از خاطر بردن
از خاطر بردن en 30 segundos
- A formal Persian verb meaning 'to forget,' often used in literature and polite speech.
- Literally translates as 'to take from the memory,' emphasizing the mind as a vessel.
- Commonly used in songs and poetry to express emotional loss or eternal remembrance.
- Consists of 'az' (from), 'khāter' (mind/memory), and 'bordan' (to carry/take).
The Persian verb از خاطر بردن (az khāter bordan) is a sophisticated and evocative way to express the act of forgetting. While the more common verb فراموش کردن (farāmush kardan) is used in everyday conversation to describe forgetting a set of keys or a phone number, از خاطر بردن carries a deeper, more literary weight. It literally translates to 'to carry away from the memory' or 'to take from the mind.' In Persian culture, the word خاطر (khāter) refers not just to the cognitive memory, but to the seat of thoughts, feelings, and the mind's eye. When you use this expression, you are often implying a more significant loss than a simple lapse in memory; you are describing the fading of an image, a person, or a profound experience from your consciousness. It is frequently encountered in classical and modern Persian literature, poetry, and formal speeches where the speaker wishes to convey a sense of elegance or emotional depth. For example, a poet might lament that the face of a beloved can never be 'taken from the memory,' emphasizing that the memory is etched into their soul. In professional settings, using this phrase instead of the standard word for forgetting can signal a high level of education and a mastery of the Persian language's nuances. It is a compound verb consisting of the preposition از (from), the noun خاطر (memory/mind), and the light verb بردن (to take/carry). Understanding this structure is crucial because the object being forgotten is usually placed before the preposition or indicated through a pronominal suffix. People use this when they want to sound more poetic, respectful, or when they are discussing memories that have emotional significance.
- Register
- Formal and Literary. This verb is less likely to be heard in a casual street conversation about grocery lists and more likely to be found in a letter, a book, or a formal apology.
- Semantic Nuance
- Implicitly suggests that the memory was once cherished or significant. It carries a tone of regret or a declaration of loyalty when used in the negative form.
هرگز آن روز زیبا را از خاطر نخواهم برد.
I will never forget that beautiful day (literally: I will never take that beautiful day from my memory).
او تمام سختیها را از خاطر برد.
He put all the hardships out of his mind.
Furthermore, the verb is often used in the context of history and collective memory. When historians discuss how certain events are lost to time, they might say those events have been 'taken from the memory' of the nation. This highlights the verb's ability to describe a process that is sometimes beyond an individual's control—a fading or a sweeping away of information by the passage of time. In romantic contexts, the negative form از خاطر نبردن is a powerful promise of eternal remembrance. It suggests that the person is so important that their image is anchored in the 'khāter,' safe from being 'carried away.' Because بردن is the light verb, it conjugates according to the tense and person, while از خاطر remains static. This makes it a versatile tool for any intermediate learner looking to elevate their Persian prose from functional to artistic. Whether you are reading the lyrics of a classical song or trying to write a heartfelt message, recognizing the emotional weight of this verb will help you connect more deeply with the Persian-speaking world's values regarding memory and the mind.
Using از خاطر بردن correctly requires an understanding of how compound verbs function in Persian syntax. The verb consists of the prepositional phrase از خاطر and the verb بردن. The direct object—the thing that is being forgotten—usually precedes the entire phrase and is often followed by the object marker را (rā). For example, if you want to say 'I forgot the story,' you would say داستان را از خاطر بردم. However, in more poetic or flexible word orders, the object can be implied or placed elsewhere. One of the most important aspects of using this verb is the conjugation of بردن. In the past tense, it follows the stem برد- (bord-), and in the present tense, it follows the stem بر- (bar-). Because this is a formal verb, you will frequently see it in the future tense using the auxiliary خواه- (khāh-), as in از خاطر نخواهم برد (I shall not forget). This future construction is very common in formal speeches and literature. Additionally, the word خاطر can sometimes take a possessive suffix if the 'memory' belongs specifically to someone, though in the standard idiom 'to forget,' the suffix is usually omitted because the subject of the verb بردن is the one whose memory is being cleared. For instance, او نام مرا از خاطر برد (He forgot my name). Notice how the sentence flows: Object + Ra + From Memory + Conjugated Verb. This structure is stable and provides a framework for building complex thoughts about the past and the loss of information.
- Syntax Pattern
- [Object] + را + از خاطر + [Conjugated form of بردن]
لطفاً این موضوع را از خاطر نبرید.
Please do not forget this matter (Formal imperative).
گویی او همه چیز را از خاطر برده است.
It is as if he has forgotten everything (Present perfect).
In literary contexts, you might see the verb inverted or the prepositional phrase separated for rhythmic purposes. However, for a learner at the B1 level, sticking to the standard Subject-Object-Verb order is recommended. It is also useful to note the passive construction, though rare: از خاطر برده شدن (to be forgotten). This might be used when discussing a forgotten tradition or an era that has passed into oblivion. When using this verb in the negative, it often conveys a sense of strong commitment. Saying من هرگز شما را از خاطر نمیبرم is much more than saying you won't forget someone's face; it's a promise that their influence and presence will remain in your 'khāter' forever. This emotional depth is why the verb is a favorite among songwriters. If you listen to Persian pop or classical music, you will hear variations of this phrase constantly, often paired with themes of distance, longing, and the passage of time. Practice by replacing 'farāmush kardan' in your writing when you want to sound more sincere or when the subject of the memory is a person or a significant life event. This will immediately improve the perceived quality of your Persian and show a sensitivity to the language's traditional roots.
The verb از خاطر بردن is a staple of Persian high culture. You will primarily encounter it in three main domains: literature, music, and formal oratory. In the realm of literature, from the classical poems of Saadi and Hafez to modern novels by Sadegh Hedayat, this expression is used to describe the fragility of human memory and the tragedy of being forgotten. In poetry, the 'khāter' is often depicted as a garden or a mirror, and 'taking something from the memory' is like removing a flower or clouding the mirror. If you attend a Persian poetry night (Shab-e She'r), you will almost certainly hear this verb used to discuss the themes of the poems. In the world of music, specifically 'Musiqi-ye Sonnati' (Traditional Music), vocalists often sing verses that dwell on the pain of being 'taken from the memory' of a lover. The phrase مرا از خاطر مبر (Do not forget me) is a common refrain that resonates with audiences because of its classical beauty. Even in modern Iranian cinema, when a character is delivering a poignant monologue about their past or a lost love, they are likely to choose از خاطر بردن over the more colloquial فراموش کردن to heighten the emotional impact of the scene. Furthermore, in formal Iranian media, such as news broadcasts or documentaries about history and culture, presenters use this verb to speak about national heritage or historical figures. For instance, a narrator might say, 'We must not let the sacrifices of our ancestors be taken from our memory' (نباید فداکاریهای نیاکانمان را از خاطر ببریم). This usage reinforces the idea that the verb is tied to things of value and importance. In academic settings, a professor lecturing on Iranian philosophy or literature will use this term to describe the 'oblivion' of certain ideas. While you might not hear a teenager say this to their friend while talking about a forgotten homework assignment, you will definitely hear it in any context that requires a touch of gravity, respect, or artistic expression. Recognizing this verb is a key step in moving from 'functional' Persian to 'cultural' Persian, allowing you to appreciate the layers of meaning in the arts and formal discourse.
در مراسم ترحیم، سخنران گفت: «او هرگز از خاطر ما نخواهد رفت.»
At the memorial service, the speaker said: "He will never go from our memory." (Note: Here 'raftan' is used, which is the intransitive counterpart to 'bordan').
خواننده با سوز دل میخواند: «مرا از خاطر مبر، ای دوست!»
The singer sang with heartache: "Do not take me from your memory, O friend!"
- Media Usage
- Common in historical documentaries, literary podcasts, and classical music programs.
One of the most frequent mistakes learners make with از خاطر بردن is confusing it with its opposite, به خاطر سپردن (to commit to memory / to remember). Because both phrases contain the word خاطر, it is easy to mix up the prepositions از (from) and به (to). Remember: از means the memory is leaving, while به means the memory is being stored. Another common error is using this verb in overly casual situations. For example, if you forgot to buy milk, saying شیر خریدن را از خاطر بردم might sound unintentionally dramatic or even sarcastic to a native speaker. In that context, فراموش کردم is much more appropriate. Learners also sometimes struggle with the placement of the object marker را. It should follow the object being forgotten, not the word خاطر. Incorrect: از خاطر را بردم. Correct: او را از خاطر بردم. Furthermore, because بردن is a versatile verb meaning 'to take' or 'to carry,' some students try to translate the English 'forget' too literally and miss the prepositional structure. You cannot simply say خاطر بردم; the از is non-negotiable. Another nuance is the difference between از خاطر بردن (transitive: to forget something) and از خاطر رفتن (intransitive: for something to be forgotten/to slip the mind). If you say نام او از خاطرم رفت, it means 'His name went from my memory' (it slipped my mind). If you say من نام او را از خاطر بردم, it is a more active 'I took his name from my memory.' While often interchangeable in meaning, the grammatical structure is different. Finally, be careful with the spelling of خاطر. It is often confused with قاطع (decisive) or خطر (danger) by beginners, though they sound quite different to a trained ear. Ensuring you use the correct 'kh' (خ) and 't' (ط) is vital for written Persian. By avoiding these pitfalls, you can use this sophisticated verb with confidence and precision.
- Mistake: Preposition Confusion
- Using 'به خاطر بردن' (Incorrect) instead of 'از خاطر بردن' (Correct) for forgetting. 'به خاطر' is for remembering.
اشتباه: من کلید را از خاطر بردم.
Mistake: I forgot the key (Too formal for a key). Better: کلید را فراموش کردم.
صحیح: من هرگز محبتهای شما را از خاطر نمیبرم.
Correct: I will never forget your kindnesses (Appropriate level of formality).
To truly master the concept of forgetting in Persian, it is helpful to compare از خاطر بردن with its synonyms and related terms. The most common alternative is فراموش کردن (farāmush kardan). This is the 'workhorse' verb for forgetting. It is used for everything from forgetting a word to forgetting a meeting. It is neutral in tone and suitable for all levels of formality, though in very high literature, it might be replaced by more poetic options. Another very close synonym is از یاد بردن (az yād bordan). یاد (yād) also means memory, and از یاد بردن is almost identical in meaning and formality to از خاطر بردن. The choice between یاد and خاطر often comes down to personal preference or the rhythm of the sentence, though خاطر can feel slightly more 'internal' or 'heart-centered.' Then there is the intransitive version, از یاد رفتن or از خاطر رفتن, which means 'to be forgotten' or 'to slip the mind.' This is used when the focus is on the memory disappearing rather than the person failing to remember. For example, اسم او از خاطرم رفت (His name slipped my mind). In very formal or archaic Persian, you might encounter نسیان (nesyān), an Arabic-derived noun for forgetfulness, often used in medical or philosophical contexts. Another interesting related term is غفلت کردن (gheflat kardan), which means to neglect or to be heedless of something—a type of forgetting that implies a lack of attention. Understanding these distinctions allows you to choose the exact 'flavor' of forgetting you wish to convey. If you want to sound poetic and deep, choose از خاطر بردن. If you want to be clear and direct, choose فراموش کردن. If you want to describe a memory fading naturally, use از خاطر رفتن. Each of these choices tells the listener something about your relationship with the language and the importance of the subject matter.
- Comparison: از خاطر بردن vs. فراموش کردن
- 'از خاطر بردن' is formal, literary, and emotional. 'فراموش کردن' is general-purpose, neutral, and common in daily life.
- Comparison: از خاطر بردن vs. از یاد بردن
- Nearly identical. 'Khater' is slightly more formal and has a stronger connection to the 'heart' or 'mind's presence'.
او قولش را فراموش کرد.
He forgot his promise (Standard).
او عهد خود را از خاطر برد.
He took his covenant from his memory (Poetic/Formal).
Ejemplos por nivel
من تو را از خاطر نمیبرم.
I will not forget you.
Simple negative present tense.
او نام مرا از خاطر برد.
He forgot my name.
Simple past tense.
لطفاً این را از خاطر نبرید.
Please do not forget this.
Formal imperative (negative).
ما آن روز را از خاطر بردیم.
We forgot that day.
First person plural, past tense.
آیا مرا از خاطر بردی؟
Did you forget me?
Question form, past tense.
او همه چیز را از خاطر برد.
He forgot everything.
Third person singular, past tense.
من درس را از خاطر نمیبرم.
I do not forget the lesson.
Present tense negative.
آنها ما را از خاطر بردند.
They forgot us.
Third person plural, past tense.
من هیچوقت مهربانی تو را از خاطر نمیبرم.
I will never forget your kindness.
Uses 'hich-vaqt' (never) with negative present.
او قولش را از خاطر برد و نیامد.
He forgot his promise and didn't come.
Two verbs connected by 'va' (and).
نباید دوستان قدیمی را از خاطر برد.
One should not forget old friends.
Modal verb 'nabāyad' (should not) with infinitive.
آیا شما آدرس را از خاطر بردید؟
Did you forget the address?
Formal 'shomā' plural/respectful.
او شماره تلفن را از خاطر برده است.
He has forgotten the phone number.
Present perfect tense.
من سعی میکنم غصهها را از خاطر ببرم.
I try to forget the sorrows.
Compound sentence with 'sa'y mikonam' (I try).
بچهها زود همه چیز را از خاطر میبرند.
Children forget everything quickly.
General statement in present tense.
او لبخند مادرش را هرگز از خاطر نبرد.
He never forgot his mother's smile.
Past tense with 'hargez' (never).
در میان هیاهوی زندگی، نباید انسانیت را از خاطر برد.
Amidst the clamor of life, one must not forget humanity.
Abstract object 'insāniyat'.
او چنان غرق کار شد که زمان را از خاطر برد.
He became so immersed in work that he forgot the time.
Result clause with 'chenān... ke'.
من هرگز خاطرات آن سفر رویایی را از خاطر نخواهم برد.
I will never forget the memories of that dream trip.
Future tense 'khāham bord'.
نویسنده تلاش کرده است تا دردهای مردم را از خاطر نبرد.
The writer has tried not to forget the people's pains.
Subjunctive mood after 'talāsh karde ast'.
او با دیدن عکس قدیمی، تمام تلخیها را از خاطر برد.
By seeing the old photo, he forgot all the bitterness.
Gerund-like construction with 'bā didan'.
چگونه توانستی آن همه خاطره را به این زودی از خاطر ببری؟
How could you forget all those memories so soon?
Question with 'chegoune' (how) and 'tavānesti' (could).
او میخواست گذشته را از خاطر ببرد و زندگی جدیدی شروع کند.
He wanted to forget the past and start a new life.
Infinitive used with 'mikhāst' (wanted).
بسیاری از سنتهای قدیمی از خاطر برده شدهاند.
Many old traditions have been forgotten.
Passive voice: 'borde shode-and'.
تاریخ نشان داده است که ملتها نباید هویت خود را از خاطر ببرند.
History has shown that nations must not forget their identity.
Complex sentence with 'ke' (that) clause.
او چنان در نقش خود فرو رفته بود که خودش را از خاطر برد.
He was so immersed in his role that he forgot himself.
Reflexive pronoun 'khodash' as object.
اگر محبتهای او را از خاطر ببرم، بیانصافی کردهام.
If I forget his kindnesses, I have been unfair.
Conditional sentence type 1.
شاعر در این شعر میگوید که عشق هرگز از خاطر نمیرود.
The poet says in this poem that love is never forgotten.
Uses intransitive 'az khāter raftan' for general truth.
او تمام تلاشش را کرد تا جزئیات حادثه را از خاطر نبرد.
He made every effort not to forget the details of the accident.
Subjunctive after 'ta' (so that/in order to).
برخی معتقدند که خوابها به زودی از خاطر برده میشوند.
Some believe that dreams are soon forgotten.
Passive present tense.
او با وجود بیماری، هنوز چهره همسرش را از خاطر نبرده است.
Despite the illness, he has not yet forgotten his wife's face.
Concessive phrase 'bā vojud-e' (despite).
نباید از خاطر برد که پیروزی بدون تلاش به دست نمیآید.
It should not be forgotten that victory is not achieved without effort.
Impersonal 'nabāyad' with 'ke' clause.
هنرمند واقعی کسی است که در اوج شهرت، ریشههایش را از خاطر نبرد.
A true artist is one who, at the peak of fame, does not forget their roots.
Relative clause 'kasi ast ke'.
گذر زمان ممکن است بسیاری از حقایق را از خاطرها ببرد.
The passage of time may take many truths from memories.
Use of plural 'khāter-hā' (memories/minds).
او چنان در بند مادیات بود که معنویات را به کلی از خاطر برد.
He was so bound by material things that he completely forgot spiritual matters.
Adverbial 'be kolli' (completely).
فلسفه به ما میآموزد که نباید مرگ را از خاطر برد.
Philosophy teaches us that one should not forget death.
Infinitive as part of a philosophical statement.
او هرگز آن نگاه پر از حسرت را از خاطر نخواهد برد.
He will never forget 그 look full of regret.
Future negative for emphasis.
نویسنده در کتابش به بررسی چیزهایی میپردازد که از خاطر تاریخ رفتهاند.
The author in his book examines things that have gone from history's memory.
Intransitive 'az khāter raftan' in a relative clause.
ای کاش میتوانستم تمام آن روزهای سیاه را از خاطر ببرم.
I wish I could forget all those dark days.
Optative construction with 'ey kāsh'.
او با وقار تمام، توهینهای دشمنانش را از خاطر برد.
With total dignity, he put his enemies' insults out of his mind.
Manner adverbial 'bā veqār-e tamām'.
در ساحت عرفان، سالک باید منیت خویش را از خاطر ببرد تا به حق واصل شود.
In the realm of mysticism, the seeker must forget their ego to reach the Truth.
High literary vocabulary: 'sāhat', 'erfān', 'sālek', 'maniyat'.
اشعار حافظ مانع از آن میشود که شکوه غزل فارسی از خاطرها برود.
Hafez's poems prevent the glory of the Persian ghazal from being forgotten.
Complex construction: 'māne' az ān mishavad ke'.
او چنان در بحر مکاشفه غرق بود که زمان و مکان را از خاطر برد.
He was so immersed in the sea of revelation that he forgot time and space.
Metaphorical usage: 'bahr-e mokāshefe' (sea of revelation).
تجربه تلخ جنگ هرگز از خاطر جمعی این ملت زدوده نخواهد شد.
The bitter experience of war will never be erased from this nation's collective memory.
Synonym 'zodude shodan' (being erased) used alongside the concept of 'khāter'.
نباید از خاطر برد که هر واژه، باری از تاریخ را بر دوش میکشد.
It must not be forgotten that every word carries a burden of history.
Philosophical impersonal construction.
او با ایثاری بینظیر، منافع شخصی خود را از خاطر برد.
With unparalleled self-sacrifice, he forgot his personal interests.
Advanced vocabulary: 'isār', 'bi-nazir', 'manāfe'.
مباد آن روز که آرمانهایمان را از خاطر ببریم.
May that day never come when we forget our ideals.
Archaic 'mabād' (may it not be) construction.
او در پی آن است که خاطره شکست را به کلی از خاطر بزداید.
He seeks to completely erase the memory of defeat from his mind.
Uses 'azodāyand' (to erase) as a stronger version of 'bordan'.
Colocaciones comunes
Frases Comunes
— A poetic plea: 'Don't forget me.' Very common in songs.
در لحظه جدایی گفت: مرا از خاطر مبر.
— A formal promise: 'We shall not forget.' Used in political or memorial contexts.
ما فداکاری شما را از خاطر نخواهیم برد.
— A reproachful phrase: 'It's as if you have forgotten.'
گویی از خاطر بردهای که چه قولی دادی.
— A formal transition: 'It should not be forgotten that...' used in essays.
نباید از خاطر برد که علم قدرت است.
— To erase from memory; a more intense version of 'bordan'.
او سعی کرد غم را از خاطر بزداید.
— To be forgotten quickly (intransitive version).
این شایعات به زودی از خاطر میروند.
Summary
The verb 'az khāter bordan' is your 'level-up' word for forgetting. While 'farāmush kardan' is for daily tasks, 'az khāter bordan' is for people, promises, and precious moments. Use it to sound more poetic and educated. Example: 'Man hargez shomā rā az khāter nemibaram' (I will never forget you).
- A formal Persian verb meaning 'to forget,' often used in literature and polite speech.
- Literally translates as 'to take from the memory,' emphasizing the mind as a vessel.
- Commonly used in songs and poetry to express emotional loss or eternal remembrance.
- Consists of 'az' (from), 'khāter' (mind/memory), and 'bordan' (to carry/take).
Contenido relacionado
Más palabras de general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1La palabra 'عادی' significa normal u ordinario. Por ejemplo: 'Es un día normal' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bienestar; estado de salud, seguridad y felicidad. Se usa comúnmente como '¡Salud!' después de un estornudo.
عاجل
B2Urgente; que requiere atención o acción inmediata. Por ejemplo: 'Noticia urgente' o 'Pronta recuperación'.
عاقبت
C1El resultado o desenlace de un evento. 'عاقبتِ این کار خطرناک است.' (El desenlace de este trabajo es peligroso.)
عاقل
A1Sensato, juicioso. Alguien que actúa con razón y prudencia.
عالمگیر
C1Universal o mundial; algo que afecta a todo el mundo.
عالی
A1La palabra 'Aali' significa excelente o magnífico en persa.
عام
B1La palabra 'Am' significa general o público.
اعم از
B2Incluyendo; ya sea... o... (usado para introducir opciones).