At the A1 level, 'اجازه دادن' is a bit complex because it's a compound verb. However, you will encounter the noun 'اجازه' (ejāze) very early on. You might hear students say 'آقا اجازه؟' (Sir, permission?) to ask for something. At this stage, you should focus on the simple meaning: 'to say yes' or 'to let someone do something.' You can think of it as the opposite of 'نه گفتن' (saying no). You will mostly see it in very simple sentences like 'مادر اجازه داد' (Mother allowed/said yes). Don't worry too much about the complex grammar yet; just recognize that 'اجازه' means permission and 'دادن' means to give. If you want to ask for permission simply, you can just say 'اجازه هست؟' (Is there permission? / Is it okay?). This is a very useful phrase for beginners to navigate social situations in Iran politely.
At the A2 level, you start using the full verb 'اجازه دادن' in sentences. This is where you learn the basic structure: 'به [کسی] اجازه دادن' (to give permission to [someone]). You will use it to talk about your daily life, like asking your boss for a day off or telling a friend that your parents allowed you to go to a party. You should also start noticing that the verb that comes after 'اجازه دادن' usually has a 'بـ' at the beginning (the subjunctive mood). For example: 'او اجازه داد من بروم' (He allowed me to go). At A2, you are expected to use this verb in the past and present tenses to describe simple permissions and rules. It's a key verb for talking about what you can and cannot do in different places like school, home, or work.
By B1, you should be comfortable with the 'subjunctive' requirement that follows 'اجازه دادن.' You will use this verb to discuss more complex social and professional situations. You might explain the rules of a game, the regulations of a workplace, or the social norms of your country. You will also start using the negative form 'اجازه ندادن' to talk about prohibitions and restrictions. At this level, you should also be able to distinguish between 'اجازه دادن' and the more informal 'گذاشتن' (gozāshtan). You'll use 'اجازه دادن' in emails or formal conversations and 'گذاشتن' when talking to close friends. You might also start using the word in the context of technology, like 'اجازه دسترسی' (access permission) on your phone or computer, which is very common in modern Persian.
At the B2 level, you use 'اجازه دادن' to discuss abstract concepts, rights, and legal permissions. You can talk about whether the law 'allows' certain behaviors or whether a society 'permits' certain changes. You will also encounter the passive form 'اجازه داده شدن' (to be allowed) in news reports or formal texts. Your sentences will become more complex, perhaps involving multiple clauses: 'دولت اجازه نمی‌دهد که شرکت‌های خارجی بدون مجوز در کشور فعالیت کنند' (The government does not allow foreign companies to operate in the country without a permit). You should also be aware of the cultural nuances, such as how 'اجازه دادن' is used in the context of 'Ta'arof' to show respect, even when the person doesn't strictly need permission. You are moving beyond simple 'yes/no' and into the nuances of authority and social negotiation.
At the C1 level, you explore the literary and philosophical dimensions of 'اجازه دادن.' You will see it used in classical and modern literature to describe fate, conscience, or divine permission. You might encounter synonyms like 'رخصت دادن' or 'اذن دادن' in formal or religious contexts and understand the subtle differences in tone they carry. You can use 'اجازه دادن' metaphorically, such as 'اجازه دادن به خود' (allowing oneself) to feel an emotion or take a risk. Your mastery of the subjunctive mood is perfect, and you can handle complex sentence structures where 'اجازه دادن' is just one part of a larger argument. You also understand the historical evolution of the word and how its usage reflects changes in Iranian society's views on authority and individual freedom.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'اجازه دادن' and all its related forms. You can use it in high-level academic writing, legal documents, or complex political analysis. You understand the finest nuances between 'اجازه دادن,' 'مجاز دانستن,' 'روا داشتن,' and 'مباح شمردن.' You can participate in debates about 'freedom and permission' in Persian philosophy or law. You are also sensitive to the pragmatic use of the word in highly formal 'Ta'arof' situations, where 'اجازه گرفتن' (seeking permission) is a complex social dance. You can interpret the word's use in poetry, where 'permission' might refer to the beloved's glance or the poet's right to speak. At this level, the word is not just a verb; it's a tool for navigating the most sophisticated layers of Persian culture and thought.

اجازه دادن en 30 segundos

  • A common Persian compound verb meaning 'to allow' or 'to permit'.
  • Consists of 'ejāze' (permission) and 'dādan' (to give).
  • Requires the preposition 'be' and often leads to a subjunctive verb.
  • Essential for polite requests and describing rules in Iranian culture.

The Persian compound verb اجازه دادن (ejāze dādan) is a fundamental pillar of social interaction in Iran. At its core, it translates to 'to allow' or 'to permit.' It is composed of the noun 'اجازه' (permission), which originates from Arabic, and the Persian auxiliary verb 'دادن' (to give). In the Persian mindset, permission isn't just a legalistic 'yes'; it is often tied to the intricate web of Ta'arof (Persian etiquette), where giving permission is seen as a gesture of hospitality, authority, or respect depending on the hierarchy of the speakers.

Literal Meaning
To give permission or to grant leave.
Grammatical Category
Compound Verb (فعل مرکب) consisting of a noun and a light verb.
Social Nuance
Often used in formal settings to show respect to elders or superiors before taking an action.

When you use this verb, you are essentially describing the act of removing a barrier for someone else. In a classroom, a student might say, 'آقا اجازه؟' (Sir, permission?) which is a shortened, highly common way of asking 'Will you give me permission to speak?'. This illustrates how deeply embedded the concept is in daily life. Unlike the English 'let,' which can be very informal, 'اجازه دادن' maintains a level of structural integrity that makes it suitable for both a mother letting her child have a cookie and a government granting a building permit.

پدر به من اجازه داد که با دوستانم به سفر بروم.

Father allowed me to go on a trip with my friends.

The verb requires the preposition 'به' (to) for the person receiving the permission. For example, 'به او اجازه دادم' (I gave permission to him). This is a crucial grammatical point for learners. Without the 'به', the sentence becomes structurally incomplete in standard Persian. Furthermore, the action being permitted is usually introduced by the conjunction 'که' (that) followed by a verb in the subjunctive mood. This 'subjunctive' requirement is what often trips up A2 and B1 learners, as it requires changing the second verb's form to reflect the non-factual, potential nature of the permitted action.

مدیر به کارمندان اجازه نمی‌دهد در اتاق سیگار بکشند.

The manager does not allow employees to smoke in the room.

In historical contexts, the word 'رخصت' (rokhsat) was more common, especially in the context of wrestling (Pahlavani) or epic poetry. However, in modern Iranian society, 'اجازه' is the undisputed king of permission. Whether you are browsing a website that asks for 'اجازه' to use cookies or asking a neighbor for 'اجازه' to park in front of their house, the word carries a weight of civility. It is the linguistic lubricant of Iranian social machinery, ensuring that actions are taken with the consensus of those in charge or those affected.

آیا به من اجازه می‌دهید سؤالی بپرسم؟

Will you allow me to ask a question?

To truly master this word, one must understand that it is not just about the 'giving' but about the 'recognition of authority.' When you ask for 'ejāze,' you are acknowledging that the other person has the right to say no. This is why it is so polite. In many Persian families, children are taught to ask for 'ejāze' before leaving the dinner table, not because they are forbidden from leaving, but as a sign of respect to the parents and the food provided. Thus, 'اجازه دادن' is as much a cultural ritual as it is a grammatical construct.

قانون به ما اجازه می‌دهد که اعتراض کنیم.

The law allows us to protest.

Finally, consider the negative form: 'اجازه ندادن' (not to allow/to forbid). This is used frequently in legal and parental contexts. It is stronger than just saying 'no'; it implies a formal restriction. In the digital age, you will see 'اجازه دسترسی' (access permission) on your smartphone apps constantly. This shows the word's evolution from traditional etiquette to modern technology, proving its versatility and essential nature in the Persian language across all eras.

Using اجازه دادن correctly involves understanding its syntactic structure, which is quite specific. The formula is: [Subject] + به + [Object] + اجازه + [Conjugated 'Dādan'] + که + [Subjunctive Clause]. This structure is the gold standard for formal and semi-formal Persian. For example, if you want to say 'The teacher allowed the student to leave,' you would say: 'معلم به دانش‌آموز اجازه داد که برود.' Notice the 'be' before the student and the 'beravad' (subjunctive) at the end.

Present Tense
اجازه می‌دهم، اجازه می‌دهی، اجازه می‌دهد...
Past Tense
اجازه دادم، اجازه دادی، اجازه داد...
Imperative
اجازه بده (Give permission / Let me), اجازه بدهید (Formal).

One of the most common uses of the imperative 'اجازه بده' is in the sense of 'Let me...' or 'Allow me to...'. If you are trying to explain something and someone interrupts, you might say 'اجازه بده حرفم را تمام کنم' (Allow me to finish my sentence). This is a polite but firm way to maintain your space in a conversation. In a more formal setting, like a business meeting, you would use the plural/polite form: 'اجازه بدهید توضیح دهم' (Allow me to explain).

لطفاً به من اجازه بدهید وارد شوم.

Please allow me to enter.

In the negative, 'اجازه ندادن' is used to express prohibition. 'مادرم اجازه نمی‌دهد شب‌ها دیر به خانه برگردم' (My mother doesn't allow me to return home late at night). Note that even in the negative, the following verb remains in the subjunctive mood. This consistency is helpful for learners, as the 'که' clause always follows the same rules regardless of whether the permission is granted or denied. It's also worth noting that in spoken Persian, the 'که' is often dropped, but the subjunctive verb remains: 'اجازه بده برم' (Let me go).

Another advanced usage involves the passive voice: 'اجازه داده شدن' (to be allowed). While less common in daily speech, you will see it in news reports or formal documents. 'به خبرنگاران اجازه داده نشد که وارد جلسه شوند' (Reporters were not allowed to enter the meeting). This construction is useful for describing situations where the person giving the permission is less important than the fact that permission was or wasn't granted.

او هرگز اجازه نمی‌دهد کسی به وسایلش دست بزند.

He never allows anyone to touch his things.

When asking for permission, the most polite way is to use the modal 'می‌توانم' (can I) alongside 'با اجازه' (with permission). For example, 'با اجازه شما، من می‌روم' (With your permission, I am leaving). This uses the noun form of 'اجازه' but is part of the same semantic family. It is a very common way to end a visit or leave a room. If you want to be even more formal, you might say 'کسب اجازه کردن' (to seek permission), which is the verb used when you are formally requesting something from an authority figure.

دولت اجازه داد قیمت‌ها افزایش یابد.

The government allowed prices to increase.

For learners, the biggest challenge is often the 'light verb' conjugation. Remember that 'دادن' is irregular in the present tense (stem: -deh-). So, 'I allow' is 'ejāze midaham,' not 'ejāze dādam' (which is past). Practicing the present continuous 'دارم اجازه می‌دهم' (I am giving permission) is also useful for specific contexts, though less common than the simple present. By focusing on the 'be' preposition and the subjunctive mood, you will sound much more like a native speaker.

طبیعت به ما اجازه نمی‌دهد قوانینش را نادیده بگیریم.

Nature does not allow us to ignore its laws.

The verb اجازه دادن echoes through various corridors of Iranian life, from the most intimate family settings to the most rigid bureaucratic environments. If you are in Iran, one of the first places you will hear it is in a classroom. Students of all ages use the phrase 'آقا/خانم اجازه؟' (Sir/Madam, permission?) to ask if they can speak, go to the bathroom, or answer a question. It is the universal signal for a subordinate seeking the floor from an authority figure.

In the Home
Children asking parents for permission to play, watch TV, or go out with friends.
In the Office
Employees asking for time off (اجازه مرخصی) or permission to start a project.
In Technology
App pop-ups asking for permission to access photos, location, or microphone.

In the realm of Iranian hospitality and Ta'arof, you will hear the noun form 'اجازه' constantly. When a guest wants to leave, they will say 'با اجازه' (With [your] permission). The host might respond with 'خواهش می‌کنم، بفرمایید' (I request [you stay], [but] please [go ahead]). This ritualistic use of the word shows that even in social settings where no real 'permission' is needed, the linguistic framework of 'اجازه دادن' is used to maintain a veneer of politeness and mutual respect.

سیستم به شما اجازه نمی‌دهد با این رمز عبور وارد شوید.

The system does not allow you to log in with this password.

On the news and in formal speeches, 'اجازه دادن' is used to discuss policy and rights. You might hear a politician say, 'ما اجازه نخواهیم داد که دشمنان به اهدافشان برسند' (We will not allow the enemies to reach their goals). Here, the verb takes on a much more serious, protective, and authoritative tone. It is no longer about a student asking to speak, but about a nation asserting its sovereignty. This range—from the classroom to the cabinet—makes it one of the most versatile verbs in the Persian language.

دکتر به بیمار اجازه داد از بیمارستان مرخص شود.

The doctor allowed the patient to be discharged from the hospital.

In literature and cinema, 'اجازه دادن' often marks a turning point in a story. A father finally 'giving permission' for his daughter to marry, or a king 'giving permission' for a hero to embark on a quest. In the famous Iranian film 'A Separation,' the dialogue is filled with the nuances of permission—legal, moral, and personal. Hearing how characters negotiate 'اجازه' gives deep insight into the power dynamics of the family and the state in Iran.

آیا وجدان شما اجازه می‌دهد که این کار را بکنید؟

Does your conscience allow you to do this?

Finally, in the digital world, Persian speakers use 'اجازه دادن' when interacting with their devices. 'اجازه دسترسی به گالری' (Permission to access the gallery) is a phrase every smartphone user in Iran knows. This modern application has stripped away some of the Ta'arof but kept the core meaning of granting a right to act. Whether it's a human or an algorithm, 'اجازه دادن' remains the key that unlocks the next action.

او به خودش اجازه نمی‌دهد که تسلیم شود.

He does not allow himself to give up.

Learning اجازه دادن comes with a few common pitfalls that can make a learner sound unnatural or grammatically incorrect. The most frequent mistake is omitting the preposition به (be). In English, we say 'I allowed him,' but in Persian, you must say 'I gave permission to him.' Skipping this 'be' is a classic sign of an English-thinking brain translating directly into Persian.

Wrong Preposition
Incorrect: من او را اجازه دادم. (I allowed him - using 'rā' instead of 'be').
Tense Mismatch
Incorrect: اجازه دادم که می‌رود. (Using present indicative instead of subjunctive 'برود').
Confusing with 'Gozāshtan'
Using 'اجازه دادن' in very slangy contexts where 'گذاشتن' is more natural.

Another major hurdle is the subjunctive mood. Whenever you use 'اجازه دادن' to describe an action that someone is permitted to do, the verb for that action must be in the subjunctive. For example, 'اجازه دادم بخوابد' (I allowed him to sleep). Many students accidentally use the simple present or past tense here, which sounds jarring to a native speaker. The subjunctive is essential because the act of permission creates a 'possible' world, not necessarily a 'factual' one at the moment of permission.

اشتباه: من به تو اجازه دادم که می‌روی. (غلط)

Correct: من به تو اجازه دادم که بروی.

There is also the issue of register. While 'اجازه دادن' is perfectly fine in most situations, using it with very close friends for something trivial like 'letting' them borrow a pen can sometimes feel a bit too formal. In those cases, 'بذار' (informal for 'gozāshtan') is better. For instance, 'بذار منم بیام' (Let me come too) is much more common than 'به من اجازه بده که بیایم' in a casual street setting. Knowing when to use the formal vs. the informal 'let' is a key part of moving from A2 to B1/B2 levels.

اشتباه: او به من اجاره داد که بروم. (غلط - He rented me to go?)

Correct: او به من اجازه داد که بروم.

Furthermore, some learners forget that 'اجازه' is a noun and 'دادن' is the verb. They might try to pluralize 'اجازه' when they mean 'many permissions,' but in the compound verb 'اجازه دادن,' the noun 'اجازه' almost always stays singular. You don't 'give permissions' in the plural sense within this specific verb structure. You just 'give permission' for multiple things. Keeping the noun stable and focusing on the conjugation of 'دادن' will simplify your learning process significantly.

اشتباه: من به آن‌ها اجازه‌ها دادم. (غلط)

Correct: من به آن‌ها اجازه دادم.

Lastly, be careful with the word order. Persian is a Subject-Object-Verb (SOV) language, but the 'که' clause usually comes after the main verb 'اجازه داد'. Some students try to put the whole 'که' clause before 'اجازه داد', which is technically possible in some poetic contexts but sounds very strange in modern speech. Stick to the standard order: [Subject] [Indirect Object] [Permission-Verb] [That-Clause]. This will ensure your Persian sounds natural and is easily understood by native speakers.

Persian has several words that overlap with اجازه دادن, and choosing the right one depends on the level of formality and the specific context. The most common alternative is گذاشتن (gozāshtan). While its primary meaning is 'to put,' in colloquial Persian, it is the standard word for 'to let.' If you are talking to a friend, you'd say 'نذاشت برم' (He didn't let me go) rather than 'به من اجازه نداد که بروم'.

گذاشتن (Gozāshtan)
Informal 'to let'. Used in daily conversation. Example: بذار بیام (Let me come).
مرخصی دادن (Morkhasi dādan)
Specifically used for 'giving leave' or 'time off' from work or military service.
رخصت دادن (Rokhsat dādan)
Very formal, often literary or used in traditional sports (like Zurkhaneh). It carries a sense of 'granting leave' or 'blessing'.

Another synonym is مجاز دانستن (mojāz dānestan), which means 'to consider permissible.' This is used in legal, religious, or highly academic contexts. For example, 'اسلام این کار را مجاز می‌داند' (Islam considers this act permissible). Unlike 'اجازه دادن,' which is an active granting of permission, 'مجاز دانستن' is more about an evaluation of whether something is allowed by a set of rules or laws.

مقایسه:
۱. اجازه بده برم (Casual/Formal mix)
۲. بذار برم (Very Casual)
۳. به من رخصت رفتن بدهید (Very Formal/Literary)

There is also اذن دادن (ezn dādan), which is the Arabic-root equivalent of 'اجازه دادن'. You will mostly find this in religious texts or very old literature. In modern Iran, 'اذن' is rarely used in speech, except perhaps in a marriage ceremony where the father's 'اذن' (permission) is legally required. For a learner, sticking to 'اجازه دادن' is safe, but recognizing 'اذن' will help when reading formal or religious documents.

پلیس به راننده اجازه داد که به راهش ادامه دهد.

The police allowed the driver to continue on his way.

In the context of 'letting something happen' (passive allowance), you might encounter راه دادن (rāh dādan). While it literally means 'to give way' or 'to let in,' it can be used metaphorically. For example, 'او به شک راه نداد' (He didn't let doubt in). This is quite different from 'اجازه دادن' which is about a person-to-person or authority-to-person interaction. Understanding these nuances helps you choose the word that fits the 'vibe' of the situation.

معلم اجازه نمی‌دهد دانش‌آموزان با هم حرف بزنند.

The teacher does not allow students to talk to each other.

Finally, consider روا داشتن (ravā dāshtan), which is a more poetic and abstract way of saying 'to permit' or 'to deem right.' It's often used in the context of 'how could you permit such a thing to happen?' (چطور این ظلم را روا داشتی؟). It's far removed from the daily 'can I go to the park?' usage of 'اجازه دادن,' but it shows the depth of the Persian vocabulary when it comes to the concept of permission and what is 'right' (ravā).

How Formal Is It?

Nivel de dificultad

Gramática que debes saber

Compound Verbs with 'Dādan'

The Subjunctive Mood (التزامی)

Indirect Objects with 'Be'

The Conjunction 'Ke'

Passive Voice in Compound Verbs

Ejemplos por nivel

1

مادر اجازه داد.

Mother allowed [it].

Simple past tense of a compound verb.

2

آقا اجازه؟

Sir, [may I have] permission?

Shortened noun form used as a request.

3

او اجازه نمی‌دهد.

He/She does not allow.

Present negative tense.

4

اجازه هست؟

Is there permission? (Is it okay?)

Common polite inquiry.

5

من اجازه دارم.

I have permission.

Using the noun 'اجازه' with 'داشتن'.

6

لطفاً اجازه بده.

Please allow [it].

Imperative mood (informal).

7

پدر اجازه داد بروم.

Father allowed [me] to go.

Simple sentence with subjunctive 'beravam'.

8

اجازه نمی‌دهیم.

We do not allow.

First person plural present negative.

1

معلم به من اجازه داد که سؤالی بپرسم.

The teacher allowed me to ask a question.

Use of 'be' + person + 'ejāze dād'.

2

آیا به من اجازه می‌دهید اینجا بنشینم؟

Do you allow me to sit here?

Formal present tense question.

3

پدرم اجازه نمی‌دهد شب‌ها دیر بیایم.

My father doesn't allow me to come [home] late at night.

Present negative with subjunctive 'biāyam'.

4

مدیر به کارمندان اجازه داد زودتر بروند.

The manager allowed the employees to leave earlier.

Past tense with plural indirect object.

5

او به من اجازه نمی‌دهد از تلفنش استفاده کنم.

He doesn't allow me to use his phone.

Possessive 'talfon-ash' + subjunctive 'estefāde konam'.

6

لطفاً به من اجازه بدهید توضیح بدهم.

Please allow me to explain.

Formal imperative + subjunctive.

7

کتابخانه اجازه نمی‌دهد کتاب‌ها را بیرون ببریم.

The library doesn't allow us to take the books out.

Institution as the subject.

8

او به گربه‌اش اجازه می‌دهد روی تخت بخوابد.

She allows her cat to sleep on the bed.

Animal as the indirect object.

1

قانون به شهروندان اجازه می‌دهد که در انتخابات شرکت کنند.

The law allows citizens to participate in elections.

Formal context with 'ghānun' (law).

2

رئیس به من اجازه مرخصی نداد.

The boss didn't give me permission for leave.

Noun 'morkhasi' (leave) used with 'ejāze'.

3

این برنامه به شما اجازه می‌دهد عکس‌ها را ویرایش کنید.

This app allows you to edit photos.

Technology context.

4

پزشک به او اجازه نداد که ورزش سنگین انجام دهد.

The doctor didn't allow him to do heavy exercise.

Medical advice context.

5

آیا والدینتان به شما اجازه می‌دهند تنها سفر کنید؟

Do your parents allow you to travel alone?

Question about parental permission.

6

دولت به این روزنامه اجازه انتشار نداد.

The government didn't allow this newspaper to be published.

Political/Legal context.

7

او به خودش اجازه نمی‌دهد که در کار دیگران دخالت کند.

He doesn't allow himself to interfere in others' business.

Reflexive use 'be khod-ash'.

8

سیستم اجازه نمی‌دهد فایل‌های بزرگ را آپلود کنید.

The system doesn't allow you to upload large files.

Technical restriction.

1

به خبرنگاران اجازه داده نشد که از محل حادثه بازدید کنند.

Reporters were not allowed to visit the site of the accident.

Passive voice: 'ejāze dāde nashod'.

2

وجدانم به من اجازه نمی‌دهد که حقیقت را پنهان کنم.

My conscience doesn't allow me to hide the truth.

Abstract subject 'vojdānam'.

3

شرایط اقتصادی اجازه نمی‌دهد که ما ریسک کنیم.

Economic conditions do not allow us to take risks.

Abstract subject 'sharāyet-e eghtesādi'.

4

او با کسب اجازه از استاد، تحقیق خود را آغاز کرد.

By seeking permission from the professor, he began his research.

Formal phrase 'kasb-e ejāze' (seeking permission).

5

مقررات جدید به ما اجازه می‌دهد که از راه دور کار کنیم.

New regulations allow us to work remotely.

Formal 'moghararāt' (regulations).

6

طبیعت به انسان اجازه نمی‌دهد که برای همیشه زنده بماند.

Nature does not allow humans to live forever.

Philosophical context.

7

او هرگز اجازه نمی‌دهد احساساتش بر منطقش غلبه کند.

He never allows his emotions to overcome his logic.

Psychological context.

8

شورای شهر اجازه ساخت این برج را صادر کرد.

The city council issued the permit for building this tower.

Official 'sāder kardan' (issuing) of permission.

1

تاریخ به ما اجازه نمی‌دهد که اشتباهات گذشته را تکرار کنیم.

History does not allow us to repeat the mistakes of the past.

Metaphorical use of history as an actor.

2

او با لحنی که اجازه اعتراض نمی‌داد، سخنش را تمام کرد.

He finished his speech in a tone that allowed no protest.

Complex relative clause.

3

عشق به او اجازه نمی‌داد که از معشوقش دور بماند.

Love did not allow him to stay away from his beloved.

Literary/Romantic context.

4

نویسنده به خواننده اجازه می‌دهد که پایان داستان را حدس بزند.

The author allows the reader to guess the end of the story.

Literary analysis context.

5

ساختار زبان به ما اجازه می‌دهد که مفاهیم پیچیده را بیان کنیم.

The structure of language allows us to express complex concepts.

Linguistic context.

6

او به خود اجازه داد که برای لحظه‌ای در رویا فرو رود.

He allowed himself to sink into a dream for a moment.

Reflexive and poetic.

7

قوانین فیزیک اجازه نمی‌دهند که ماده از بین برود.

The laws of physics do not allow matter to be destroyed.

Scientific context.

8

او با اجازه گرفتن از بزرگان مجلس، شروع به صحبت کرد.

Seeking permission from the elders of the assembly, he began to speak.

Cultural 'Ta'arof' context.

1

هستی به نیستی اجازه ظهور نمی‌دهد، مگر در ساحت خیال.

Being does not allow non-being to appear, except in the realm of imagination.

Ontological/Philosophical context.

2

او چنان در قدرت غرق بود که به هیچ‌کس اجازه ابراز وجود نمی‌داد.

He was so immersed in power that he allowed no one to assert their existence.

Political/Psychological depth.

3

شعر حافظ به کلمات اجازه می‌دهد که در چندین لایه معنایی برقصند.

Hafez's poetry allows words to dance in multiple semantic layers.

Literary criticism.

4

او به خود اجازه نمی‌داد که حتی در خلوت خویش، به اصولش شک کند.

He did not allow himself to doubt his principles even in his own solitude.

High-level reflexive ethics.

5

گفتمان حاکم به روایت‌های جایگزین اجازه شنیده شدن نمی‌دهد.

The dominant discourse does not allow alternative narratives to be heard.

Sociological/Post-structuralist context.

6

زمان به هیچ زخمی اجازه نمی‌دهد که برای همیشه تازه بماند.

Time does not allow any wound to remain fresh forever.

Existential metaphor.

7

او با ظرافتی خاص، به مخاطب اجازه می‌داد که به حقیقت پی ببرد.

With a specific subtlety, he allowed the audience to discover the truth.

Nuanced interpersonal communication.

8

قانون اساسی به هیچ نهادی اجازه نمی‌دهد که فراتر از قانون عمل کند.

The constitution does not allow any institution to act beyond the law.

Legal/Constitutional context.

Colocaciones comunes

اجازه رسمی
کسب اجازه
با اجازه
بدون اجازه
اجازه کتبی
اجازه ورود
اجازه خروج
اجازه اقامت
اجازه کار
اجازه دسترسی

Se confunde a menudo con

اجازه دادن vs اجاره دادن

اجازه دادن vs ارائه دادن

اجازه دادن vs ادامه دادن

Fácil de confundir

اجازه دادن vs

اجازه دادن vs

اجازه دادن vs

اجازه دادن vs

اجازه دادن vs

Patrones de oraciones

Cómo usarlo

note 1

In spoken Persian, 'که' is often omitted.

note 2

The past participle is 'اجازه داده'.

Errores comunes
  • Using 'rā' instead of 'be' for the indirect object.
  • Forgetting the subjunctive mood in the following verb.
  • Confusing 'ejāze' (permission) with 'ejāre' (rent).
  • Using the present indicative after 'ke'.
  • Using 'ejāze dādan' for inanimate objects (e.g., 'letting the water run').

Consejos

Subjunctive Alert

Always pair 'اجازه دادن' with the subjunctive mood for the following action. It's the most common mistake for learners.

Ta'arof Power

Using 'ba ejāze' when leaving makes you sound incredibly cultured and polite in Iranian circles.

Don't Rent!

Be careful not to say 'ejāre dādan' (to rent) when you mean 'ejāze dādan' (to permit). The 'z' vs 'r' is key.

Shorten it

In casual talk, 'اجازه بده' (ejāze bede) often becomes 'اجازه بد' (ejāze bed) or just 'بذار' (bezār).

Official Use

In official letters, use 'کسب اجازه' (seeking permission) to show extra respect to the recipient.

Context Clues

If you hear 'be' followed by a person and then 'ejāze', you know someone is getting permission.

Light Verb

Focus on 'dādan'. If you know how to conjugate 'to give', you know how to use 'to allow'.

Asking to Speak

In a group, saying 'اجازه بدهید یک نکته بگویم' is a great way to interrupt politely.

App Permissions

Look at your phone settings in Persian; you'll see 'ejāze' everywhere. It's great practice!

News Reports

Watch for 'اجازه داده نشد' in news about protests or restricted areas.

Memorízalo

Origen de la palabra

Contexto cultural

Used to show respect and humility.

Reflects the importance of age and position in Iranian society.

Guests use 'ba ejāze' to politely signal the end of a visit.

Practica en la vida real

Contextos reales

Inicios de conversación

"آیا والدینت به تو اجازه می‌دهند تا دیروقتی بیرون بمانی؟"

"در کشور شما، دولت به مردم اجازه می‌دهد که آزادانه اعتراض کنند؟"

"آخرین باری که کسی به تو اجازه نداد کاری را انجام دهی کی بود؟"

"آیا به من اجازه می‌دهید نظرم را بگویم؟"

"در محل کار شما، چه کسی اجازه مرخصی‌ها را می‌دهد؟"

Temas para diario

درباره زمانی بنویسید که به خودتان اجازه دادید ریسک بزرگی بکنید.

آیا فکر می‌کنید قوانین باید به مردم اجازه دهند هر کاری می‌خواهند بکنند؟

تفاوت بین 'اجازه گرفتن' و 'بی‌اجازه عمل کردن' در فرهنگ شما چیست؟

نامه‌ای به رئیس خود بنویسید و اجازه بگیرید که یک هفته به سفر بروید.

نقش 'اجازه' در تربیت فرزندان چیست؟

Preguntas frecuentes

10 preguntas

It is standard and can be used in both formal and informal settings, though 'gozāshtan' is more common in very casual speech.

Yes, when specifying who is being given permission, 'be' is grammatically required in standard Persian.

'Ejāze' is the act of permission, while 'mojavvaz' is the physical permit or license document.

No, for objects, you would use 'gozāshtan' (to let/put) or 'vel kardan' (to let go).

The most common way is 'اجازه هست؟' (Ejāze hast?) or 'می‌توانم؟' (Mitavānam?).

Yes, in standard Persian, the action being permitted must be in the subjunctive mood.

The past stem is 'اجازه داد' (ejāze dād).

The present stem is 'اجازه ده' (ejāze deh).

Yes, in some contexts, it can mean giving someone the opportunity or chance to do something.

You say 'با اجازه شما' (Bā ejāze-ye shomā).

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write a sentence asking your teacher for permission to leave.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'My mother does not allow me to go out.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'اجازه دادن' in a sentence about a smartphone app.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a formal request for leave to your boss.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The law allows citizens to vote.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'با اجازه شما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'اجازه دادن به خود' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'They were not allowed to enter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a library rule.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'کسب اجازه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the imperative 'اجازه بده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Does your conscience allow this?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a doctor's advice.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'اجازه کتبی' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Let me explain.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence about a historical event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'بی‌اجازه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Nature does not allow us to live forever.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'اجازه اقامت'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use 'اجازه دادن' in the future tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Allow me to go' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is it okay?' politely.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'With your permission' to your host.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The teacher allowed me' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I don't allow' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Please allow me to speak' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He didn't let me' (informal).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I have permission' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't allow him' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Sir, permission?' (classroom style).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I seek permission' formally.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They allowed us' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Does the law allow?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I allow myself' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Without permission' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Allow me to finish' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He allowed the cat' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We don't allow' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'May I sit?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Give me permission' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 'Madaram ejāze dād.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the object: 'Be man ejāze bede.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the negative: 'Ejāze nemidaham.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the mood: 'Ejāze dād beravam.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the phrase: 'Bā ejāze-ye shomā.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the noun: 'Ejāze-ye vorud.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the formal version: 'Rokhsat bedahid.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the tech term: 'Ejāze-ye dasterasi.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the passive: 'Ejāze dāde nashod.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen for the request: 'Āghā ejāze?'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!