taxi
taxi در ۳۰ ثانیه
- A car you hire with a driver.
- Essential vocabulary for traveling.
- Always a masculine noun (el taxi).
- Plural is formed by adding 's' (taxis).
The Spanish word taxi is a masculine noun that refers to a car available for hire with a driver, used by a single passenger or a small group of passengers, usually for a non-shared ride. The word is universally understood across all Spanish-speaking countries and is one of the most essential vocabulary words for any traveler, expatriate, or language learner to master. When you arrive in a new city, whether it is Madrid, Buenos Aires, Mexico City, or Bogota, finding a reliable mode of transportation is often your first priority, and the taxi serves as the universal solution. The concept of the taxi is deeply ingrained in urban culture worldwide, and its usage in Spanish mirrors its usage in English almost perfectly. However, the cultural nuances, the specific vocabulary surrounding its use, and the interactions you have with the driver (el taxista) can vary significantly from one region to another. Understanding the word taxi goes beyond simply knowing its translation; it involves grasping the entire ecosystem of urban transport in the Hispanic world.
- El Taxista
- The person who drives the taxi. This can be masculine (el taxista) or feminine (la taxista), but the ending '-ista' remains the same.
- La Parada de Taxis
- The designated area where taxis wait for passengers, commonly known as a taxi stand or taxi rank.
- El Taxímetro
- The device inside the taxi that calculates the fare based on distance and time traveled.
Necesito tomar un taxi para ir al aeropuerto lo antes posible.
In many Spanish-speaking cities, taxis have distinct colors that make them easily recognizable. For instance, in Barcelona, taxis are famous for their black and yellow color scheme. In Madrid, they are white with a diagonal red stripe on the front door. In Mexico City, they have gone through various color phases, including the iconic green and white 'vochos' (Volkswagen Beetles) of the past, to the current pink and white design. In Buenos Aires, they share the black and yellow aesthetic. Knowing these visual cues is just as important as knowing the word itself, as it helps you identify official, licensed vehicles and avoid unregulated or potentially unsafe alternatives.
El taxi me cobró una tarifa muy alta por el viaje nocturno.
The etymology of the word taxi is quite fascinating. It is an abbreviation of 'taxímetro', which itself comes from the French 'taximètre', derived from the German 'Taxameter'. The root 'taxa' means 'tax' or 'charge', and 'meter' means 'measure'. Thus, a taxi is fundamentally a vehicle that measures the charge for the journey. This international origin explains why the word is virtually identical in so many languages, including English, Spanish, French, German, and even non-Indo-European languages like Japanese (takushī). Because of its universal nature, taxi is often one of the first words a beginner learner of Spanish feels confident using.
Por favor, llame a un taxi para que me recoja en el hotel a las ocho.
Despite its simplicity, the word taxi opens the door to a wealth of related vocabulary and grammatical structures. You must learn the appropriate verbs to use with it, the prepositions that accompany it, and the adjectives that describe it. For example, you do not travel 'in' a taxi using the preposition 'en' in the same way you might think in English; you say 'ir en taxi' (to go by taxi). You also need to know how to give directions to the driver, how to ask for a receipt (un recibo or una factura), and how to handle tipping (la propina), which varies wildly from country to country. In Spain, tipping a taxi driver is not strictly necessary but rounding up the fare is common. In Latin American countries, practices vary, but rounding up is generally appreciated.
¿Hay alguna parada de taxi cerca de esta estación de tren?
In modern times, the traditional taxi faces competition from ride-sharing applications like Uber, Cabify, and DiDi. However, the word taxi remains firmly entrenched in the lexicon. In fact, many people use the word 'taxi' colloquially to refer to any hired ride, regardless of whether it is a traditional licensed cab or an app-based service. The resilience of the word highlights its fundamental role in the language of transportation. As you continue to learn Spanish, you will find that mastering the vocabulary surrounding the taxi will significantly enhance your ability to navigate the physical world and interact confidently with native speakers in a variety of everyday situations.
Mi hermano trabaja conduciendo un taxi por el centro de la ciudad.
Using the word taxi correctly in Spanish involves understanding the specific verbs, prepositions, and phrasing that native speakers use. While the noun itself is straightforward, the actions associated with it—hailing, riding, paying, and exiting—require a solid grasp of Spanish verbs and syntax. The most common verb used with taxi in Spain is 'coger' (to take/catch). You will frequently hear phrases like 'coger un taxi' (to take a taxi). However, this is where a crucial cultural and linguistic warning must be issued. In many parts of Latin America, particularly in Mexico, Argentina, and parts of Central America, the verb 'coger' has a strong vulgar slang meaning (to have sexual intercourse). Therefore, using 'coger un taxi' in these regions can lead to highly embarrassing misunderstandings or outright laughter from locals.
- Tomar un taxi
- The universally safe and understood way to say 'to take a taxi' across all Spanish-speaking regions.
- Pedir un taxi
- To order or request a taxi, usually by phone or through a receptionist.
- Llamar a un taxi
- To call a taxi, similar to 'pedir', emphasizing the action of making a phone call.
Prefiero tomar un taxi porque está lloviendo a cántaros.
Because of the regional differences with 'coger', the safest and most universally accepted verb to use is 'tomar' (to take). 'Tomar un taxi' is perfectly understood in Spain and is the standard expression throughout Latin America. Another common verb is 'pedir' (to ask for/order). If you are at a restaurant or a hotel and you want the staff to arrange transportation for you, you would say, '¿Puede pedirme un taxi, por favor?' (Can you order a taxi for me, please?). If you are physically standing on the street and waving your hand to get a driver's attention, you are 'parando un taxi' (stopping/hailing a taxi). The verb 'parar' is essential for this physical action.
Siempre voy al trabajo en taxi cuando me levanto tarde.
Once you are inside the taxi, you need to know how to communicate your destination. You can use simple phrases like 'A la estación central, por favor' (To the central station, please) or 'Lléveme a esta dirección' (Take me to this address). It is highly recommended to use the formal 'usted' form when addressing a taxi driver (taxista) as a sign of respect, hence 'lléveme' instead of the informal 'llévame'. You might also need to give specific directions during the ride. Phrases like 'gire a la derecha' (turn right), 'gire a la izquierda' (turn left), and 'siga todo recto' (go straight ahead) are vital. When you reach your destination, you will need to ask for the price: '¿Cuánto es?' (How much is it?) or '¿Cuánto le debo?' (How much do I owe you?).
- Subirse al taxi
- To get into the taxi. Note the use of the preposition 'a'.
- Bajarse del taxi
- To get out of the taxi. Note the use of the preposition 'de'.
- Ir en taxi
- To travel by taxi. This is the standard way to express the mode of transport.
Al bajarse del taxi, se dio cuenta de que había olvidado su paraguas.
Another important aspect of using the word taxi is understanding the financial terminology associated with it. The base fare, or the initial charge that appears on the meter as soon as you start the ride, is called 'la bajada de bandera' (literally, the dropping of the flag, a historical reference to mechanical meters). If you travel at night, on a weekend, or to specific locations like an airport, there may be a surcharge, known as 'un suplemento' or 'un recargo'. Asking for a receipt is also common for business travelers; you would ask for 'un recibo' or 'una factura'. Knowing these terms ensures that you are not caught off guard when the final price is higher than the standard per-kilometer rate.
¿Puedo pagar el taxi con tarjeta de crédito o solo acepta efectivo?
Finally, the plural of taxi is simply 'taxis'. It is a common mistake for learners to try to apply complex pluralization rules, but since the word ends in a vowel, you just add an 's'. You will see signs for 'Parada de taxis' (Taxi stand) everywhere. The gender is masculine, so it is always 'el taxi', 'un taxi', 'los taxis', or 'unos taxis'. By mastering these verbs, prepositions, directional phrases, and financial terms, you transform the simple noun taxi into a powerful tool for navigating the Spanish-speaking world with confidence and cultural competence.
Había una larga fila de taxis esperando fuera del teatro.
The word taxi is ubiquitous in the Spanish-speaking world, echoing through the streets of major metropolises, bustling transportation hubs, and quiet provincial towns alike. You will hear it in a vast array of contexts, making it one of the most high-frequency words you will encounter. The most obvious place you will hear and use the word taxi is at airports (aeropuertos) and train stations (estaciones de tren). Upon arrival, you are typically greeted by signs pointing towards the 'Parada de taxis' or touts asking, '¿Taxi, señor? ¿Taxi, señora?'. In these environments, the word is a beacon for weary travelers looking for a direct route to their accommodation. Navigating these hubs requires a keen ear for the word, as it is often shouted over the din of crowds and rolling luggage.
- En el aeropuerto
- At the airport, where official taxi ranks are clearly marked to prevent unregulated drivers from scamming tourists.
- En el hotel
- At the hotel reception, where concierges frequently assist guests by calling a reliable transport service.
- En la calle
- On the street, where locals and tourists alike raise their hands to hail a passing available cab.
Nada más salir de la terminal, un hombre me ofreció un taxi no oficial.
Hotels are another primary location where the word taxi is heavily utilized. When checking out or preparing for a day of sightseeing, guests routinely interact with the front desk staff regarding transportation. A typical conversation might involve the receptionist saying, 'Le he pedido un taxi, estará aquí en cinco minutos' (I have ordered a taxi for you, it will be here in five minutes). In luxury hotels, the doorman (el portero) might blow a whistle to summon a taxi from a nearby stand. This interaction highlights the service-oriented context in which the word is frequently embedded. It is a word that facilitates movement, commerce, and tourism, acting as a bridge between the private space of the hotel and the public space of the city.
El recepcionista nos dijo que el taxi ya estaba esperando en la puerta.
Beyond travel hubs and accommodations, the word taxi permeates everyday urban life. You will hear it in restaurants and bars, especially late at night when public transportation has ceased operating. Friends might discuss how they are getting home, saying, 'Vamos a compartir un taxi' (Let's share a taxi) to split the cost. In this context, the taxi represents safety and convenience after a night out. You will also hear the word in professional settings; business people often rely on taxis to get to meetings across town promptly, leading to phrases like 'Tengo que irme, mi taxi me está esperando' (I have to go, my taxi is waiting for me). The word seamlessly transitions from casual social settings to formal business environments.
Después de la fiesta, decidimos compartir un taxi para ahorrar dinero.
The media is another powerful amplifier for the word taxi. In Spanish-language movies, television shows, and telenovelas, the taxi is a common setting for dramatic scenes—a hurried escape, a tearful goodbye, or a confidential conversation between the passenger and the driver. The 'taxista' is often portrayed as a quintessential urban character, full of street wisdom and local gossip. Furthermore, the rise of ride-hailing apps has not diminished the use of the word; instead, it has adapted. People will often say they are waiting for their 'taxi' even if they ordered an Uber or a Cabify, using the word as a generic term for any hired car service. This semantic broadening ensures that the word remains relevant in the digital age.
- En las noticias
- In the news, where strikes (huelgas) by taxi drivers protesting against ride-sharing apps are frequently reported.
- En aplicaciones
- In mobile apps, where the digital interface still often uses the icon or the word to denote a ride.
- En la cultura popular
- In songs and literature, where the taxi represents urban life, transience, and the anonymity of the city.
En las noticias de hoy hablaron sobre la huelga del sector del taxi.
Finally, you will hear the word taxi in the context of urban planning and local politics. Discussions about traffic congestion, pollution, and public transport infrastructure frequently involve the role of the taxi fleet. Debates over the regulation of licenses (licencias de taxi) and the transition to electric vehicles (taxis eléctricos) are common topics in municipal discourse. Therefore, while taxi is an A1 level word, its application spans from the most basic survival phrases to complex socio-economic discussions, proving its enduring importance in the Spanish language.
La ciudad está promoviendo el uso del taxi eléctrico para reducir la contaminación.
While the word taxi is incredibly simple and almost identical to its English counterpart, learners frequently make several common mistakes regarding its grammar, pronunciation, and associated vocabulary. The most prevalent error involves the gender of the noun. Because the word ends in an 'i', which is not a typical gender-indicating vowel like 'o' (masculine) or 'a' (feminine), beginners sometimes guess its gender incorrectly. It is crucial to remember that taxi is a masculine noun. Therefore, you must use masculine articles and adjectives: 'el taxi', 'un taxi', 'el taxi amarillo', 'un taxi rápido'. Saying 'la taxi' or 'una taxi' is grammatically incorrect and will immediately mark you as a novice speaker. Memorizing the article alongside the noun—'el taxi'—is the best way to avoid this fundamental mistake.
- Error: La taxi
- Correction: El taxi. The noun is always masculine.
- Error: Los taxies
- Correction: Los taxis. The plural is formed simply by adding an 's'.
- Error: Viajar por taxi
- Correction: Viajar en taxi. The preposition 'en' is used for modes of transportation.
Ayer vi un taxi muy antiguo aparcado en la plaza mayor.
Another frequent stumbling block is the pluralization of the word. English speakers might be tempted to apply complex spelling rules, perhaps thinking of words that end in 'y' in English (like baby to babies) or applying Spanish rules for words ending in consonants (adding -es). However, the rule for foreign loanwords or words ending in an unstressed vowel in Spanish is straightforward: simply add an 's'. Thus, the plural of taxi is 'taxis'. Writing or saying 'taxies' is incorrect. You will see 'Parada de taxis' written on signs everywhere, reinforcing this simple plural form. Consistent exposure to written Spanish in urban environments will quickly solidify this correct spelling in your mind.
En esta ciudad hay demasiados taxis y muy poco transporte público.
Prepositions are notoriously difficult in any language, and they cause significant issues when talking about transportation in Spanish. In English, we say we travel 'by' taxi. A direct, literal translation might lead a learner to say 'viajar por taxi'. This is incorrect. In Spanish, when discussing the mode of transportation you are inside of, you use the preposition 'en'. You travel 'en tren' (by train), 'en avión' (by plane), 'en coche' (by car), and 'en taxi' (by taxi). Saying 'Voy al aeropuerto por taxi' sounds unnatural to a native speaker. The correct phrasing is always 'Voy al aeropuerto en taxi'. Mastering this small prepositional rule will make your Spanish sound much more fluent and natural.
Es más rápido ir en taxi que caminar bajo este calor sofocante.
Verb choice is another area ripe for errors, particularly due to regional variations. As mentioned in the 'How to Use It' section, the verb 'coger' is perfectly standard in Spain for taking a taxi ('coger un taxi'). However, using 'coger' in Mexico, Argentina, and several other Latin American countries is a severe social faux pas because it is a vulgar slang term for sexual intercourse. A learner who says 'Quiero coger un taxi' in Mexico City will elicit shock or laughter. To avoid this entirely preventable mistake, it is highly recommended that learners adopt the verb 'tomar' ('tomar un taxi'). 'Tomar' is universally understood and completely safe in every Spanish-speaking country, making it the smartest choice for international communication.
- Error: Coger un taxi (in LatAm)
- Correction: Tomar un taxi. Avoid 'coger' outside of Spain due to its vulgar secondary meaning.
- Error: Manejar un taxi (in Spain)
- Correction: Conducir un taxi. 'Manejar' is common in LatAm, but 'conducir' is preferred in Spain.
- Error: El chofer de taxi
- Correction: El taxista. While 'chofer' is understood, 'taxista' is the specific and most common term.
Mi amigo español siempre dice que va a coger un taxi, pero yo prefiero decir tomar.
Lastly, learners sometimes struggle with the vocabulary surrounding the driver. While you might be tempted to use a generic word like 'conductor' (driver) or 'chófer' (chauffeur), the most precise and commonly used term is 'taxista'. This word applies to both male and female drivers (el taxista, la taxista). Using 'el conductor del taxi' is not grammatically wrong, but it is unnecessarily wordy. Embracing the specific vocabulary—taxista, taxímetro, parada de taxis—demonstrates a higher level of proficiency and cultural awareness than relying on generic descriptions. By avoiding these common pitfalls regarding gender, plurals, prepositions, regional verbs, and specific vocabulary, you will use the word taxi flawlessly.
La taxista conocía todos los atajos para evitar el tráfico del centro.
While taxi is the most direct and universally understood term for a hired car with a driver, the Spanish language offers a rich variety of similar words and regional alternatives that reflect the diverse transportation landscapes of different countries. Understanding these nuances is crucial for navigating local environments effectively. One of the most prominent modern alternatives isn't a traditional word at all, but rather brand names that have become synonymous with the service. Words like 'Uber', 'Cabify', and 'DiDi' are frequently used as nouns or even verbs in everyday conversation. A person might say, 'Voy a pedir un Uber' (I'm going to order an Uber) instead of 'Voy a pedir un taxi'. This shift reflects the global disruption of the traditional taxi industry by ride-hailing applications.
- El Remís / El Remise
- A term primarily used in Argentina and Uruguay for a private hire car, similar to a minicab, which must be booked in advance and cannot be hailed on the street.
- El Colectivo
- In some regions, this refers to a shared taxi that follows a set route, though in Argentina it means a public bus.
- El VTC
- Vehículo de Turismo con Conductor. The legal and technical term used in Spain for ride-hailing vehicles like Uber and Cabify.
En Buenos Aires, a veces es más barato pedir un remís que parar un taxi en la calle.
In specific regions, traditional alternatives to the standard taxi exist and are deeply embedded in the local culture. For example, in Argentina and Uruguay, the word 'remís' (or remise) is incredibly common. A remís is a private hire vehicle that functions much like a minicab in the UK; it cannot be hailed on the street and must be booked through an agency (una remisería). The fare is usually fixed in advance rather than calculated by a meter. Knowing the difference between a taxi (which you can flag down) and a remís (which you must call) is essential for getting around Buenos Aires or Montevideo efficiently. Similarly, in Mexico, you might hear about a 'pesero' or a 'colectivo', which are shared transport vehicles that operate somewhere between a bus and a taxi.
Debido a la huelga, tuve que usar una aplicación de VTC para llegar al trabajo.
In Spain, the legal and technical distinction between a traditional taxi and app-based services has introduced the acronym 'VTC' (Vehículo de Turismo con Conductor) into the common lexicon. While you might not use VTC in casual conversation with friends, you will see it constantly in the news, on official signage, and in political debates regarding transportation regulations. The tension between the traditional 'sector del taxi' and the 'empresas de VTC' is a major socio-economic topic. Understanding this acronym provides valuable context when reading Spanish newspapers or watching local news broadcasts, elevating your comprehension beyond basic vocabulary.
El chófer del coche privado nos abrió la puerta con mucha amabilidad.
Broader terms for transportation are also useful to know alongside taxi. If you are discussing options, you might compare taking a taxi to using 'el transporte público' (public transport). Specific alternatives include 'el autobús' (the bus, known as 'el camión' in Mexico, 'la guagua' in the Caribbean and Canary Islands, or 'el colectivo' in Argentina) and 'el metro' (the subway). Sometimes, you might just refer to the vehicle itself as 'un coche' (Spain) or 'un carro' / 'un auto' (Latin America). A phrase like 'alquilar un coche' (to rent a car) represents a completely different approach to travel than 'tomar un taxi'.
- El Transporte Público
- The general term for public transportation systems, including buses, trains, and subways, often contrasted with private taxis.
- El Coche de Alquiler
- A rental car. An alternative to relying on taxis for tourists who prefer to drive themselves.
- El Mototaxi
- A motorcycle taxi, common in some rural or highly congested urban areas in Latin America and Asia.
Para distancias cortas en el centro histórico, prefiero usar un bicitaxi en lugar de un coche.
Finally, the prefix 'taxi' is sometimes combined with other words to describe specialized transport. For example, a 'mototaxi' is a motorcycle used as a taxi, very common in certain parts of Latin America for navigating heavy traffic quickly. A 'bicitaxi' is a pedicab, often found in tourist-heavy historic centers. Even 'acuataxi' or 'taxi acuático' (water taxi) is used in cities with significant waterways. By exploring these similar words, regional variations, and compound nouns, you build a comprehensive vocabulary network around the central concept of the taxi, allowing you to communicate precisely and adapt to whatever local transportation system you encounter.
En la selva peruana, el medio de transporte más rápido es el mototaxi.
چقدر رسمی است؟
سطح دشواری
گرامر لازم
Prepositions of transport (en vs por)
Gender of nouns ending in vowels other than o/a
Pluralization of words ending in unstressed vowels
Verbs of motion (ir, venir, llegar)
Polite requests (condicional o poder + infinitivo)
مثالها بر اساس سطح
Necesito un taxi, por favor.
I need a taxi, please.
Uses the basic verb 'necesitar' (to need) with the indefinite article 'un'.
¿Dónde está el taxi?
Where is the taxi?
Uses the interrogative 'dónde' and the verb 'estar' for location.
El taxi es amarillo.
The taxi is yellow.
Simple subject-verb-adjective sentence showing gender agreement (amarillo).
Quiero ir al hotel en taxi.
I want to go to the hotel by taxi.
Introduces the preposition 'en' for modes of transportation.
Hay un taxi en la calle.
There is a taxi on the street.
Uses the impersonal verb 'hay' (there is/are).
El taxi es muy rápido.
The taxi is very fast.
Uses the intensifier 'muy' with an adjective.
Yo tomo un taxi hoy.
I take a taxi today.
Present tense of the regular verb 'tomar'.
¿Cuánto cuesta el taxi?
How much does the taxi cost?
Basic interrogative phrase for asking prices.
Ayer tomé un taxi para ir al aeropuerto.
Yesterday I took a taxi to go to the airport.
Uses the preterite tense 'tomé' for a completed past action.
Mañana voy a pedir un taxi muy temprano.
Tomorrow I am going to order a taxi very early.
Uses the 'ir a + infinitive' structure for future plans.
El taxista fue muy amable conmigo.
The taxi driver was very kind to me.
Introduces the related vocabulary 'taxista' and the past tense of 'ser'.
No me gusta viajar en taxi por la noche.
I don't like traveling by taxi at night.
Uses the 'gustar' verb structure with an infinitive.
Mi hermano trabaja conduciendo un taxi.
My brother works driving a taxi.
Uses the gerund 'conduciendo' to describe an ongoing action.
Pagamos el taxi con tarjeta de crédito.
We paid for the taxi with a credit card.
Preterite tense of 'pagar' and vocabulary for payment methods.
La parada de taxis está cerca de la estación.
The taxi stand is near the station.
Introduces the compound noun 'parada de taxis' and prepositions of place.
¿Puedes llamar a un taxi, por favor?
Can you call a taxi, please?
Uses the modal verb 'poder' for polite requests.
Si llueve mucho, tomaré un taxi para volver a casa.
If it rains a lot, I will take a taxi to return home.
First conditional sentence using present and future tenses.
El taxímetro indicaba que la tarifa era de veinte euros.
The meter indicated that the fare was twenty euros.
Imperfect tense used for description in the past; introduces 'taxímetro'.
Le di una buena propina al taxista porque me ayudó con las maletas.
I gave a good tip to the taxi driver because he helped me with the suitcases.
Preterite tense with indirect object pronouns (le di).
Es mejor que pidas un taxi con antelación para no llegar tarde.
It is better that you order a taxi in advance so as not to arrive late.
Uses the present subjunctive 'pidas' after an impersonal expression.
Mientras íbamos en el taxi, vimos un accidente de tráfico.
While we were going in the taxi, we saw a traffic accident.
Contrasts the imperfect (íbamos) with the preterite (vimos).
Me bajé del taxi justo enfrente de la entrada principal del museo.
I got out of the taxi right in front of the main entrance of the museum.
Uses the reflexive verb 'bajarse de' for exiting a vehicle.
Compartimos un taxi para que el viaje nos saliera más barato.
We shared a taxi so that the trip would turn out cheaper for us.
Uses 'para que' followed by the imperfect subjunctive 'saliera'.
El conductor del taxi no sabía cómo llegar a esa dirección.
The taxi driver didn't know how to get to that address.
Imperfect tense of 'saber' for past states or knowledge.
A pesar del intenso tráfico, el taxi logró llegar al aeropuerto a tiempo.
Despite the heavy traffic, the taxi managed to arrive at the airport on time.
Uses the concessive connector 'a pesar de' and the verb 'lograr'.
Me habría gustado ir caminando, pero la lluvia me obligó a tomar un taxi.
I would have liked to walk, but the rain forced me to take a taxi.
Conditional perfect tense 'habría gustado' expressing an unfulfilled desire.
Es indignante que algunos taxis cobren suplementos abusivos a los turistas.
It is outrageous that some taxis charge abusive surcharges to tourists.
Present subjunctive 'cobren' triggered by an expression of emotion/judgment.
El sector del taxi se ha visto gravemente afectado por la aparición de nuevas aplicaciones.
The taxi sector has been severely affected by the appearance of new applications.
Present perfect tense in a passive reflexive construction (se ha visto).
Apenas me subí al taxi, me di cuenta de que había dejado el pasaporte en casa.
As soon as I got into the taxi, I realized that I had left my passport at home.
Past perfect 'había dejado' used to indicate an action prior to another past action.
Por muy rápido que vaya el taxi, dudo que lleguemos antes de que empiece la obra.
No matter how fast the taxi goes, I doubt we will arrive before the play begins.
Advanced subjunctive structures: 'Por muy... que' and 'dudo que'.
El ayuntamiento ha propuesto nuevas medidas para regular las licencias de taxi.
The city council has proposed new measures to regulate taxi licenses.
Formal vocabulary (ayuntamiento, medidas, licencias) typical of B2.
Si no hubiera habido huelga de taxis, el congreso habría tenido más asistencia.
If there hadn't been a taxi strike, the conference would have had more attendance.
Third conditional using past perfect subjunctive and conditional perfect.
La irrupción de las plataformas VTC ha provocado un cisma sin precedentes en el gremio del taxi.
The emergence of VTC platforms has caused an unprecedented schism in the taxi guild.
Highly advanced vocabulary (irrupción, cisma, gremio) and complex syntax.
Resulta imperativo que se establezca un marco regulatorio equitativo para los taxis y los vehículos de alquiler con conductor.
It is imperative that an equitable regulatory framework be established for taxis and private hire vehicles.
Impersonal expression triggering the present subjunctive in a formal register.
El taxista, haciendo gala de una verborrea inagotable, nos relató los entresijos de la política local durante todo el trayecto.
The taxi driver, showing off an inexhaustible verbosity, recounted the intricacies of local politics to us during the entire journey.
Use of gerund phrases (haciendo gala) and sophisticated descriptive vocabulary.
Por consiguiente, la paulatina transición hacia una flota de taxis de cero emisiones se perfila como el único horizonte viable.
Consequently, the gradual transition towards a zero-emission taxi fleet is emerging as the only viable horizon.
Academic connectors (Por consiguiente) and advanced phrasing (se perfila como).
No es que el servicio de taxi sea obsoleto, sino que requiere una profunda modernización para adaptarse a las exigencias contemporáneas.
It is not that the taxi service is obsolete, but rather that it requires profound modernization to adapt to contemporary demands.
Complex negative-contrastive structure (No es que + subj... sino que + ind).
Huelga decir que la monopolización histórica de las licencias de taxi ha generado distorsiones evidentes en el mercado de la movilidad.
It goes without saying that the historical monopolization of taxi licenses has generated obvious distortions in the mobility market.
Idiomatic expression 'Huelga decir' (It goes without saying) and economic terminology.
Acorralados por la competencia, muchos taxistas han optado por diversificar sus servicios ofreciendo comodidades premium.
Cornered by the competition, many taxi drivers have chosen to diversify their services by offering premium amenities.
Past participle used as an adjective (Acorralados) to introduce a clause.
Cualquier intento de desregular el sector del taxi chocará frontalmente con la férrea oposición de los sindicatos.
Any attempt to deregulate the taxi sector will clash head-on with the fierce opposition of the unions.
Strong, assertive future tense with metaphorical vocabulary (chocará frontalmente).
La semiótica del taxi amarillo neoyorquino trasciende su mera función utilitaria para erigirse en un icono ineludible de la cultura pop global.
The semiotics of the New York yellow taxi transcends its mere utilitarian function to establish itself as an unavoidable icon of global pop culture.
Academic and literary vocabulary (semiótica, erigirse, ineludible) typical of C2.
Esgrimir el argumento de la libre competencia para justificar la precarización del sector del taxi constituye, a todas luces, un sofisma deleznable.
Wielding the argument of free competition to justify the precarization of the taxi sector constitutes, by all accounts, a despicable sophism.
Highly elevated register using philosophical and rhetorical terms (esgrimir, sofisma).
El periplo nocturno en aquel taxi destartalado adquirió tintes kafkianos a medida que nos adentrábamos en los suburbios ignotos de la metrópoli.
The nocturnal journey in that ramshackle taxi acquired Kafkaesque overtones as we delved into the unknown suburbs of the metropolis.
Literary narrative style with evocative adjectives (destartalado, kafkianos, ignotos).
Lejos de amilanarse ante el envite tecnológico, el gremio taxista ha pergeñado estrategias de fidelización sumamente ingeniosas.
Far from being daunted by the technological challenge, the taxi guild has devised highly ingenious loyalty strategies.
Rare and sophisticated verbs (amilanarse, pergeñar) demonstrating ultimate lexical mastery.
La casuística jurisprudencial en torno a la revocación de licencias de taxi revela un laberinto burocrático de proporciones dantescas.
The jurisprudential casuistry surrounding the revocation of taxi licenses reveals a bureaucratic labyrinth of Dantean proportions.
Specialized legal jargon (casuística jurisprudencial) and literary allusion (dantescas).
Aun a sabiendas de que la tarifa se antojaría exorbitante, la premura del momento nos impelió a parar el primer taxi que se cruzó en nuestro camino.
Even knowing full well that the fare would seem exorbitant, the urgency of the moment impelled us to hail the first taxi that crossed our path.
Complex concessive phrase (Aun a sabiendas de que) and elevated verbs (antojaría, impelió).
El microcosmos que se genera en el habitáculo de un taxi propicia, en ocasiones, confesiones de una intimidad sobrecogedora entre perfectos desconocidos.
The microcosm generated in the passenger compartment of a taxi occasionally fosters confessions of overwhelming intimacy between perfect strangers.
Abstract nouns and precise descriptive vocabulary (microcosmos, habitáculo, sobrecogedora).
Subsumir la crisis del taxi en un mero conflicto laboral es soslayar las profundas transformaciones tectónicas del capitalismo de plataformas.
To subsume the taxi crisis into a mere labor conflict is to bypass the profound tectonic transformations of platform capitalism.
Sociological and economic discourse using highly specific verbs (subsumir, soslayar).
ترکیبهای رایج
عبارات رایج
اغلب اشتباه گرفته میشود با
اصطلاحات و عبارات
بهراحتی اشتباه گرفته میشود
الگوهای جملهسازی
نحوه استفاده
While 'taxi' is universal, the verbs used with it are highly regional. 'Coger' is standard in Spain but vulgar in much of Latin America. 'Tomar' is the safest universal choice. Additionally, 'agarrar' is sometimes used informally in Latin America.
- Saying 'la taxi' instead of 'el taxi'.
- Writing 'taxies' instead of 'taxis' for the plural.
- Saying 'viajar por taxi' instead of 'viajar en taxi'.
- Using the verb 'coger' in Latin America instead of 'tomar'.
- Translating 'cab' to 'cabo' instead of using 'taxi'.
نکات
Masculine Gender
Always remember that 'taxi' is masculine. Practice saying 'el taxi' and 'un taxi' together so the article becomes permanently attached to the noun in your memory. This prevents hesitation when speaking.
Tomar vs Coger
If you are traveling to Latin America, erase 'coger un taxi' from your vocabulary to avoid embarrassing situations. Stick strictly to 'tomar un taxi'. If you are in Spain, both are perfectly fine.
Always use 'En'
When talking about how you travel, use the preposition 'en'. You go 'en taxi', 'en tren', 'en autobús'. Never use 'por' for modes of transport you sit inside.
Simple Plural
The plural of taxi is simply 'taxis'. Do not overcomplicate it by adding an 'e' (taxies). Keep it simple and just add the 's'.
Look for the Meter
When traveling in a new city, always ensure the driver turns on the 'taxímetro'. If they refuse or say it's broken, it is often better to get out and find another taxi to avoid being overcharged.
Use 'Usted'
Always address the taxi driver using the formal 'usted' form, especially when giving directions (e.g., 'gire', 'siga', 'pare'). It shows respect and is the standard cultural norm.
La Parada
Learn the phrase 'parada de taxis' (taxi stand). In many busy areas like airports or train stations, you are not allowed to hail a cab on the street; you must go to the official 'parada'.
Numbers Practice
Fares are usually spoken quickly. Practice your Spanish numbers from 1 to 100 extensively so you aren't confused when the driver tells you the final price.
Cash is King
While many taxis now accept cards (tarjetas), the machines often break or lose signal. Always carry enough small bills in local currency (efectivo) to cover a standard taxi ride.
Official Taxis Only
In many Latin American cities, it is highly recommended to order a taxi through an app or your hotel rather than hailing one on the street for safety reasons. Always look for official licensing.
حفظ کنید
روش یادسپاری
TAXI is the same in English and Spanish, just remember it's a 'he' (EL taxi) because HE drives the car.
ریشه کلمه
French 'taximètre', from German 'Taxameter'.
بافت فرهنگی
Taxis in Madrid are white with a red diagonal stripe. In Barcelona, they are black with yellow doors. Tipping is optional.
In Mexico City, traditional taxis are currently pink and white. Always ensure the meter (taxímetro) is running or agree on a price beforehand.
Taxis are generally yellow. In cities like Bogota, it is safer to order a taxi via an app or phone rather than hailing one on the street.
Taxis in Buenos Aires are famously black and yellow. 'Remises' are a popular alternative that must be booked in advance.
تمرین در زندگی واقعی
موقعیتهای واقعی
شروعکنندههای مکالمه
"¿Suele usar el taxi o prefiere el transporte público?"
"¿Ha tenido alguna vez una conversación interesante con un taxista?"
"¿Qué opina de las aplicaciones como Uber en comparación con los taxis tradicionales?"
"¿Es caro tomar un taxi en su ciudad?"
"¿Alguna vez ha olvidado algo importante dentro de un taxi?"
موضوعات نگارش
Describe tu viaje en taxi más memorable.
Escribe un diálogo imaginario entre tú y un taxista en una ciudad extranjera.
¿Cómo crees que cambiará el sector del taxi en los próximos diez años?
Narra una situación en la que tuviste que correr para alcanzar un taxi.
Compara el sistema de taxis de tu país con el de un país hispanohablante.
سوالات متداول
10 سوالThe word 'taxi' is always a masculine noun in Spanish. You must use masculine articles and adjectives with it. For example, you say 'el taxi' or 'un taxi'. Saying 'la taxi' is grammatically incorrect. This is important to memorize since the word ends in 'i', which doesn't naturally indicate gender.
To make 'taxi' plural, you simply add an 's' to the end of the word. The correct plural form is 'los taxis'. Do not add 'es' to make it 'taxies', as this is a common spelling mistake. You will often see the correct plural on signs like 'Parada de taxis'.
The safest and most universally understood verb is 'tomar', so you should say 'tomar un taxi'. In Spain, it is very common to say 'coger un taxi'. However, you must avoid using 'coger' in many Latin American countries (like Mexico and Argentina) because it is a vulgar slang term there.
You should always say 'viajar en taxi' or 'ir en taxi'. In Spanish, the preposition 'en' is used to indicate the mode of transportation you are traveling inside of. Translating 'by taxi' literally to 'por taxi' is incorrect and sounds unnatural to native speakers.
The specific and most common word for a taxi driver is 'el taxista' (for a man) or 'la taxista' (for a woman). Notice that the word ends in '-ista' for both genders; only the article changes. While you could say 'el conductor del taxi', 'taxista' is much more natural.
You can politely ask the receptionist by saying, '¿Puede pedirme un taxi, por favor?' (Can you order a taxi for me, please?). You can also use the verb 'llamar' and say, '¿Puede llamar a un taxi?'. Both phrases are perfectly polite and commonly used in hotels.
The meter that calculates the fare is called 'el taxímetro'. It is a crucial piece of vocabulary to know. If you get into a taxi and the meter isn't running, you can point to it and ask, '¿Puede encender el taxímetro, por favor?' (Can you turn on the meter, please?).
Tipping customs vary by country. In Spain, tipping a taxi driver is not mandatory, though rounding up the fare (e.g., leaving 10 euros for a 9.50 fare) is common. In many Latin American countries, rounding up or leaving a small tip is appreciated, but it is rarely a strict percentage like in the US.
The word 'libre' means 'free' or 'available'. When you see a green light or a sign saying 'libre' on the roof or windshield of a taxi, it means the taxi does not currently have passengers and you can hail it. If it says 'ocupado', it is already taken.
A 'remís' (or remise) is a type of private hire car very common in Argentina and Uruguay. Unlike a regular taxi, you cannot hail a remís on the street; you must book it in advance through an agency. The fare is also usually fixed beforehand rather than calculated by a meter.
خودت رو بسنج 180 سوال
/ 180 درست
نمره کامل!
Summary
The word 'taxi' is a universal, masculine noun in Spanish ('el taxi', 'los taxis'). Use the verb 'tomar' (to take) to avoid regional slang issues, and always use the preposition 'en' ('ir en taxi') when talking about traveling in one.
- A car you hire with a driver.
- Essential vocabulary for traveling.
- Always a masculine noun (el taxi).
- Plural is formed by adding 's' (taxis).
Masculine Gender
Always remember that 'taxi' is masculine. Practice saying 'el taxi' and 'un taxi' together so the article becomes permanently attached to the noun in your memory. This prevents hesitation when speaking.
Tomar vs Coger
If you are traveling to Latin America, erase 'coger un taxi' from your vocabulary to avoid embarrassing situations. Stick strictly to 'tomar un taxi'. If you are in Spain, both are perfectly fine.
Always use 'En'
When talking about how you travel, use the preposition 'en'. You go 'en taxi', 'en tren', 'en autobús'. Never use 'por' for modes of transport you sit inside.
Simple Plural
The plural of taxi is simply 'taxis'. Do not overcomplicate it by adding an 'e' (taxies). Keep it simple and just add the 's'.
مثال
Tomemos un taxi para llegar al aeropuerto.
محتوای مرتبط
این کلمه در زبانهای دیگر
عبارات مرتبط
واژههای بیشتر travel
acampada
B1فعالیت کمپینگ یا اردو زدن. ما آخر هفته برای کمپینگ (acampada) به کوهستان رفتیم.
accesible
B1قابل دسترس. چیزی که به راحتی می توان به آن رسید یا آن را فهمید.
acera
A1Sidewalk or pavement; a paved path for pedestrians at the side of a road.
acerca
B1به معنای 'درباره' یا 'در مورد' است.
adelantar
A2سبقت گرفتن از یک وسیله نقلیه یا فرد در جاده.
adonde
A2«آدَونده» (Adonde) به معنی «به کجا» است و برای پرسیدن یا اشاره به مقصد یا مکانی که چیزی به آنجا میرود، استفاده میشود. این کلمه اغلب با افعال حرکت به کار میرود. «آدَونده» (Adonde) به معنی «به کجا» است و برای پرسیدن یا اشاره به مقصد یا مکانی که چیزی به آنجا میرود، استفاده میشود.
adónde
A2به کجا. برای پرسیدن در مورد مقصد استفاده میشود.
aduana
A1گمرک ادارهای است که ورود و خروج کالاها را کنترل میکند. باید در گمرک وسایل خود را اعلام کنید.
aerolínea
B1شرکتی که پروازهای منظم عمومی هواپیما را برای مسافران و بار ارائه می دهد.
aeropuerto
A1فرودگاه مکانی است که هواپیماها در آن نشست و برخاست میکنند.