At the A1 level, you are just starting to learn Chinese. You probably know words like '好' (hǎo - good) and '不好' (bù hǎo - not good). The word '恶意地' (è yì de) is a bit advanced for A1, but you can understand it as a very strong way to say 'doing something in a bad way.' Think of it as 'not nice on purpose.' At this level, you should focus on the first character '恶' (è), which means 'bad' or 'evil.' You might see this character in '恶人' (è rén - bad person). When you see '恶意地,' just remember it means someone is being a 'bad person' through their actions. You won't need to use this word much yourself yet, but knowing that '地' (de) at the end makes it an 'action word' (adverb) is a great first step in understanding Chinese grammar. It's like adding '-ly' to an English word. So, 'bad intent' becomes 'bad-intently' or 'maliciously.' Try to recognize it when people talk about 'bad' things happening on purpose.
At the A2 level, you are beginning to describe people's intentions and feelings. '恶意地' (è yì de) is useful because it helps you distinguish between an accident and someone being mean. You already know '故意地' (gù yì de), which means 'on purpose.' '恶意地' is like '故意地,' but it's always for something bad. For example, if a friend forgets your name, it's an accident. If they '故意地' call you the wrong name, they did it on purpose. But if they '恶意地' call you a name that they know makes you cry, that is 'malicious.' At this level, you can start using it in simple sentences like '他恶意地关了门' (He maliciously shut the door). Notice how the '地' comes before the verb. This is a key grammar point for A2 learners. You will also see this word in warnings on websites, telling you not to use the site in a 'bad' way. It's a good word to know to understand when someone is being warned about their behavior.
By B1, you are moving into more abstract topics and can handle more complex social interactions. '恶意地' (è yì de) becomes very important for discussing conflicts, news, and internet behavior. You should be able to use it to describe why someone did something. Instead of just saying 'he said something bad,' you can say '他恶意地散布谣言' (He maliciously spread rumors). This shows you understand the motive behind the action. At this level, you should also learn the opposite: '善意地' (shàn yì de - benevolently/with good intentions). Comparing these two will help you express a wide range of human behaviors. You will also encounter '恶意' in compound nouns like '恶意软件' (malware). Understanding that '恶意' functions as an adjective here, but needs '地' to be an adverb, is a crucial B1 grammar distinction. You might also start hearing this in TV shows or movies where characters are arguing about each other's hidden motives.
At the B2 level, you should be comfortable using '恶意地' (è yì de) in both formal writing and spoken debates. You can use it to critique arguments or describe legal and social issues. For instance, you might write an essay about cyberbullying and use '恶意地' to describe how people attack others online to gain followers or cause pain. You should also be aware of the nuances between '恶意地' and more formal words like '蓄意' (xù yì - premeditated). B2 learners should be able to recognize when '恶意地' is being used for 'framing' in the news—for example, in the phrase '恶意讨薪' (maliciously demanding wages), which has specific social and political connotations in China. You should be able to discuss whether an action was truly 'malicious' or just 'negligent' (疏忽的 - shū hū de). This level of precision is what separates a B2 learner from a B1 learner. Your vocabulary is now rich enough to describe not just the action, but the moral quality of the person performing it.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency and should understand the deep cultural and legal implications of '恶意地' (è yì de). You can use it in legal or business contexts with precision. For example, you might discuss '恶意收购' (hostile takeover) in business or '恶意诉讼' (malicious litigation) in law. You understand that in these contexts, '恶意' has a specific legal definition involving 'bad faith.' You can also use the word to analyze literature or film, discussing a character's '恶意地' actions as a reflection of their internal psyche. You should be able to use idioms related to malice, such as '居心叵测' (harboring unfathomable bad intentions), and explain how they differ from the adverbial '恶意地.' At this level, you don't just use the word; you understand its power to change the entire meaning of a sentence and the legal standing of a person. You can handle nuanced discussions about whether intent can ever truly be proven to be 'malicious' or if it is always a subjective interpretation.
At the C2 level, your mastery of '恶意地' (è yì de) is complete. You can use it with the same subtlety as a native speaker, including using it ironically or in highly specialized academic and legal discourse. You are aware of the historical evolution of the characters '恶' and '意' and how their combination has shifted in meaning over centuries of Chinese literature. You can engage in complex philosophical debates about the nature of 'malice' in human behavior, using '恶意地' to modify abstract verbs of thought and perception. You are also sensitive to the sociolinguistic impact of the word—how using it in certain political climates can be a form of 'labeling' (扣帽子). You can read between the lines in government documents or high-level corporate reports where the word might be used to justify certain actions or punishments. Your ability to use '恶意地' is no longer about grammar; it's about a deep understanding of human intent and the Chinese social fabric.

恶意地 in 30 Sekunden

  • Maliciously; with bad intent.
  • Used before verbs to show harmful motives.
  • Common in legal, news, and internet contexts.
  • Stronger and more negative than 'intentionally'.

The Chinese adverb 恶意地 (è yì de) is a powerful and specific term used to describe actions performed with a conscious intent to cause harm, distress, or disadvantage to another person. It is composed of three distinct characters: è (恶), meaning evil, bad, or wicked; (意), meaning intention, thought, or meaning; and the adverbial marker de (地), which functions similarly to the English suffix '-ly'. Together, they create a word that goes far beyond a simple mistake or a neutral deliberate action. When you use this word, you are explicitly calling out the 'dark heart' or 'poisonous motive' behind an act. It is most frequently encountered in legal contexts, discussions about social behavior, and especially in the modern era of digital communication, where it describes the behavior of internet trolls or hackers.

Core Concept
The fundamental essence of '恶意地' is the presence of 'mala fides' or bad faith. It suggests that the actor knew their behavior would cause pain or damage and chose to proceed specifically for that reason.
Social Context
In social settings, using this word is a serious accusation. It implies that the person's character is flawed or that they are currently acting as an enemy rather than a neutral party.

To understand this word deeply, one must distinguish it from gù yì de (故意地), which simply means 'intentionally.' For example, if you intentionally close a door, you are acting gù yì de. However, if you slam a door specifically to scare a child or wake someone up out of spite, you are acting 恶意地. The 'evil' component is the defining factor. In contemporary Chinese society, this word is often seen in phrases like '恶意软件' (malware) or '恶意评价' (malicious reviews/comments on shopping platforms). It serves as a linguistic shield, helping speakers identify and categorize toxic behavior in a structured way.

那个黑客恶意地攻击了我们的网站,导致所有数据丢失。

Translation: That hacker maliciously attacked our website, leading to the loss of all data.

Furthermore, the term is vital in the legal sphere. Chinese law often differentiates between actions taken out of negligence and those taken 恶意地. Proving 'malicious intent' can significantly increase the severity of a punishment or the amount of damages awarded in a civil lawsuit. For instance, if a company 恶意地 infringes on a patent, the court may impose punitive damages that go beyond mere compensation. This word thus carries the weight of moral and legal condemnation.

他不应该恶意地传播那些不实的谣言。

Translation: He should not have maliciously spread those untrue rumors.

In summary, 恶意地 is not just about doing something on purpose; it is about the internal darkness that drives the action. It is a word of judgment, used to label actions that are designed to hurt. Whether it is a child breaking a sibling's toy out of jealousy or a corporation trying to bankrupt a competitor through illegal means, 恶意地 captures the spirit of the act perfectly.

Using 恶意地 (è yì de) correctly requires placing it before the verb it modifies. In the Chinese sentence structure, adverbs almost always precede the verb. The particle de (地) acts as a bridge, linking the quality of 'malice' to the action itself. This structure provides a clear modifier-verb relationship that is easy for English speakers to grasp, as it mirrors the '-ly' adverb placement in many English sentences.

Grammar Pattern
Subject + 恶意地 + Verb + Object. Example: 他恶意地删除了我的照片 (He maliciously deleted my photos).
Negation
To negate the intent, you usually say '不是恶意地' (not maliciously) or '没有恶意' (have no malice). Example: 我不是恶意地这么说的 (I didn't say it maliciously).

One of the most common ways to see this word used is in the context of communication. When someone speaks or writes with the intent to hurt, 恶意地 is the go-to adverb. It can modify verbs like gǒngjī (攻击 - attack), pīpíng (批评 - criticize), or chánshù (阐述 - explain/state). For example, '他在网上恶意地抨击我' (He attacked me maliciously online). This highlights the deliberate nature of the insult.

由于竞争对手恶意地举报,我们的店铺被暂时关闭了。

Translation: Due to a competitor maliciously reporting us, our shop was temporarily closed.

Another important usage is in the realm of technology and security. As mentioned before, malware is called '恶意软件'. When describing how a virus or a bad actor functions, you might say '该软件会恶意地收集用户的隐私数据' (The software will maliciously collect user's private data). Here, the adverb emphasizes that the data collection is not a bug or a standard feature, but a targeted theft of information.

Furthermore, in interpersonal relationships, 恶意地 is used to describe passive-aggressive or spiteful behaviors. If someone '恶意地迟到' (maliciously arrives late) just to make you wait and feel unimportant, the adverb clarifies that the lateness wasn't due to traffic, but due to a desire to disrespect you. This psychological depth makes the word incredibly useful for describing complex human dynamics.

请不要恶意地揣测别人的意图。

Translation: Please do not maliciously speculate about other people's intentions.

Finally, it's worth noting that 恶意地 is often paired with verbs of perception. To '恶意地解读' (maliciously interpret) someone's words means to take something innocent and twist it into something harmful. This is a common complaint in political or social debates, where one side accuses the other of '恶意地歪曲事实' (maliciously distorting the facts). By mastering this word, you gain the ability to describe not just what happened, but the 'why' behind it, with high precision.

In the real world, 恶意地 (è yì de) is a word that appears frequently in formal and semi-formal contexts. While you might not hear a toddler use it (they might just say 'he's mean'), you will certainly hear it in high school, university, and professional environments. It is a staple of news broadcasts, legal proceedings, and corporate HR meetings. If you are watching a Chinese drama involving workplace intrigue or court battles, you will hear this word used as a sharp accusation against a villain.

Internet Culture
On platforms like Weibo or Zhihu, users often complain about '恶意评论' (malicious comments). If a celebrity is being targeted by a hate campaign, their fans will say the anti-fans are '恶意地抹黑' (maliciously smearing) their idol.
News Media
Journalists use this word to describe state-sponsored cyberattacks or aggressive trade practices. It adds a layer of moral condemnation to the reporting.

One very specific place you will hear this word is in the context of '恶意讨薪' (maliciously demanding unpaid wages). This is a controversial term that has appeared in Chinese news, referring to migrant workers who use 'extreme' methods to get their overdue pay. The use of the word 恶意地 here is highly debated, as critics argue that demanding one's own wages should never be labeled as malicious. This shows how the word can be used as a tool of social and political framing.

新闻报道称,某些公司恶意地拖欠员工工资。

Translation: News reports claim that some companies are maliciously withholding employee wages.

In the legal system, a judge might ask, '被告是否恶意地破坏了合同?' (Did the defendant maliciously breach the contract?). Here, the focus is on whether the breach was a result of unavoidable circumstances or a deliberate attempt to harm the other party. The answer to this question determines the legal consequences. Therefore, if you are involved in any legal matters in China, understanding the nuances of 恶意地 is crucial.

In daily life, you might hear a friend say, '他那是恶意地开玩笑' (He was making a malicious joke). This is used when a joke crosses the line from being funny to being hurtful. It suggests that the joker's goal was not to make people laugh, but to humiliate the target. This usage is very common in school or office settings where bullying might be disguised as humor.

有些博主为了流量,恶意地剪辑视频,误导观众。

Translation: Some bloggers maliciously edit videos to mislead the audience for the sake of traffic.

Lastly, you will encounter this word in software terms of service or privacy policies. Phrases like '禁止恶意使用本平台' (Malicious use of this platform is prohibited) are standard. This covers everything from spamming to trying to crash the servers. In this context, 恶意地 acts as a broad legal catch-all for any behavior intended to disrupt the service.

While 恶意地 (è yì de) seems straightforward, learners often make several common errors when trying to integrate it into their Chinese. The most frequent mistake is confusing it with gù yì de (故意地). As mentioned before, gù yì de is neutral. If you say someone '故意地' helped you, it's fine. But if you say they '恶意地' helped you, it makes no sense unless you mean they helped you in a way that was actually designed to cause you trouble later (which is a very complex scenario!).

Mistake 1: Overuse
Using '恶意地' for simple mistakes. If someone accidentally steps on your foot, they didn't do it maliciously. Use '不小心' (accidentally) instead.
Mistake 2: Missing the '地'
Using '恶意' as an adverb without '地'. While '恶意攻击' is a common compound noun/verb phrase, in a full sentence structure like '他恶意攻击我', the '地' is often dropped in speech, but for learners, omitting it in formal writing can be seen as a grammatical error.

Another mistake is using 恶意地 when you actually mean hěn xīn de (狠心地 - cruelly/heartlessly). While they are related, hěn xīn de often implies a lack of pity or compassion, like a parent refusing to help a struggling child. 恶意地, however, always implies an active desire to cause harm. You can be heartless without being malicious (just cold), but you cannot be malicious without having a 'bad intent'.

错误:他恶意地忘记了我的生日。
正确:他故意地没提我的生日,想让我难过。

Note: Forgetting is usually not 'malicious' unless it's a very specific psychological tactic. '故意' is often safer for interpersonal slights.

Learners also sometimes struggle with the intensity of the word. Calling someone's action 恶意地 is a very strong statement. If you use it in a minor disagreement, you might escalate the conflict more than intended. It is better to use softer terms like bù fǎnyuè (不友善 - unfriendly) or bù lǐmào (不礼貌 - impolite) unless there is clear evidence of harmful intent.

Finally, there is a confusion with xù yì (蓄意 - premeditated/deliberate). 蓄意 is even more formal and often used for crimes. While 恶意地 focuses on the 'badness' of the intent, 蓄意 focuses on the 'planning' of the intent. If someone hits you in a sudden fit of rage, it might be 恶意地, but it might not be 蓄意 (premeditated). Understanding these fine lines will make your Chinese much more natural and precise.

不要把对方的无知恶意地理解为挑衅。

Translation: Do not maliciously interpret the other party's ignorance as a provocation.

To truly master 恶意地 (è yì de), you should know how it compares to its synonyms and near-synonyms. Chinese is a language rich in nuances, and choosing the right word for 'bad intent' depends heavily on the context, the level of planning involved, and the specific type of harm being caused.

故意地 (gù yì de)
The most common alternative. It means 'intentionally' or 'on purpose'. It is neutral. You can '故意' help someone or '故意' hurt someone. '恶意地' is always negative.
蓄意 (xù yì)
Means 'premeditated' or 'deliberate'. This word implies long-term planning. It is often used in legal contexts like '蓄意谋杀' (premeditated murder). It is more formal than '恶意地'.
居心不良 (jū xīn bù liáng)
An idiom (chengyu) meaning 'to harbor bad intentions'. This describes a person's state of mind rather than a specific action. You might say '这个人居心不良' (This person has bad intentions).

Another interesting comparison is with dú là de (毒辣地 - sinisterly/cruelly). While 恶意地 focuses on the intent, 毒辣地 focuses on the methods used. If someone uses a very clever and painful way to ruin you, they are acting 毒辣地. It suggests a level of cunning and ruthlessness that 恶意地 doesn't necessarily require.

他不是无心的,他是蓄意破坏我们的计划。

Translation: He didn't do it unintentionally; he deliberately (with premeditation) sabotaged our plan.

If you want to describe someone acting out of a sense of petty revenge, you might use bàofù xìng de (报复性地 - retaliatory). This provides a reason for the malice. For example, '他报复性地删除了我的文件' (He deleted my files as an act of revenge). This is more specific than 恶意地, which just says the intent was bad without explaining why.

Finally, for internet-specific contexts, you might hear pēn (喷 - to spray/blast). While not a direct synonym for 恶意地, it is the verb used for malicious trolling. '他在网上乱喷' means he is just attacking people left and right online. Using 恶意地抨击 is the more formal way to describe this 'spraying' behavior. Choosing between these words will help you sound more like a native speaker and less like a textbook.

与其恶意地揣测,不如直接去问他。

Translation: Rather than maliciously speculating, it's better to just ask him directly.

Beispiele nach Niveau

1

他不应该恶意地说话。

He should not speak maliciously.

恶意地 (maliciously) comes before the verb 说话 (to speak).

2

那个男孩恶意地推了我。

That boy maliciously pushed me.

恶意地 modifies the verb 推 (push).

3

不要恶意地笑。

Don't laugh maliciously.

不要 (Don't) + adverb + verb.

4

他恶意地拿走了我的书。

He maliciously took away my book.

恶意地 indicates the intent behind 'taking'.

5

她恶意地关了灯。

She maliciously turned off the lights.

A1 level focus on simple S-V-O with the adverb.

6

别恶意地看我。

Don't look at me maliciously.

看 (look) is the verb being modified.

7

他恶意地弄坏了玩具。

He maliciously broke the toy.

弄坏 (break/make broken) is a common resultative verb.

8

她恶意地不理我。

She maliciously ignored me.

不理 (ignore/not pay attention to) is the action.

1

他恶意地删除了我的作业。

He maliciously deleted my homework.

恶意地 explains that the deletion was not an accident.

2

有人恶意地在网上骂他。

Someone is maliciously scolding him online.

网上 (online) is the location, 骂 (scold/curse) is the verb.

3

他恶意地把水洒在我的衣服上。

He maliciously spilled water on my clothes.

把 (ba) construction with the adverb 恶意地.

4

请不要恶意地猜测我的想法。

Please don't maliciously guess my thoughts.

猜测 (guess/speculate) is a common verb for this adverb.

5

他恶意地躲起来不让我找到。

He maliciously hid so I couldn't find him.

躲起来 (hide) is the action.

6

那个黑客恶意地攻击了系统。

That hacker maliciously attacked the system.

攻击 (attack) is very frequently paired with 恶意地.

7

他恶意地告诉了老师我的秘密。

He maliciously told the teacher my secret.

告诉 (tell) is the verb.

8

她恶意地弄丢了我的钥匙。

She maliciously 'lost' my keys.

弄丢 (lose) implies the action caused the losing.

1

为了赢,他恶意地散布了关于竞争对手的谣言。

In order to win, he maliciously spread rumors about his competitor.

散布 (spread) + 谣言 (rumors) is a standard collocation.

2

该软件会恶意地收集你的个人信息。

This software will maliciously collect your personal information.

Used in the context of cybersecurity.

3

他不应该恶意地解读我刚才说的话。

He shouldn't have maliciously interpreted what I just said.

解读 (interpret) is an abstract verb.

4

有些网友恶意地对她进行人身攻击。

Some netizens are maliciously launching personal attacks against her.

人身攻击 (personal attack) is a common object.

5

公司恶意地拖欠了员工三个月的工资。

The company maliciously withheld three months of employee wages.

拖欠 (withhold/be in arrears) is a formal verb.

6

他恶意地利用了我的信任来达到目的。

He maliciously exploited my trust to achieve his goals.

利用 (exploit/use) + 信任 (trust).

7

法院认定被告是恶意地破坏了证据。

The court determined the defendant maliciously destroyed evidence.

认定 (determine/find) is a legal term.

8

别恶意地揣测别人的好意。

Don't maliciously speculate about others' good intentions.

揣测 (speculate) vs 猜测 (guess) - 揣测 is more formal.

1

这种恶意地操纵股市的行为必须受到严惩。

This behavior of maliciously manipulating the stock market must be severely punished.

操纵 (manipulate) is a complex verb.

2

他恶意地歪曲了事实,误导了公众舆论。

He maliciously distorted the facts and misled public opinion.

歪曲 (distort) + 事实 (facts).

3

为了打击报复,他恶意地向税务局举报了老板。

For the sake of retaliation, he maliciously reported his boss to the tax bureau.

打击报复 (retaliate) as a motive.

4

媒体不应该恶意地炒作明星的私生活。

The media should not maliciously hype up celebrities' private lives.

炒作 (hype up/sensationalize) is a media term.

5

对方恶意地提出了许多无理的要求。

The other party maliciously put forward many unreasonable demands.

无理的要求 (unreasonable demands).

6

他恶意地在合同中设置了陷阱。

He maliciously set traps in the contract.

设置陷阱 (set traps) is metaphorical here.

7

这种恶意地诋毁他人名誉的行为是违法的。

This behavior of maliciously slandering others' reputations is illegal.

诋毁 (slander/defame) + 名誉 (reputation).

8

他恶意地屏蔽了所有反对他的声音。

He maliciously blocked all voices that opposed him.

屏蔽 (block/filter) is a digital term.

1

辩护律师辩称,被告并非恶意地泄露商业机密。

The defense lawyer argued that the defendant did not maliciously leak trade secrets.

并非 (is not at all) + 恶意地 + 泄露 (leak).

2

该国被指控恶意地通过货币贬值来获取竞争优势。

The country was accused of maliciously gaining a competitive advantage through currency devaluation.

Used in international relations and economics.

3

他恶意地利用法律漏洞来逃避债务。

He maliciously exploited legal loopholes to evade debt.

利用法律漏洞 (exploit legal loopholes).

4

这篇文章恶意地挑动了不同群体之间的矛盾。

This article maliciously incited conflicts between different groups.

挑动 (incite/provoke) + 矛盾 (contradiction/conflict).

5

他恶意地在学术论文中剽窃了他人的研究成果。

He maliciously plagiarized others' research results in his academic paper.

剽窃 (plagiarize) is a formal C1 verb.

6

这种恶意地侵犯他人隐私权的行为应受到法律严惩。

This behavior of maliciously infringing on others' right to privacy should be severely punished by law.

侵犯 (infringe/violate) + 隐私权 (right to privacy).

7

他恶意地在社交媒体上制造恐慌。

He maliciously created panic on social media.

制造 (manufacture/create) + 恐慌 (panic).

8

被告被指控恶意地干扰了司法公正。

The defendant was accused of maliciously interfering with the administration of justice.

干扰 (interfere) + 司法公正 (justice).

1

在复杂的政治博弈中,对手往往会恶意地解读每一项政策。

In complex political games, opponents often maliciously interpret every policy.

政治博弈 (political game/gambit).

2

这种恶意地解构传统价值的行为引发了广泛的社会争议。

This behavior of maliciously deconstructing traditional values has sparked widespread social controversy.

解构 (deconstruct) is a philosophical term.

3

他恶意地利用其垄断地位,打压新兴的小型企业。

He maliciously exploited his monopoly position to suppress emerging small businesses.

垄断地位 (monopoly position) + 打压 (suppress).

4

评论家指出,该导演恶意地在电影中丑化了某一特定族群。

Critics pointed out that the director maliciously vilified a specific ethnic group in the movie.

丑化 (vilify/ugly-fy) is a strong cultural critique term.

5

这种恶意地透支他人信任的行为最终会导致其声名狼藉。

This behavior of maliciously overdrawing others' trust will eventually lead to his infamy.

透支 (overdraw) is used metaphorically with 'trust'.

6

他被指控恶意地通过虚假陈述来诱导投资者。

He was accused of maliciously inducing investors through false statements.

虚假陈述 (false statement) + 诱导 (induce/lead astray).

7

这种恶意地挑衅国际准则的行为将面临国际社会的共同制裁。

This behavior of maliciously provoking international norms will face collective sanctions from the international community.

国际准则 (international norms) + 制裁 (sanctions).

8

他恶意地将对方的沉默解读为心虚。

He maliciously interpreted the other party's silence as a guilty conscience.

心虚 (guilty conscience/lacking confidence).

Häufige Kollokationen

恶意地攻击
恶意地揣测
恶意地散布
恶意地举报
恶意地破坏
恶意地歪曲
恶意地解读
恶意地操纵
恶意地引导
恶意地泄露

Häufige Phrasen

恶意软件

— Malicious software or malware. A very common term in computing.

我的电脑感染了恶意软件。

恶意评价

— Malicious reviews. Often used in e-commerce contexts.

那个卖家遭到了大量的恶意评价。

恶意透支

— Malicious overdrawing. Usually refers to credit card fraud.

他因恶意透支信用卡被捕。

恶意收购

— Hostile takeover. A business term for buying a company against its will.

这家公司正在面临恶意收购。

恶意竞争

— Unfair or malicious competition in business.

我们应该坚决反对恶意竞争。

恶意讨薪

— A controversial term for 'maliciously' demanding unpaid wages.

有关‘恶意讨薪’的讨论非常激烈。

恶意点击

— Malicious clicking. Usually refers to ad fraud online.

我们的广告遭到了竞争对手的恶意点击。

恶意代码

— Malicious code. Similar to malware but more specific to the programming.

网站被植入了恶意代码。

恶意举报

— Malicious reporting or filing false complaints.

平台会处理恶意举报的行为。

恶意刷单

— Maliciously inflating sales or reviews (common in Chinese e-commerce).

恶意刷单是违法的。

Redewendungen & Ausdrücke

"居心叵测"

— To harbor unfathomable and evil intentions. A very formal idiom.

这个人行为怪异,真是居心叵测。

Formal
"心怀鬼胎"

— To have a 'ghost' in one's heart; harboring sinister designs.

他说话闪烁其词,肯定心怀鬼胎。

Informal/Common
"包藏祸心"

— To conceal a malicious intent or a 'disastrous heart'.

他表面客气,实则包藏祸心。

Literary
"口蜜腹剑"

— Honey on the tongue, a sword in the belly. Describes a hypocrite.

你要小心这种口蜜腹剑的小人。

Common
War das hilfreich?
Noch keine Kommentare. Sei der Erste, der seine Gedanken teilt!