气派
At the A1 level, you can think of 气派 (qìpài) as a 'super' version of 'big' (大) and 'beautiful' (漂亮). While you are just starting to learn basic adjectives, 气派 is a great word to use when you see something that makes you say 'Wow!' It is usually used for big things like houses, cars, or large parties.
Imagine you see a very big, expensive house with many windows and a large garden. Instead of just saying '大房子' (big house), you can say '这个房子很气派' (This house is very grand). It shows that you are impressed by how it looks. You don't need to worry about the deep cultural meaning yet; just use it for things that look rich and impressive.
Key points for A1:
1. Use it for big, nice things.
2. Use the pattern: 'Subject + 很 + 气派'.
3. It's a very positive word!
At the A2 level, you are beginning to describe your surroundings and experiences in more detail. 气派 (qìpài) helps you move beyond basic adjectives. You can use it to describe not just buildings, but also events like a 'wedding' (婚礼) or a 'hotel' (酒店).
For example, if you attended a friend's wedding and the hall was huge with many decorations, you can say, '他们的婚礼办得很气派' (Their wedding was held very grandly). This shows you understand that the event was special and high-status. You might also notice that 气派 is often used with '真' (really) or '太...了' (too/so...) in spoken Chinese: '真气派!' or '太气派了!'
At this level, try to distinguish 气派 from 漂亮. A flower is 漂亮, but a big airport is 气派. Use 气派 when the size and style are meant to impress people.
As a B1 learner, you can start using 气派 (qìpài) to describe people's demeanor and style. It’s not just for objects anymore; it’s about the 'air' a person has. If you meet a successful businessman who wears a nice suit and speaks with confidence, you could say '他很有气派' (He has a very imposing/grand air).
You should also notice the structure '气派的 + Noun'. For example, '气派的办公室' (a grand office) or '气派的建筑' (imposing architecture). You are also learning to compare words. Understand that 气派 is more about the 'spirit' and 'impression,' while 豪华 (luxury) is more about the money and materials. A room can be 气派 because it is large and well-designed, even if the furniture isn't made of gold.
At B1, you can use 气派 in more complex sentences: '虽然这个宾馆不贵,但是大堂看起来很气派' (Although this hotel is not expensive, the lobby looks very grand).
At the B2 level, you should understand the social implications of 气派 (qìpài). In Chinese society, 气派 is closely tied to the concept of 'Face' (面子). When someone builds a 气派 house or hosts a 气派 banquet, they are often doing it to show their success to their community.
You can use 气派 in business contexts to describe a company's image. For instance, '这家公司的总部非常气派,显示了其实力' (This company's headquarters is very grand, showing its strength). You should also be able to use it in more nuanced ways, such as describing a person's 'manner' or 'style' (派头).
B2 learners should also be aware of synonyms like 雄伟 (majestic) and 威严 (dignified). While 气派 is about style and grandeur, 雄伟 is usually for mountains or massive monuments, and 威严 is for authority (like a judge). You can now choose the most precise word for the situation.
At the C1 level, you are expected to use 气派 (qìpài) with stylistic flair. You might use it to analyze literature or media. For example, you could discuss how a director uses '气派的场景' (grand scenes) to establish the power of a character in a film. You understand that 气派 is a combination of 气 (energy/spirit) and 派 (style/faction), suggesting an external expression of internal power.
You can also use the word in a slightly ironic or critical way when discussing 'showy' behavior. For example, '他虽然住得很气派,但内心其实很空虚' (Although he lives very grandly, he is actually very empty inside). This shows a deeper grasp of how grandeur can be a facade.
In writing, you can use more advanced collocations: '气派非凡' (extraordinarily grand), '显出气派' (to manifest grandeur), or '讲究气派' (to be fastidious about style/grandeur). You understand the subtle difference between 气派 and 气势 (momentum/aura)—where 气势 is more dynamic and 气派 is more about the established state of things.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 气派 (qìpài) and can use it in philosophical or high-level cultural discussions. You might explore the evolution of the word from its roots in describing different 'schools' (派) of thought or artistic styles to its modern usage in describing consumerist grandeur. You can use it to describe the 'spirit' of an era, such as the '气派' of the Tang Dynasty—referring to its openness, scale, and cultural confidence.
You are comfortable using the word in any register, from informal exclamations to formal academic papers on urban planning or sociology. You might discuss the '气派' of a city's skyline as a reflection of its economic ambitions. You also understand how the word interacts with other high-level terms like 雍容华贵 (elegant and poised) or 宏图大志 (grand ambitions).
C2 mastery means knowing exactly when 气派 is the *only* word that fits—when something isn't just large, or just expensive, or just beautiful, but possesses that specific Chinese quality of 'imposing style' that commands respect and signals status.
气派 in 30 Sekunden
- A versatile adjective meaning grand, imposing, or stylish, used for high-status objects and people.
- Commonly describes architecture (villas, lobbies), events (weddings), and personal demeanor (authority).
- Implies a combination of scale, wealth, and a commanding presence that gains social 'face'.
- Distinguished from 'luxury' by its focus on the 'air' or 'spirit' rather than just the cost.
The word 气派 (qìpài) is a multifaceted Chinese adjective used to describe something that possesses an imposing, grand, or magnificent quality. At its core, it combines two significant characters: 气 (qì), meaning air, spirit, or vital energy, and 派 (pài), which refers to a style, school of thought, or faction. Together, they form a concept that describes an external manifestation of internal strength, wealth, or status. When you call something 气派, you are not just saying it is 'pretty' or 'nice'; you are acknowledging its scale, its presence, and the way it commands attention. It is the architectural equivalent of a deep, resonant voice. It suggests a sense of dignity and high social standing that is visible to the naked eye.
- Architectural Context
- In the world of real estate and architecture, this word is used to praise buildings that are massive, well-designed, and luxurious. A five-star hotel lobby with marble floors and a twenty-foot chandelier is 气派. A tiny, cozy cottage, no matter how beautiful, would never be described this way because it lacks the necessary scale and 'imposing' nature.
这座新落成的歌剧院看起来非常气派。 (This newly completed opera house looks very grand/imposing.)
- Personal Demeanor
- When applied to people, 气派 describes someone who carries themselves with an air of authority and elegance. It is often used for high-ranking officials, successful business leaders, or even a bride and groom at a lavish wedding. It implies that the person's clothes, posture, and general 'aura' reflect a high social status or a powerful personality.
Furthermore, 气派 can be used to describe events, such as banquets, ceremonies, or parades. If a company hosts a year-end party in a grand ballroom with a ten-course meal and famous performers, employees will describe the event as very 气派. It serves as a social marker, indicating that the host has 'mianzi' (face) and the resources to provide a top-tier experience. In modern slang, while not strictly slang itself, it is often used with a hint of admiration or even slight envy when someone shows off a new luxury purchase, like a high-end car with a sleek design.
他开着那辆豪华轿车,真是够气派的。 (He is driving that luxury sedan; it's truly stylish/grand.)
- Cultural Nuance
- In Chinese culture, the concept of 'Qi' is vital. A person or object with 'good Qi' is balanced and strong. 气派 suggests that the external 'style' (派) is a direct reflection of a strong internal 'energy' (气). This is why it is almost always a positive or neutral-descriptive term, rarely negative, unless used sarcastically to criticize someone for being overly flashy or pretentious.
In summary, use 气派 when you want to describe something that makes you go 'Wow, that looks important and grand!' It is the word for the Forbidden City, for a CEO’s office, for a sprawling garden, and for a person who enters a room and immediately looks like they are in charge. It bridges the gap between physical appearance and social perception, making it an essential word for describing the high-end side of life in China.
Using 气派 (qìpài) correctly requires understanding its grammatical flexibility as both an adjective and, occasionally, a noun. However, its most common use is as a predicative adjective, often preceded by degree adverbs like 很 (hěn - very), 非常 (fēicháng - extremely), or 挺 (tǐng - quite). Because the word itself carries a strong sense of 'grandness,' adding these adverbs amplifies the speaker's awe. For example, '这间办公室很气派' (This office is very grand) is a standard way to compliment a professional space.
- The '的' Construction
- When using 气派 to modify a noun directly, you should add the particle 的 (de). For instance: '一个气派的婚礼' (A grand wedding) or '一栋气派的别墅' (An imposing villa). This allows you to integrate the quality of grandeur into the subject or object of your sentence seamlessly. It is particularly useful in descriptive writing where you want to paint a picture of wealth or importance.
他们举办了一个非常气派的开业典礼。 (They held a very grand opening ceremony.)
- Exclamatory Usage
- In spoken Chinese, 气派 is frequently used in exclamations. If you walk into a friend's new, large apartment, you might simply say, '真气派!' (So grand!) or '好气派啊!' (How imposing!). The '啊' at the end adds emotional weight, showing that you are genuinely impressed. This is a very natural way to give a compliment that acknowledges someone's success or taste.
Another common pattern involves the use of 够 (gòu - enough). Saying '够气派' implies that the thing in question meets or exceeds the standard of what is considered grand. For example, '这顿饭准备得够气派的' (This meal was prepared grandly enough/very impressively). This is often used in social contexts where expectations are high, such as business dinners or family reunions where 'face' is important. It confirms that the host has done a sufficient job of displaying their status.
这家酒店的大堂设计得很有气派。 (The lobby of this hotel is designed with great style/grandeur.)
- Comparison with '大方' (Dàfāng)
- While 大方 means generous or elegant in a simple way, 气派 is always 'big.' You can be 大方 without being 气派 (e.g., a simple but tasteful dress), but you cannot be 气派 without having some level of scale or extravagance. Understanding this distinction helps in choosing the right word for the right level of 'showiness.'
In literary or more formal contexts, you might see 气派 paired with verbs like 展现 (zhǎnxiàn - to show/reveal) or 显出 (xiǎnchū - to manifest). For example, '他的谈吐显出一种不凡的气派' (His manner of speaking reveals an extraordinary air of grandeur). This elevates the word from simple description to a character study, suggesting that the 'grandeur' is an inherent part of the person's identity or the object's history. Overall, it's a versatile word that fits both daily conversation and high-level descriptive prose.
In contemporary China, you are likely to encounter 气派 (qìpài) in several specific environments. One of the most common is in the realm of **Real Estate and Interior Design**. When developers market new high-end residential complexes or 'villas' (别墅), they use 气派 to appeal to the buyer's desire for status. You’ll see it on billboards and in brochures: '气派大堂' (Grand Lobby) or '气派非凡的建筑风格' (Extraordinary grand architectural style). For a Chinese buyer, a 'grand' entrance is not just a luxury; it is a sign of security, wealth, and social standing.
- Business and Corporate Life
- In the corporate world, 气派 is used to describe the headquarters of major companies or the offices of high-level executives. If a company moves into a skyscraper in a CBD like Beijing’s Guomao or Shanghai’s Lujiazui, visitors will often comment on how 气派 the new office is. This isn't just small talk; it's an acknowledgement of the company's market power and stability.
这家公司的总部设在市中心,看起来非常气派。 (The company's headquarters is located downtown and looks very grand.)
- Entertainment and Media
- You will frequently hear this word in **Period Dramas (Guzhuangju)**. Characters often describe the Emperor's palace, a general's mansion, or a wealthy merchant's estate as 气派. It helps establish the hierarchy of the characters. In modern TV shows, it’s used when a character visits a wealthy friend’s house for the first time, serving as a plot device to highlight the wealth gap between characters.
Another sphere where 气派 is prevalent is **Automotive Reviews**. Luxury cars, especially large SUVs or long-wheelbase sedans (like a Mercedes-Benz S-Class or a Hongqi), are often described as having a 气派 appearance. Reviewers will focus on the large front grille, the length of the body, and the presence the car has on the road. For many Chinese consumers, the 'grandness' of a car is just as important as its horsepower or fuel efficiency, as the car is a mobile symbol of their success.
这款新车的前脸设计得很有气派,很有辨识度。 (The front design of this new car is very grand and highly recognizable.)
- Weddings and Ceremonies
- Chinese weddings are often judged by how 气派 they are. From the fleet of luxury cars used to transport the bridal party to the size of the banquet hall and the quality of the decorations, every element is designed to create an atmosphere of grandeur. Relatives and friends will gossip about whether the wedding was 气派 enough, which reflects on the families' social and financial standing.
Finally, you might hear it in **Governmental and Diplomatic** contexts. Official state visits, military parades (like those held in Tiananmen Square), and large-scale international summits (like the G20 or BRICS) are described as 气派 to emphasize the national strength and 'spirit' of China. In these cases, the word takes on a patriotic tone, expressing pride in the country's ability to host such massive and orderly events. Whether it's a personal compliment or a national description, 气派 is the go-to word for anything that looks impressively large and high-status.
One of the most frequent mistakes learners make with 气派 (qìpài) is confusing it with other 'positive' adjectives like 漂亮 (piàoliang - beautiful) or 好看 (hǎokàn - good-looking). While a 气派 building is usually beautiful, a beautiful flower or a beautiful child is never 气派. The word requires a sense of **scale and authority**. If you call a small, cute puppy 气派, native speakers will be confused because puppies don't have the 'imposing' or 'grand' quality that the word implies. Use 气派 only for things that have a 'big' presence.
- Mistake: Confusing with '豪华' (Háohuá)
- While often used together, they are not identical. 豪华 specifically refers to luxury, expensive materials, and extravagance. Something can be 豪华 but not 气派—for example, a tiny room filled with gold and diamonds might be 豪华, but it's too small to be 气派. Conversely, a massive, minimalist stone monument might be 气派 without being particularly 豪华.
❌ 这朵花很气派。
✅ 这座宫殿很气派。
- Mistake: Overusing it for People
- When describing people, 气派 refers to their style, manner, or the 'way they carry themselves.' It is not a synonym for 'handsome' or 'tall.' If you say '他长得很气派' (He is born very grandly), it sounds a bit strange. It's better to say '他穿得很气派' (He dresses very grandly) or '他很有气派' (He has a very imposing air). It’s about the *vibe* they project, not their physical features.
Another common error is using it in negative contexts where it doesn't fit. 气派 is inherently positive or at least neutral-admiring. If you are trying to say someone is 'arrogant' or 'bossy,' 气派 is the wrong word. While an arrogant person might have an 'imposing' air, 气派 focuses on the *grandeur* rather than the *negativity*. Using it to describe a villain in a story might make them sound more like a 'noble antagonist' rather than a 'mean person.'
❌ 他说话的语气很气派,真讨厌。 (His tone is very grand, so annoying.)
✅ 他说话很有气势,让人不敢反驳。 (His speech has great momentum/aura, making people afraid to talk back.)
- Confusion with '气质' (Qìzhì)
- 气质 means 'temperament' or 'disposition.' It’s about a person’s inner elegance or personality. 气派 is more about the external 'show.' A scholar might have great 气质 (elegance/temperament) while wearing simple clothes in a small room. But a billionaire on a private jet has 气派. One is internal/intellectual; the other is external/status-based.
Finally, be careful with the degree. Since 气派 is already a 'strong' word, using it with 一点点 (a little bit) is rare. You wouldn't usually say something is 'a little bit grand.' It's either grand or it isn't. Stick to 很, 非常, or 真 to sound more natural. By avoiding these pitfalls, you'll use the word like a native speaker who understands the subtle social cues of Chinese grandeur.
To truly master 气派 (qìpài), you need to know its 'neighbors'—words that share a similar meaning but have different nuances. Choosing the right one can make your Chinese sound much more precise and sophisticated. Let's look at the most common alternatives and how they differ from 气派.
- 1. 豪华 (Háohuá) - Luxurious
- Difference: Focuses on material wealth and high cost.
Usage: Use 豪华 for expensive cars, five-star hotels, or high-end brands.
Example: 这是一辆豪华轿车 (This is a luxury sedan). 气派 is the *feeling* the luxury gives you; 豪华 is the *price tag*.
- 2. 雄伟 (Xióngwěi) - Majestic / Grand
- Difference: Focuses on physical scale, height, and natural or historical greatness.
Usage: Use 雄伟 for the Great Wall, mountains, or massive statues.
Example: 雄伟的长城 (The majestic Great Wall). 气派 can describe a modern office, but 雄伟 is usually reserved for things that are awe-inspiringly large and solid.
- 3. 威严 (Wēiyán) - Dignified / Stately
- Difference: Focuses on the authority and the 'fear' or respect it commands.
Usage: Use 威严 for a judge, a king, or the architecture of a high court.
Example: 他严肃的面孔显得很威严 (His serious face looks very dignified). 气派 is more about style and show; 威严 is about power and gravity.
- 4. 阔绰 (Kuòchuò) - Ostentatious / Lavish
- Difference: Often has a slightly negative or critical tone regarding spending money.
Usage: Use 阔绰 when someone is throwing money around to show off.
Example: 他出手阔绰 (He spends money very lavishly). 气派 is a compliment; 阔绰 can be a judgment of someone's spending habits.
When should you choose 气派 over these others? Choose it when the object or person makes a strong **visual impact** that suggests high status or importance. It is the most versatile word for 'high-class grandeur' in social settings. For example, if you are at a wedding, 气派 is the perfect word because it covers the flowers, the food, the venue, and the general atmosphere of success all at once.
虽然他的办公室不怎么豪华,但是布置得很气派。 (Although his office isn't very luxurious, it is arranged very grandly.)
In literary Chinese, you might also encounter 宏伟 (hóngwěi), which is very close to 雄伟 but often used for abstract things like 'plans' or 'goals' (宏伟的目标). 气派, however, remains firmly rooted in the observable world. Whether it's the way a person walks or the way a building stands, 气派 is about the 'spirit of the style' that you can see and feel right now.
Beispiele nach Niveau
这个房子很气派。
This house is very grand.
Subject + 很 + Adjective.
他的车真气派!
His car is really stylish!
Use '真' for exclamation.
大大的门,很气派。
A big door, very imposing.
Simple descriptive phrase.
这个酒店很气派。
This hotel is very grand.
Common noun + 很 + 气派.
老师的办公室很气派。
The teacher's office is very grand.
Possessive + Noun + 很 + 气派.
哇,好气派啊!
Wow, how grand!
Exclamatory pattern: 好...啊.
那里的花园很气派。
The garden there is very grand.
Locative + Noun + 很 + 气派.
你的衣服很气派。
Your clothes are very stylish/grand.
Using 气派 for personal style.
他们的婚礼办得很气派。
Their wedding was held very grandly.
Verb + 得 + 很 + 气派.
这个新机场建得非常气派。
This new airport was built very grandly.
Using '非常' to increase degree.
他穿上西装,看起来很气派。
He looks very imposing in a suit.
看起来 (looks like) + 气派.
这顿饭真气派,有很多菜。
This meal is really grand; there are many dishes.
Describing an event/meal.
我喜欢这个气派的大堂。
I like this grand lobby.
气派的 + Noun.
他们家住在一个气派的别墅里。
Their family lives in a grand villa.
Prepositional phrase + 气派的 + Noun.
那家公司的大门很气派。
That company's gate is very imposing.
Focusing on a specific feature.
这个公园的门口真气派。
The entrance of this park is really grand.
Focusing on the entrance/facade.
他说话的样子很有气派。
The way he speaks has a very grand air.
很有气派 (has a lot of style/grandeur).
这家饭店的装修非常有中国气派。
The decoration of this restaurant has a very Chinese grand style.
Noun + 气派 (as a compound concept).
虽然房子旧了,但依然能看出当年的气派。
Although the house is old, one can still see the grandeur of those years.
Using 气派 as a noun (grandeur).
她请客总是很大方,也很气派。
She is always generous and grand when hosting guests.
Pairing with synonyms like 大方.
这栋写字楼是城里最气派的建筑之一。
This office building is one of the most imposing buildings in town.
Superlative construction: 最...之一.
他虽然年轻,但做事很有大老板的气派。
Although he is young, he handles things with the air of a big boss.
A + 的 + 气派 (The style of A).
为了面子,他把生日派对办得很气派。
For the sake of 'face', he made his birthday party very grand.
Expressing purpose (为了面子).
这种设计风格显得非常气派。
This design style appears very grand.
显得 (appears/looks) + 气派.
这座宫殿的建筑风格雄伟而气派。
The architectural style of this palace is majestic and grand.
雄伟 (scale) vs 气派 (style).
他那不凡的气派给人留下了深刻的印象。
His extraordinary air of grandeur left a deep impression on people.
不凡的 (extraordinary) + 气派.
新落成的体育馆气派非凡,是城市的标志。
The newly completed stadium is extraordinarily grand and is a landmark of the city.
气派非凡 (idiomatic expression).
他这种讲究气派的做法遭到了有些人的批评。
His practice of being fastidious about grandeur was criticized by some people.
讲究 (to be fastidious about) + 气派.
这部电影的场面调度非常气派。
The mise-en-scène of this movie is very grand.
Using 气派 in an artistic/technical context.
他买那辆车纯粹是为了显气派。
He bought that car purely to show off (his status).
显 (to show/manifest) + 气派.
这种气派的装潢在当时是很罕见的。
This kind of grand decoration was very rare at that time.
Describing historical rarity.
他举手投足间都透着一种大国领袖的气派。
Every move he makes reveals the air of a leader of a great nation.
透着 (revealing/showing) + 气派.
文章的开篇很有气派,一下子吸引了读者。
The opening of the article is very grand, immediately attracting the reader.
Abstract usage for literature/writing.
这种园林设计追求的是一种自然而又不失气派的美。
This garden design pursues a beauty that is natural yet does not lose its grandeur.
不失 (not losing) + 气派.
他那种摆气派、讲排场的习惯应该改一改。
He should change his habit of putting on airs and being extravagant.
摆气派 (to put on an air of grandeur - often negative).
这座城市的现代化建设展现了大都市的气派。
The modern construction of this city reveals the grandeur of a metropolis.
展现 (to reveal/display) + 气派.
晚宴上,他表现得很有绅士气派。
At the dinner party, he behaved with a very gentlemanly air.
绅士 (gentleman) + 气派.
这首诗气派宏大,意境深远。
This poem is grand in style and profound in its artistic conception.
Describing literary style/scope.
他那套气派的言辞并没有掩盖事实的真相。
His grand rhetoric did not cover up the truth of the facts.
气派的言辞 (grand/imposing rhetoric).
展览馆的布置气派大方,赢得了专家的一致好评。
The arrangement of the exhibition hall was grand and elegant, winning unanimous praise from experts.
气派大方 (grand and elegant/generous).
唐代建筑以其斗拱宏大、气派庄严而著称于世。
Tang Dynasty architecture is world-renowned for its massive brackets and solemn grandeur.
Technical architectural description.
这种大开大合的艺术风格,确实很有大家气派。
This bold and sweeping artistic style indeed possesses the air of a great master.
大家气派 (The style of a great master).
他试图通过气派的办公楼来营造一种公司实力雄厚的假象。
He tried to create an illusion of the company's strong strength through a grand office building.
Using grandeur as a deceptive tool.
其作品气派之大、构思之巧,令人叹为观止。
The grandeur of the work and the ingenuity of its conception are breathtaking.
气派之大 (The greatness of its grandeur).
这种不怒而威的气派,并非一朝一夕能够养成的。
This air of majesty that commands respect without anger cannot be cultivated overnight.
Describing the cultivation of 'Qi'.
他的这种气派,其实是深厚文化底蕴的自然流露。
His air of grandeur is actually a natural revelation of his deep cultural heritage.
Linking grandeur to internal heritage.
城市规划不仅要考虑功能,更要体现出一座城市的历史气派。
Urban planning should not only consider functions but also reflect the historical grandeur of a city.
Sociological/Planning context.
他虽然身处逆境,但依然保持着那份不俗的气派。
Although he is in adversity, he still maintains that extraordinary air of grandeur.
Maintaining dignity/style in hardship.
Summary
The word 气派 (qìpài) is your go-to compliment for anything that looks impressively grand or high-status. Whether it's a '气派的别墅' (grand villa) or a person with a '气派的举止' (imposing manner), it signals respect for scale and style.
- A versatile adjective meaning grand, imposing, or stylish, used for high-status objects and people.
- Commonly describes architecture (villas, lobbies), events (weddings), and personal demeanor (authority).
- Implies a combination of scale, wealth, and a commanding presence that gains social 'face'.
- Distinguished from 'luxury' by its focus on the 'air' or 'spirit' rather than just the cost.
Verwandte Inhalte
Mehr general Wörter
一下儿
A1Es bedeutet 'ein bisschen' oder 'einen Moment' und wird nach Verben verwendet, um höflicher zu klingen.
点儿
A1Ein bisschen oder eine kleine Menge. Wird nach Verben für 'etwas' und nach Adjektiven für einen Komparativ verwendet.
有点儿
A1ein bisschen (meistens negativ)
一下
A2Ein bisschen; einen Moment (wird nach einem Verb verwendet, um den Ton zu mildern).
一点儿
A1Ein bisschen; eine kleine Menge.
一会儿
A1Ein Augenblick, eine Weile.
一部分
B1Ein Teil; ein Anteil; eine Minderheit.
异样
B1Etwas Ungewöhnliches oder Abweichendes vom Normalzustand.
关于
A1Präposition mit der Bedeutung 'über' oder 'bezüglich'. Sie wird verwendet, um ein Thema einzuleiten oder den Inhalt eines Buches oder Gesprächs zu beschreiben.
快要
A2Der Zug wird gleich im Bahnhof ankommen. Es fängt gleich an zu regnen, nimm einen Regenschirm mit.