At the A1 level, 'Amadan' (آمدن) is one of the first verbs you will learn. It simply means 'to come.' You will use it to describe your daily movements, like coming to school, coming home, or coming to a party. At this stage, you should focus on the basic past tense (Man amadam - I came) and the present tense (Man mi-āyam - I am coming). You will also learn the imperative 'Biyā' (Come!). The most important thing to remember is that the present stem is 'ā', which is very different from the past stem 'āmad'. You will use the preposition 'be' to say where you are coming to. For example, 'Man be khāne mi-āyam' (I am coming home). You will also learn the very common greeting 'Khosh āmadid' (Welcome), which you will hear every time you enter an Iranian home or shop.
At the A2 level, you begin to use 'Amadan' in more complex ways. You will learn to use it with the preposition 'az' to indicate where you are coming from (Man az dāneshgāh mi-āyam - I am coming from the university). You will also be introduced to the most common compound verb: 'khosh amadan' (to like). You will learn that in Persian, you don't 'like' something; rather, something 'comes well' to you. This requires learning how to use pronominal suffixes, such as 'Khosham mi-āyad' (I like it). You will also start to use 'Amadan' to describe the weather, such as 'Bārān mi-āyad' (It is raining, literally: Rain is coming). Your understanding of the present continuous 'Dāram mi-āyam' (I am currently on my way) will also develop at this stage.
At the B1 level, you will explore the metaphorical uses of 'Amadan'. You will use it to describe things that 'come to mind' (Be yādam āmad - I remembered/It came to my memory). You will also learn to use 'Amadan' to describe how clothes fit or suit someone (In pirāhan be to mi-āyad - This shirt suits you). This level also introduces the subjunctive mood, which is crucial for expressing desires or possibilities, such as 'Mi-khāham bi-āyam' (I want to come). You will notice that in the subjunctive, the 'be-' prefix is added to the present stem. You will also start to encounter 'Amadan' in more varied compound verbs like 'Be donyā amadan' (to be born) and 'Pish amadan' (to occur/happen).
At the B2 level, you will become comfortable with the formal future tense 'Khāham āmad' (I will come), although you will still use the present tense for most daily situations. You will also start to understand the passive voice construction in formal Persian where 'Amadan' can act as an auxiliary verb, though this is less common than 'shodan'. You will be able to use 'Amadan' in conditional sentences, such as 'Agar mi-āmadam, to-rā mi-didam' (If I had come, I would have seen you). At this stage, you should also be able to distinguish between 'Amadan' and its more formal synonyms like 'Tashrif āvardan' and use them appropriately based on the social context (Ta'arof). You will also learn more idiomatic expressions like 'Be roghan āmadan' (to be ready/perfected).
At the C1 level, you will encounter 'Amadan' in classical and modern literature, where its meaning can be highly symbolic. You will study how poets like Rumi or Hafez use the 'coming' of the Beloved or the 'coming' of the morning breeze to convey deep spiritual truths. You will also master the nuances of 'Amadan' in complex compound verbs used in academic and professional settings, such as 'Be vujud amadan' (to come into existence/be created) or 'Be dast amadan' (to be obtained/achieved). Your ability to use 'Amadan' in the passive voice in formal writing will be perfected. You will also understand the historical evolution of the verb from its Indo-European roots and how it relates to cognates in other languages.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'Amadan'. You can use it in all its idiomatic, metaphorical, and formal varieties with ease. You understand the subtle differences between 'Amadan' and all its synonyms in every possible register. You can engage in deep philosophical discussions about the 'Coming' (Zohur) of historical or religious figures. You are also aware of regional variations in the pronunciation and usage of 'Amadan' across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write sophisticated essays using 'Amadan' to describe the flow of history or the arrival of new eras. At this level, the verb is no longer just a word for movement, but a tool for expressing the most complex aspects of human experience and thought.

آمدن en 30 segundos

  • Amadan is the basic Persian verb for 'to come' or 'to arrive'.
  • It has an irregular present stem 'ā' and past stem 'āmad'.
  • It is used in many common idioms, including 'khosh amadan' (to like).
  • It can describe physical movement, weather, time, and even how clothes fit.

The Persian verb آمدن (Amadan) is one of the most fundamental and versatile building blocks of the Persian language. At its most basic level, it translates to the English verb 'to come' or 'to arrive.' However, its utility extends far beyond simple physical movement. In the Persian linguistic worldview, Amadan represents the manifestation of presence, the occurrence of events, and the transition of states. Whether you are describing a friend arriving at a party, the onset of a new season, or the emergence of a brilliant idea in one's mind, Amadan is the primary vehicle for expressing these concepts. For an English speaker, understanding Amadan is akin to mastering the concept of 'becoming' or 'approaching' in a variety of contexts.

Physical Arrival
This is the most common usage, referring to a person or object moving toward the speaker or a specific destination. It is the direct counterpart to raftan (to go).
Temporal Progression
Persian speakers use Amadan to describe the arrival of time-based events, such as holidays (Nowruz), seasons (Bahar), or even the future itself. Time is often conceptualized as something that 'comes' toward us.
Passive Voice Construction
In formal and literary Persian, Amadan serves as an auxiliary verb to form the passive voice, though this is more advanced than the standard 'shodan' (to become) used in modern colloquial speech.

دوست من فردا به تهران می‌آید.
(My friend is coming to Tehran tomorrow.)

The verb is irregular in its stem formation, which is a crucial point for learners. The past stem is آمد (āmad), while the present stem is the single letter آ (ā). This drastic change between stems is a hallmark of many high-frequency Persian verbs. When using the present tense, you add the prefix mi- to the present stem, resulting in mi-ā-yam (I come). In spoken Persian, the 'ā' sound often blends with the prefix, making it sound like miyam. This phonetic contraction is vital for achieving a natural-sounding accent.

بهار آمد و گل‌ها شکفتند.
(Spring came and the flowers bloomed.)

Furthermore, Amadan is the root for many compound verbs. For instance, khosh amadan (to like/to be pleasing) literally translates to 'to come well.' If you say 'I like this book,' you are literally saying 'This book comes well to me' (Az in ketab khosham mi-āyad). This idiomatic structure is essential for expressing preferences. Another common compound is be donya amadan (to be born), literally 'to come to the world.' This illustrates how the verb captures the very essence of beginning an existence.

Metaphorical Arrival
Ideas, memories, and feelings 'come' to a person. 'It came to my mind' is expressed using Amadan.
Suitability
When a piece of clothing suits someone, Persians say it 'comes' to them (Be shoma mi-āyad). This usage mirrors the English 'it becomes you.'

In summary, Amadan is not just a verb of motion; it is a verb of presence and transformation. Whether you are a beginner learning to say 'I am coming home' or an advanced student exploring the nuances of classical poetry where the 'Beloved' comes to the lover's soul, this verb is your constant companion. Its simplicity in form belies a profound depth in application, making it one of the most rewarding words to master in the Persian language.

Using آمدن (Amadan) correctly requires an understanding of its conjugation patterns and its relationship with prepositions. Because it is an intransitive verb in its basic form, it does not take a direct object (you don't 'come something'), but it frequently interacts with prepositional phrases to indicate origin, destination, or manner.

The Past Tense
To form the past tense, use the past stem āmad and add the personal endings: āmad-am (I came), āmad-i (you came), āmad (he/she/it came). Note that the third person singular has no ending.

دیروز علی به خانه ما آمد.
(Yesterday Ali came to our house.)

In the present tense, the transformation is more significant. The present stem is ā. To say 'I am coming' or 'I come,' you use the prefix mi- + stem + ending: mi-ā-yam. In written Persian, this is very distinct. In spoken Persian, the 'ā' often shortens, and you will hear miyam, miyay, miyad, miyaym, miyayn, miyan. Mastering these spoken forms is the key to sounding like a native speaker.

Indicating Origin
Use the preposition az (from) to indicate where someone is coming from. Man az kelās mi-āyam (I am coming from class).
Indicating Destination
Use the preposition be (to). U be inja mi-āyad (He is coming here).

آیا شما هم با ما می‌آیید؟
(Are you coming with us too?)

One of the most important grammatical structures involving Amadan is the compound verb khosh amadan. Unlike English 'to like,' where the person is the subject, in Persian, the thing liked is the subject, and the person is the indirect object. Az in ghazā khosham mi-āyad (I like this food, literally: From this food, my 'pleasantness' comes). This is a major hurdle for English speakers but is vital for daily conversation.

For advanced learners, Amadan is used in the future tense with the auxiliary verb khāstan. Man khāham āmad (I will come). While this is rare in daily speech (where the present tense is used for the future), it is essential for formal writing and news broadcasts. Additionally, Amadan can be used to describe the 'arrival' of news or information: Khabar āmad ke... (News came that...).

The Subjunctive
To express desire or possibility, use the subjunctive: mi-khāham bi-āyam (I want to come). The 'be-' prefix is added to the present stem.

Finally, consider the usage of Amadan in describing physical fit. In lebās be to mi-āyad (This dress suits you). Here, the subject is the clothing, and the person it suits is preceded by be. This demonstrates the verb's ability to describe not just movement, but the 'fitting' of one thing into the context of another.

In the bustling streets of Tehran, the quiet villages of Gilan, or the poetic gatherings of Shiraz, آمدن (Amadan) is omnipresent. It is a word that bridges the gap between the mundane and the sublime. You will hear it in the most casual settings and the most formal ceremonies alike. Understanding its real-world context is key to moving beyond textbook Persian.

Daily Social Interactions
The most frequent use is in invitations and coordination. 'Kéy miyāy?' (When are you coming?) is a standard question among friends. When someone arrives at your door, the standard greeting is Khosh āmadid (Welcome, literally: You came well).

ببخشید، اتوبوس کی می‌آید؟
(Excuse me, when does the bus come?)

In the workplace, Amadan is used to discuss schedules and deadlines. A manager might ask, 'Khabar-e jadid nayāmad?' (Has no new news come/arrived?). It is also used to describe the arrival of goods or shipments. In the context of technology, Persians say 'payām āmad' (a message came/arrived) rather than 'I received a message.'

Persian literature and music are saturated with Amadan. In classical poetry, the 'coming' of the spring breeze (nasim) or the 'coming' of the morning (sahar) are metaphors for hope and spiritual awakening. In modern Iranian pop music, lyrics often revolve around the longing for a lover to 'come back' (bargard or dobāre biyā). The verb carries a heavy emotional weight in these contexts, symbolizing the end of separation (ferāgh).

In the Kitchen
Even in cooking, Amadan appears. When a stew (khoresht) is perfectly cooked and the oil has risen to the top, Persians say it has 'come to oil' (be roghan āmade), meaning it is ready and flavorful.
News and Media
Headlines often use Amadan to announce the arrival of foreign dignitaries or the occurrence of natural events. 'Barf āmad' (Snow came/It snowed) is a common winter headline.

بالاخره جواب کنکور آمد!
(Finally, the university entrance exam results came out!)

Lastly, you will hear it in religious and spiritual contexts. The concept of the 'Coming' of a savior or a promised day is central to many Iranian traditions. Whether it is the arrival of the Mahdi in Shia Islam or the return of light in Zoroastrian thought, Amadan is the verb of destiny. By paying attention to these varied contexts, you begin to see Amadan not just as a word, but as a reflection of the Iranian experience of time and presence.

For English speakers, آمدن (Amadan) presents several pitfalls. These range from simple conjugation errors to deep-seated conceptual misunderstandings of how 'coming' and 'going' work in Persian compared to English. Recognizing these common mistakes early will significantly accelerate your fluency.

The Come vs. Go Confusion
In English, we often say 'I'm coming' when we are moving toward someone else, even if we are leaving our current location. In Persian, if you are leaving your current spot to go somewhere else, you must use raftan (to go) unless you are emphasizing your arrival at the destination from the perspective of the person there. Beginners often say mi-āyam when they should say mi-ravam.

Mistake: من دارم می‌آیم به مدرسه (when leaving home).
Correction: من دارم می‌روم به مدرسه.

Another frequent error involves the present stem. Because the present stem ā is so short, students often forget it or mispronounce it. They might try to use the past stem āmad for the present tense (e.g., *mi-āmad-am instead of mi-āyam). Remember: āmad is for the past, ā is for the present and future. Mixing these up will immediately signal that you are a beginner.

The compound verb khosh amadan (to like) is perhaps the biggest source of grammatical errors. English speakers naturally want to say 'Man in ketab-rā khosh amadam' (I liked this book), treating 'I' as the subject and 'book' as the object. This is completely wrong. In Persian, the book is the subject. You must say: Az in ketab khosham āmad. Forgetting the preposition az or failing to attach the possessive ending (-am) to khosh are very common mistakes.

Preposition Pitfalls
While be (to) is the standard preposition for destination, students often use dar (in) or at (not a Persian word) by mistake. Also, when coming 'from' a place, az is mandatory. Omitting these prepositions makes the sentence sound disjointed.
Overusing the Future Tense
English speakers often translate 'I will come' literally as Man khāham āmad. While grammatically correct, it sounds extremely stiff and formal in a casual conversation. Use the present continuous form mi-āyam for near-future plans instead.

Finally, be careful with the imperative. The polite way to say 'Come!' is bi-āyid (plural/formal). Using the singular bi-ā with an elder or a stranger can be perceived as rude or overly blunt. Always default to the plural form in social settings to show respect (ehtiram).

While آمدن (Amadan) is the most common way to express arrival, Persian offers a rich palette of synonyms and related verbs that can add precision and elegance to your speech. Depending on the level of formality and the specific nature of the 'coming,' you might choose a different word.

Residan (رسیدن) - To Arrive/Reach
While Amadan emphasizes the movement toward a place, Residan emphasizes the completion of the journey. If you want to say 'I arrived at the station,' Residan is often more appropriate. It is also used for 'reaching' a goal or for fruit 'ripening.'
Vāred Shodan (وارد شدن) - To Enter
This compound verb specifically means 'to come in' or 'to enter' a physical space or a metaphorical field. It is more formal than simply saying tu āmadan (coming inside).

او به تازگی به این شهر وارد شده است.
(He has recently entered/arrived in this city.)

In formal or literary contexts, you might encounter Tashrif Āvardan (تشریف آوردن). This is a highly polite (Ta'arof) way of saying 'to come.' It literally means 'to bring your nobility/presence.' You would use this when inviting a guest or speaking about someone you respect. For example, instead of asking 'Kéy miyāy?' you would ask 'Kéy tashrif mi-āvarid?'.

Another alternative is Hozur yāftan (حضور یافتن), which means 'to be present' or 'to attend.' This is common in news reports or formal invitations to events. If a dignitary 'comes' to a meeting, the news will say they 'found presence' (hozur yāftand) at the meeting.

Bāzgashtan (بازگشتن) - To Return
If the 'coming' is actually a 'coming back,' use Bāzgashtan or the more colloquial Bargashtan. It adds the specific nuance of returning to a point of origin.
Padid Āmadan (پدید آمدن) - To Emerge/Appear
When something 'comes into being' or 'appears' suddenly, this compound verb is used. It is common in scientific or philosophical discussions.

Comparing Amadan with Raftan (to go) is also essential. They are two sides of the same coin. Interestingly, in some contexts, they can be used together as a compound noun: Āmad-o-raft, which means 'traffic' or 'coming and going.' This shows how the basic verb of motion integrates into broader concepts of social and physical flow.

How Formal Is It?

Dato curioso

Because it shares the root *gʷem- with 'come' and the Latin 'venire', 'Amadan' is a distant linguistic cousin to words like 'adventure', 'convene', and 'revenue'.

Guía de pronunciación

UK /ɒːmæˈdæn/
US /ɑːmæˈdæn/
Final syllable (dan).
Rima con
خواندن (Khāndan) ماندن (Māndan) راندن (Rāndan) نشاندن (Neshāndan) کشاندن (Keshāndan) ستاندن (Setāndan) تکاندن (Tekāndan) چشاندن (Cheshāndan)
Errores comunes
  • Pronouncing the first 'ā' like the 'a' in 'apple'. It must be deep and long.
  • Pronouncing the present stem 'ā' as 'ay'.
  • Missing the stress on the last syllable in the infinitive.
  • In spoken Persian, failing to contract 'mi-āyam' to 'miyam'.
  • Confusing the short 'a' and long 'ā' sounds.

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize, but watch for the 'alef-mad' (آ).

Escritura 3/5

Stem changes and compound verb structures can be tricky.

Expresión oral 3/5

Spoken contractions (miyam) require practice to sound natural.

Escucha 2/5

Very common, so you will hear it often and learn it quickly.

Qué aprender después

Requisitos previos

من (I) تو (You) خانه (House) به (To) از (From)

Aprende después

رفتن (To go) داشتن (To have) خواستن (To want) رسیدن (To arrive)

Avanzado

تشریف آوردن پدید آمدن برآمدن منتهی شدن

Gramática que debes saber

Present Stem Irregularity

The present stem of آمدن is آ (ā), not آمد.

Compound Verb Construction

In 'khosh amadan', the subject is the thing liked, not the person.

Subjunctive Formation

Add 'be-' to the present stem: 'bi-āyam'.

Present Continuous

Use 'dāštan' + present tense: 'dāram mi-āyam'.

Passive Voice (Formal)

Past participle + amadan (e.g., 'gofta āmad' - it was said).

Ejemplos por nivel

1

من به خانه آمدم.

I came home.

Simple past tense, first person singular.

2

او فردا می‌آید.

He/She is coming tomorrow.

Present tense used for future meaning.

3

بیا اینجا!

Come here!

Imperative singular.

4

ما به مدرسه می‌آییم.

We are coming to school.

Present tense, first person plural.

5

آنها کی آمدند؟

When did they come?

Question in the past tense.

6

خوش آمدید!

Welcome!

Common greeting, literally 'You came well'.

7

مادرم می‌آید.

My mother is coming.

Third person singular present.

8

آیا تو می‌آیی؟

Are you coming?

Second person singular question.

1

من از بازار می‌آیم.

I am coming from the bazaar.

Using the preposition 'az' (from).

2

از این کتاب خوشم می‌آید.

I like this book.

Compound verb 'khosh amadan'.

3

باران می‌آید.

It is raining.

Idiomatic use for weather.

4

او با اتوبوس آمد.

He came by bus.

Past tense with a means of transport.

5

داری می‌آیی؟

Are you coming (right now)?

Present continuous construction.

6

ما از سفر آمدیم.

We came (back) from a trip.

Past tense with 'az'.

7

چرا دیر آمدی؟

Why did you come late?

Adverb 'dir' (late) used with the verb.

8

برادرم به اینجا می‌آید.

My brother is coming here.

Adverb of place 'inja' (here).

1

یک ایده به ذهنم آمد.

An idea came to my mind.

Metaphorical use for thoughts.

2

این رنگ به تو می‌آید.

This color suits you.

Meaning 'to suit' or 'to become'.

3

می‌خواهم با تو بیایم.

I want to come with you.

Subjunctive mood after 'mikhāham'.

4

او در سال ۱۹۹۰ به دنیا آمد.

He was born in 1990.

Compound verb 'be donyā amadan'.

5

اگر باران بیاید، نمی‌رویم.

If it rains, we won't go.

Conditional sentence with subjunctive.

6

صدای عجیبی به گوشم آمد.

A strange sound came to my ear (I heard).

Idiomatic for hearing.

7

باید زودتر می‌آمدی.

You should have come sooner.

Modal 'bāyad' with past subjunctive.

8

مشکلی پیش آمد.

A problem occurred.

Compound verb 'pish amadan'.

1

او حتماً به مهمانی خواهد آمد.

He will certainly come to the party.

Formal future tense.

2

از طرز حرف زدنش خوشم نیامد.

I didn't like the way he talked.

Negative of 'khosh amadan' in the past.

3

خورشت هنوز به روغن نیامده است.

The stew hasn't 'come to oil' yet (not ready).

Culinary idiom.

4

او به عنوان رئیس انتخاب آمد.

He was chosen as the president (literary).

Literary passive voice construction.

5

خبر آمد که جنگ تمام شده است.

News came that the war has ended.

Abstract subject 'khabar'.

6

کاش او زودتر آمده بود.

I wish he had come sooner.

Past perfect subjunctive expressing regret.

7

این موضوع به یادم نمی‌آید.

I don't remember this matter.

Negative metaphorical use.

8

مهمانان تشریف آوردند.

The guests have arrived (honorific).

Honorific synonym 'tashrif āvardan'.

1

بوی بهار به مشام می‌آید.

The scent of spring reaches the nose.

Literary expression for sensing.

2

این تغییرات به تدریج پدید آمدند.

These changes emerged gradually.

Compound verb 'padid amadan'.

3

در این کتاب، حقایق بسیاری به دست می‌آید.

In this book, many truths are obtained.

Compound verb 'be dast amadan'.

4

او از عهده این کار برآمد.

He managed/succeeded in this task.

Compound verb 'bar-āmadan'.

5

سخن او به دل می‌نشیند و خوش می‌آید.

His words sit on the heart and are pleasing.

Poetic combination of verbs.

6

چنان آمد که او پشیمان گشت.

It so happened that he became regretful.

Archaic/Literary narrative structure.

7

نور از پنجره به درون می‌آمد.

Light was coming inside from the window.

Descriptive use of movement.

8

او با تمام وجود به استقبال مرگ آمد.

He came to welcome death with his whole being.

Highly metaphorical/existential use.

1

ظهور منجی در روایات بسیاری آمده است.

The appearance of the savior is mentioned in many narrations.

Meaning 'to be mentioned' or 'to appear in text'.

2

این فرضیه از بن‌بست به در آمد.

This hypothesis emerged from the deadlock.

Complex metaphorical compound.

3

او در برابر مشکلات سینه سپر کرده و پیش آمد.

He shielded his chest against problems and came forward.

Idiomatic and heroic register.

4

در اشعار حافظ، معشوق همواره در حال آمدن است.

In Hafez's poems, the Beloved is always in the state of coming.

Literary analysis register.

5

باید دید چه پیش می‌آید.

One must see what happens/comes forth.

Existential/Future uncertainty.

6

او از پسِ تمام امتحانات به خوبی برآمد.

He came through all the exams successfully.

Advanced use of 'bar-āmadan'.

7

این واژه از ریشه هندواروپایی آمده است.

This word comes from an Indo-European root.

Etymological register.

8

هر چه از دوست رسد، خوش آید.

Whatever comes from a friend is pleasing.

Famous Persian proverb.

Colocaciones comunes

باران آمدن
به یاد آمدن
به دنیا آمدن
خوش آمدن
پیش آمدن
به دست آمدن
پدید آمدن
به گوش آمدن
به نظر آمدن
به کار آمدن

Frases Comunes

خوش آمدید

— Welcome. Used to greet guests.

به خانه ما خوش آمدید.

کی می‌آیی؟

— When are you coming? Standard social question.

فردا کی می‌آیی؟

صدایش می‌آید

— His/her/its sound is coming (I can hear it).

صدای رادیو می‌آید.

بویش می‌آید

— Its smell is coming (I can smell it).

بوی غذا می‌آید.

خوابم می‌آید

— My sleep is coming (I am sleepy).

خیلی خوابم می‌آید.

گریه‌ام می‌آید

— My crying is coming (I feel like crying).

با دیدن این فیلم گریه‌ام می‌آید.

خنده‌ام می‌آید

— My laughter is coming (I feel like laughing).

خنده‌ام می‌آید وقتی او را می‌بینم.

به من می‌آید؟

— Does it suit me? (Asking about clothes/hair).

این کلاه به من می‌آید؟

پایین آمدن

— To come down / To decrease.

قیمت‌ها پایین آمد.

بالا آمدن

— To come up / To rise.

آب رودخانه بالا آمد.

Se confunde a menudo con

آمدن vs رفتن (Raftan)

Raftan is 'to go' (away from speaker), Amadan is 'to come' (toward speaker/destination).

آمدن vs رسیدن (Residan)

Residan emphasizes the moment of arrival, Amadan emphasizes the movement or general act.

آمدن vs آوردن (Āvardan)

Āvardan is 'to bring' (transitive), Amadan is 'to come' (intransitive).

Modismos y expresiones

"به تنگ آمدن"

— To be fed up or lose patience.

از این وضعیت به تنگ آمده‌ام.

Neutral
"به خود آمدن"

— To come to one's senses or regain consciousness.

بعد از تصادف، کمی طول کشید تا به خود بیاید.

Neutral
"به ستوه آمدن"

— To be exasperated or driven to distraction.

از سر و صدای همسایه به ستوه آمدم.

Literary
"به شماره آمدن"

— To be counted (usually referring to breath during exhaustion).

نفس‌هایش به شماره افتاده بود (related to amadan).

Literary
"به کار آمدن"

— To be useful or handy.

این تجربه روزی به کارت می‌آید.

Neutral
"به میان آمدن"

— To be brought up (a topic) or to intervene.

وقتی اسم پول به میان آمد، همه ساکت شدند.

Neutral
"از پسِ چیزی برآمدن"

— To cope with or handle something successfully.

او از پسِ این مسئولیت برمی‌آید.

Neutral
"به بار آمدن"

— To result in or be produced (often for crops or consequences).

این درخت میوه خوبی به بار می‌آورد.

Neutral
"به خشم آمدن"

— To become angry.

پادشاه به خشم آمد.

Literary
"به رحم آمدن"

— To feel pity or mercy.

دلش به رحم آمد.

Literary

Fácil de confundir

آمدن vs آوردن (Āvardan)

Similar stems.

Āvardan means 'to bring' something. Amadan means the person themselves 'comes'.

من کتاب را آوردم (I brought the book) vs من آمدم (I came).

آمدن vs آمادن (Āmādan)

Similar sound.

Āmādan is an archaic/rare form related to 'preparing', not 'coming'.

Rarely used in modern Persian.

آمدن vs آمان (Āmān)

Phonetic similarity.

Āmān means 'mercy' or 'protection'.

امان از این هوا!

آمدن vs آرام (Ārām)

Starts with 'ā'.

Ārām means 'quiet' or 'calm'.

هوا آرام است.

آمدن vs آدم (Ādam)

Similar spelling.

Ādam means 'human' or 'person'.

او آدم خوبی است.

Patrones de oraciones

A1

من به [Place] آمدم.

من به پارک آمدم.

A1

[Subject] می‌آید.

پدر می‌آید.

A2

من از [Place] می‌آیم.

من از خانه می‌آیم.

A2

از [Noun] خوشم می‌آید.

از چای خوشم می‌آید.

B1

می‌خواهم [Subjunctive].

می‌خواهم بیایم.

B1

[Noun] به تو می‌آید.

این کلاه به تو می‌آید.

B2

[Subject] خواهد آمد.

او فردا خواهد آمد.

C1

[Noun] پدید آمد.

تمدن جدیدی پدید آمد.

Familia de palabras

Sustantivos

آمد (Arrival)
درآمد (Income)
برآمد (Outcome)
آمد و رفت (Traffic)
پیامد (Consequence)
خوش‌آمد (Welcome)

Verbos

درآمدن (To come out)
برآمدن (To rise/manage)
بازآمدن (To return)
فرود آمدن (To descend)
گرد آمدن (To gather)

Adjetivos

آمدنی (Future/Coming)
کارآمد (Efficient/Useful)
نوآمد (Newcomer)

Relacionado

رسیدن
وارد شدن
حضور
ملاقات
سفر

Cómo usarlo

frequency

Extremely High (Top 20 verbs in Persian).

Errores comunes
  • Man in ghazā-rā khosh amadam. Az in ghazā khosham āmad.

    In Persian, 'to like' (khosh amadan) uses a different structure where the food is the subject.

  • Man mi-āmad-am (for present). Man mi-āyam.

    Don't use the past stem 'āmad' for the present tense. Use the present stem 'ā'.

  • Biyā! (to a teacher). Biyāyid!

    The singular imperative is too informal for people of higher status or strangers.

  • Man dāram mi-āyam be khāne (when leaving work). Man dāram mi-ravam be khāne.

    If you are leaving your current location, use 'raftan' (to go).

  • Khabar resid (always). Khabar āmad.

    While 'resid' is okay, 'āmad' is very common for news arriving.

Consejos

Present Stem

Memorize the present stem 'ā' immediately. It's the basis for present, future, and subjunctive forms.

Spoken Forms

Practice the 'miyam, miyay, miyad' sequence. It's much more common than the written 'mi-āyam' in conversation.

Ta'arof

Use 'Tashrif āvardan' for others to show respect, but never for yourself.

Likes

Don't forget the 'az' when using 'khosh amadan'. It's 'Az [something] khosham mi-āyad'.

Compounds

Learn 'Amadan' as part of a family. 'Be donya amadan' (born) and 'be yad amadan' (remember) are essential.

Alef-Mad

The 'hat' on the Alef (آ) is not optional. It changes the sound from 'a' to 'ā'.

Context Clues

If you hear 'miyad' and a weather word, it's about the weather. If you hear it with a person, they are arriving.

Stress

The stress in 'Amadan' is on the 'dan'. In 'mi-āyam', it's on the 'ā'.

Come vs Go

Persian is stricter than English. If you are moving away from where you are now, use 'raftan' (to go).

Cognates

Remember it's related to the English 'come'. They both have that 'm' sound in the middle.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of 'Amadan' as 'I am a-dawn-ing' at your door. Just as the dawn 'comes' every day, 'Amadan' is the arrival.

Asociación visual

Visualize a giant letter 'A' (the present stem) walking through a door toward you.

Word Web

Travel Arrival Welcome Like Born Occur Suit Return

Desafío

Try to use 'Amadan' in three different ways today: once for physical movement, once for liking something (khosh amadan), and once for a thought coming to mind.

Origen de la palabra

Derived from the Middle Persian 'āmadan' and Old Persian 'ā-gam-'. It shares the same Proto-Indo-European root *gʷem- as the English word 'come'.

Significado original: To move toward, to reach, or to approach.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

Contexto cultural

When using 'Amadan' in the imperative, always use the plural 'Biyāyid' to be polite unless speaking to a close friend or child.

English speakers often confuse 'come' and 'go' based on their own location. In Persian, the distinction is more strictly about the direction relative to the destination mentioned.

The poem 'Bahar Amad' (Spring Came) by various poets. The song 'Amad Nobahar' (The New Spring has Come). Classical verses by Hafez regarding the 'Coming' of the morning.

Practica en la vida real

Contextos reales

Social Invitations

  • می‌تونی بیای؟
  • خوشحال می‌شیم بیاید.
  • کی میای؟
  • بیا بریم.

Weather

  • داره برف میاد.
  • باران تندی آمد.
  • طوفان در راه است (related).
  • هوا داره خوب میشه (related).

Shopping/Fashion

  • این لباس به من میاد؟
  • رنگش بهت میاد.
  • سایز بزرگتر نیومده؟
  • جنس جدید کی میاد؟

Mental States

  • یادم نیامد.
  • خوابم میاد.
  • خنده‌ام گرفت (related).
  • فکری به ذهنم رسید (related).

Travel/Transport

  • اتوبوس آمد.
  • قطار کی میاد؟
  • تاکسی داره میاد.
  • هواپیما نشست (related).

Inicios de conversación

"فردا به مهمانی ما می‌آیی؟ (Are you coming to our party tomorrow?)"

"از غذای ایرانی خوشت می‌آید؟ (Do you like Iranian food?)"

"کی به ایران آمدی؟ (When did you come to Iran?)"

"این پیراهن به من می‌آید یا آن یکی؟ (Does this shirt suit me or that one?)"

"چرا دیروز به کلاس نیامدی؟ (Why didn't you come to class yesterday?)"

Temas para diario

امروز چه کسی به دیدن تو آمد؟ (Who came to see you today?)

از چه چیزهایی در این شهر خوشت می‌آید؟ (What things do you like in this city?)

اولین باری که به یک رستوران ایرانی رفتی، چه حسی به تو آمد؟ (How did you feel the first time you went to an Iranian restaurant?)

آیا تا به حال مشکلی پیش آمده که نتوانی حل کنی؟ (Has a problem ever occurred that you couldn't solve?)

دوست داری در آینده چه اتفاقاتی برایت پیش بیاید؟ (What events would you like to happen for you in the future?)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

Yes, it is irregular. The past stem is 'āmad' and the present stem is 'ā'. This is a common feature of high-frequency Persian verbs.

You use the compound verb 'khosh amadan'. For example: 'Az in ghazā khosham mi-āyad' (I like this food). Note the use of 'az' and the possessive suffix '-am'.

Amadan is the general verb for 'to come'. Residan specifically means 'to arrive' or 'to reach' a destination. You use Residan when the focus is on the end of the journey.

In some contexts, yes. For example, 'In lebās be to mi-āyad' means 'This dress becomes you' or 'suits you'. In formal passive voice, it also functions similarly to 'to be/become'.

The most common way is 'Khosh āmadid'. If you are speaking to one person informally, you can say 'Khosh āmadi'.

'Miyam' is the colloquial, spoken contraction. In Persian, vowels often blend in daily speech to make pronunciation faster and smoother.

Yes, for rain (bārān) and snow (barf). You say 'Bārān mi-āyad' for 'It is raining'.

It means 'to occur' or 'to happen'. For example: 'Moshkeli pish āmad' (A problem occurred).

In formal Persian: 'Man khāham āmad'. In informal Persian, just use the present tense: 'Man miyam'.

The singular is 'Biyā' (Come!) and the plural/formal is 'Biyāyid'.

Ponte a prueba 180 preguntas

writing

Write 'I came from school' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Are you coming tomorrow?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I like Persian food' using 'khosh amadan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Welcome to our house' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'It is raining' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He was born in Shiraz' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I want to come with you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'This blue shirt suits you' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'A problem occurred' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I remembered his name' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'They will come next week' (Formal).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am sleepy' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The guests arrived' (Honorific).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I didn't like that movie' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The sun rose' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'Good results were obtained' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'I am fed up with this situation' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'He came to his senses' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'The news came that...' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write 'When does the bus come?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 'Amadan'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce: 'Mi-āyam'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Welcome' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I like it' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Come here' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It is raining' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am coming' (colloquial).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'When are you coming?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He was born' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'It suits you' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I remembered' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am sleepy' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'A problem occurred' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I want to come' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'They came' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I came from work' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Does it suit me?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Welcome' (informal) in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'He will come' (Formal).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am fed up' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio and identify the verb: 'Man mi-āyam'.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Khosh amadid'. What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Bārān mi-āyad'. What is the weather?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Khosham mi-āyad'. What is the person expressing?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Biyā injā'. What is the command?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Be donyā āmad'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Behet mi-āyad'. What is the speaker saying?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Yādam āmad'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Moshkeli pish āmad'. What happened?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Khābam mi-āyad'. How does the person feel?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Āmadand'. How many people came?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Az dāneshgāh mi-āyam'. Where is the person coming from?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Biyāyid dākhél'. What is the invitation?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Khāham āmad'. What tense is this?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the audio: 'Be tang āmadam'. What is the emotion?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 180 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!