At the A1 level, learners will primarily encounter the word 礼品 visually, such as on signs for gift shops (礼品店) in tourist areas or airports. They should be able to recognize the characters and understand that it relates to items you buy for someone else. They might learn simple phrases like '买礼品' (buy a gift). The focus is on basic vocabulary acquisition and recognizing the word in a commercial context.
At the A2 level, learners can start using 礼品 in simple transactional sentences. They can express the desire to purchase a gift and use basic measure words. They should be able to say things like '我想买一份礼品' (I want to buy a gift) or '这个礼品多少钱?' (How much is this gift?). They begin to understand the difference between a regular item and an item packaged specifically as a present.
At the B1 level, which is the target level for this word, learners should be comfortable using 礼品 in a variety of contexts, particularly formal and business ones. They should know the correct measure words (份, 件) and common verbs (赠送, 挑选). They can describe the gift using adjectives like 精美 (exquisite) and understand the basic cultural importance of gift-giving during festivals like the Spring Festival.
At the B2 level, learners can engage in more complex discussions about corporate gifting and promotional strategies. They can read and understand company policies regarding the acceptance of gifts (收受礼品). They are fully aware of the nuanced differences between 礼品, 礼物, and 纪念品, and can use them accurately in professional emails or conversations about relationship building (Guanxi).
At the C1 level, learners possess a deep cultural understanding of the taboos and subtle etiquette surrounding 礼品. They can discuss the social implications of gift-giving, the concept of 'Face' (面子), and the fine line between a legitimate business gift and bribery. They can comfortably navigate complex social situations where gifts are exchanged, refused politely, and eventually accepted.
At the C2 level, learners can analyze the historical evolution of gift-giving in Chinese culture and understand literary or highly formal references to gifts and tributes. They can effortlessly switch between colloquial terms like 礼物 and formal terms like 礼品 depending on the exact register required by the audience, demonstrating near-native fluency in both language and cultural pragmatics.

礼品 en 30 segundos

  • A formal or commercial gift.
  • Used for corporate presents.
  • Seen on gift shop signs.
  • Requires measure words 份 or 件.

The Chinese word 礼品 (lǐ pǐn) is a widely used noun that translates to 'gift' or 'present' in English. However, to truly master this vocabulary word, one must understand its specific nuances, which distinguish it from other similar terms like 礼物 (lǐ wù). The word 礼品 is composed of two characters: 礼 (lǐ), which relates to ceremony, politeness, etiquette, or rites, and 品 (pǐn), which means an article, product, or item. When combined, they form a word that denotes an item given out of politeness, respect, or ceremonial duty. Unlike the everyday word for gift, 礼品 carries a slightly more formal, commercial, or institutional connotation. It is the word you will see on the sign of a gift shop (礼品店), in corporate environments when discussing promotional items, or when referring to finely packaged goods intended for formal presentation. Understanding when and how people use 礼品 is essential for navigating both business and formal social interactions in Chinese-speaking cultures. In traditional Chinese culture, gift-giving is not merely an exchange of material goods; it is a profound social ritual that establishes, maintains, and strengthens relationships, a concept deeply tied to 'Guanxi' (关系) and 'Face' (面子). When people use the word 礼品, they are often referring to items that have been specifically manufactured, packaged, and marketed for the purpose of being given as gifts. These are not typically handmade items or casual offerings between intimate friends. Instead, they are products that carry a certain level of prestige or commercial value, designed to reflect well on the giver and honor the receiver.

Formal Contexts
In formal settings, such as business meetings, conferences, or official visits, the term 礼品 is exclusively used. A company might prepare 'corporate gifts' (商务礼品) for visiting delegates to show hospitality and foster good business relations.

这家公司为所有参会代表准备了一份精美的礼品

Furthermore, the usage of 礼品 extends deeply into the retail and commercial sectors. When you walk through a Chinese shopping mall or an airport, you will frequently encounter stores labeled as 礼品店 (gift shops). These shops specialize in selling items that are pre-packaged beautifully, often featuring local specialties, traditional crafts, or high-end goods like tea, silk, and alcohol. The emphasis here is on the 'product' aspect of the gift. The packaging (礼品包装) is sometimes just as important as the item itself, as it conveys the respect and effort of the giver. In the context of marketing and sales, companies often use promotional gifts (促销礼品) to attract customers. These might be small, branded items given away for free with a purchase. Even though these items might be of low monetary value, they are still categorized as 礼品 because of their function as a given item.

Holiday Gifting
During major traditional Chinese festivals like the Spring Festival (春节) or the Mid-Autumn Festival (中秋节), the exchange of gifts is obligatory. Supermarkets and specialized stores will set up massive displays of 'holiday gifts' (节日礼品), such as elaborate boxes of mooncakes or premium fruits.

中秋节快到了,超市里摆满了各种包装华丽的节日礼品

It is also important to note how people interact with this word in digital spaces. E-commerce platforms in China, such as Taobao or JD.com, have dedicated categories for 礼品. Users searching for birthday presents for colleagues, wedding gifts, or items to send to clients will navigate to these specific sections. The digital landscape has also given rise to virtual gifts (虚拟礼品), such as digital red envelopes or tokens sent during live streams, which modernizes the traditional concept while retaining the core vocabulary. The word 礼品 thus bridges the gap between ancient ceremonial traditions and modern commercial practices. It encapsulates the material manifestation of respect, gratitude, and social obligation.

Souvenirs and Travel
When traveling, tourists often buy local products to bring back to their friends and family. These are often referred to as tourist gifts or souvenirs (旅游礼品 or 纪念品), highlighting their role as a shared experience translated into a physical object.

我们在北京的王府井买了一些具有中国特色的礼品带回国。

这份礼品的包装非常讲究,显得很有档次。

购买礼品时,我们不仅要考虑价格,还要考虑收礼人的喜好。

Constructing grammatically correct and natural-sounding sentences with 礼品 requires an understanding of its associated measure words, verbs, and common adjectives. Because 礼品 is a noun that represents a physical object, it must be paired with specific measure words (classifiers) in Chinese. The most common measure words used with 礼品 are 份 (fèn) and 件 (jiàn). The measure word 份 is used when referring to a portion, a set, or a comprehensively prepared gift, emphasizing the thought and completeness of the present. For example, you would say 一份礼品 (one gift) when handing someone a beautifully wrapped box. On the other hand, 件 is used for individual items or pieces. If the gift is a specific article, like a piece of clothing or a distinct object, 一件礼品 is appropriate. Sometimes, if the gift comes in a box, you might use 盒 (hé) as a container measure word, as in 一盒礼品 (a box of gifts). Understanding these nuances is crucial for sounding like a native speaker.

Using Measure Words
Always remember to pair 礼品 with the correct measure word. Use 份 for a thoughtful set or package, and 件 for an individual item. Using the generic 个 is understood but sounds less sophisticated.

为了表达感谢,我特意准备了一份小礼品

Equally important are the verbs that collocate with 礼品. The act of giving is most formally expressed with the verb 赠送 (zèng sòng), which means to present as a gift. In a business context, you will frequently hear phrases like 赠送礼品 (to present a gift). A more casual verb is 送 (sòng), which also means to give or deliver. When you are on the receiving end, the verb is 收 (shōu) or 接受 (jiē shòu). Therefore, 收受礼品 means to receive or accept gifts. In the context of acquiring a gift, verbs like 购买 (gòu mǎi - to purchase) and 挑选 (tiāo xuǎn - to select/choose) are extremely common. You might spend hours in a store 挑选礼品 to ensure you find the perfect item that conveys the right message. The process of giving and receiving gifts in Chinese culture is highly choreographed, and the language reflects this careful deliberation.

Common Verbs
Mastering verbs like 赠送 (to present), 挑选 (to select), and 包装 (to wrap) will significantly elevate your ability to discuss gift-giving in professional and formal scenarios.

会议结束后,主办方毫无例外地向嘉宾赠送了精美的礼品

Let us explore how to structure sentences using adjectives to describe the 礼品. Because 礼品 often implies a commercial or formal product, the adjectives used to describe it usually focus on its appearance, value, or appropriateness. A very common phrase is 精美礼品 (jīng měi lǐ pǐn), which translates to an exquisite or beautifully crafted gift. If a gift is expensive, it is described as 贵重礼品 (guì zhòng lǐ pǐn). In corporate policies, there are often strict rules regarding the acceptance of 贵重礼品 to prevent bribery and corruption. You can also use descriptive clauses connected by the particle 的 (de). For instance, 具有地方特色的礼品 (a gift with local characteristics) is a great phrase to use when buying souvenirs. By combining these measure words, verbs, and adjectives, you can construct complex and highly descriptive sentences that accurately convey your intentions and observations regarding gift-giving.

Descriptive Adjectives
Use adjectives like 免费 (free), 昂贵 (expensive), and 实用 (practical) to provide more context about the nature of the gift being discussed.

只要在店里消费满两百元,就可以获得一份免费的促销礼品

我们公司有严格的规定,员工绝对不能私自接受客户的贵重礼品

他花了一整个下午的时间在商场里为外国客户挑选合适的礼品

The word 礼品 permeates various aspects of daily and professional life in Chinese-speaking regions. You are most likely to encounter it in commercial environments, corporate settings, and during festive seasons. One of the most immediate places you will see this word is on storefronts and signage. Whether you are wandering through a bustling pedestrian street in Shanghai or navigating the terminals of Beijing Capital International Airport, you will inevitably see signs for 礼品店 (Gift Shops). These stores are ubiquitous and cater to both locals looking for presents and tourists seeking souvenirs. The merchandise in these stores ranges from inexpensive trinkets to high-end traditional crafts like jade carvings, silk scarves, and premium Longjing tea. In these retail contexts, 礼品 is used as a category label, indicating that the goods inside are intended for giving rather than personal consumption. The packaging is a major selling point, and shop assistants will often ask if you need 礼品包装 (gift wrapping) before you finalize your purchase.

Retail and E-commerce
In both physical stores and online platforms like Taobao, 礼品 is a major search category. You will see it used to classify items suitable for birthdays, weddings, and holidays.

我在淘宝的礼品专区找到了一个非常适合送给长辈的按摩仪。

Another dominant domain for the word 礼品 is the corporate and business world. In Chinese business culture, relationship-building (Guanxi) is paramount, and the exchange of gifts is a formal and expected part of establishing trust and goodwill. Companies often have dedicated budgets for 商务礼品 (business gifts). These can range from branded pens and notebooks given out at trade shows to expensive bottles of Maotai liquor or luxury hampers presented to key clients. When companies organize large events, banquets, or annual meetings (年会), it is standard practice to prepare a 伴手礼 (a type of return gift) or a generic 礼品 for every attendee. The word is heavily used in corporate communications, event planning documents, and accounting records. Furthermore, you will hear it in the context of compliance and ethics training, where employees are instructed on the acceptable limits of receiving 礼品 to avoid conflicts of interest or accusations of bribery.

Corporate Culture
In business, the choice of 礼品 reflects the company's status and the value placed on the client. It is a critical component of corporate hospitality and relationship management.

公关部正在讨论今年客户答谢会需要准备哪些高端的商务礼品

Finally, the word is unavoidable during major traditional and commercial holidays. Weeks before the Spring Festival (Chinese New Year) or the Mid-Autumn Festival, supermarkets transform their layouts to feature towering displays of 节日礼品 (holiday gifts). These include extravagant boxes of mooncakes, premium tea sets, imported fruits, and health supplements. Advertising campaigns on television, social media, and billboards will constantly use the word 礼品 to entice consumers. Even in the realm of modern digital marketing, the concept persists. Livestreamers and influencers often do giveaways, referring to the prizes as 粉丝礼品 (gifts for fans) or 赠品 (promotional gifts). The widespread use of the word across retail, corporate, and festive contexts highlights its importance in Chinese society as the ultimate symbol of social connection, gratitude, and commercial exchange.

Marketing and Promotions
Sales promotions frequently use the promise of a free 礼品 to drive consumer behavior. The word adds a sense of value and exclusivity to the promotional item.

现在注册成为我们的高级会员,就可以立刻领取一份精美的新人礼品

春节期间,保健品成为了最受长辈欢迎的节日礼品之一。

这家博物馆的出口处设有一个专门出售文化创意礼品的商店。

When learning the word 礼品, non-native speakers often make several lexical and cultural mistakes. The most frequent error is confusing 礼品 (lǐ pǐn) with its closely related counterpart, 礼物 (lǐ wù). While both translate to 'gift' in English, their usage contexts are distinct. 礼物 is the broader, more colloquial, and emotionally intimate term. You give a 礼物 to your best friend for their birthday, or to your romantic partner on Valentine's Day. It can be something handmade, sentimental, or casual. 礼品, however, leans heavily towards the commercial, formal, and institutional. It implies a product that has been manufactured, packaged, and purchased specifically for formal presentation. A common mistake is using 礼品 when referring to a personal, intimate gift. For example, saying '我给女朋友做了一个手工礼品' (I made a handmade 礼品 for my girlfriend) sounds unnatural because 礼品 implies a commercial product, not something handmade. It is much more natural to say '手工礼物'. Conversely, in a formal business contract or corporate policy, using 礼物 instead of 礼品 might sound too casual and lack the necessary professional tone.

Lexical Confusion
Do not use 礼品 for deeply personal, handmade, or casual gifts between close friends and family. Reserve it for commercial products, corporate gifts, and formal presentations.

Incorrect: 这是我亲手给你织的毛衣,是一份小礼品
Correct: 这是我亲手给你织的毛衣,是一份小礼物。

Another area where learners stumble is grammatical, specifically regarding measure words. Because 礼品 refers to physical objects, learners sometimes default to the generic measure word 个 (gè), saying 一个礼品. While this will be understood by native speakers, it sounds elementary and slightly awkward. The correct and more elegant measure words are 份 (fèn) for a set or a thoughtfully prepared package, and 件 (jiàn) for an individual item. Using the wrong measure word diminishes the formality that the word 礼品 inherently possesses. Furthermore, there are cultural mistakes associated with the act of giving 礼品. Chinese gift-giving culture is fraught with taboos based on homophones. For instance, giving a clock (钟 - zhōng) sounds like attending a funeral (送终 - sòng zhōng). Giving an umbrella (伞 - sǎn) sounds like breaking up or separating (散 - sàn). Giving a pear (梨 - lí) sounds like leaving or parting (离 - lí). Even if an item is a beautifully packaged 礼品, if it falls into one of these taboo categories, it will cause offense rather than gratitude.

Cultural Taboos
Never choose clocks, umbrellas, pears, or shoes as a 礼品, regardless of how expensive or well-packaged they are, due to negative homophonic associations in Chinese culture.

他不懂中国文化,居然送了一个昂贵的钟表作为商务礼品,让客户很不高兴。

Lastly, learners often misjudge the appropriate value of a 礼品. In business contexts, giving a gift that is too cheap can cause the recipient to lose face, implying they are not valued. Conversely, giving a gift that is excessively expensive can be interpreted as a bribe (贿赂 - huì lù), causing discomfort and potentially violating corporate compliance rules. Finding the middle ground—a high-quality, culturally appropriate, and beautifully packaged item—is the key to successful gifting. Additionally, the presentation matters immensely. Handing over a 礼品 with one hand is considered impolite; it should always be presented and received with both hands to show respect. Understanding these subtle linguistic and cultural rules ensures that when you use the word 礼品, you do so with the grace and cultural competence expected in Chinese society.

Presentation Etiquette
Always offer and receive a 礼品 with both hands. This physical gesture reinforces the respect and formality that the word itself conveys.

她双手递上那份精心准备的礼品,微笑着表达了诚挚的感谢。

在挑选商务礼品时,一定要注意避开那些有不好寓意的物品。

不要用“个”来量词,说“一份礼品”会显得你的中文更加地道和专业。

The Chinese language is rich with vocabulary related to gift-giving, reflecting the deep cultural importance of this practice. While 礼品 is a central term, understanding its synonyms and alternatives is vital for precise communication. The most direct alternative is 礼物 (lǐ wù). As discussed previously, 礼物 is the most general and widely used word for 'gift' or 'present'. It encompasses everything from a child's drawing given to a parent, to a birthday present, to a romantic offering. It focuses on the emotional connection and the act of giving. In contrast, 礼品 emphasizes the item as a product, often with commercial or formal value. Another highly relevant term is 纪念品 (jì niàn pǐn), which translates to 'souvenir' or 'keepsake'. The characters 纪念 mean 'to commemorate' or 'to remember'. You buy a 纪念品 when you travel to a famous location or attend a significant event, like the Olympics. While a 纪念品 can be given as a 礼品, not all 礼品 are souvenirs. For example, a box of luxury tea given to a client is a 礼品, but it is not a 纪念品 unless it commemorates a specific event or place.

礼物 vs. 礼品
Use 礼物 for personal, everyday gifts among friends and family. Use 礼品 for formal, corporate, or commercially packaged items intended to show respect or build business relationships.

相比于昂贵的商务礼品,我更喜欢朋友亲手制作的小礼物。

In the realm of marketing and retail, you will frequently encounter the word 赠品 (zèng pǐn). This translates directly to 'giveaway', 'freebie', or 'promotional gift'. The character 赠 means 'to give away free of charge'. A 赠品 is an item given to a customer as an incentive to purchase something else. For example, if you buy a laptop and the store gives you a free mouse, the mouse is a 赠品. While it functions similarly to a gift, its purpose is strictly promotional. Another term you might hear in formal or traditional contexts is 贺礼 (hè lǐ), which means a congratulatory gift. This is specifically used for occasions like weddings, birthdays, or the opening of a new business. When attending a Chinese wedding, the red envelope (红包) containing money is considered a form of 贺礼. Understanding these distinctions allows you to choose the exact right word for the situation, demonstrating a high level of fluency and cultural awareness.

Promotional Items
If an item is given for free as part of a sales promotion, it is best described as a 赠品 (promotional gift) rather than a standard 礼品.

这家化妆品店正在搞活动,买满五百元就送一份精美的礼品作为赠品。

Finally, in historical or highly formal literary contexts, you might encounter the word 贡品 (gòng pǐn), which means 'tribute'. Historically, this referred to the finest goods sent by vassal states or provinces to the Emperor. Today, it is sometimes used playfully or metaphorically to describe an incredibly high-quality or rare item, though it is not used in everyday conversation for standard gifts. By categorizing these words—礼物 for personal connection, 礼品 for formal products, 纪念品 for memories, 赠品 for promotions, and 伴手礼 for travel gifts—you build a comprehensive mental map of the Chinese gifting vocabulary. This nuance is what separates intermediate learners from advanced speakers who can navigate the complex social tapestry of Chinese society with ease and precision.

Travel Gifts
When returning from a business trip or vacation, bringing a 伴手礼 (souvenir gift) for your office colleagues is a highly appreciated gesture that builds good relationships.

出差回来后,他给办公室的每个同事都带了一份当地的特色礼品作为伴手礼。

虽然这只是一件便宜的纪念品,但包装成礼品后看起来非常有诚意。

在古代,最顶级的丝绸和茶叶都会作为贡品,而不是普通的礼品,进献给皇室。

How Formal Is It?

Dato curioso

The character 礼 (traditional: 禮) contains the radical 示 (shì), which represents an altar or spirits, showing its deep roots in ancient religious sacrifices. The right side 豊 (lǐ) was a ritual vessel used during these sacrifices. So every time you buy a modern 'gift' (礼品), you are using a word that visually depicts an ancient bronze vessel on an altar!

Guía de pronunciación

UK /li pɪn/
US /li pɪn/
Both syllables are relatively equal in stress, but the pitch contour (tones) is what matters most. Third tone followed by a third tone undergoes a tone sandhi.
Rima con
饮品 (yǐn pǐn) - beverage 食品 (shí pǐn) - food 极品 (jí pǐn) - top quality item 废品 (fèi pǐn) - waste product 珍品 (zhēn pǐn) - treasure 展品 (zhǎn pǐn) - exhibit 饰品 (shì pǐn) - ornament/jewelry 商品 (shāng pǐn) - commodity
Errores comunes
  • Failing to apply the third tone sandhi. Because both 礼 (lǐ) and 品 (pǐn) are third tone, the first character must be pronounced as a second tone (lí pǐn) in natural speech.
  • Under-aspirating the 'p' in 品. If not puffed enough, it sounds like 'bǐn', which changes the meaning entirely.
  • Pronouncing 'in' like the English word 'in'. In Pinyin, 'in' sounds closer to 'een' in English.
  • Ignoring the tones entirely, which can make the word incomprehensible to native speakers.
  • Adding an extra vowel sound at the end of the word, making it sound like 'pǐn-uh'.

Nivel de dificultad

Lectura 3/5

The characters 礼 and 品 are relatively common and visually distinct. 礼 has 5 strokes, 品 has 9. Easy to recognize.

Escritura 4/5

品 is very easy to write (three squares). 礼 requires remembering the 示 radical on the left and the hook on the right.

Expresión oral 5/5

Requires mastery of the third tone sandhi (lí pǐn instead of lǐ pǐn). Aspiration on the 'p' is crucial.

Escucha 4/5

Context usually makes it clear, but if the 'p' is not aspirated, it could be confused with other sounds.

Qué aprender después

Requisitos previos

买 (buy) 给 (give) 漂亮 (pretty) 东西 (thing) 个 (generic measure word)

Aprende después

礼物 (gift - personal) 纪念品 (souvenir) 包装 (packaging) 赠送 (present formally) 份 (measure word for gifts)

Avanzado

受贿 (accept bribes) 人情世故 (worldly wisdom/social etiquette) 礼尚往来 (reciprocity) 繁文缛节 (red tape) 伴手礼 (souvenir gift)

Gramática que debes saber

Measure Words for Objects (量词)

Use 份 for a package/set (一份礼品) and 件 for an item (一件礼品). Never just use 个 in formal writing.

Resultative Complements (结果补语)

买到 (bought successfully): 我终于买到了那份礼品。 (I finally successfully bought that gift.)

The '把' Construction (把字句)

Used to describe an action done to a specific object. 请把这份礼品送给经理。 (Please give this gift to the manager.)

Double Object Verbs (双宾语动词)

Verbs like 送 (give) take two objects. 送 + person + object. 公司送了客户一份礼品。 (The company gave the client a gift.)

Adjective Modification with '的'

When a multi-syllable adjective modifies a noun, use 的. 精美的礼品 (exquisite gift), 昂贵的礼品 (expensive gift).

Ejemplos por nivel

1

这是一家礼品店。

This is a gift shop.

Basic noun usage with the copula verb 是 (is).

2

我想买礼品。

I want to buy a gift.

Used as the direct object of the verb 买 (buy).

3

那个礼品很漂亮。

That gift is very pretty.

Modified by the adjective 漂亮 (pretty).

4

礼品在哪里?

Where are the gifts?

Used in a basic location question with 在哪里 (where).

5

这是给你的礼品。

This is a gift for you.

Using 给 (for/to) to indicate the recipient.

6

我喜欢这个礼品。

I like this gift.

Direct object of the verb 喜欢 (like).

7

礼品很贵。

The gift is expensive.

Described with the adjective 贵 (expensive).

8

他卖礼品。

He sells gifts.

Object of the verb 卖 (sell).

1

我昨天买了一份礼品。

I bought a gift yesterday.

Introduction of the measure word 份 (fèn).

2

请帮我包装这个礼品。

Please help me wrap this gift.

Using 包装 (wrap) as a verb.

3

新年的时候,我们送礼品。

During the New Year, we give gifts.

Contextual usage during holidays.

4

这家商店的礼品很多。

This store has many gifts.

Indicating possession/existence with 的 and 多.

5

你需要什么礼品?

What kind of gift do you need?

Using 什么 (what) to ask for specifics.

6

这是一件小礼品。

This is a small gift.

Using the measure word 件 (jiàn).

7

我们在礼品店见。

Let's meet at the gift shop.

Using the location as a meeting point.

8

他收到了一份好礼品。

He received a good gift.

Using the verb 收到 (receive).

1

为了感谢您的帮助,我们准备了一份精美的礼品。

To thank you for your help, we have prepared an exquisite gift.

Using formal adjectives like 精美 and the verb 准备.

2

挑选商务礼品是一件非常重要的事情。

Choosing business gifts is a very important matter.

Using 挑选 (choose) and the compound 商务礼品 (business gift).

3

这家公司经常向客户赠送促销礼品。

This company often gives promotional gifts to clients.

Using the formal verb 赠送 (present) and 促销 (promotional).

4

请问这里有提供礼品包装的服务吗?

Excuse me, do you offer gift wrapping services here?

Using the compound noun 礼品包装 (gift wrapping).

5

中秋节的传统礼品是月饼。

The traditional gift for the Mid-Autumn Festival is mooncakes.

Connecting the word to specific cultural festivals.

6

我们不能随便接受客户的贵重礼品。

We cannot casually accept expensive gifts from clients.

Using 接受 (accept) and 贵重 (expensive/valuable).

7

这份礼品虽然不贵,但代表了我的心意。

Although this gift is not expensive, it represents my feelings.

Using a concession clause (虽然...但...) to describe the gift's value.

8

会议结束后,每个人都拿到了一份纪念礼品。

After the meeting ended, everyone received a commemorative gift.

Using 纪念 (commemorative) to modify the noun.

1

公司的合规政策明确规定,员工不得收受超过一定金额的礼品。

The company's compliance policy clearly states that employees must not accept gifts exceeding a certain amount.

Formal corporate language using 收受 (receive/accept) and 规定 (stipulate).

2

在公关活动中,定制的专属礼品能有效提升品牌形象。

In public relations events, customized exclusive gifts can effectively enhance brand image.

Using advanced modifiers like 定制 (customized) and 专属 (exclusive).

3

这款产品不仅实用,而且包装高档,非常适合作为节日礼品馈赠亲友。

This product is not only practical but also has high-end packaging, making it very suitable to be given as a holiday gift to relatives and friends.

Using the formal verb 馈赠 (to present as a gift).

4

由于文化差异,挑选跨国商务礼品时需要格外谨慎,避免触碰禁忌。

Due to cultural differences, one needs to be extra cautious when choosing cross-border business gifts to avoid touching upon taboos.

Discussing cultural nuances and taboos (禁忌).

5

展会现场发放的免费小礼品吸引了大量参观者驻足。

The free small gifts distributed at the exhibition site attracted a large number of visitors to stop by.

Using 发放 (distribute) in an event context.

6

礼品市场的竞争日益激烈,商家纷纷在创意和包装上下功夫。

Competition in the gift market is becoming increasingly fierce, and merchants are putting effort into creativity and packaging.

Using 礼品市场 (gift market) as an economic concept.

7

这份特殊的礼品承载着两家公司多年来的深厚友谊。

This special gift carries the profound friendship between the two companies over many years.

Metaphorical usage where the gift represents an abstract concept (友谊).

8

为了环保,越来越多的人开始提倡减少过度包装的礼品。

For environmental protection, more and more people are starting to advocate for reducing over-packaged gifts.

Discussing social trends related to 过度包装 (over-packaging).

1

在中国的人情社会中,礼品的往来往往是建立和维系复杂社会关系网络的重要润滑剂。

In China's relationship-based society, the exchange of gifts is often an important lubricant for establishing and maintaining complex social networks.

Highly conceptual sentence discussing 人情 (human relations) and 关系 (guanxi).

2

鉴于反腐倡廉的宏观背景,高端礼品行业的销售额在过去几年经历了显著的结构性调整。

Given the macro background of anti-corruption and promoting integrity, the sales of the high-end gift industry have experienced significant structural adjustments in the past few years.

Economic and political analysis using terms like 反腐倡廉 (anti-corruption).

3

这份国礼不仅展示了精湛的传统工艺,更向世界传递了和平与合作的外交理念。

This national gift not only showcases exquisite traditional craftsmanship but also conveys the diplomatic concept of peace and cooperation to the world.

Using 国礼 (national gift) in a geopolitical context.

4

企业在制定礼品采购预算时,必须在彰显诚意与控制成本之间找到微妙的平衡点。

When formulating the gift procurement budget, enterprises must find a delicate balance between showing sincerity and controlling costs.

Business management vocabulary (采购预算 - procurement budget).

5

某些别有用心的人企图以赠送昂贵礼品为名,行利益输送之实,这是法律所严惩的。

Some people with ulterior motives attempt to carry out the transfer of interests under the guise of giving expensive gifts, which is severely punished by law.

Legal and ethical discussion distinguishing gifts from 利益输送 (transfer of interests/bribery).

6

传统的伴手礼文化正在被现代消费主义重塑,礼品的符号价值逐渐超越了其实用价值。

The traditional souvenir culture is being reshaped by modern consumerism, and the symbolic value of gifts is gradually surpassing their practical value.

Sociological critique using terms like 消费主义 (consumerism) and 符号价值 (symbolic value).

7

他婉言谢绝了那份厚重的礼品,以表明自己清正廉洁的立场。

He politely declined the substantial gift to demonstrate his stance of integrity and honesty.

Using advanced literary phrases like 婉言谢绝 (politely decline) and 清正廉洁 (integrity).

8

随着数字化时代的到来,电子礼品卡和虚拟红包已经成为年轻人逢年过节的首选馈赠方式。

With the advent of the digital age, electronic gift cards and virtual red envelopes have become the preferred gifting methods for young people during festivals.

Discussing modern technological shifts in gifting habits.

1

礼品之设,本为通情达意,若流于攀比与奢靡,则失其本真,沦为物欲之附庸。

The establishment of gifts was originally to convey feelings and intentions; if it degenerates into comparison and extravagance, it loses its true nature and becomes a vassal of material desires.

Classical Chinese influence (文言文) using structures like '...之设,本为...' and vocabulary like 奢靡 (extravagance).

2

在跨文化交际的语境下,礼品的选择往往折射出赠予者对异域文化符号系统的解码能力与共情深度。

In the context of cross-cultural communication, the choice of a gift often reflects the giver's decoding ability and depth of empathy towards the foreign cultural semiotic system.

Academic and anthropological discourse using terms like 符号系统 (semiotic system).

3

观其所赠之礼品,虽无珠玉之辉,却具岁寒松柏之意,足见其人品性之高洁。

Looking at the gift he presented, although it lacks the brilliance of pearls and jade, it possesses the spirit of pine and cypress in the cold winter, which is enough to show the nobility of his character.

Literary metaphor using '岁寒松柏' (pine and cypress in winter, symbolizing resilience and purity).

4

古代朝贡体系中的礼品交换,实则是权力等级确认与资源再分配的政治展演。

The exchange of gifts in the ancient tributary system was, in reality, a political performance of confirming power hierarchies and redistributing resources.

Historical and political science terminology (朝贡体系 - tributary system).

5

以重金购得的所谓限量版礼品,不过是资本逻辑下人为制造的稀缺性幻象罢了。

The so-called limited-edition gifts purchased with heavy gold are nothing but an illusion of scarcity artificially created under the logic of capital.

Critical theory perspective using terms like 资本逻辑 (logic of capital) and 稀缺性幻象 (illusion of scarcity).

6

繁文缛节之中,礼品往往异化为一种无形的枷锁,使人情往来变质为沉重的社交负累。

Amidst red tape and overly elaborate formalities, gifts are often alienated into an invisible shackle, deteriorating interpersonal exchanges into a heavy social burden.

Philosophical critique of social norms using 异化 (alienation) and 繁文缛节 (red tape/elaborate formalities).

7

真正的至交契友,相视而笑,莫逆于心,又何须借助于外在的礼品来彰显情谊?

True and intimate friends smile at each other with complete mutual understanding; why would they need to rely on external gifts to manifest their friendship?

Rhetorical question using classical idioms like 莫逆于心 (complete mutual understanding).

8

在商业贿赂的灰色地带,礼品与赃物之间的界限往往被巧妙的修辞和复杂的账目所掩盖。

In the grey area of commercial bribery, the boundary between a gift and illicit spoils is often obscured by clever rhetoric and complex accounting.

Legal and forensic accounting context using 商业贿赂 (commercial bribery) and 赃物 (illicit spoils).

Sinónimos

Colocaciones comunes

礼品店
精美礼品
节日礼品
赠送礼品
购买礼品
礼品包装
免费礼品
商务礼品
礼品盒
促销礼品

Frases Comunes

挑选礼品

— To select or choose a gift. Emphasizes the effort put into finding the right item.

我花了一整天的时间为他挑选礼品。 (I spent the whole day selecting a gift for him.)

收受礼品

— To receive or accept gifts, often used in formal or legal contexts regarding bribery.

政府官员严禁违规收受礼品。 (Government officials are strictly forbidden from illegally accepting gifts.)

一份小礼品

— A small gift. Used to sound humble when presenting something to someone.

这是我准备的一份小礼品,请笑纳。 (This is a small gift I prepared, please kindly accept it.)

礼品卡

— Gift card. A modern form of gifting where a pre-loaded card is given.

如果你不知道买什么,送礼品卡是最安全的。 (If you don't know what to buy, giving a gift card is the safest.)

礼品券

— Gift voucher or coupon. Similar to a gift card but often for a specific item or service.

我有一张书店的礼品券,打算去买几本小说。 (I have a bookstore gift voucher and plan to buy a few novels.)

特色礼品

— Specialty gift. Usually refers to items that are unique to a specific region or culture.

这些木雕是当地非常有名的特色礼品。 (These wood carvings are very famous local specialty gifts.)

定制礼品

— Customized gift. A gift that has been personalized, often with a name or logo.

我们为VIP客户准备了刻有他们名字的定制礼品。 (We prepared customized gifts engraved with their names for VIP clients.)

退还礼品

— To return a gift. Done when a gift is inappropriate or violates rules.

由于公司规定,他不得不退还了客户送的昂贵礼品。 (Due to company regulations, he had to return the expensive gift sent by the client.)

高端礼品

— High-end gift. Luxury items usually given in high-stakes business relationships.

这家店专门销售适合送给重要客户的高端礼品。 (This store specializes in selling high-end gifts suitable for important clients.)

礼品采购

— Gift procurement. The business process of buying gifts in bulk for corporate use.

年底的礼品采购工作由行政部负责。 (The year-end gift procurement work is handled by the administrative department.)

Se confunde a menudo con

礼品 vs 礼物 (lǐ wù)

The most common confusion. 礼物 is for personal, everyday gifts. 礼品 is for formal, commercial, or corporate products.

礼品 vs 纪念品 (jì niàn pǐn)

A souvenir. All souvenirs can be gifts, but not all gifts are souvenirs. 纪念品 must commemorate a place or event.

礼品 vs 赠品 (zèng pǐn)

A promotional giveaway. Given for free with a purchase. A 礼品 is usually bought to be given independently.

Modismos y expresiones

"礼尚往来"

— Courtesy demands reciprocity. It means that if someone gives you a gift or does you a favor, you should return it. This is the core philosophy behind gift-giving in China.

既然他送了我们这么贵重的礼品,我们也应该礼尚往来,回赠一份好礼。 (Since he gave us such an expensive gift, we should return the courtesy and give a good gift back.)

Formal/Standard
"礼轻情意重"

— The gift is trifling, but the sentiment is profound. Used to emphasize that the thought counts more than the monetary value of the gift.

虽然这只是一份便宜的小礼品,但礼轻情意重,希望你能喜欢。 (Although this is just a cheap small gift, the thought is what counts; I hope you like it.)

Standard
"千里送鹅毛,礼轻情意重"

— Sending a goose feather from a thousand miles away; the gift is light, but the affection is heavy. A longer version of the previous idiom, highlighting the effort taken to deliver even a small gift.

他从大洋彼岸给我寄来这张明信片,真是千里送鹅毛,礼轻情意重。 (He sent me this postcard from across the ocean; truly, the gift is small but the sentiment is deep.)

Literary/Standard
"投桃报李"

— To toss a peach and get a plum in return. It means to return a favor with a favor, or a gift with a gift.

他在我困难时帮了我,现在他需要帮助,我理应投桃报李。 (He helped me when I was in trouble; now that he needs help, I ought to return the favor.)

Formal
"彬彬有礼"

— Refined and courteous. Describes someone who has excellent manners, which often includes the proper etiquette of giving and receiving gifts.

那位销售员彬彬有礼,让我很乐意在他们店里购买礼品。 (That salesperson was refined and courteous, which made me very happy to buy gifts in their store.)

Formal
"敬谢不敏"

— To respectfully decline because of a lack of ability (often used politely to refuse a task or a gift).

对于这份过于贵重的礼品,我只能敬谢不敏了。 (As for this overly expensive gift, I can only respectfully decline.)

Formal/Literary
"繁文缛节"

— Red tape, overly elaborate formalities. Often used to criticize the complex and sometimes burdensome rules of traditional gift-giving.

现代年轻人越来越不喜欢传统婚礼上那些关于收送礼品的繁文缛节。 (Modern young people increasingly dislike the elaborate formalities regarding giving and receiving gifts at traditional weddings.)

Formal/Critical
"先礼后兵"

— To try peaceful means before resorting to force. Literally: courtesy first, weapons later.

我们在采取法律行动前,先送去一份礼品和一封信,这叫先礼后兵。 (Before taking legal action, we sent a gift and a letter; this is called trying peaceful means before resorting to force.)

Standard
"礼多人不怪"

— Nobody blames you for being too polite. It suggests that it's better to give too many gifts or be overly courteous than to be perceived as rude.

去拜访未来的岳父母,多带几份礼品总是好的,毕竟礼多人不怪。 (When visiting future parents-in-law, it's always good to bring a few extra gifts; after all, nobody blames you for being too polite.)

Colloquial
"受宠若惊"

— To be overwhelmed by an unexpected favor or gift. Literally: to receive favor as if frightened.

收到老板亲自送来的新年礼品,我真是受宠若惊。 (Receiving a New Year's gift personally delivered by the boss, I was truly overwhelmed by the favor.)

Standard

Fácil de confundir

礼品 vs 礼物

Both mean 'gift' in English dictionaries.

礼物 emphasizes the 'thing' (物) given, focusing on the personal connection and emotion. It can be a handmade card. 礼品 emphasizes the 'product' (品) aspect, focusing on the formal, manufactured, and commercial nature of the item.

情人节我送了女朋友一份礼物 (Valentine's gift). 公司年会上发了很多礼品 (Corporate gifts).

礼品 vs 纪念品

Both are items you buy to give to someone, often seen in tourist shops.

纪念品 specifically means 'souvenir' or 'keepsake'. It must have a commemorative function related to a specific location or event. 礼品 is a broader term for any formal gift.

我在巴黎买了一个埃菲尔铁塔的纪念品 (Souvenir). 我去拜访客户时带了一份礼品 (Business gift).

礼品 vs 赠品

Both involve giving something to someone.

赠品 is strictly a marketing term meaning 'promotional item' or 'freebie' given when you purchase something else. 礼品 is the main gift itself.

买手机送的耳机是赠品 (Freebie). 我花钱买的手机是送给爸爸的礼品 (Gift).

礼品 vs 贡品

Both share the '品' character and relate to giving.

贡品 means 'tribute' given to an emperor or a deity. It is historical or religious. 礼品 is used for everyday modern formal gifting.

古代的丝绸是给皇上的贡品 (Tribute). 现在的丝绸是送给外国友人的礼品 (Gift).

礼品 vs 奖品

Both are given to people and end in '品'.

奖品 means 'prize' or 'award'. It is earned through competition or a lottery. 礼品 is given voluntarily as a gesture of goodwill, not won.

他在比赛中获得了第一名,拿到了一份丰厚的奖品 (Prize). 他过生日,我送了他一份礼品 (Gift).

Patrones de oraciones

A2

我想买一份...作为礼品。 (I want to buy a... as a gift.)

我想买一份茶叶作为礼品。

B1

为了感谢...,我们准备了...礼品。 (To thank..., we prepared... gift.)

为了感谢您的支持,我们准备了一份小礼品。

B1

请把这份礼品送给...。 (Please give this gift to...)

请把这份礼品送给李总。

B2

这款...非常适合作为商务礼品。 (This... is very suitable as a business gift.)

这款钢笔非常适合作为商务礼品。

B2

由于...规定,我们不能接受...礼品。 (Due to... regulations, we cannot accept... gifts.)

由于公司规定,我们不能接受客户的贵重礼品。

C1

在...文化中,礼品不仅是...,更是...。 (In... culture, a gift is not only..., but also...)

在中国文化中,礼品不仅是物质交换,更是人情往来的体现。

C1

与其送昂贵的礼品,不如...。 (Rather than giving an expensive gift, it is better to...)

与其送昂贵的礼品,不如提供更优质的服务。

C2

...以赠送礼品为名,行...之实。 (...under the guise of giving gifts, actually carries out...)

少数人以赠送礼品为名,行商业贿赂之实。

Familia de palabras

Sustantivos

礼物 (gift)
纪念品 (souvenir)
赠品 (promotional gift)
礼盒 (gift box)
礼券 (gift voucher)

Verbos

送礼 (to give a gift)
收礼 (to receive a gift)
回礼 (to give a return gift)

Adjetivos

精美 (exquisite - often used to describe gifts)

Relacionado

包装 (packaging)
贺卡 (greeting card)
心意 (regard/kindly feelings)
客气 (polite)
人情 (social relations/favors)

Cómo usarlo

frequency

High. It is in the top 3000 most frequently used Chinese words, especially prevalent in business, retail, and media contexts.

Errores comunes
  • Using 礼品 for personal, handmade gifts to close friends. Using 礼物 (lǐ wù) for personal, casual gifts.

    礼品 carries a formal, commercial connotation. It sounds very strange to call a handmade birthday card or a knitted scarf a 礼品. Use 礼物 for things with high emotional but low commercial value.

  • Saying '一个礼品' (yí gè lǐ pǐn). Saying '一份礼品' (yí fèn lǐ pǐn) or '一件礼品' (yí jiàn lǐ pǐn).

    While '个' is understood, it is grammatically elementary. Because 礼品 is a formal word, it should be paired with formal measure words like 份 (for a set/package) or 件 (for an item) to sound natural.

  • Pronouncing it as 'lǐ pǐn' with two full dipping tones. Pronouncing it as 'lí pǐn' (rising tone, then dipping tone).

    Mandarin has a strict tone sandhi rule: when two third tones are adjacent, the first one becomes a second tone. Failing to do this makes your speech sound robotic and non-native.

  • Using 礼品 as a verb (e.g., 我礼品他). Using 送 (sòng) or 赠送 (zèng sòng) as the verb (e.g., 我送他一份礼品).

    礼品 is strictly a noun. Unlike English where you can 'gift' someone something, in Chinese you must use a separate verb meaning 'to give' followed by the noun.

  • Confusing 礼品 with 纪念品 in a specific context. Using 纪念品 when referring specifically to a souvenir bought during travel to remember the place.

    If you want to say 'I bought a souvenir from Paris', use 纪念品. If you say 礼品, it just means 'a gift' and loses the specific meaning that it commemorates your trip.

Consejos

Measure Words Matter

Always pair 礼品 with 份 (fèn) or 件 (jiàn). Example: 一份精美的礼品 (an exquisite gift). Avoid using the generic 个 (gè).

Verbs of Giving

Use 送 (sòng) for general giving, and 赠送 (zèng sòng) for formal or corporate presentation of a 礼品.

The Two-Handed Rule

Always present and receive a 礼品 with both hands. This physical gesture shows respect and acknowledges the formality of the exchange.

Tone Sandhi

Remember to pronounce it as 'lí pǐn' (2nd tone + 3rd tone) in natural speech, not 'lǐ pǐn', due to the third-tone rule.

Business Context

In a corporate setting, always use 礼品 instead of 礼物 in official emails, documents, and speeches to maintain a professional register.

Taboo Items

Never buy clocks, umbrellas, or pears as a 礼品. The negative homophones will cause offense, no matter how expensive the item is.

Shopping Phrase

Memorize '礼品包装' (gift wrapping). Asking '需要礼品包装吗?' is a common question you will hear from cashiers.

Polite Refusal

Don't be surprised if your Chinese friend or client refuses your 礼品 at first. It is customary to decline a few times before accepting.

Gift vs. Freebie

If you get something for free because you bought another item, call it a 赠品 (promotional gift), not a 礼品.

Character Components

Remember how to write 品 by thinking of three boxes stacked together, perfect for visualizing packaged products or gifts.

Memorízalo

Mnemotecnia

Imagine a polite (礼 - lǐ) person wearing a top hat, holding a perfectly square, manufactured product (品 - pǐn) with three little compartments inside it. This polite product is a formal gift.

Asociación visual

Visualize a high-end store with a glowing sign saying '礼品'. Inside, there are no messy, handmade crafts, only perfectly square boxes (resembling the three squares in 品) wrapped in elegant, ceremonial paper (representing 礼).

Word Web

礼品 (Center) -> 礼 (Politeness/Ceremony) -> 品 (Product/Item) -> 商务 (Business - Corporate gifts) -> 包装 (Packaging - Essential for gifts) -> 礼物 (Synonym - more casual) -> 赠送 (Verb - to present) -> 节日 (Holidays - Spring Festival)

Desafío

Next time you go to a shopping mall, try to spot the characters 礼品 on store signs or product packaging. Take a picture and write a sentence describing what kind of gift it is using the measure word 份.

Origen de la palabra

The word 礼品 (lǐ pǐn) is a combination of two ancient Chinese characters. 礼 (lǐ) originally referred to religious rites or sacrifices to the gods in ancient China, involving offerings. Over time, it evolved to encompass social etiquette, politeness, and the physical items exchanged during these social rituals (gifts). 品 (pǐn) originally depicted three mouths (口), suggesting the tasting, judging, or classifying of items. It evolved to mean an article, product, or a grade/class of an item. Thus, 礼品 literally translates to an 'article of etiquette' or a 'polite product'.

Significado original: An item or product used in the context of formal etiquette or ceremony.

Sino-Tibetan

Contexto cultural

Be extremely cautious of homophones when selecting a 礼品. Never give a clock (送钟 sounds like attending a funeral), an umbrella (伞 sounds like breaking up), shoes (implying walking away), or pears (梨 sounds like separation). Also, avoid wrapping gifts in white or black paper, as these are mourning colors; red and gold are preferred.

In English-speaking cultures, gifts are often opened immediately in front of the giver to show appreciation. In China, a 礼品 is traditionally set aside and opened later in private, so as not to appear greedy or focused only on the material object.

The phrase '千里送鹅毛,礼轻情意重' (Sending a goose feather from a thousand miles away) is a famous historical anecdote highlighting the value of the thought behind a gift. The annual CCTV Spring Festival Gala often features comedy sketches (小品) that satirize the complex and sometimes absurd lengths people go to when giving and receiving 礼品. The classic novel 'Dream of the Red Chamber' (红楼梦) contains detailed descriptions of the elaborate 礼品 exchanged among aristocratic families, illustrating social hierarchies.

Practica en la vida real

Contextos reales

Shopping in a mall or tourist area.

  • 请问礼品店在哪里? (Where is the gift shop?)
  • 这个可以做礼品包装吗? (Can this be gift-wrapped?)
  • 我想买些当地特色礼品。 (I want to buy some local specialty gifts.)
  • 这份礼品多少钱? (How much is this gift?)

Corporate and Business Environments.

  • 我们需要采购一批商务礼品。 (We need to procure a batch of business gifts.)
  • 这是公司送您的小礼品。 (This is a small gift from the company.)
  • 公司规定不能收受贵重礼品。 (Company rules forbid accepting expensive gifts.)
  • 请准备五十份会议礼品。 (Please prepare 50 conference gifts.)

Attending events, weddings, or banquets.

  • 请在签到处领取您的礼品。 (Please claim your gift at the registration desk.)
  • 一点小礼品,不成敬意。 (A small gift, showing my meager respect - polite humble phrase.)
  • 感谢您的光临,这是回赠的礼品。 (Thank you for coming; this is a return gift.)
  • 大家排队领取活动礼品。 (Everyone line up to receive the event gift.)

Online Shopping (E-commerce).

  • 查看礼品分类。 (Check the gifts category.)
  • 支持代写礼品贺卡。 (Supports writing gift greeting cards on your behalf.)
  • 购买即送精美礼品。 (Buy now and get an exquisite gift.)
  • 礼品盒破损可以退换吗? (Can I return/exchange it if the gift box is damaged?)

Holiday Preparations.

  • 春节快到了,要准备节日礼品了。 (Spring Festival is coming; we need to prepare holiday gifts.)
  • 今年中秋节送什么礼品好呢? (What's a good gift to give this Mid-Autumn Festival?)
  • 超市里的礼品都在打折。 (The gifts in the supermarket are all on sale.)
  • 长辈喜欢实用的礼品。 (Elders prefer practical gifts.)

Inicios de conversación

"你觉得送给外国客户什么中国特色的礼品比较好? (What do you think is a good Chinese-style gift to give to a foreign client?)"

"你收到过的最特别的礼品是什么? (What is the most special gift you have ever received?)"

"现在很多公司都不允许员工收礼品了,你怎么看? (Many companies nowadays don't allow employees to accept gifts, what do you think about this?)"

"你通常是在网上买礼品还是去实体店挑? (Do you usually buy gifts online or pick them out in physical stores?)"

"你觉得礼品的包装重要,还是里面的东西重要? (Do you think the gift wrapping is more important, or the item inside?)"

Temas para diario

Describe a time when you had to choose a difficult business gift (商务礼品). What did you choose and why?

Write about the cultural differences in gift-giving (礼品) between your home country and China.

Imagine you are opening a gift shop (礼品店). What kind of items would you sell and how would you package them?

Reflect on the idiom '礼轻情意重'. Do you think the value of a 礼品 matters in modern society?

Write a short company policy regarding the acceptance of gifts (收受礼品) for your employees.

Preguntas frecuentes

10 preguntas

While native speakers will understand you if you say '一个礼品', it sounds slightly unnatural and elementary. The preferred measure words are '份' (fèn) for a set or thoughtfully prepared package, and '件' (jiàn) for an individual item. Using the correct measure word makes your Chinese sound much more polished and respectful, fitting the formal nature of the word itself.

No, a handmade cake for a friend should be called a '礼物' (lǐ wù). The word '礼品' strongly implies a commercial product that has been manufactured, packaged, and purchased. It is too formal and business-like for a personal, handmade item given to a close friend.

In traditional Chinese etiquette, it is customary to politely decline a gift (礼品) one to three times before accepting it. This is a display of modesty and politeness, showing that they are not greedy. You should gently insist that they take it. Once they accept, they will usually express deep gratitude.

Avoid clocks (钟 - sounds like funeral), umbrellas (伞 - sounds like separation), shoes (鞋 - sounds like evil/sighing, or implies walking away), and pears (梨 - sounds like parting). Also, avoid giving items in sets of four, as the number four (四) sounds like death (死). Stick to even numbers like 6 or 8, which are considered lucky.

Yes! A gift card is translated directly as '礼品卡' (lǐ pǐn kǎ). Similarly, a gift voucher or coupon is called a '礼品券' (lǐ pǐn quàn). These are very common modern gifting options in China, especially in corporate settings or when you don't know the recipient's exact preferences.

Gift wrapping is called '礼品包装' (lǐ pǐn bāo zhuāng). If you are in a store and want them to wrap your purchase, you can ask the cashier, '请问可以提供礼品包装吗?' (Excuse me, can you provide gift wrapping?). Many large stores and boutiques offer this service, sometimes for a small extra fee.

A '礼品店' (gift shop) sells items intended to be given as gifts, which could include general high-quality goods, toys, or packaged foods. A '纪念品店' (souvenir shop) specifically sells items that commemorate the local area or a specific tourist attraction, like magnets, postcards, or local crafts. However, they often overlap in tourist areas.

No, 礼品 is strictly a noun. You cannot say '我礼品你' (I gift you). You must use a verb like 送 (sòng - to give) or 赠送 (zèng sòng - to present). The correct structure is '我送你一份礼品' (I give you a gift).

'商务礼品' (shāng wù lǐ pǐn) translates to 'business gift' or 'corporate gift'. These are items given by a company to clients, partners, or employees to build relationships, show appreciation, or promote the brand. They range from branded pens to high-end electronics or luxury teas.

Both characters are third tone: 礼 (lǐ) and 品 (pǐn). According to Mandarin tone sandhi rules, when two third tones are together, the first one changes to a second tone. Therefore, you pronounce it as 'lí pǐn' (rising tone, then dipping tone). Also, make sure to strongly aspirate (puff air) on the 'p' in 品.

Ponte a prueba 200 preguntas

writing

Write a sentence stating that you want to buy a gift using the word 礼品 and the measure word 份.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'This is a business gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence asking if the store provides gift wrapping (礼品包装).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'The company presented a beautiful gift to the client.' (Use 赠送)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence stating that you cannot accept expensive gifts (贵重礼品).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'Where is the gift shop?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '挑选' (to select) and '礼品'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'I received a gift card.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence explaining that mooncakes are holiday gifts (节日礼品).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'This gift is very exquisite (精美).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using the idiom '礼轻情意重' to describe a small gift.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'Please wrap this gift up.' (Use 把 structure)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence stating that giving clocks as gifts is a cultural taboo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'We need to procure (采购) some promotional gifts (促销礼品).'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '定制礼品' (customized gift).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'He returned (退还) the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '免费礼品' (free gift).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'The packaging of this gift is very high-end.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Write a sentence using '伴手礼' (souvenir gift).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
writing

Translate into Chinese: 'Courtesy demands reciprocity.' (Use the idiom)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 这是一家礼品店。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 我想买一份商务礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are at a store. Ask the cashier if they provide gift wrapping (礼品包装).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 礼轻情意重。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Politely present a gift to a business client.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 公司规定不能收受贵重礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: You are an employee politely refusing an expensive gift from a supplier.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 挑选礼品是一件难事。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Ask a friend what kind of holiday gift (节日礼品) you should buy for your parents.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 购买即送精美礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Tell a colleague you brought back some souvenir gifts (伴手礼) from your trip.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 不要送钟表作为礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Express surprise and gratitude upon receiving a gift card (礼品卡).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 礼尚往来是中国的传统美德。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Ask the store clerk how much this gift box (礼品盒) costs.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 赠品不能作为正式礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Tell your boss that the gift procurement (礼品采购) for the annual meeting is complete.

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 定制礼品更能体现诚意。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Roleplay: Inform customers that the first 50 people will get a free gift (免费礼品).

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
speaking

Read aloud: 他双手接过了那份礼品。

Read this aloud:

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the missing word: 我们在机场的____店买了一些巧克力。 (Wǒ men zài jī chǎng de ___ diàn mǎi le yì xiē qiǎo kè lì.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and choose the correct translation: 请把这份礼品包装一下。 (Qǐng bǎ zhè fèn lí pǐn bāo zhuāng yí xià.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the measure word used: 我准备了一份礼品。 (Wǒ zhǔn bèi le yí fèn lí pǐn.)

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 商务礼品不能太便宜。 (Shāng wù lí pǐn bù néng tài pián yi.) What shouldn't business gifts be?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 收受礼品 (shōu shòu lí pǐn). What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and choose the correct Pinyin for the spoken word: 礼品.

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 这是一张一百元的礼品卡。 (Zhè shì yì zhāng yì bǎi yuán de lí pǐn kǎ.) What is the value of the gift card?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the verb: 挑选礼品 (tiāo xuǎn lí pǐn).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 中秋节送月饼是传统的节日礼品。 (Zhōng qiū jié sòng yuè bǐng shì chuán tǒng de jié rì lí pǐn.) What festival is mentioned?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 免费礼品 (miǎn fèi lí pǐn). What kind of gift is it?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 他退还了客户的礼品。 (Tā tuì huán le gù kè de lí pǐn.) What did he do with the client's gift?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the idiom: 礼轻情意重 (lǐ qīng qíng yì zhòng). What does 'qīng' mean here?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen and identify the compound word: 礼品盒 (lí pǐn hé).

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the sentence: 不要送伞作为礼品。 (Bú yào sòng sǎn zuò wéi lí pǐn.) What should you not give as a gift?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
listening

Listen to the phrase: 定制礼品 (dìng zhì lí pǐn). What does it mean?

¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:
¡Correcto! No del todo. Respuesta correcta:

/ 200 correct

Perfect score!

¿Te ha servido?
¡No hay comentarios todavía. Sé el primero en compartir tus ideas!