B2 adverb 14 min de lectura
At the A1 level, learners of Persian are primarily focused on basic survival vocabulary, simple sentence structures, and everyday objects. The phrase به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) is generally considered too advanced and formal for this stage. However, introducing the core concept is valuable. At this level, if a beginner needs to express that two things are happening at the same time, they are taught simpler words like 'با هم' (bā ham), which means 'together'. For example, 'ما با هم غذا می‌خوریم' (We eat together). The concept of 'parallel' might only be introduced if the student has a specific need, such as learning the word for parallel lines in a basic math context, where they would just learn the adjective 'موازی' (movāzi). Teachers at the A1 level will avoid compound adverbial phrases because the grammatical structure of turning an adjective into an adverb using 'به‌طور' (in a manner of) requires a slightly deeper understanding of Persian morphology. If a student encounters this word in a text, the teacher will likely translate it simply as 'at the same time' and encourage the student not to worry about actively using it yet. The focus remains on mastering the present and past tenses, basic pronouns, and high-frequency vocabulary. Therefore, while به‌طور موازی is an incredibly useful word later on, for an A1 learner, it is a passive vocabulary item at best, serving as a stepping stone toward understanding more complex temporal relationships in the future.
As learners progress to the A2 level, they begin to construct more complex sentences and handle a wider variety of everyday situations. They start to learn how to connect ideas and describe how actions are performed. At this stage, the phrase به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) can be introduced as a passive vocabulary item, though active usage might still be challenging. A2 learners are taught the prefix 'به‌طور' as a tool to create adverbs, such as 'به‌طور کلی' (generally) or 'به‌طور کامل' (completely). Once they grasp this pattern, understanding 'به‌طور موازی' becomes much easier. The teacher might introduce it in the context of simple work or study scenarios. For example, reading a short text about someone who works and studies: 'او کار می‌کند و به‌طور موازی درس می‌خواند' (He works and in parallel, he studies). However, for their own speech, A2 learners will still heavily rely on 'همزمان' (simultaneously) or simply using 'و' (and) to connect two continuous actions. The primary goal at A2 is to recognize the phrase in written texts or slow, clear speech, and to understand that it implies two separate activities happening during the same period. They learn that it is a slightly formal way of saying 'at the same time'. Practice at this level involves matching the phrase with its English equivalent and identifying it in simple reading comprehension exercises, slowly building the foundation for active use in the intermediate stages.
At the B1 level, learners cross the threshold into intermediate Persian. They are now capable of discussing their jobs, education, and plans in more detail. This is the perfect stage to activate the phrase به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) in their spoken and written vocabulary. B1 learners are often given tasks that require them to describe processes, manage schedules, or discuss multitasking. The phrase becomes a powerful tool for these tasks. Teachers will encourage students to use it instead of the simpler 'با هم' when discussing professional or academic scenarios. For example, a student might be asked to describe their language learning strategy: 'من گرامر می‌خوانم و به‌طور موازی پادکست گوش می‌دهم' (I study grammar and in parallel, I listen to podcasts). At this level, learners also practice the syntax carefully, ensuring they place the adverbial phrase correctly before the verb. They learn to use the preposition 'با' to connect it to other elements, forming 'به‌طور موازی با'. This allows them to construct sentences like 'این پروژه به‌طور موازی با پروژه دیگر پیش می‌رود' (This project is advancing in parallel with the other project). B1 exercises will include fill-in-the-blank questions, short writing prompts about time management, and role-playing workplace scenarios where efficiency and simultaneous tasks are discussed. Mastering this phrase at B1 significantly elevates the learner's ability to sound professional and precise in Persian.
The B2 level is where learners achieve a degree of fluency and spontaneity. They can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. For a B2 learner, به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) should be a fully integrated and frequently used item in their active vocabulary. At this stage, the focus shifts to the nuances and register of the word. B2 learners understand that this phrase is highly appropriate for formal presentations, business emails, academic discussions, and news comprehension. They can comfortably watch Persian news broadcasts and immediately grasp the meaning when an anchor says, 'مذاکرات سیاسی و اقتصادی به‌طور موازی در حال انجام است' (Political and economic negotiations are taking place in parallel). Furthermore, B2 learners are introduced to related concepts and antonyms to enrich their vocabulary network. They learn to contrast به‌طور موازی with 'به‌طور متوالی' (sequentially) and understand the negative connotations of the noun 'موازی‌کاری' (duplication of effort). In writing tasks, such as essays or reports, they are expected to use this phrase to structure their arguments and describe complex methodologies. They also refine their pronunciation, ensuring the correct stress is applied. The ability to use به‌طور موازی effortlessly and correctly in various complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences, is a hallmark of a strong B2 Persian speaker, demonstrating their capability to navigate professional environments in Iran or other Persian-speaking regions.
At the C1 level, learners possess a deep, intuitive command of the Persian language. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 speaker, به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) is not just a vocabulary word; it is a structural element used to articulate sophisticated, multi-layered arguments. At this advanced stage, learners encounter the phrase in high-level literature, political analysis, scientific journals, and philosophical texts. They appreciate the subtle differences between به‌طور موازی, همزمان, and توأمان, choosing the exact right word based on the stylistic requirements of their discourse. A C1 learner might use the phrase to critique a government policy, stating how two contradictory laws are being implemented in parallel, leading to societal confusion. They can seamlessly integrate it into complex subordinate clauses and passive constructions without hesitation. Furthermore, they are fully aware of the metaphorical extensions of the word. They can discuss abstract concepts, such as two different cultural movements evolving in parallel within a society. In academic writing, they use it to describe intricate research methodologies where multiple control groups are tested simultaneously. The C1 learner also actively avoids common mistakes, such as incorrect spacing or wrong prepositions, producing text that is virtually indistinguishable from an educated native speaker. Their use of the phrase is precise, elegant, and contextually flawless.
The C2 level represents near-native mastery of the Persian language. At this pinnacle of language learning, the phrase به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) is wielded with absolute precision and stylistic flair. A C2 speaker understands the historical and etymological roots of the word, recognizing its Arabic origins and how it has been perfectly assimilated into Persian syntax through the 'به‌طور' prefix. They can play with the language, perhaps using the phrase ironically or in highly specialized contexts, such as translating complex texts on quantum computing or advanced project management methodologies. In a C2-level debate, a speaker might deconstruct an opponent's argument by pointing out that their premises are running به‌طور موازی but will never intersect to form a logical conclusion, borrowing the geometric origin of the word for rhetorical effect. They are entirely comfortable with all derivations, including 'موازی‌کاری', and can write extensive, highly formal essays on the economic impacts of administrative duplication. The C2 speaker does not just use the phrase to convey information; they use it to shape the rhythm and tone of their speech or writing. Whether drafting a legal document, writing a piece of literary criticism, or giving a keynote speech at a conference in Tehran, the C2 user deploys به‌طور موازی as naturally and effectively as a highly educated native professional, demonstrating a complete and nuanced mastery of Persian temporal and structural expressions.

The Persian adverb به‌طور موازی (be-toor-e movāzi) is an essential phrase for intermediate to advanced learners, translating directly to 'in a parallel manner', 'simultaneously', or 'concurrently'. Understanding this phrase unlocks the ability to describe complex, multi-layered situations where multiple actions, projects, or events occur at the exact same time without intersecting or interfering with one another. In everyday conversation, native Persian speakers frequently use this term when discussing work, studies, and project management. For instance, if you are studying two different subjects at the university, you might say you are taking them به‌طور موازی. This phrase is composed of two parts: 'به‌طور' (be-toor), meaning 'in a manner of' or 'by way of', and 'موازی' (movāzi), an adjective of Arabic origin meaning 'parallel'. When combined, they form a powerful adverbial phrase that is indispensable in professional and academic environments. The usage of this phrase is not limited to physical parallel lines, although it originates from geometry; it has evolved into a metaphorical powerhouse in the Persian language. Whether you are talking about government policies being implemented simultaneously, software programs running concurrently, or simply managing your daily chores, به‌طور موازی is the go-to expression. To truly master this phrase, one must understand its syntactic placement. It typically modifies a verb and is placed either right before the verb or after the direct object, similar to many Persian adverbs. Let us explore some detailed examples and structural breakdowns to solidify your understanding of this vital vocabulary item.

Sentence به‌طور موازی with other tasks.

When working in corporate environments in Iran, you will often hear managers requesting tasks to be done به‌طور موازی to save time. This reflects a modern, fast-paced work culture where efficiency is highly valued. The phrase carries a formal yet completely accessible tone, making it suitable for both a boardroom meeting and a casual discussion about weekend plans involving multitasking.

Grammar Label
Adverbial Phrase (قید مرکب) used to describe simultaneous actions.

Furthermore, the concept of parallelism in Persian extends into literature and poetry, though this specific adverbial phrase is more rooted in modern prose, journalism, and technical writing. You will frequently encounter it in news broadcasts when reporters describe diplomatic negotiations happening in parallel with military actions, or economic reforms occurring alongside social changes.

Sentence به‌طور موازی in academic research.

Usage Context
Highly common in business, IT, and academic Persian.

Another fascinating aspect of به‌طور موازی is its antonymous relationship with words like متوالی (sequential). In computer science, specifically in Persian IT terminology, parallel processing is directly translated using this concept. This demonstrates the versatility of the word across different domains. From a linguistic standpoint, mastering such compound adverbs elevates a learner's Persian from basic conversational level to a more sophisticated, native-like fluency. It shows an understanding of how Persian constructs adverbs from adjectives using 'به‌طور'.

Sentence به‌طور موازی running programs.

By integrating به‌طور موازی into your vocabulary, you are not just learning a word; you are adopting a conceptual framework used by Persian speakers to organize time and effort. Practice using it when describing your language learning journey—perhaps you are learning Persian and another language به‌طور موازی!

Sentence به‌طور موازی studying two languages.

Collocation Label
پیش بردن به‌طور موازی (To advance/progress in parallel).

Sentence به‌طور موازی managing projects.

Using به‌طور موازی correctly in a Persian sentence requires an understanding of Persian syntax, which is generally Subject-Object-Verb (SOV). As an adverb of manner, به‌طور موازی enjoys some flexibility in its placement, but it most naturally sits right before the verb or the verb phrase it modifies. For example, in the sentence 'ما دو پروژه را به‌طور موازی پیش می‌بریم' (We are advancing two projects in parallel), the phrase is placed immediately before the compound verb 'پیش می‌بریم'. This placement ensures that the emphasis is on *how* the projects are being handled. If you place it at the beginning of the sentence for emphasis, 'به‌طور موازی، ما دو پروژه را پیش می‌بریم', it sounds a bit more formal or dramatic, often used in written reports or news. Let's delve deeper into the mechanics of constructing sentences with this phrase. Persian relies heavily on compound verbs, often formed with 'کردن' (to do), 'دادن' (to give), or 'بردن' (to take). When using به‌طور موازی, you are usually describing the manner of these compound actions.

Sentence به‌طور موازی with the main verb.

Another crucial aspect is the use of prepositions. If you want to say something is happening in parallel *with* something else, you use the preposition 'با' (with). The structure becomes 'به‌طور موازی با [noun]'. For instance, 'این کلاس به‌طور موازی با کلاس دیگر برگزار می‌شود' (This class is held in parallel with the other class). This structure is incredibly common and highly useful for comparing schedules or events.

Syntax Rule
Subject + Object + به‌طور موازی + Verb.

Let's also look at negative sentences. To say tasks are *not* being done in parallel, you simply negate the verb at the end of the sentence. 'این کارها به‌طور موازی انجام نمی‌شوند' (These tasks are not being done in parallel). The adverb remains unchanged and in the same position. This consistency makes it relatively easy for English speakers to adopt once the basic SOV word order is mastered.

Sentence به‌طور موازی in a negative context.

Preposition Usage
Use 'با' (with) when connecting to another specific noun.

In complex sentences with subordinate clauses, به‌طور موازی can be used in either the main clause or the dependent clause, depending on where the simultaneous action occurs. 'چون ما وقت کمی داریم، باید بخش‌های مختلف را به‌طور موازی تکمیل کنیم' (Because we have little time, we must complete the different parts in parallel). Here, it modifies the verb in the main clause. Notice how it smoothly integrates into logical arguments and problem-solving discussions.

Sentence به‌طور موازی in complex clauses.

Finally, consider its use with passive voice. 'اقدامات لازم به‌طور موازی انجام شد' (The necessary measures were taken in parallel). The passive voice is very common in news and formal reports in Persian, and this adverb fits perfectly to describe how the unstated agent performed the actions. By mastering these different sentence structures, you will be able to express complex logistical and temporal relationships with ease.

Sentence به‌طور موازی in passive voice.

Verb Compatibility
Works best with continuous or durative verbs.

Sentence به‌طور موازی for emphasis.

To truly grasp the cultural and practical footprint of به‌طور موازی, one must look at the diverse contexts in which it appears in the Persian-speaking world. You will not typically hear this phrase in a bustling traditional bazaar when someone is buying fruit; it belongs to a slightly higher register, leaning towards the professional, academic, and journalistic. In the modern corporate landscape of Tehran or other major Iranian cities, it is a buzzword. Project managers, software developers, and engineers use it daily. In a tech startup, for instance, a lead developer might say, 'تیم فرانت‌اند و بک‌اند باید به‌طور موازی کار کنند' (The frontend and backend teams must work in parallel). This usage underscores a modern approach to workflow and efficiency. Beyond the corporate world, the phrase is a staple in the academic sphere. University professors and researchers use it to describe simultaneous studies or experiments. When reading a Persian academic paper, you might encounter sentences describing how two variables were tested به‌طور موازی to ensure the validity of the results.

Sentence به‌طور موازی in a corporate meeting.

News media is another major domain for this phrase. Iranian news anchors and journalists frequently employ it to compact information about multiple ongoing events. You might hear a news report stating that the government is dealing with economic reforms and international negotiations به‌طور موازی. This helps the media convey a sense of a busy, multi-tasking administration. Furthermore, in the realm of computing and technology, which has heavily influenced modern Persian vocabulary, 'پردازش موازی' (parallel processing) is a direct translation of the English concept, and actions within software are often described as running به‌طور موازی.

Domain: Tech
Used for parallel processing and concurrent programming concepts.

Interestingly, you will also hear it in personal development and lifestyle contexts. Podcasts and books translated into Persian about time management often use به‌طور موازی to discuss multitasking. A life coach might advise against trying to learn three new skills به‌طور موازی, suggesting a sequential approach instead. This shows how the phrase has permeated psychological and self-help discourse in the Persian language. While it is formal, it is not archaic or overly literary; it is a highly functional, modern phrase.

Sentence به‌طور موازی in a news broadcast.

Domain: Academia
Frequent in methodology sections of research papers.

Even in the arts, such as cinema and literature criticism, reviewers might discuss how a director develops two different storylines به‌طور موازی throughout a film. This narrative technique, known as parallel editing in English, is discussed using this exact phrase in Persian film schools. Therefore, whether you are reading a technical manual, watching a political debate, or listening to a film critique, this adverb is likely to make an appearance, proving its immense value to any serious learner of the Persian language.

Sentence به‌طور موازی in film criticism.

Sentence به‌طور موازی in everyday planning.

Domain: Management
Crucial for discussing timelines and Gantt charts.

Sentence به‌طور موازی in a startup environment.

When learning the phrase به‌طور موازی, English speakers and other non-native learners often stumble upon a few predictable pitfalls. The most common mistake is related to orthography and spacing. The word 'به‌طور' is a combination of the preposition 'به' and the noun 'طور'. In standard modern Persian typography, these should be connected with a zero-width non-joiner (نیم‌فاصله), making it 'به‌طور'. However, many learners mistakenly write it as two completely separate words 'به طور' with a full space, or entirely joined as 'بطور'. While 'بطور' was common in older texts, modern academies of Persian language strongly recommend 'به‌طور'. Another frequent error is grammatical: trying to use به‌طور موازی as an adjective instead of an adverb. Because it translates to 'in a parallel manner', it must modify a verb. You cannot say 'خطوط به‌طور موازی' to mean 'parallel lines'; you must simply use the adjective 'موازی' and say 'خطوط موازی'. The prefix 'به‌طور' specifically turns the adjective into an adverb of manner.

Sentence به‌طور موازی typed correctly with a half-space.

Another subtle but important mistake involves the choice of prepositions when linking this phrase to another object. Learners sometimes try to translate 'in parallel to' literally and use the preposition 'به' (to) after the phrase, saying 'به‌طور موازی به...'. In Persian, the correct preposition to use is almost always 'با' (with). Therefore, the correct structure is 'به‌طور موازی با' (in parallel with). Using the wrong preposition instantly marks the speaker as a non-native and can sometimes cause slight confusion in complex sentences. Furthermore, pronunciation can be a minor hurdle. The word is pronounced 'be-toor-e mo-va-zi'. Some learners mispronounce the 'v' sound as a 'w', or place the stress on the wrong syllable. In Persian, the stress in the word 'موازی' falls heavily on the final syllable 'زی' (zi).

Mistake: Spacing
Writing 'به طور' instead of 'به‌طور' with a half-space.

Additionally, learners sometimes overuse this phrase in highly informal contexts where a simpler word like 'با هم' (together) or 'همزمان' (at the same time) would be more natural. If you are telling a friend that you are eating and watching TV at the same time, saying 'من به‌طور موازی غذا می‌خورم و تلویزیون می‌بینم' sounds overly robotic and formal. It is akin to saying 'I am concurrently consuming sustenance and viewing television' in English. Knowing the register of the word is just as important as knowing its definition. Reserve به‌طور موازی for tasks, projects, policies, and formal processes.

Sentence به‌طور موازی used with the correct preposition 'با'.

Mistake: Adjective vs Adverb
Using it to describe nouns instead of verbs.

Let's also address the negative form. Sometimes learners try to negate the adverb itself, which is not how Persian grammar works. You cannot say 'نابه‌طور موازی' or something similar. To express that things are not happening in parallel, you must negate the main verb of the sentence. For example, 'ما این کارها را به‌طور موازی انجام نمی‌دهیم' (We are not doing these tasks in parallel). By avoiding these common structural, orthographic, and contextual mistakes, your Persian will sound much more polished and natural.

Sentence به‌طور موازی avoiding the robotic tone in casual speech.

Sentence به‌طور موازی in a properly negated sentence.

Mistake: Preposition
Using 'به' instead of 'با' for 'in parallel with'.

Sentence به‌طور موازی pronounced with correct stress.

Expanding your vocabulary around the concept of simultaneity in Persian will greatly enhance your fluency. While به‌طور موازی is excellent for formal, structured contexts, there are several synonyms and alternatives that fit different nuances and registers. The most common synonym is 'همزمان' (hamzamān), which literally translates to 'same time' or 'simultaneously'. This word is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts. For example, 'آنها همزمان رسیدند' (They arrived at the same time). While همزمان focuses purely on the temporal aspect (happening at the same time), به‌طور موازی carries a subtle implication of separate, non-interfering tracks or processes. Another excellent alternative is 'توأمان' (tav'amān), an Arabic-derived adverb meaning 'conjointly' or 'together'. This word is quite formal and is often found in literature, legal texts, and high-level journalism. It emphasizes the paired or joined nature of the actions.

Sentence به‌طور موازی compared with همزمان.

If you are looking for something more conversational, you might use 'با هم' (bā ham), which simply means 'together'. If you are cooking and listening to a podcast, you are doing them 'با هم', not necessarily به‌طور موازی, which would sound too clinical for a cozy evening at home. Another related phrase is 'در یک زمان' (dar yek zamān), which is a direct translation of 'at one time' or 'at the same time'. This is slightly more analytical than 'همزمان' but serves the same purpose. Let's look at how these compare in a structured way.

Comparison: همزمان
Focuses purely on time. More common in everyday speech than به‌طور موازی.

For advanced learners, exploring antonyms is just as crucial. The opposite of doing things in parallel is doing them sequentially. In Persian, 'به‌طور متوالی' (be-toor-e motavāli) or 'پی‌درپی' (pey-dar-pey) are the perfect antonyms. 'به‌طور متوالی' means consecutively or sequentially, and belongs to the same formal register as به‌طور موازی. For example, 'پروژه‌ها به‌طور متوالی انجام شدند' (The projects were done sequentially). 'پی‌درپی' means one after another, often with a sense of rapid succession, like rapid-fire questions or continuous rain. Understanding these contrasts helps solidify the exact meaning and appropriate usage context of our main word.

Sentence به‌طور موازی contrasted with به‌طور متوالی.

Comparison: توأمان
Highly formal, implies a deep, inseparable connection between the two simultaneous events.

Another interesting related concept is 'موازی‌کاری' (movāzi-kāri). This is a noun formed from 'موازی' and 'کاری' (working). It refers to the duplication of effort, where two different people or departments are doing the exact same work without coordinating, leading to wasted resources. In Iranian administrative contexts, 'موازی‌کاری' is almost always a negative term, something to be avoided. While 'کار کردن به‌طور موازی' (working in parallel) can be efficient and positive, 'موازی‌کاری' (parallel-working/duplication) is inefficient and negative. This highlights the rich derivational morphology of Persian and how a single root can branch into both positive and negative concepts.

Sentence به‌طور موازی vs موازی‌کاری in management.

Sentence به‌طور موازی alongside با هم.

Comparison: در یک زمان
Literal translation of 'at one time', useful for simple temporal descriptions.

Sentence به‌طور موازی in a broad vocabulary context.

Ejemplos por nivel

1

ما با هم کار می‌کنیم.

We work together. (Simpler alternative used at A1)

A1 uses 'با هم' instead of the complex 'به‌طور موازی'.

2

این دو خط موازی هستند.

These two lines are parallel.

Introduces the base adjective 'موازی'.

3

من درس می‌خوانم و او کار می‌کند.

I study and he works.

Using 'و' (and) to show simultaneous actions at A1.

4

آنها همزمان رسیدند.

They arrived at the same time.

Introducing 'همزمان' as a simpler time concept.

5

خیابان‌ها موازی هستند.

The streets are parallel.

Basic description using the adjective.

6

ما در یک زمان غذا می‌خوریم.

We eat at the same time.

Using 'در یک زمان' for time coordination.

7

او با هم دوست هستند.

They are friends together.

Reinforcing basic connection words.

8

خط موازی زیبا است.

The parallel line is beautiful.

Basic adjective-noun structure.

1

من به‌طور کلی ورزش می‌کنم.

I generally exercise. (Teaching the به‌طور prefix)

Focus on the adverb-forming prefix 'به‌طور'.

2

او کار می‌کند و به‌طور موازی درس می‌خواند.

He works and in parallel studies.

First introduction of the full phrase in a simple compound sentence.

3

این دو ماشین موازی حرکت می‌کنند.

These two cars move parallel to each other.

Using the adjective functionally as an adverb without the prefix, common in casual A2 speech.

4

ما باید دو کار را همزمان انجام دهیم.

We must do two things at the same time.

Reinforcing synonyms like همزمان.

5

کلاس‌ها به‌طور موازی برگزار می‌شوند.

The classes are held in parallel.

Simple passive voice with the adverb.

6

آیا شما به‌طور موازی کار می‌کنید؟

Do you work in parallel?

Forming a basic question with the phrase.

7

آنها پروژه‌ها را با هم پیش می‌برند.

They advance the projects together.

Alternative phrasing for A2 level.

8

من به‌طور کامل می‌فهمم.

I completely understand.

Practicing another 'به‌طور' adverb.

1

ما دو پروژه را به‌طور موازی پیش می‌بریم.

We are advancing two projects in parallel.

Standard SOV structure with the adverb before the compound verb.

2

یادگیری زبان و کار تمام‌وقت به‌طور موازی سخت است.

Learning a language and working full-time in parallel is difficult.

Using the phrase as part of a complex subject clause.

3

این نرم‌افزار کارها را به‌طور موازی پردازش می‌کند.

This software processes tasks in parallel.

IT/Tech context vocabulary at B1.

4

باید به‌طور موازی با تیم فروش کار کنیم.

We must work in parallel with the sales team.

Using the preposition 'با' (with) correctly.

5

آنها نتوانستند دو برنامه را به‌طور موازی اجرا کنند.

They could not execute the two programs in parallel.

Negative sentence structure with modal verbs.

6

دولت و بخش خصوصی به‌طور موازی سرمایه‌گذاری کردند.

The government and private sector invested in parallel.

News/economics context.

7

آیا می‌توانیم این دو مرحله را به‌طور موازی انجام دهیم؟

Can we do these two stages in parallel?

Interrogative sentence asking about process efficiency.

8

او به‌طور موازی در دو دانشگاه تحصیل می‌کند.

He is studying at two universities in parallel.

Academic context.

1

برای صرفه‌جویی در زمان، تمام آزمایش‌ها به‌طور موازی انجام گرفتند.

To save time, all experiments were conducted in parallel.

Passive voice in a scientific context.

2

مذاکرات صلح به‌طور موازی با درگیری‌های پراکنده ادامه داشت.

Peace negotiations continued in parallel with scattered conflicts.

Journalistic style, combining abstract and concrete nouns.

3

مدیریت دو بحران به‌طور موازی نیازمند مهارت بالایی است.

Managing two crises in parallel requires high skill.

Using the phrase to modify a verbal noun (مدیریت).

4

سیستم‌های نوین قادرند هزاران دستور ر

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!