lernen solltest

Voraussetzungen

行く (iku) 来る (kuru) 家 (ie) 会う (au) 目的 (mokuteki)

Als Nächstes lernen

招待 (shōtai) 歓迎 (kankey) 交流 (kōryū) 視察 (shisatsu) 伺う (ukagau)

Fortgeschritten

表敬訪問 (hyōkei hōmon) 国賓 (kokuhin) 特定商取引法 (tokutei shōtorihiki hō) 在宅医療 (zaitaku iryō)

Wichtige Grammatik

Suru-verbs

訪問する (hōmon suru) - To visit.

Honorific Verbs (Sonkeigo)

訪問される (hōmon sareru) - To visit (polite).

Humble Verbs (Kenjōgo)

訪問いたす (hōmon itasu) - To visit (humble).

Noun + No + Noun

訪問の目的 (hōmon no mokuteki) - Purpose of the visit.

Particle 'o' for direct object

アメリカを訪問する (Visit America).

Beispiele nach Niveau

1

私は来月、日本を訪問します。

I will visit Japan next month.

Uses the basic [Place] を 訪問します structure.

2

訪問者の名前を書いてください。

Please write the visitor's name.

訪問者 (hōmon-sha) means 'visitor'.

3

昨日、おじいさんの家を訪問しました。

I visited my grandfather's house yesterday.

Formal way to describe a visit to a relative's house.

4

彼は有名な大学を訪問しました。

He visited a famous university.

Used for a purposeful visit to an institution.

5

ここを訪問するのは初めてですか?

Is this your first time visiting here?

訪問する (verb) turned into a noun phrase with 'no'.

6

明日、先生を訪問する予定です。

I plan to visit my teacher tomorrow.

予定 (yotei) means 'plan'.

7

会社を訪問するとき、ネクタイをします。

I wear a tie when I visit a company.

訪問 is appropriate for business contexts.

8

京都の古いお寺を訪問しました。

I visited an old temple in Kyoto.

Formal verb for visiting historical sites.

1

午後から取引先を訪問する予定です。

I plan to visit a client starting this afternoon.

取引先 (torihikisaki) means 'client' or 'business partner'.

2

小学校で家庭訪問があります。

There are home visits at the elementary school.

家庭訪問 is a set phrase for school-related home visits.

3

訪問販売の人が来ました。

A door-to-door salesperson came.

訪問販売 (hōmon hanbai) is door-to-door selling.

4

このウェブサイトの訪問者は多いです。

This website has many visitors.

訪問者 can refer to digital visitors.

5

市役所を訪問して、書類をもらいました。

I visited the city hall and got the documents.

Used for official visits to government offices.

6

新しい工場を訪問して、見学しました。

I visited the new factory and toured it.

見学 (kengaku) means 'study tour' or 'observation'.

7

訪問の目的は何ですか?

What is the purpose of your visit?

訪問 as a noun modified by 'no'.

8

友人の入院先を訪問しました。

I visited my friend at the hospital where they are staying.

訪問 is used for formal social obligations like hospital visits.

1

今回の訪問は、市場調査が目的です。

The purpose of this visit is market research.

Uses the formal structure 'A wa B ga mokuteki desu'.

2

訪問の際は、事前に連絡をしてください。

When visiting, please contact us in advance.

訪問の際 (hōmon no sai) is a formal way to say 'when visiting'.

3

彼は週に一度、介護のために実家を訪問している。

He visits his parents' home once a week for caregiving.

Used for regular, purposeful visits like caregiving.

4

相手の都合を確認してから訪問するべきだ。

You should visit after confirming the other party's convenience.

べき (beki) means 'should'.

5

訪問看護のサービスを利用しています。

I am using a home-visit nursing service.

訪問看護 (hōmon kango) is a standard medical term.

6

突然の訪問で失礼いたしました。

I apologize for the sudden visit.

A set polite phrase for unannounced visits.

7

大統領が来日し、首相官邸を訪問した。

The President came to Japan and visited the Prime Minister's official residence.

Journalistic style reporting official movements.

8

訪問先の名刺を整理する。

I will organize the business cards from the places I visited.

訪問先 (hōmon-saki) refers to the destination of the visit.

1

公式訪問のスケジュールが発表された。

The schedule for the official visit has been announced.

公式訪問 (kōshiki hōmon) specifically means 'official visit'.

2

被災地を訪問し、住民を励ました。

He visited the disaster area and encouraged the residents.

Commonly used for high-profile visits to areas in need.

3

訪問介護員(ホームヘルパー)の不足が問題になっている。

The shortage of home-visit caregivers is becoming a problem.

訪問介護員 is the formal name for a home helper.

4

この資料には、訪問者の動向が詳しく記されている。

This document details the trends of the visitors.

動向 (dōkō) means 'trends' or 'movements'.

5

海外の提携企業を定期的に訪問している。

We regularly visit our overseas partner companies.

提携企業 (teikei kigyō) means 'partner company'.

6

文化交流を目的として、隣国を訪問した。

They visited the neighboring country for the purpose of cultural exchange.

文化交流 (bunka kōryū) is a formal term for cultural exchange.

7

訪問マッサージの同意書に署名する。

I will sign the consent form for the home-visit massage.

Consent forms use formal terminology like 訪問.

8

その島を訪問するには、特別な許可が必要だ。

Special permission is required to visit that island.

Used for visits subject to regulations or laws.

1

国賓としての訪問は、両国の友好関係を象徴している。

The visit as a state guest symbolizes the friendly relations between both countries.

国賓 (kokuhin) means 'state guest'.

2

訪問調査の結果、生活実態が明らかになった。

As a result of the on-site visit survey, the actual living conditions became clear.

訪問調査 (hōmon chōsa) is an on-site investigation or survey.

3

彼は客員教授として、半年間その大学を訪問していた。

He was visiting that university for six months as a guest professor.

客員教授 (kyakuin kyōju) is a visiting/guest professor.

4

プライバシーの観点から、無断での訪問は避けるべきだ。

From the perspective of privacy, unauthorized visits should be avoided.

無断 (mudan) means 'without permission'.

5

訪問リハビリテーションは、在宅医療の重要な柱である。

Home-visit rehabilitation is a key pillar of home-based medical care.

在宅医療 (zaitaku iryō) is home-based medical care.

6

聖地への訪問は、彼にとって長年の夢だった。

Visiting the holy site had been a long-held dream for him.

Used for spiritual or highly significant personal journeys.

7

訪問の経緯について、詳しく説明してください。

Please explain the circumstances leading to the visit in detail.

経緯 (keii) means 'circumstances' or 'background'.

8

外交官が紛争地域を訪問し、停戦を呼びかけた。

Diplomats visited the conflict zone and called for a ceasefire.

High-level political and humanitarian context.

1

今回の公式実務訪問は、安全保障協力の深化を企図したものである。

This official working visit is intended to deepen security cooperation.

公式実務訪問 (kōshiki jitsumu hōmon) is a specific diplomatic term for a working visit.

2

訪問看護ステーションの経営戦略を策定する。

We will formulate a management strategy for the home-visit nursing station.

Refers to the administrative and business side of social services.

3

古典文学における「訪問」のモチーフを考察する。

I will examine the motif of 'visiting' in classical literature.

Academic literary analysis using the word as a thematic concept.

4

その政治家の不用意な訪問が、国際的な摩擦を引き起こした。

The politician's careless visit caused international friction.

不用意 (fuyōi) means 'careless' or 'imprudent'.

5

訪問先での儀礼的な振る舞いが、交渉の成否を分ける。

Ceremonial behavior at the destination determines the success or failure of negotiations.

儀礼的 (gireiteki) means 'ceremonial' or 'formal'.

6

社会学的視点から見た家庭訪問の変遷についての論文。

A thesis on the transition of home visits from a sociological perspective.

変遷 (hensen) means 'transition' or 'changes over time'.

7

訪問販売法(特定商取引法)の改正により、規制が強化された。

Regulations were strengthened due to the amendment of the Door-to-Door Sales Act.

Refers to specific legislation and legal frameworks.

8

先方の意向を汲み取り、訪問の時期を慎重に検討する。

We will carefully consider the timing of the visit, taking the other party's intentions into account.

意向を汲み取る (ikō o kumitoru) is a high-level idiom for 'understanding intentions'.

Synonyme

訪れ 来訪 訪ねる 見舞い 参拝

Häufige Kollokationen

公式訪問
家庭訪問
訪問介護
訪問者数
訪問販売
突然の訪問
訪問看護
訪問先
定期訪問
表敬訪問

Häufige Phrasen

訪問の目的

— The purpose of the visit. Used when explaining why you are at a place or when asked by security.

訪問の目的を告げてください。

訪問を控える

— To refrain from visiting. Used during pandemics or when someone is busy and doesn't want guests.

体調が悪い時は訪問を控えてください。

訪問を受ける

— To receive a visit. Used from the perspective of the person being visited.

多くの学生の訪問を受けた。

訪問を歓迎する

— To welcome a visit. Used to express that a guest is invited and wanted.

皆様の訪問を歓迎します。

訪問を予定する

— To schedule a visit. Used for planning upcoming professional calls.

来週の訪問を予定しています。

訪問が途絶える

— Visits stop happening. Used when someone becomes lonely or a place loses popularity.

最近は訪問が途絶えている。

訪問を強いる

— To force a visit. Used when someone is made to go somewhere against their will.

無理な訪問を強いることはできない。

訪問を許可する

— To permit a visit. Used in high-security or restricted environments.

家族の訪問が許可された。

訪問を終える

— To finish a visit. Formal way to say the meeting or call is over.

無事に訪問を終えました。

訪問を繰り返す

— To visit repeatedly. Used for persistent sales or frequent check-ins.

何度も訪問を繰り返した。

Wird oft verwechselt mit

訪問 vs 訪れる (otozureru)

Otozureru is more poetic or used for places/seasons. Hōmon is more about people and professional intent.

訪問 vs 観光 (kankō)

Kankō is for sightseeing/tourism. Hōmon is for a specific purpose like a meeting or inspection.

訪問 vs 面会 (menkai)

Menkai specifically means 'meeting' someone face-to-face, often in a hospital or prison. Hōmon is the general act of visiting the place.

Redewendungen & Ausdrücke

"門を叩く"

— Literally 'to knock on the gate,' but idiomatically means to visit someone to ask for apprenticeship or admission.

高名な学者の門を叩く。

Literary
"足を運ぶ"

— Literally 'to carry one's feet,' meaning to make the effort to go and visit a place personally.

何度も現場に足を運んだ。

Polite / Common
"顔を出す"

— To 'show one's face,' meaning to make a brief, casual visit or appearance.

パーティーに少しだけ顔を出す。

Informal / Neutral
"敷居が高い"

— Originally meant 'the threshold is high' (making it hard to visit due to feeling guilty), now often used for 'too high-class to visit.'

あの高級店は敷居が高い。

Neutral
"三顧の礼"

— Based on a Chinese legend; showing great respect by visiting someone three times to ask for their help.

三顧の礼をもって迎え入れる。

Literary / Historical
"押しかけ訪問"

— An uninvited or intrusive visit where the person just shows up and stays.

押しかけ訪問は迷惑だ。

Informal
"草の根訪問"

— Grassroots visiting; politicians visiting ordinary people in their homes to gain support.

草の根訪問で支持を広げる。

Political
"表敬訪問"

— A courtesy call; a visit made simply to show respect rather than to discuss business.

新任の挨拶として表敬訪問を行う。

Formal
"夜討ち朝駆け"

— Literally 'night attack, morning dash'; refers to journalists visiting news sources at extreme hours.

記者が夜討ち朝駆けで取材する。

Journalistic
"御礼訪問"

— A visit specifically to express gratitude after an event or favor.

当選後に御礼訪問をする。

Formal

Leicht verwechselbar

訪問 vs 来訪 (raihō)

Both mean visit.

Raihō is from the host's perspective ('coming to visit'). Hōmon is from the visitor's perspective ('going to visit').

ご来訪ありがとうございます (Thank you for coming to visit us).

訪問 vs 参拝 (sanpai)

Both involve visiting a place.

Sanpai is specifically for religious worship at shrines/temples. Hōmon is secular.

明治神宮に参拝する。

訪問 vs 見学 (kengaku)

Both involve going to a place.

Kengaku is for observing or studying a place (like a factory tour). Hōmon is for a meeting or official call.

工場の見学に行く。

訪問 vs 寄る (yoru)

Both mean going to a place.

Yoru means 'to stop by' briefly or as an afterthought. Hōmon is planned and formal.

帰りにスーパーに寄る。

訪問 vs お見舞い (omimai)

Both involve visiting people.

Omimai is strictly for visiting someone in misfortune (sickness, etc.). Hōmon is for general official purposes.

お見舞いの品を持っていく。

Satzmuster

A1

[Place] を 訪問します。

日本を訪問します。

A2

[Purpose] のために [Place] を 訪問する。

仕事のために東京を訪問する。

B1

[Time] に [Person] を 訪問する 予定です。

三時に社長を訪問する予定です。

B2

突然の訪問で [Apology]。

突然の訪問で申し訳ありません。

C1

[Organization] を [Role] として 訪問する。

大学を客員教授として訪問する。

C2

[Event] に際して、[Person] が [Place] を 訪問した。

創立記念日に際して、市長が学校を訪問した。

Any

訪問の 目的は [Noun] です。

訪問の目的は挨拶です。

Any

訪問を 歓迎します。

皆様の訪問を歓迎します。

Wortfamilie

Substantive

訪問者 (Visitor)
訪問先 (Destination of visit)
再訪問 (Re-visit)
公式訪問 (Official visit)
家庭訪問 (Home visit)

Verben

訪問する (To visit)
訪ねる (To visit/call on - native)
訪れる (To visit/arrive - native)

Adjektive

訪問的な (Visit-like/visiting - rare)
礼儀正しい訪問 (Polite visit)

Verwandt

来客 (Guest)
招待 (Invitation)
面会 (Interview/meeting)
視察 (Inspection)
挨拶 (Greeting)

So verwendest du es

frequency

Very high in professional and media contexts; low in casual speech.

Häufige Fehler
  • Using 訪問 for friends. 遊びに行く (asobi ni iku)

    訪問 is too formal for friends. It sounds like you are there to do an audit, not to have fun.

  • Saying 'hōmon shimasu' to a high-ranking boss. 伺います (ukagaimasu)

    While 'hōmon shimasu' is polite, 'ukagaimasu' is the correct humble form for business etiquette.

  • Confusing 訪問 (visit) with 放送 (broadcast). 訪問 (hōmon)

    The first kanji 訪 looks similar to 放. Be careful when reading or writing.

  • Using 訪問 for a quick stop at a store. 寄る (yoru)

    訪問 implies a planned, purposeful meeting. For a quick stop, use 'yoru'.

  • Using 訪問 for sightseeing. 観光する (kankō suru)

    If you are visiting a city just to look at things, use 'kankō'. 訪問 is for meeting people or specific sites for a reason.

Tipps

Suit and Tie Word

Think of 訪問 as a word that wears a suit. Use it when the situation requires professional or formal behavior.

Gift Culture

If you are performing a 訪問 to a Japanese home or office for the first time, it is customary to bring a small gift called 'temiyage'.

Gate Kanji

The second kanji 問 has a gate 門. Remember that a formal visit often starts by passing through a gate.

Web Traffic

If you see 訪問 on a computer screen, it's likely talking about how many people clicked on a page.

Timing

In a 訪問, being 'on time' means being 2 minutes early. Being 5 minutes early is too early, and being 1 minute late is late!

Suru-Verb Power

Remember that 訪問 is a noun, but 訪問する is the action. This makes it very flexible in sentences.

Uchi vs Soto

訪問 is a 'Soto' (outside) word. It's for people outside your immediate family or close friend group.

News Keyword

Listen for this word on NHK news. It's one of the most common words used in international reporting.

Not for 'Play'

Never use 訪問 for 'hanging out'. It makes you sound like a robot or a government official!

Home Care

If you see '訪問' on a car with a red cross or a nursing logo, it means they provide home-visit care.

Einprägen

Eselsbrücke

Think of 'Home-On'. You are going to someone's HOME to be ON a mission. 訪問 (Hōmon) is a formal mission to a home or office.

Visuelle Assoziation

Imagine a person in a suit standing at a large GATE (門) with a CLIPBOARD (asking questions - 問). They are there for a formal 訪問.

Word Web

Business Etiquette Guest Travel Meeting Official Protocol Schedule

Herausforderung

Try to use 訪問 in a sentence describing a trip to a museum, then try to use 遊びに行く for a trip to a friend's house. Notice the difference in 'weight' between the two sentences.

Wortherkunft

Derived from Middle Chinese. The first kanji 訪 (fǎng in Chinese) means to inquire or seek out. The second kanji 問 (wèn in Chinese) means to ask. Together, they originally meant to go and ask someone for information or advice.

Ursprüngliche Bedeutung: To inquire by visiting; to seek counsel.

Sino-Japanese (Kango).

Kultureller Kontext

Avoid using 訪問 for visiting graves (use '墓参り' hakamairi) or shrines (use '参拝' sanpai), as it can sound too secular or clinical for sacred spaces.

In the US or UK, 'visit' is very broad. We 'visit' the doctor, 'visit' a friend, and 'visit' London. Japanese splits these into 訪問 (formal), 遊び (casual), and 観光 (tourism).

The 'Iwakura Mission' (Iwakura Tomomi no Ōbeichū Hōmon) is a famous historical visit that modernized Japan. The 'Katei Hōmon' episodes in anime like 'Doraemon' or 'Shin-chan' often show the comedy of parents panicking to clean the house. Official 'State Visits' of the Japanese Emperor are covered with extreme detail in national media.

Im Alltag üben

Kontexte aus dem Alltag

Business Meeting

  • 訪問の予約
  • 訪問先を確認する
  • 名刺を持って訪問する
  • 後ほど訪問いたします

School Life

  • 家庭訪問の時期
  • 先生の訪問
  • 訪問を準備する
  • 学校訪問日

Medical / Welfare

  • 訪問介護の依頼
  • 訪問看護師さん
  • 自宅を訪問する
  • 訪問診療を受ける

News / Politics

  • 公式訪問団
  • 隣国を訪問
  • 訪問を延期する
  • 歴史的な訪問

Internet / Web

  • 訪問者数を増やす
  • ユニーク訪問者
  • 訪問経路
  • サイト訪問の目的

Gesprächseinstiege

"日本を訪問したことがありますか? (Have you ever visited Japan?)"

"次の訪問先はどこですか? (Where is your next visit destination?)"

"家庭訪問についてどう思いますか? (What do you think about home visits?)"

"訪問販売で何か買ったことはありますか? (Have you ever bought anything from a door-to-door salesperson?)"

"公式訪問のニュースを見ましたか? (Did you see the news about the official visit?)"

Tagebuch-Impulse

最近、どこを訪問しましたか?その目的は何でしたか? (Where did you visit recently? What was the purpose?)

もし外国のリーダーがあなたの国を訪問したら、どこを案内したいですか? (If a foreign leader visited your country, where would you want to guide them?)

家庭訪問の思い出について書いてください。 (Write about your memories of school home visits.)

仕事で取引先を訪問する際に気をつけていることは何ですか? (What do you pay attention to when visiting clients for work?)

将来、訪問してみたい場所とその理由を教えてください。 (Tell me about a place you want to visit in the future and the reason why.)

Häufig gestellte Fragen

10 Fragen

Technically you can, but it sounds very strange. It makes the visit sound like an official inspection or a business transaction. It's much better to use 'asobi ni iku' (go to play/hang out) or 'ai ni iku' (go to see).

It is a Japanese school tradition where teachers visit the homes of their students once a year to talk with parents and see the student's home environment. It's a formal 訪問.

It is both. As a noun, it means 'a visit'. Adding 'suru' makes it a verb meaning 'to visit'.

You can say 'hōmon-sha' (訪問者) for a formal/neutral visitor, or 'kyaku' (客) for a guest.

訪問 is more formal (Sino-Japanese) and used in business/news. 訪ねる is a native Japanese word that is polite but feels more personal.

Yes! 'Hōmon-sha sū' (訪問者数) is the standard term for the number of website visitors or page views.

Use 'ukagau' when you are speaking directly to someone you respect (like a client or teacher) to say 'I will visit you.' It is the humble version of the action.

Not necessarily. It usually refers to the act of going and meeting. If you stay overnight, you would use 'tomaru' (to stay).

It refers to door-to-door sales. You might see signs in Japan saying '訪問販売お断り' (Door-to-door sales refused).

Yes, especially in formal contexts like 'official state visits' by politicians or for business trips.

Teste dich selbst 200 Fragen

writing

Write a sentence: 'I will visit the company tomorrow.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The teacher came for a home visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'What is the purpose of your visit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I apologize for the sudden visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The number of visitors has increased.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I am planning an official visit to Japan.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Please write your name in the visitor log.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I want to visit that historical site.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'We welcome your visit at any time.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The Prime Minister visited America last week.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Door-to-door sales are prohibited here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I use a home-visit nursing service.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Where is the destination of your visit?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'He visited the university as a guest researcher.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'A visiting delegation arrived at the airport.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'Please refrain from visiting if you feel unwell.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The visit was a great success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I will organize the schedule for the visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'The purpose of this visit is a courtesy call.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
writing

Write a sentence: 'I am looking forward to your visit.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will visit Japan next year.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'What is your purpose for visiting?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I plan to visit the client at 2 PM.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I am a visitor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Thank you for your visit today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I apologize for the sudden visit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'll bring a gift for the visit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm here for a home visit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Please wait, we have a visitor.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will visit the museum.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The Prime Minister is visiting America.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I want to increase website visitors.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'll visit again next week.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm going on a business visit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'Where is the visitor log?'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I'm careful about my manners during visits.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'It was a very polite visit.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I will check the visit schedule.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'The visit was canceled.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
speaking

Say: 'I have many places to visit today.'

Read this aloud:

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問 (Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問者 (Hōmon-sha)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 家庭訪問 (Katei Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問販売 (Hōmon Hanbai)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 公式訪問 (Kōshiki Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問介護 (Hōmon Kaigo)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問先 (Hōmon-saki)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問中 (Hōmon-chū)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問団 (Hōmon-dan)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問調査 (Hōmon Chōsa)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 突然の訪問 (Totsuzen no Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 定期訪問 (Teiki Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 表敬訪問 (Hyōkei Hōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 訪問看護 (Hōmon Kango)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
listening

Listen and identify: 再訪問 (Saihōmon)

Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:
Richtig! Nicht ganz. Richtige Antwort:

/ 200 correct

Perfect score!

Verwandte Inhalte

War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!