قَبِلَ
قَبِلَ در ۳۰ ثانیه
- The verb 'qabila' means to accept or agree to something offered, such as a gift, invitation, or a formal proposal in various social contexts.
- It is a Form I verb with a 'kasra' on the middle letter in the past tense (qabila) and a 'fatha' in the present (yaqbalu).
- Commonly used in both daily conversation and formal documents, it is essential for expressing consent and receiving items or ideas politely.
- It is distinct from 'waafaqa' (to agree with someone) and 'istalama' (to physically receive), focusing more on the act of willing acceptance.
The Arabic verb قَبِلَ (qabila) is a foundational Form I triliteral verb derived from the root Q-B-L. At its core, the word signifies the act of receiving something offered or agreeing to a proposal, condition, or state of affairs. Unlike passive receiving, قَبِلَ often implies a conscious choice or an act of will. When you 'accept' a gift, you are not just a recipient; you are acknowledging and taking ownership of the gesture. In the context of CEFR A2, this word is essential for basic social interactions, such as accepting invitations or agreeing to simple terms in a conversation. The root Q-B-L is fascinating because it relates to the concept of 'front' or 'facing' (as in qibla). To accept something is, in a linguistic sense, to face it and allow it into your space. This verb is transitive, meaning it directly takes an object without needing a preposition in most standard 'accepting' contexts, though prepositions like bi (بـ) can appear in specific idiomatic uses related to satisfaction or agreement.
- Core Meaning
- To receive something willingly or to agree to a suggestion or offer.
- Grammatical Category
- Verb (Form I), Past Tense, Active Voice.
- Root Connection
- Connected to the root Q-B-L, which relates to 'facing' or 'the front'.
قَبِلَ الطَّالِبُ الهَدِيَّةَ بِسُرُورٍ. (The student accepted the gift with joy.) قَبِلَ.
Understanding قَبِلَ requires distinguishing it from its cousins. For instance, waafaqa (وَافَقَ) means 'to agree with someone,' whereas qabila is more about the 'acceptance' of an object or a proposal. In legal and formal Arabic, this verb carries significant weight, appearing in contracts and official agreements. If a court 'accepts' an appeal, it uses a derivative of this verb. If a person 'accepts' a job offer, this is the verb of choice. It bridges the gap between physical reception and mental consent. The nuance of the word also extends to the divine or the spiritual; in religious contexts, one might pray that God 'accepts' their good deeds (qabūl). This highlights the word's versatility across mundane and profound spheres of life.
قَبِلَتِ الشَّرِكَةُ شُرُوطَ العَقْدِ. (The company accepted the terms of the contract.)
هَلْ قَبِلْتَ دَعْوَتِي لِلْعَشَاءِ؟ (Did you accept my invitation to dinner?)
لَمْ يَقْبَلِ المُدِيرُ العُذْرَ. (The manager did not accept the excuse.)
قَبِلَ اللهُ دُعَاءَهُمْ. (May God accept their prayer.)
Using قَبِلَ correctly involves mastering its conjugation and understanding its object-verb relationship. As a Form I verb, it follows the standard pattern for past tense: qabiltu (I accepted), qabilta (you masc. accepted), qabilat (she accepted). In the present tense, the vowel changes to a 'fatha' on the middle radical: yaqbalu (he accepts). This shift from 'i' in the past to 'a' in the present is a hallmark of many Arabic verbs and is vital for sounding natural. When using this verb, you typically place the object directly after the verb or the subject. For example, 'He accepted the offer' is qabila al-’ard. There is no need for a preposition like 'to' or 'of' as in English.
- Conjugation Pattern
- Past: Fa'ila (قَبِلَ) | Present: Yaf'alu (يَقْبَلُ) | Masdar: Fa'ūl (قَبُول).
- Common Objects
- Invitations (دَعْوَة), Gifts (هَدِيَّة), Offers (عَرْض), Excuses (عُذْر), Challenges (تَحَدِّي).
- Negation
- Past: لم يَقْبَل (did not accept) or ما قَبِلَ. Present: لا يَقْبَل (does not accept).
In more advanced usage, قَبِلَ can be used with the preposition bi (بـ) to mean 'to be satisfied with' or 'to acquiesce to'. For example, qabila bi-l-wāqi' means 'he accepted/resigned himself to reality'. This adds a layer of emotional weight, suggesting that the acceptance might be reluctant or a form of compromise. However, for A2 learners, focusing on the direct transitive use (accepting a thing) is the priority. It is also important to note the verbal noun qabūl (acceptance), which is used in contexts like university admissions (qabūl jāmi'ī). Mastery of this verb opens doors to discussing social norms, business transactions, and personal boundaries in Arabic-speaking cultures.
أَنَا أَقْبَلُ اعْتِذَارَكَ. (I accept your apology.)
هَلْ تَقْبَلُونَ بِطَاقَاتِ الِائْتِمَانِ؟ (Do you accept credit cards?)
The verb قَبِلَ is ubiquitous in daily life across the Arab world. You will hear it in shops when asking about payment methods, in social gatherings when someone offers food or tea, and in professional environments during negotiations. In Modern Standard Arabic (MSA), it is the standard term used in news broadcasts—for example, 'The government accepted the proposal.' In dialects (Ammiya), the pronunciation might shift slightly (e.g., ibbal in some Levantine contexts or gibil in Gulf dialects), but the core meaning remains identical. It is a polite and necessary word. When someone says 'Tafaddal' (Please/Here you go), and you take the item, you might say 'Qabiltuha' (I accepted it) in a formal setting, though usually, a 'Shukran' suffices. However, the verb itself is the engine behind the concept of hospitality and agreement.
- Social Context
- Accepting invitations, food, or gifts during visits.
- Commercial Context
- Accepting prices, credit cards, or returns of goods.
- Legal/Official
- Acceptance of applications, visas, or court rulings.
In the media, you will frequently encounter the passive form qubila (was accepted). For instance, 'His application was accepted' (qubila talabuhu). This is common in academic contexts where students wait for their qabūl (acceptance) letter from a university. In literature, the word often carries a more metaphorical weight, representing the acceptance of fate or the acceptance of a loved one's flaws. Whether you are watching a movie where a character accepts a challenge or reading a news article about a peace treaty being accepted, قَبِلَ is the linguistic anchor for these scenarios. Its frequency in the Quran and Hadith also ensures its presence in religious sermons and daily prayers, reinforcing its status as a core vocabulary item for any learner.
Learners often stumble when using قَبِلَ due to its phonetic similarity to other words or its specific grammatical patterns. One of the most frequent errors is confusing قَبِلَ (qabila - to accept) with قَابَلَ (qābala - to meet). While they share the same root, the long 'alif' in qābala changes the meaning entirely. Saying 'I accepted the manager' when you meant 'I met the manager' can lead to significant confusion. Another common mistake is the confusion with the preposition قَبْلَ (qabla - before). Although they look similar in script without vowels, their roles in a sentence are completely different. Context usually helps, but beginners should be wary of these 'false friends' within the same root family.
- Mistake 1: Vowel Errors
- Pronouncing it 'qabala' instead of 'qabila'. The kasra is crucial for Form I.
- Mistake 2: Preposition Overuse
- Adding 'ila' (to) after the verb. Correct: 'Qabiltu al-hadiyya', NOT 'Qabiltu ila al-hadiyya'.
- Mistake 3: Root Confusion
- Mixing it up with 'qabbala' (to kiss), which has a shadda on the 'ba'.
Furthermore, learners sometimes use قَبِلَ when they should use waafaqa (to agree). While 'accepting' an idea and 'agreeing' with an idea are similar, waafaqa is usually followed by the preposition 'ala (on) or used with a person. If you agree with a person's opinion, use waafaqa. If you accept a physical gift or a formal offer, use qabila. Finally, ensure you don't confuse the past tense qabila with the future particle sa- or sawfa. To say 'I will accept,' you must use the present tense form: sa-aqbalu. Mastery of these nuances will prevent common pitfalls and make your Arabic sound much more sophisticated and accurate.
Arabic is rich with synonyms, each carrying a specific shade of meaning. While قَبِلَ is the most general term for 'to accept,' several other verbs are worth knowing to expand your vocabulary. وَافَقَ (waafaqa) is often translated as 'to agree' or 'to approve.' It is used when there is a meeting of minds or a consensus. رَضِيَ (radiya) means 'to be pleased with' or 'to contentedly accept.' This verb is deeply emotional and often used in religious or personal contexts (e.g., 'He was satisfied with his fate'). Another related word is اسْتَلَمَ (istalama), which means 'to receive' in a physical sense, like receiving a package or a letter, without necessarily implying the mental 'acceptance' that qabila does.
- قَبِلَ vs. وَافَقَ
- Qabila is for receiving/accepting an offer; Waafaqa is for agreeing with a person or on a plan.
- قَبِلَ vs. رَضِيَ
- Qabila is the act of acceptance; Radiya is the internal state of being satisfied with that acceptance.
- قَبِلَ vs. اسْتَلَمَ
- Qabila implies consent; Istalama is the physical act of taking delivery.
Additionally, تَقَبَّلَ (taqabbala) is a Form V intensive version of the verb. It often implies a more profound or gracious acceptance, frequently used in prayers like 'May God accept from us' (taqabbala Allahu minna). Understanding these distinctions allows you to choose the right word for the right situation. For instance, in a business meeting, you might 'istalam' a document, 'qabila' the terms, and 'waafaqa' with your partner on the next steps. By grouping these words together, you can see how the root Q-B-L and its synonyms form a web of meaning around the concepts of reception, agreement, and satisfaction.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Form I verb conjugation
Direct objects (Maf'ūl bihi)
Negation with 'lam' and 'lan'
The verbal noun (Masdar)
Passive voice construction
مثالها بر اساس سطح
قَبِلَ الوَلَدُ الهَدِيَّةَ.
The boy accepted the gift.
Simple past tense verb (qabila) + subject (al-waladu) + object (al-hadiyyata).
هَلْ تَقْبَلُ الشَّايَ؟
Do you accept (would you like) tea?
Present tense question using 'hal'.
أَنَا قَبِلْتُ الدَّعْوَةَ.
I accepted the invitation.
First person past tense 'qabiltu'.
لَمْ يَقْبَلِ الرَّجُلُ المَالَ.
The man did not accept the money.
Negation using 'lam' + jussive present tense.
قَبِلَتِ البِنْتُ التُّفَّاحَةَ.
The girl accepted the apple.
Feminine past tense 'qabilat' with kasra for liaison.
نَحْنُ نَقْبَلُ هَذَا.
We accept this.
First person plural present tense 'naqbalu'.
قَبِلَ الصَّدِيقُ العُذْرَ.
The friend accepted the excuse.
Direct object 'al-'udhra' (the excuse).
هِيَ لَمْ تَقْبَلِ الهَدِيَّةَ.
She did not accept the gift.
Third person feminine negation.
قَبِلَ المُدِيرُ طَلَبِي.
The manager accepted my request.
Common professional context for 'qabila'.
هَلْ تَقْبَلُ هَذِهِ الشُّرُوطَ؟
Do you accept these conditions?
Plural object 'al-shurūt' (conditions).
قَبِلْتُ الوَظِيفَةَ الجَدِيدَةَ.
I accepted the new job.
Using 'qabila' for career milestones.
لَنْ أَقْبَلَ هَذَا السِّعْرَ.
I will not accept this price.
Future negation using 'lan' + subjunctive.
قَبِلَ اللهُ صِيَامَكُمْ.
May God accept your fasting.
A common religious greeting/supplication.
قَبِلَتِ الجَامِعَةُ أَوْرَاقِي.
The university accepted my papers (application).
Institutional use of the verb.
نَحْنُ نَقْبَلُ بِطَاقَاتِ الائْتِمَانِ.
We accept credit cards.
Commercial usage in the present tense.
لَمْ يَقْبَلِ الطَّالِبُ النَّصِيحَةَ.
The student did not accept the advice.
Abstract object 'al-nasīha' (advice).
قَبِلَ البَطَلُ التَّحَدِّيَ.
The hero accepted the challenge.
Idiomatic phrase 'qabila al-tahaddi'.
يَجِبُ أَنْ تَقْبَلَ الوَاقِعَ.
You must accept reality.
Subjunctive mood after 'an'.
قَبِلَتِ الحُكُومَةُ مُقْتَرَحَاتِ السَّلَامِ.
The government accepted the peace proposals.
Political/Formal context.
هَلْ يُمْكِنُكَ قَبُولُ هَذَا العَرْضِ؟
Can you accept this offer?
Using the verbal noun 'qabūl'.
قَبِلَ بِالخَسَارَةِ بِرُوحٍ رِيَاضِيَّةٍ.
He accepted the loss with sportsmanship.
Use of 'bi-' to show manner or resignation.
لَمْ يَقْبَلُوا أَيَّ تَنَازُلَاتٍ.
They did not accept any concessions.
Plural subject conjugation.
قَبِلْتُ نَقْدَهُ بِصَدْرٍ رَحْبٍ.
I accepted his criticism with an open heart.
Metaphorical use for emotional maturity.
سَيَقْبَلُ القَاضِي الأَدِلَّةَ الجَدِيدَةَ.
The judge will accept the new evidence.
Future tense with 'sa-'.
قُبِلَ الطَّالِبُ فِي كُلِّيَّةِ الطِّبِّ.
The student was accepted into the medical school.
Passive voice 'qubila'.
نَحْنُ لَا نَقْبَلُ التَّمْيِيزَ بِكُلِّ أَشْكَالِهِ.
We do not accept discrimination in all its forms.
Social/Ethical stance.
قَبِلَ بِالأَمْرِ الوَاقِعِ رَغْمَ صُعُوبَتِهِ.
He accepted the fait accompli despite its difficulty.
Idiomatic 'al-amr al-wāqi''.
هَلْ سَتَقْبَلُ الشَّرِكَةُ المَسْؤُولِيَّةَ؟
Will the company accept responsibility?
Abstract responsibility.
قَبِلَ التَّحَدِّيَ المِعْمَارِيَّ لِبِنَاءِ البُرْجِ.
He accepted the architectural challenge of building the tower.
Professional challenge.
لَمْ تَقْبَلِ النَّفْسُ هَذَا الظُّلْمَ.
The soul did not accept this injustice.
Literary/Poetic use.
قَبِلَ بِشُرُوطِ الهُدْنَةِ.
He accepted the terms of the truce.
Military/Political context.
يَصْعُبُ عَلَيَّ قَبُولُ هَذِهِ الفِكْرَةِ.
It is hard for me to accept this idea.
Using 'qabūl' as a subject.
قَبِلَ العَقْلُ المَنْطِقَ بَعْدَ تَفْكِيرٍ عَمِيقٍ.
The mind accepted the logic after deep thought.
Philosophical context.
تَمَّ قَبُولُ الطَّعْنِ شَكْلًا وَمَوْضُوعًا.
The appeal was accepted in form and substance.
Legal terminology.
قَبِلَ بِالقَدَرِ خَيْرِهِ وَشَرِّهِ.
He accepted fate, its good and its bad.
Spiritual/Theological context.
لَا يَقْبَلُ النِّظَامُ أَيَّ خَرْقٍ لِلْقَوَانِينِ.
The system does not accept any breach of the laws.
Systemic/Institutional use.
قَبِلَ العَالِمُ النَّظَرِيَّةَ الجَدِيدَةَ بَعْدَ التَّجْرِبَةِ.
The scientist accepted the new theory after the experiment.
Scientific discourse.
قَبِلَ بِالوَظِيفَةِ عَلَى مَضَضٍ.
He accepted the job reluctantly.
Idiomatic 'ala madad' (reluctantly).
قَبِلَتِ السَّاحَةُ السِّيَاسِيَّةُ التَّغْيِيرَاتِ.
The political arena accepted the changes.
Metaphorical 'arena'.
هَلْ تَقْبَلُ الفِطْرَةُ هَذَا السُّلُوكَ؟
Does human nature accept this behavior?
Abstract concept 'fitra'.
قَبِلَ الدَّهْرُ أَنْ يُنْصِفَهُ بَعْدَ حِينٍ.
Time accepted to do him justice after a while.
Personification of 'Time' (al-dahr).
لَمْ يَقْبَلِ الوِجْدَانُ أَنْ يَنْحَنِيَ لِلْعَاصِفَةِ.
The conscience did not accept to bow to the storm.
Highly literary 'al-wijdān'.
قَبِلَ بِالتَّسْوِيَةِ التَّارِيخِيَّةِ لِحَقْنِ الدِّمَاءِ.
He accepted the historical settlement to prevent bloodshed.
High-level diplomatic/historical.
تَقَبَّلَ المَوْلَى صَالِحَ أَعْمَالِهِ.
May the Lord accept his righteous deeds.
Classical religious phrasing.
قَبِلَ بِالذُّلِّ مَنْ هَانَتْ عَلَيْهِ نَفْسُهُ.
He who holds himself in low esteem accepts humiliation.
Proverbial/Philosophical.
قَبِلَ النَّصُّ التَّأْوِيلَ عَلَى أَوْجُهٍ عِدَّةٍ.
The text accepted interpretation in several ways.
Hermeneutic/Literary analysis.
لَا يَقْبَلُ المَنْطِقُ السَّلِيمُ هَذَا التَّنَاقُضَ.
Sound logic does not accept this contradiction.
Epistemological context.
قَبِلَ بِالوَاقِعِ المَرِيرِ بِصَبْرٍ جَمِيلٍ.
He accepted the bitter reality with beautiful patience.
Quranic-style phrasing 'sabrun jamīl'.
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
'qubila' is very common in official announcements.
Usually transitive, but 'bi-' is used for resignation.
- Using 'qābala' (to meet) instead of 'qabila' (to accept).
- Adding 'ila' after the verb.
- Forgetting the kasra on the 'ba' in the past tense.
- Confusing it with 'qabla' (before).
- Using it to mean 'agree with a person' (should be waafaqa).
نکات
Vowel Shift
Remember the past is 'qabila' (i) and the present is 'yaqbalu' (a).
Polite Acceptance
When accepting a gift, say 'Qabiltuha bi-shukr' (I accepted it with thanks).
Root Power
Learn 'qabūl' and 'maqbūl' alongside the verb to triple your vocabulary.
The Deep Q
Make sure the 'Q' comes from the throat, not like a 'K'.
Object Case
The thing being accepted takes the fatha (accusative case).
News Keywords
Listen for 'qabūl' in news about university admissions.
Generosity
Accepting is as important as giving in Arab hospitality.
Facing
Think of 'facing' the gift to 'accept' it.
Variations
In some dialects, it sounds like 'gibil' or 'ibbal'.
Passive Voice
Master 'qubila' for formal writing about applications.
حفظ کنید
ریشه کلمه
Semitic root Q-B-L, meaning 'to be in front of' or 'to face'.
بافت فرهنگی
Initial refusal followed by acceptance is a common social script.
The concept of 'Maqbūl' (accepted) is used for successful pilgrimages and prayers.
Accepting food is a sign of respect to the host.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"هَلْ قَبِلْتَ الدَّعْوَةَ لِلْحَفْلَةِ؟ (Did you accept the invitation to the party?)"
"مَاذَا تَفْعَلُ إِذَا لَمْ يَقْبَلِ المُدِيرُ فِكْرَتَكَ؟ (What do you do if the manager doesn't accept your idea?)"
"هَلْ تَقْبَلُ هَذَا العَرْضَ؟ (Do you accept this offer?)"
"كَيْفَ نَقْبَلُ الِاعْتِذَارَ؟ (How do we accept an apology?)"
"هَلْ قَبِلَتِ الجَامِعَةُ طَلَبَكَ؟ (Did the university accept your application?)"
موضوعات نگارش
Write about a time you accepted a difficult challenge.
Describe a gift you accepted and why it was special.
How do you feel when someone doesn't accept your apology?
List three things you accepted this week.
Write a short dialogue between two people agreeing on a plan.
سوالات متداول
10 سوالQabila means to accept something offered, while waafaqa means to agree with an opinion or a person.
You use the passive form: 'Qubiltu' (قُبِلْتُ).
Yes, 'naqbalu bitāqāt al-i'timān' means 'we accept credit cards'.
The masdar is 'qabūl' (قَبُول).
No, for meeting people you should use 'qābala'.
Usually no, it takes a direct object. However, 'bi-' is used for accepting a situation.
It is a sound (sahīh) verb because it has no weak letters (waw, ya, alif) in its root.
You say 'ghayr maqbūl' (غَيْر مَقْبُول).
It means 'he accepted reality' or 'he resigned himself to the situation'.
Yes, it appears in various forms related to acceptance of deeds and repentance.
خودت رو بسنج 180 سوال
Translate: 'The student accepted the gift.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I did not accept the offer.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Do you accept credit cards?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'She accepted the invitation.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We will accept the challenge.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The manager accepted my excuse.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He was accepted into medical school.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I accept your apology.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'You must accept reality.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'May God accept your deeds.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'They did not accept the conditions.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I accepted the job reluctantly.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The court accepted the appeal.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'I accepted it with an open heart.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He accepts the advice.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'Will you accept my gift?'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The university accepted the papers.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'We don't accept discrimination.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'He accepted fate.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Translate: 'The mind accepts logic.'
خوب نوشتید! تلاش خوبی بود! پاسخ نمونه را ببینید.
Say 'I accept the gift' in Arabic.
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Ask 'Do you accept credit cards?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He did not accept the excuse.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I accepted the invitation.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May God accept your fasting.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We accept the challenge.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I was accepted into the university.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I accept your apology.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'This is unacceptable.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I accepted it reluctantly.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'We must accept reality.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The manager accepted the request.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'She accepts the offer.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I accepted the criticism graciously.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'They accepted the conditions.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'Will you accept my gift?'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'I will not accept this price.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'The court accepted the appeal.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'He accepted fate.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Say 'May God accept from us.'
این را بلند بخوانید:
تو گفتی:
تشخیص گفتار در مرورگر شما پشتیبانی نمیشود. از کروم یا اج استفاده کنید.
Listen and write the verb: 'قَبِلَ'.
Listen and write the masdar: 'قَبُول'.
Listen and write: 'لَمْ يَقْبَلْ'.
Listen and write: 'قَبِلْتُ الدَّعْوَةَ'.
Listen and write: 'قُبِلَ الطَّالِبُ'.
Listen and write: 'هَلْ تَقْبَلُ؟'.
Listen and write: 'غَيْر مَقْبُول'.
Listen and write: 'قَبِلَ بِالوَاقِعِ'.
Listen and write: 'قَبِلَ التَّحَدِّيَ'.
Listen and write: 'تَقَبَّلَ اللهُ'.
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The Arabic verb 'qabila' (قَبِلَ) is the standard way to say 'to accept'. Whether you are accepting a gift (al-hadiyya) or an apology (al-i'tidhār), this verb is your primary tool for expressing 'yes' to an offer. Example: قَبِلَ المُدِيرُ العُذْرَ (The manager accepted the excuse).
- The verb 'qabila' means to accept or agree to something offered, such as a gift, invitation, or a formal proposal in various social contexts.
- It is a Form I verb with a 'kasra' on the middle letter in the past tense (qabila) and a 'fatha' in the present (yaqbalu).
- Commonly used in both daily conversation and formal documents, it is essential for expressing consent and receiving items or ideas politely.
- It is distinct from 'waafaqa' (to agree with someone) and 'istalama' (to physically receive), focusing more on the act of willing acceptance.
Vowel Shift
Remember the past is 'qabila' (i) and the present is 'yaqbalu' (a).
Polite Acceptance
When accepting a gift, say 'Qabiltuha bi-shukr' (I accepted it with thanks).
Root Power
Learn 'qabūl' and 'maqbūl' alongside the verb to triple your vocabulary.
The Deep Q
Make sure the 'Q' comes from the throat, not like a 'K'.
محتوای مرتبط
قواعد دستوری مرتبط
واژههای بیشتر communication
أعتقد
A2من فکر میکنم این بهترین گزینه است.
أعتذر
A2عذرخواهی میکنم برای تأخیر.
اعتذر
A2عذرخواهی کردن، پوزش خواستن.
عَفْوًا
A2خواهش میکنم؛ ببخشید؛ معذرت میخواهم.
عفوًا
A1خواهش میکنم (در پاسخ به تشکر).
على الرغم من ذلك
B1با وجود این یعنی اگه یه اتفاقی افتاده باشه، باز هم یه چیز دیگه درسته.
عذر
A1بهانه یا توجیهی برای یک عمل یا غیبت.
عذراً
A1ببخشید؛ برای جلب توجه یا عذرخواهی برای یک مورد کوچک استفاده میشود.
نصيحة
B1نصیحت یا اندرز.
افهم
A1معنی چیزی رو درک کن. وقتی میخوای کسی یه مفهوم یا موقعیت رو خوب بفهمه از این کلمه استفاده کن.