At the A1 level, you should learn 'bi-āb' as a simple combination of two words you already know: 'bi' (without) and 'āb' (water). Think of it like the English word 'waterless.' You can use it to describe simple things. For example, if you are looking at a picture of a desert, you can say 'In kavir bi-āb ast' (This desert is waterless). It is a very useful word because Iran has many dry places. You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that it is an adjective and usually comes after the noun with a small 'e' sound, like 'daryāche-ye bi-āb' (a waterless lake). It helps you describe the world around you in basic terms. You might also hear it if the water in your house stops working, which is a very practical thing to know! Just remember: 'bi' + 'āb' = no water.
At the A2 level, you can start using 'bi-āb' in more complete sentences and understand its role in basic daily life. You should know how to use it to describe the weather or the state of plants. For example, 'Giah-e man bi-āb ast' (My plant is without water). You can also use it to describe a situation where a utility is cut off. If you are staying in an apartment and the water stops, you can tell your friend 'Mā emruz bi-āb hastim' (We are without water today). You should also learn the common pairing 'bi-āb o khoshk' (waterless and dry). This level is about moving from single words to describing states and conditions. You'll start to see this word in simple news headlines about the environment or in travel brochures describing different parts of Iran.
As a B1 learner, you should understand the broader implications of 'bi-āb.' This includes its use in environmental discussions and its idiomatic forms. You should be familiar with the phrase 'bi-āb o alaf' (without water and grass), which means a place is barren or lacks resources. You should also be able to distinguish between 'bi-āb' and 'tashneh' (thirsty). Remember, 'bi-āb' is for places or things, while 'tashneh' is for people and animals. You might encounter this word in social contexts, such as discussing the difficulties people face in arid regions. Your ability to use 'bi-āb' correctly in a sentence like 'In mantagheh be dalil-e khoshksāli bi-āb shodeh ast' (This region has become waterless due to drought) shows you can connect causes and effects in Persian.
At the B2 level, you should be comfortable with 'bi-āb' in formal and journalistic contexts. You will see it frequently in articles about 'bahrān-e bi-ābi' (the water crisis). You should understand how it can be used to describe the drying up of major geographical features like Lake Urmia or the Zayanderud. You should also be aware of its historical and religious connotations, particularly in the context of the Karbala narrative where 'bi-āb' describes the suffering of the martyrs. At this level, you should be able to use the word in debates about climate change, urban planning, or history. You might also encounter the noun form 'bi-ābi' (waterlessness/drought) and use it fluently in complex sentences with multiple clauses.
At the C1 level, you should appreciate the poetic and metaphorical nuances of 'bi-āb.' While it is a simple word, its placement in classical or modern poetry can carry deep symbolic meaning. You should understand how 'āb' in Persian can mean not just water, but also 'honor,' 'luster,' or 'vitality.' Therefore, a phrase like 'bi-āb o rang' (without water and color) means something is dull or lacks life. You should be able to use 'bi-āb' in sophisticated writing, perhaps comparing the literal waterlessness of a desert to the metaphorical waterlessness of a materialistic society. Your vocabulary should also include many synonyms like 'atash-nāk,' 'taftideh,' or 'bāyer,' and you should know exactly when to choose 'bi-āb' over these more specialized terms.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'bi-āb.' You understand its etymological roots and its relationship to other Indo-European languages. You can use it in high-level academic discourse, such as a paper on the 'qanat' system and how ancient Iranians transformed 'bi-āb' lands into fertile gardens. You are also sensitive to the emotional and political weight the word carries in contemporary Iran, especially regarding water rights and environmental activism. You can effortlessly switch between the literal, the idiomatic, and the highly metaphorical uses of the word. Whether you are analyzing a 13th-century poem or a 21st-century environmental policy, you understand the multifaceted role that the concept of 'bi-āb' plays in the Persian psyche.

بی‌آب en 30 segundos

  • Bi-āb means 'without water' or 'waterless.'
  • It is formed from the prefix 'bi-' (without) and 'āb' (water).
  • Commonly describes deserts, dry wells, or water outages.
  • Used in the important idiom 'bi-āb o alaf' (barren).

The Persian word بی‌آب (bi-āb) is a fundamental adjective that translates directly to 'without water,' 'waterless,' or 'arid.' In the linguistic landscape of Iran, a country characterized by vast central deserts and a historical preoccupation with water management, this word carries significant weight. It is formed by the privative prefix بی- (bi-), meaning 'without,' and the noun آب (āb), meaning 'water.' This structure is extremely common in Persian, similar to the English suffix '-less.' When you encounter this word, it usually describes a physical state of a geographic location, a biological condition, or a metaphorical lack of vitality.

Literal Usage
It describes landscapes like the Dasht-e Kavir or Dasht-e Lut, which are inherently waterless. It is also used to describe a well that has run dry or a riverbed that no longer flows.

این منطقه کاملاً بی‌آب و خشک است که زندگی در آن دشوار می‌باشد.

Translation: This region is completely waterless and dry, making life in it difficult.

Beyond the literal lack of liquid water, بی‌آب is frequently paired with other adjectives to create vivid imagery of desolation. The most common pairing is بی‌آب و علف (bi-āb o alaf), literally 'without water and grass,' which is the standard Persian idiom for 'barren' or 'godforsaken.' If someone describes a village as bi-āb o alaf, they are implying that it is not just thirsty, but entirely incapable of supporting life or agriculture. This highlights the cultural connection between water and the very possibility of existence in the Iranian plateau.

Environmental Context
In modern discussions regarding climate change and drought in Iran, this word appears frequently in news reports concerning the drying of Lake Urmia or the Zayanderud river. It signifies a crisis state.

In a medical or biological sense, while Persian has technical terms for dehydration, a person might say they feel 'bi-āb' if their body feels parched. However, it is more commonly applied to plants. A plant that has not been watered for days is 'bi-āb.' In literature, the word can take on a more poetic tone, representing a soul that is thirsty for knowledge or love, though 'tashneh' (thirsty) is more common for that specific sentiment. The word 'bi-āb' remains more grounded in the physical absence of the element itself.

گل‌های باغچه به دلیل گرمای زیاد بی‌آب مانده و پژمرده شدند.

Social Connotation
Using this word can sometimes evoke a sense of pity or urgency, especially when referring to marginalized areas that lack basic infrastructure like piped water.

Ultimately, mastering 'bi-āb' allows a learner to navigate conversations about geography, weather, gardening, and environmental issues. It is a B1 level word because while its components are simple, its correct application in idiomatic expressions and its resonance in Iranian culture require a deeper understanding of the Persian world. Whether you are reading a travel guide about the deserts of Kerman or a news article about urban water shortages in Tehran, this word will be your primary descriptor for the absence of the 'source of life.'

Using بی‌آب in a sentence requires an understanding of Persian adjective placement. Typically, adjectives follow the noun they modify, connected by the Ezafe (a short 'e' sound). For example, 'a waterless desert' becomes kavir-e bi-āb. However, it can also function as a predicate adjective at the end of a sentence following a linking verb like 'ast' (is) or 'shodan' (to become).

Attributive Position
When modifying a noun directly: 'In chāh-e bi-āb ast' (This is a waterless well).

سفر در بیابان‌های بی‌آب بسیار خطرناک است.

Translation: Traveling in waterless deserts is very dangerous.

When using the word as a predicate, it often describes a state that has resulted from a specific event. For instance, if the water supply to a building is cut off, the residents might say, 'Mā bi-āb hastim' (We are without water). This is a very practical, everyday use of the word. It doesn't mean the people are made of no water, but that their environment or current situation lacks access to water.

Predicate Position
When describing a state: 'Shahr be moddat-e do ruz bi-āb bud' (The city was without water for two days).

Another nuance is the use of بی‌آب in compound verbs or complex descriptions. You might see it used with 'māndan' (to remain). 'Giyāhān bi-āb māndand' means the plants remained without water. This implies a duration of time and a sense of neglect or unfortunate circumstances. It is also important to distinguish 'bi-āb' from 'khoshk' (dry). While a desert is both, a towel is 'khoshk' but not 'bi-āb'. 'Bi-āb' implies a lack of supply or a fundamental absence, whereas 'khoshk' is simply the opposite of wet.

پس از زلزله، بسیاری از روستاها بی‌آب شدند.

Intensifying
To say 'completely waterless,' you can add 'kāmelan' before it: 'Kāmelan bi-āb'.

Finally, consider the register. While 'bi-āb' is suitable for all registers, in very formal or scientific Persian, you might encounter 'foqdān-e āb' (lack of water). However, for 95% of situations, 'bi-āb' is the natural and correct choice. When talking to children about why they need to water a plant, or discussing plumbing issues with a landlord, this is the word you will use. It is simple, direct, and universally understood across all Persian-speaking regions including Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan.

In the real world, you will hear بی‌آب in several specific contexts that reflect the realities of life in the Middle East. Perhaps the most common is in the news. Iran faces chronic water shortages, and headlines frequently feature phrases like 'roostā-hā-ye bi-āb' (waterless villages). When a dam's level drops or a river dries up, broadcasters use this word to describe the resulting state of the surrounding agricultural lands.

The Evening News
'Bahrān-e bi-ābi' (The crisis of waterlessness/water shortage) is a staple phrase in environmental reporting.

اخبار اعلام کرد که چندین استان با مشکل بی‌آبی مواجه هستند.

Translation: The news announced that several provinces are facing the problem of waterlessness.

In a more domestic setting, you might hear this word during utility maintenance. In cities like Tehran, water is sometimes cut off for repairs. A neighbor might knock on your door and ask, 'Shomā ham bi-āb hastid?' (Are you also without water?). In this context, it is a temporary state of the household plumbing rather than a permanent geographic feature. It is a vital word for survival and logistical planning in such instances.

Daily Life
Used when the tap runs dry or when planning a hike in the mountains where there are no natural springs.

Literature and poetry also utilize بی‌آب, often to describe the 'Karbala' narrative which is central to Shia Islam. The suffering of Imam Hussain and his companions, who were kept 'bi-āb' (without water) for days in the desert heat, is a recurring theme in Persian elegies and religious ceremonies. Here, the word transcends its literal meaning and becomes a symbol of sacrifice, thirst, and injustice. Hearing this word during the month of Muharram will almost certainly carry this heavy historical and emotional weight.

در اشعار مذهبی، لب‌های بی‌آب نماد تشنگی کربلا است.

Geography Class
Students learn about 'manāteq-e bi-āb o khoshk' (waterless and dry regions) when studying the climate of the Iranian plateau.

Finally, in the commercial world, specifically in skincare or industrial applications, you might see 'bi-āb' used to describe 'waterless' products, such as waterless car washes or anhydrous creams. While the English loanword 'anhydrous' might be used in high-level chemistry, 'bi-āb' remains the accessible term for the general public. Whether it's a social crisis, a religious poem, or a plumbing problem, this word is everywhere in the Persian-speaking world.

One of the most common mistakes for English speakers learning Persian is confusing بی‌آب (bi-āb) with تشنه (tashneh - thirsty). While both relate to a lack of water, 'bi-āb' is an adjective describing a place, an object, or a general state of lacking supply, whereas 'tashneh' is the biological feeling of thirst. You would never say 'I am bi-āb' to mean you want a drink; that sounds like you are a dry well. You must say 'Man tashneh hastam.'

Bi-āb vs. Tashneh
Use 'bi-āb' for the environment or supply. Use 'tashneh' for the physical sensation of needing to drink.

اشتباه: من خیلی بی‌آب هستم. (Correct: تشنه هستم)

Mistake: I am very waterless. Correct: I am thirsty.

Another error involves the spelling and pronunciation of the prefix. Some learners might try to use 'na-' or 'bedun-e' instead of 'bi-'. While 'bedun-e āb' (without water) is grammatically correct and used as a prepositional phrase, 'bi-āb' is the specific adjective form. Using 'bedun-e āb' is like saying 'without water' in English, whereas 'bi-āb' is like saying 'waterless.' They are often interchangeable but 'bi-āb' is more concise when modifying a noun.

Prefix Confusion
Don't use 'na-āb' or 'bi-ābi' when you mean 'waterless.' 'Bi-ābi' is the noun meaning 'waterlessness' or 'drought.'

A subtle mistake occurs in the metaphorical use of the word. English speakers might try to use 'bi-āb' to describe a 'dry' personality or a 'dry' book. In Persian, 'khoshk' (dry) is used for a boring or stiff person, not 'bi-āb'. Using 'bi-āb' for a person would either mean they have no water in their house or, in a very specific poetic context, they are spiritually empty, but it's not a common way to describe personality.

اشتباه: این کتاب خیلی بی‌آب است. (Correct: خشک/خسته‌کننده)

Grammatical Agreement
Remember that 'bi-āb' is an adjective and doesn't change for plural nouns. 'Kavir-hā-ye bi-āb' (waterless deserts) – the adjective stays the same.

Lastly, ensure you don't confuse بی‌آب with کم‌آب (kam-āb). 'Kam-āb' means 'low on water' or 'water-scarce.' If a river still has a little water, it is 'kam-āb'. If it is completely dry, it is 'bi-āb'. Using 'bi-āb' when there is still some water left might sound hyperbolic or dramatic, which is fine in poetry but can be misleading in a technical or practical report.

To expand your Persian vocabulary, it is helpful to look at words that are similar to بی‌آب but carry different nuances. The most direct relative is خشک (khoshk), meaning 'dry.' While 'bi-āb' focuses on the absence of the substance (water), 'khoshk' focuses on the resulting texture or state. A desert is both 'bi-āb' and 'khoshk,' but a piece of bread is only 'khoshk.'

Bi-āb vs. Khoshk
Bi-āb = Waterless (lack of supply). Khoshk = Dry (lack of moisture/texture).

زمین‌های بی‌آب معمولاً خشک و ترک‌خورده هستند.

Translation: Waterless lands are usually dry and cracked.

Another important alternative is تشنه (tashneh), which we've discussed as the biological feeling of thirst. However, in literature, 'tashneh' is used metaphorically far more often than 'bi-āb.' If you want to say someone is 'thirsty for power,' you would use 'tashneh-ye qodrat.' 'Bi-āb' is rarely used in this metaphorical way. Another word is کم‌آب (kam-āb), which is essential for discussing the degree of water scarcity.

Degree of Scarcity
Kam-āb (low water) -> Bi-āb (no water). Use 'kam-āb' for conservation efforts.

For formal or academic contexts, you might use خشک‌سار (khoshksār) or بایر (bāyer). 'Bāyer' specifically refers to land that is uncultivated or barren, often due to a lack of water. If you are reading a technical report on agriculture, 'arāzi-ye bāyer' (barren lands) is a common term. 'Bi-āb' is more general, while 'bāyer' is specific to farming and land use. There is also تفتیده (taftideh), a poetic word meaning 'scorched' or 'burning hot,' often used to describe waterless deserts in classical poetry.

بیابان‌های تفتیده و بی‌آب مرکز ایران مناظر زیبایی دارند.

Synonym Comparison Table
1. Bi-āb: General, literal absence of water.
2. Khoshk: Focuses on dryness/texture.
3. Tashneh: Focuses on the need/desire for water.
4. Bāyer: Focuses on agricultural unproductivity.

Finally, consider the phrase بی‌آب و رنگ (bi-āb o rang). While it contains the word for water, this idiom actually means 'dull' or 'lacking luster.' It's used to describe a story, a performance, or an object that is uninteresting. This is a rare metaphorical use where 'āb' refers to 'luster' or 'shine' (as in the polish of a blade or the glow of health). Knowing these alternatives and related idioms will help you choose the exact word for your context.

How Formal Is It?

Dato curioso

The root for 'āb' is one of the oldest in Indo-European languages and is related to the 'ap' in the name of the 'Punjab' region (Land of Five Waters).

Guía de pronunciación

UK /biː.ɒːb/
US /biː.ɑːb/
The stress is typically on the second syllable 'āb'.
Rima con
nāyāb (rare) shādāb (fresh) gulyāb (finder) seryāb (discoverer) gharyāb (stranger) fāzyāb (detector) pāyāb (shallow) muryāb (ant-finder)
Errores comunes
  • Pronouncing 'bi' as 'bye'.
  • Shortening the 'ā' sound in 'āb' to a short 'a' like in 'cat'.
  • Merging the two syllables too quickly without the glottal stop or clear transition.
  • Forgetting the madda (the hat) on the Alef when writing.
  • Confusing it with 'bi-adab' (rude).

Nivel de dificultad

Lectura 2/5

Easy to recognize if you know 'bi' and 'ab'.

Escritura 3/5

Requires the correct use of the 'madda' on the Alef.

Expresión oral 2/5

Simple two-syllable pronunciation.

Escucha 2/5

Distinct sounds make it easy to hear.

Qué aprender después

Requisitos previos

آب بی خشک زمین هست

Aprende después

تشنه خشکسالی باران آبیاری محیط زیست

Avanzado

هیدراتاسیون تبخیر سفره‌های زیرزمینی قنات تفتیده

Gramática que debes saber

The privative prefix 'bi-'

بی + آب = بی‌آب (without water)

Ezafe construction for adjectives

کویِرِ بی‌آب (the waterless desert)

Adjectives as predicates

این چاه بی‌آب است. (This well is waterless.)

Compound adjectives with 'o'

بی‌آب و علف (waterless and grassless)

Noun formation with '-i'

بی‌آب + ی = بی‌آبی (waterlessness)

Ejemplos por nivel

1

این کویر بی‌آب است.

This desert is waterless.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

لیوان بی‌آب است.

The glass is without water.

Describing a simple object.

3

گل بی‌آب است.

The flower is without water.

Adjective describing a biological state.

4

آن روستا بی‌آب است.

That village is waterless.

Using 'ān' (that) as a demonstrative.

5

ما بی‌آب هستیم.

We are without water.

First person plural subject.

6

چاه بی‌آب است.

The well is waterless.

Noun + adjective.

7

زمین بی‌آب و خشک است.

The ground is waterless and dry.

Compound adjective with 'o' (and).

8

اینجا بی‌آب است.

It is waterless here.

Using 'injā' (here) as a subject.

1

امروز خانه ما بی‌آب بود.

Today our house was without water.

Past tense of 'to be' (bud).

2

گیاهان بدون باران بی‌آب می‌مانند.

Plants remain waterless without rain.

Using 'māndan' (to remain) as a linking verb.

3

در این جاده بی‌آب، باید آب همراه داشته باشید.

On this waterless road, you must have water with you.

Modal verb 'bāyad' (must).

4

بسیاری از حیوانات در بیابان بی‌آب می‌میرند.

Many animals die in the waterless desert.

Plural subject and verb agreement.

5

آیا این منطقه بی‌آب است؟

Is this region waterless?

Question form with 'āyā'.

6

رودخانه در تابستان بی‌آب می‌شود.

The river becomes waterless in summer.

Using 'shodan' (to become).

7

این لیوان بی‌آب و کثیف است.

This glass is waterless and dirty.

Adding a second adjective.

8

مردم روستای بی‌آب نگران هستند.

The people of the waterless village are worried.

Ezafe construction: 'roostā-ye bi-āb'.

1

آن‌ها یک منطقه بی‌آب و علف را برای زندگی انتخاب کردند.

They chose a barren (waterless and grassless) region for living.

Using the idiom 'bi-āb o alaf'.

2

به دلیل تعمیرات، کل محله بی‌آب شده است.

Due to repairs, the whole neighborhood has become waterless.

Present perfect tense 'shodeh ast'.

3

سفر در کویر بی‌آب بدون راهنما خطرناک است.

Traveling in the waterless desert without a guide is dangerous.

Gerund-like use of 'safar' (traveling).

4

کشاورزان از زمین‌های بی‌آب خود ناامید بودند.

The farmers were disappointed with their waterless lands.

Possessive 'khod' (their own).

5

این چشمه سال‌هاست که بی‌آب مانده است.

This spring has remained waterless for years.

Present perfect with duration.

6

دولت سعی می‌کند به مناطق بی‌آب کمک کند.

The government is trying to help waterless regions.

Present continuous-like 'sa'y mikonad'.

7

بدون مدیریت درست، شهر بی‌آب خواهد شد.

Without proper management, the city will become waterless.

Future tense 'khāhad shod'.

8

پرندگان از این دشت بی‌آب مهاجرت کردند.

The birds migrated from this waterless plain.

Past tense with preposition 'az'.

1

بحران بی‌آبی در بسیاری از کشورهای خاورمیانه جدی است.

The waterless crisis (water shortage) is serious in many Middle Eastern countries.

Using the noun form 'bi-ābi'.

2

دریاچه ارومیه اکنون به یک شوره زار بی‌آب تبدیل شده است.

Lake Urmia has now turned into a waterless salt flat.

Passive-like construction 'tabdil shodeh ast'.

3

نویسنده فضای بی‌آب و تاریک داستان را به خوبی توصیف کرد.

The author described the waterless and dark atmosphere of the story well.

Metaphorical use in literature.

4

اگر باران نبارد، تمام سدها بی‌آب خواهند ماند.

If it doesn't rain, all the dams will remain waterless.

Conditional sentence 'agar'.

5

تکنولوژی‌های جدید می‌توانند از هدر رفتن آب در مناطق بی‌آب جلوگیری کنند.

New technologies can prevent water waste in waterless regions.

Complex sentence with infinitive 'jologiri kardan'.

6

تاریخ ایران با مبارزه علیه بی‌آبی گره خورده است.

The history of Iran is tied to the struggle against waterlessness.

Abstract concept as a subject.

7

او با لب‌های بی‌آب و خشک، نام همراهانش را صدا می‌زد.

With waterless and dry lips, he was calling his companions' names.

Descriptive phrase with 'bā' (with).

8

پروژه‌های انتقال آب به شهرهای بی‌آب بسیار هزینه‌بر هستند.

Projects to transfer water to waterless cities are very costly.

Compound adjective 'hazineh-bar'.

1

فقدان منابع پایدار، روستا را به مکانی بی‌آب و سوت و کور بدل کرده است.

The lack of sustainable resources has turned the village into a waterless and desolate place.

Formal vocabulary like 'foqdān' and 'badal kardan'.

2

در متون کلاسیک، کویر بی‌آب نمادی از آزمون‌های سخت زندگی است.

In classical texts, the waterless desert is a symbol of life's hard trials.

Literary analysis context.

3

سیاست‌های غلط آبی، تالاب‌های حاصلخیز را به بیابان‌های بی‌آب تبدیل کرد.

Wrong water policies turned fertile wetlands into waterless deserts.

Political and environmental critique.

4

او از زندگی بی‌آب و رنگ شهری به آغوش طبیعت پناه برد.

He took refuge in nature from the dull (waterless and colorless) urban life.

Metaphorical idiom 'bi-āb o rang'.

5

تنش‌های سیاسی بر سر رودخانه‌های مرزی، مناطق بسیاری را بی‌آب گذاشته است.

Political tensions over border rivers have left many regions waterless.

Complex geopolitical context.

6

این پژوهش به بررسی پیامدهای روانی زندگی در محیط‌های بی‌آب می‌پردازد.

This research examines the psychological consequences of living in waterless environments.

Academic phrasing 'be barras-ye ... mi-pardāzad'.

7

در اوج تشنگی، حتی سراب هم در آن دشت بی‌آب زیبا به نظر می‌رسید.

At the height of thirst, even a mirage seemed beautiful in that waterless plain.

Poetic and evocative structure.

8

معماری سنتی ایران پاسخی هوشمندانه به اقلیم بی‌آب این سرزمین بود.

Traditional Iranian architecture was an intelligent response to the waterless climate of this land.

Historical and architectural analysis.

1

استحصال بی‌رویه از سفره‌های زیرزمینی، دشت‌های حاصلخیز را به برهوت‌های بی‌آب مبدل ساخته است.

Excessive extraction from underground aquifers has transformed fertile plains into waterless wildernesses.

Highly formal/technical vocabulary.

2

واژه 'بی‌آب' در سوگ‌نامه‌های مذهبی، طنینی فراتر از یک صفت ساده دارد.

The word 'bi-āb' in religious elegies has a resonance beyond a simple adjective.

Linguistic and cultural meta-commentary.

3

تطبیق بیولوژیکی موجودات با زیست‌بوم‌های بی‌آب، فرآیندی شگفت‌انگیز است.

The biological adaptation of organisms to waterless ecosystems is an amazing process.

Scientific discourse.

4

این تراژدی انسانی در جغرافیایی بی‌آب و تفتیده به وقوع پیوست.

This human tragedy took place in a waterless and scorched geography.

Elevated narrative style.

5

دیپلماسی آب باید اولویت نخست در روابط با همسایگان در این منطقه بی‌آب باشد.

Water diplomacy must be the top priority in relations with neighbors in this waterless region.

Geopolitical terminology.

6

تجلی عطش در لبان بی‌آب کودکان، جان‌گدازترین صحنه واقعه بود.

The manifestation of thirst in the waterless lips of children was the most soul-rending scene of the event.

Highly emotional and literary Persian.

7

عدم توازن در توزیع منابع، منجر به پیدایش کلان‌شهرهای بی‌آب گشته است.

Imbalance in resource distribution has led to the emergence of waterless megacities.

Sociological analysis.

8

حکمرانی آب در فلات بی‌آب ایران نیازمند بازنگری بنیادین در الگوهای مصرف است.

Water governance on the waterless Iranian plateau requires a fundamental review of consumption patterns.

Policy-oriented formal language.

Colocaciones comunes

کویر بی‌آب
چاه بی‌آب
منطقه بی‌آب و علف
لب‌های بی‌آب
بحران بی‌آبی
روستاهای بی‌آب
زمین بی‌آب
گلو بی‌آب
مسیر بی‌آب
گیاه بی‌آب

Frases Comunes

بی‌آب و علف

— A place that is completely barren and has no resources.

این بیابان بی‌آب و علف است.

بی‌آب و نان

— Lacking basic necessities like water and food.

مردم را بی‌آب و نان گذاشتند.

بی‌آب و رنگ

— Dull, uninteresting, or lacking luster.

فیلم بی‌آب و رنگی بود.

ماندن بی‌آب

— To be left without a water supply.

کل شهر بی‌آب ماند.

بی‌آب شدن

— To run out of water or dry up.

چشمه بی‌آب شد.

بی‌آبی کشیدن

— To suffer from a lack of water.

آن‌ها روزهای زیادی بی‌آبی کشیدند.

لب تشنه و بی‌آب

— Thirsty and without water (often poetic/religious).

با لبان بی‌آب شهید شد.

دشت بی‌آب

— A waterless plain.

دشت بی‌آب تا افق ادامه داشت.

بی‌آب و تاب

— Without much fanfare or excitement (similar to bi-ab o rang).

داستان را بی‌آب و تاب تعریف کرد.

سد بی‌آب

— An empty or dry dam.

سد بی‌آب منظره غم‌انگیزی دارد.

Se confunde a menudo con

بی‌آب vs تشنه

Tashneh is the feeling of thirst; bi-āb is the absence of water.

بی‌آب vs خشک

Khoshk is dry texture; bi-āb is lack of water supply.

بی‌آب vs بی‌آبی

Bi-ābi is the noun (drought); bi-āb is the adjective (waterless).

Modismos y expresiones

"بی‌آب و علف"

— Describes a place that is totally desolate and useless.

ما را به این کویر بی‌آب و علف آوردی؟

Informal/Neutral
"بی‌آب و رنگ"

— Something that lacks beauty, excitement, or vitality.

نقاشی‌اش بی‌آب و رنگ است.

Neutral/Literary
"آب از سر گذشتن"

— To be in a situation beyond help (related to water).

دیگر کار از کار گذشته، آب از سر ما گذشته است.

Informal
"بی‌آب و نان"

— A situation or job that provides no sustenance or profit.

این کار بی‌آب و نان است.

Informal
"آب پاکی روی دست کسی ریختن"

— To give someone a final negative answer (leaving them 'dry' of hope).

او با جواب رد، آب پاکی روی دستم ریخت.

Informal
"در کوزه و ما تشنه لبان می‌گردیم"

— The solution is right here, but we are looking elsewhere (literally 'water is in the jug but we are thirsty').

راه حل در خانه بود و ما تشنه لبان می‌گشتیم.

Literary
"بی‌آب و تاب"

— Lacking details or interesting points.

گزارش بی‌آب و تابی بود.

Neutral
"آب در هاون کوبیدن"

— To do something useless (literally 'pounding water in a mortar').

نصیحت کردن او مثل آب در هاون کوبیدن است.

Informal
"آب زیر کاه"

— A sneaky or hypocritical person (literally 'water under straw').

مواظب باش، او خیلی آب زیر کاه است.

Informal
"آب خوش از گلو پایین نرفتن"

— To never have a moment of peace or happiness.

از وقتی او رفت، آب خوش از گلویم پایین نرفته است.

Informal

Fácil de confundir

بی‌آب vs بی‌ادب

Sounds similar.

Bi-adab means rude (without manners). Bi-āb means without water.

او پسر بی‌ادبی است.

بی‌آب vs بی‌آواز

Same prefix.

Bi-āzāz means without sound/voice.

پرنده بی‌آواز.

بی‌آب vs کم‌آب

Related meaning.

Kam-āb means low water; bi-āb means no water.

این رودخانه فقط کم‌آب است، بی‌آب نیست.

بی‌آب vs بی‌آبرو

Starts with 'bi-āb'.

Bi-āberu means disgraced (without honor).

او یک مرد بی‌آبرو است.

بی‌آب vs بی‌خواب

Same prefix and length.

Bi-khāb means sleepless.

دیشب بی‌خواب بودم.

Patrones de oraciones

A1

[Noun] bi-āb ast.

In chāh bi-āb ast.

A2

[Noun] bi-āb shod.

Rudkhāneh bi-āb shod.

B1

Be dalil-e [Reason], [Noun] bi-āb mānd.

Be dalil-e garmā, giyāh bi-āb mānd.

B2

[Noun]-e bi-āb o [Adjective] ...

Mantaghe-ye bi-āb o khoshk khatarnāk ast.

C1

Dar in [Place]-e bi-āb, [Action] dushvār ast.

Dar in dasht-e bi-āb, zendegi dushvār ast.

C2

Pashāmad-e [Event], bi-āb māndan-e [Noun] bud.

Payāmad-e khoshksāli, bi-āb māndan-e tamām-e dam-hā bud.

B1

Āyā [Place] bi-āb ast?

Āyā injā bi-āb ast?

A2

Mā bi-āb hastim.

Mā emruz bi-āb hastim.

Familia de palabras

Sustantivos

بی‌آبی (waterlessness/drought)
آب (water)
آبرسانی (water supply)
کم‌آبی (water scarcity)

Verbos

آب دادن (to water)
آب کشیدن (to rinse)
آب شدن (to melt/dry up)

Adjetivos

پرآب (water-rich)
کم‌آب (water-poor)
آبدار (juicy)
آبی (blue/aquatic)

Relacionado

خشک (dry)
تشنه (thirsty)
کویر (desert)
باران (rain)
چشمه (spring)

Cómo usarlo

frequency

High, especially in environmental and geographic contexts.

Errores comunes
  • Using 'bi-āb' for 'thirsty'. tashneh

    'Bi-āb' is for objects/places; 'tashneh' is for people/animals.

  • Writing 'bi-ab' without the madda. bi-āb (بی‌آب)

    The madda is necessary for the long 'ā' sound.

  • Using 'na-āb' to mean waterless. bi-āb

    The correct prefix for 'without' in this context is 'bi-'.

  • Using 'bi-āb' to mean a 'dry' (boring) person. khoshk

    Personality 'dryness' is expressed with 'khoshk'.

  • Confusing 'bi-āb' with 'bi-āberu'. bi-āb

    'Bi-āberu' means disgraced/without honor; very different meaning.

Consejos

Prefix Power

The prefix 'bi-' can be added to many nouns to create adjectives meaning 'without'. Master this to quickly grow your vocabulary.

Water is Life

In Iran, water is precious. Using 'bi-āb' often carries a sense of seriousness or tragedy due to the region's arid climate.

Common Pairs

Learn 'bi-āb' alongside 'khoshk' (dry) and 'tashneh' (thirsty) to understand the full spectrum of dryness in Persian.

The Madda Matters

Always include the hat (~) on the Alef in 'āb'. It represents the long 'ā' sound which is crucial for the word's identity.

Barren Lands

Use 'bi-āb o alaf' when you want to emphasize that a place is not just dry, but completely devoid of life.

News Keywords

When listening to Iranian news, 'bi-ābi' is a keyword for environmental and social issues. Watch for it in headlines.

Utility Talk

If the water goes out in your apartment, the most natural thing to say is 'Mā bi-āb shodim'.

Poetic Thirst

In poetry, 'bi-āb' can symbolize spiritual longing, though 'tashneh' is more common for this.

Describing Iran

Central Iran is often described as 'bi-āb'. Use this when discussing the country's geography.

Bi-āb vs. Kam-āb

Use 'kam-āb' for water-saving contexts and 'bi-āb' for total absence or crises.

Memorízalo

Mnemotecnia

Think of a 'bee' (bi) buzzing over an empty 'orb' (āb) that has no water inside. Bi-āb.

Asociación visual

Imagine a cracked, dry desert floor with a giant red 'X' over a water droplet.

Word Web

Desert Drought Thirst Dry Well Cactus Sun Empty Bottle Dust

Desafío

Try to describe three things in your room that are 'bi-āb' and three things that are 'per-āb' (full of water).

Origen de la palabra

Persian 'bi-' (prefix meaning without) + 'āb' (water). 'Bi' comes from Middle Persian 'be' and Old Persian 'api'. 'Āb' comes from Middle Persian 'āb' and Old Persian 'āpi-', cognate with Sanskrit 'āp-'.

Significado original: Literally 'without water.'

Indo-European (Indo-Iranian branch).

Contexto cultural

Be sensitive when using 'bi-āb' to describe people's homes or villages, as it often implies poverty or government neglect.

English speakers often use 'dry' for everything. Persian is more specific; 'bi-āb' is for the absence of the substance, 'khoshk' is for the texture.

The tragedy of Karbala (Imam Hussain's thirst) Environmental documentaries about Lake Urmia Poetry by Sohrab Sepehri regarding water.

Practica en la vida real

Contextos reales

Environmental News

  • بحران بی‌آبی
  • خشک شدن دریاچه
  • کمبود منابع آب
  • تغییر اقلیم

Gardening

  • آب دادن به گل
  • خاک خشک
  • پژمرده شدن گیاه
  • نیاز به آب

Travel/Hiking

  • مسیر بی‌آب
  • برداشتن آب کافی
  • چشمه خشک
  • قمقمه آب

Domestic Issues

  • قطع آب
  • تعمیر لوله
  • بی‌آب بودن ساختمان
  • فشار آب

Literature/History

  • لبان تشنه
  • صحرای کربلا
  • بی‌آب و رنگ
  • نبرد برای آب

Inicios de conversación

"آیا در شهر شما هم مشکل بی‌آبی وجود دارد؟ (Is there a water shortage problem in your city too?)"

"اگر یک روز بی‌آب بمانید، چه کار می‌کنید؟ (What would you do if you were without water for a day?)"

"به نظر شما بهترین راه برای کمک به مناطق بی‌آب چیست؟ (What do you think is the best way to help waterless regions?)"

"آیا تا به حال به یک کویر بی‌آب سفر کرده‌اید؟ (Have you ever traveled to a waterless desert?)"

"چرا گیاهان در این منطقه بی‌آب شده‌اند؟ (Why have the plants in this area become waterless?)"

Temas para diario

تصور کنید در یک روستای بی‌آب زندگی می‌کنید. یک روز خود را توصیف کنید. (Imagine living in a waterless village. Describe one of your days.)

درباره اهمیت آب در زندگی و خطرات بی‌آبی بنویسید. (Write about the importance of water in life and the dangers of waterlessness.)

یک داستان کوتاه درباره مسافری که در بیابانی بی‌آب گم شده است بنویسید. (Write a short story about a traveler lost in a waterless desert.)

چگونه می‌توانیم از بی‌آب شدن زمین جلوگیری کنیم؟ (How can we prevent the earth from becoming waterless?)

تفاوت‌های بین یک مکان پرآب و یک مکان بی‌آب را مقایسه کنید. (Compare the differences between a water-rich place and a waterless place.)

Preguntas frecuentes

10 preguntas

No, you should use 'tashneh'. Saying 'man bi-āb hastam' sounds like you are a dry object or place.

'Bi-āb' specifically means lacking water supply, while 'khoshk' means dry in texture. A desert is both, but a dry piece of bread is only 'khoshk'.

Yes, it is a very common idiom used to describe a barren, desolate place with no resources.

It is written as 'بی‌آب'. Note the madda on the Alef.

As an adjective, it doesn't change for plural nouns. You say 'roostā-hā-ye bi-āb'.

Yes, in the idiom 'bi-āb o rang' it means something lacks luster or excitement.

Yes, it is used in all registers, from daily conversation to formal news reports.

The most direct opposite is 'per-āb' (full of water) or 'sirāb' (satisfied/watered).

Only if you mean they lack a water supply in their home. It is not used to describe personality unless in the idiom 'bi-āb o rang'.

Yes, it frequently appears in stories and poems about the martyrs of Karbala who were denied water.

Ponte a prueba 185 preguntas

writing

Write a sentence describing a desert using 'bi-āb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How would you tell your neighbor that your house has no water?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the difference between 'bi-āb' and 'tashneh' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a short paragraph about a dry river.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Use the idiom 'bi-āb o alaf' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a wilted plant using 'bi-āb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a headline about a water crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'The waterless well was very deep.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

What does 'bi-āb o rang' mean in a literary context?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Create a sentence with 'bi-āb shodan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the consequences of a 'bi-āb' city.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Traveling in a waterless plain is dangerous.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Explain the prefix 'bi-' with two other examples.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using 'bi-āb' in a poetic way.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'Is this region waterless or water-scarce?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe a dry dam.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence with 'bi-āb māndan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate: 'A waterless and colorless life.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

How do you say 'waterless car wash'?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Describe the state of a dry lake.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the word 'bi-āb' slowly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The desert is waterless' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is there a water shortage here?' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a barren place using 'bi-āb o alaf'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Tell someone that the house has no water today.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The plants are without water' in Persian.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Explain why the river is dry using 'bi-āb shod'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'I am thirsty' (not bi-āb).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce the idiom 'bi-āb o rang'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Traveling in a waterless desert is dangerous.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'When will the water be back?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'This well is dry.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Describe a dull movie using 'bi-āb o rang'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'We need water for the waterless villages.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'bahrān-e bi-ābi'.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The glass is empty.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'Don't leave the plants without water.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Ask 'Is the route waterless?'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Say 'The city became waterless for two days.'

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Pronounce 'bi-āb o alaf' clearly.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the word: 'Bi-āb'. What is the first sound?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

In the phrase 'kavir-e bi-āb', identify the adjective.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Mā emruz bi-āb hastim.' Is there water in the house?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Identify the idiom: 'In mantagheh bi-āb o alaf ast.'

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Bahrān-e bi-ābi jeddi ast.' What is serious?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Giyāh bi-āb mānd.' Did the plant get water?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Chāh bi-āb shod.' What happened to the well?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Zendegi-ye bi-āb o rang'. Is the person happy with their life?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Roostā-hā-ye bi-āb'. Is it singular or plural?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Lab-hā-ye bi-āb'. Which part of the body is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Safar dar dasht-e bi-āb'. Where is the travel happening?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Bi-ābi moshkel-e bozorgi ast.' What is 'bi-ābi'?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Āyā injā bi-āb ast?' Is it a question or a statement?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Rudkhāneh bi-āb ast.' What is waterless?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen: 'Golo-ye bi-āb'. What part of the body?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 185 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!