At the A1 level, learners are introduced to the word 詐欺 (sagi) primarily as a simple noun meaning 'scam' or 'fraud'. While it might seem like an advanced concept, it is highly practical for beginners living in or visiting Japan due to the frequent public warnings. Beginners should focus on recognizing the word on posters in banks or convenience stores, which often warn against transferring money to strangers. The key phrase to memorize at this stage is '詐欺に注意' (sagi ni chuui), which means 'Beware of fraud'. Learners do not need to understand complex legal definitions but should associate the word with danger, losing money, and bad people. Understanding this word helps beginners navigate daily life safely and comprehend basic warnings. It is also useful to know that a person who does this is a bad person, though the specific term 詐欺師 might be learned later. At this level, simple sentences like 'これは詐欺です' (This is a scam) or '詐欺はだめです' (Fraud is bad) are sufficient. The focus is purely on recognition and basic safety awareness.
At the A2 level, learners begin to use 詐欺 in slightly more complex sentences and understand its application in everyday situations. They learn the essential verb pairing: 詐欺に遭う (sagi ni au), meaning 'to fall victim to a scam'. This allows them to talk about past experiences or warn others in a more natural way, such as '友達が詐欺に遭いました' (My friend was scammed). Learners at this stage also start to recognize common types of scams mentioned in daily life, such as ネット詐欺 (internet scam). They can understand simple news headlines or warnings that say '電話の詐欺が増えています' (Phone scams are increasing). The focus shifts from mere recognition to being able to describe a situation where someone was tricked out of their money. They also learn to differentiate 詐欺 from a simple 嘘 (uso, lie), understanding that 詐欺 specifically involves losing money or property. Practice at this level involves reading short, simple texts about crime prevention and role-playing scenarios where they have to identify a suspicious situation as a potential scam.
At the B1 level, learners are expected to discuss 詐欺 with more detail and nuance. They can understand and use compound words like 振り込め詐欺 (bank transfer scam) and オレオレ詐欺 (it's me, it's me scam), which are culturally significant in Japan. They can follow standard news reports about fraud cases and understand the methods used by scammers. Vocabulary expands to include related terms like 被害 (higai, damage/victimhood) and 騙す (damasu, to deceive). A B1 learner can construct sentences like 'お年寄りを騙す詐欺の被害が増加しています' (Damage from scams deceiving the elderly is increasing). They can also express opinions on the topic, such as '詐欺師は絶対に許せない' (I absolutely cannot forgive scammers). Furthermore, they start to understand the colloquial use of the word, such as calling a misleading advertisement '写真詐欺' (photo scam). The ability to explain *how* a scam works using sequential language and basic conditional clauses is developed at this stage, making their communication much more effective and descriptive.
At the B2 level, learners can engage in in-depth discussions about the social and legal implications of 詐欺. They can read newspaper articles and watch news programs without significant difficulty, understanding complex vocabulary related to police investigations, such as 逮捕 (taiho, arrest), 容疑 (yougi, suspicion), and 手口 (teguchi, modus operandi). They can articulate the psychological aspects of why people fall for scams and discuss preventative measures in detail. A B2 learner can confidently use expressions like '詐欺を未然に防ぐ' (to prevent fraud before it happens) and '巧妙な手口の詐欺' (a scam with a clever modus operandi). They are also capable of understanding the nuances between different types of financial crimes and can debate the effectiveness of current laws against fraud. In social contexts, they can use the word humorously or metaphorically with native-like naturalness, understanding exactly when it is appropriate to exaggerate a disappointment as a 'scam' without causing offense or sounding unnatural.
At the C1 level, learners possess a near-native command of the word 詐欺 and its extensive family of related terms. They can read complex legal documents, academic papers on criminology, and detailed investigative journalism regarding corporate fraud or large-scale financial scams. They understand highly formal and specialized vocabulary such as 詐欺罪 (sagizai, crime of fraud), 詐欺未遂 (sagi misui, attempted fraud), and 組織的詐欺 (soshikiteki sagi, organized fraud). They can discuss the socioeconomic factors contributing to the rise of specific scams and analyze the legal definitions that differentiate fraud from other white-collar crimes. A C1 learner can effortlessly participate in debates, using sophisticated grammar to express hypothetical situations, legal precedents, and societal impacts. They also have a deep understanding of the historical context of famous scams in Japan and how they have shaped current banking regulations and public consciousness, allowing for rich, culturally informed conversations.
At the C2 level, the learner's understanding and usage of 詐欺 are indistinguishable from an educated native speaker. They can manipulate the language to write persuasive essays, deliver formal presentations, or engage in high-level negotiations where the concept of fraud, deception, or breach of contract is central. They are acutely aware of the subtlest nuances, regional variations in terminology, and the evolving slang related to digital and cyber fraud. They can seamlessly integrate idioms, proverbs, and historical references related to deception into their speech. A C2 learner can critically analyze the rhetoric used by scammers and the language of legal defense in fraud cases. They can appreciate the literary use of the concept of 詐欺 in Japanese novels and cinema, understanding how themes of trust and betrayal are woven into the cultural fabric. Their vocabulary is expansive, precise, and adaptable to any context, from the most rigorous academic debate to the most casual, nuanced social interaction.

詐欺 در ۳۰ ثانیه

  • Means fraud, scam, or deceit.
  • Used for illegal acts to get money.
  • Common in news and bank warnings.
  • Can be used jokingly for big disappointments.
The Japanese word 詐欺 (sagi) is a noun that translates directly to fraud, scam, or deceit in English. It refers to the act of deceiving someone for the purpose of illegal gain, such as obtaining money, property, or personal information. The word is composed of two kanji characters: 詐 (sa), which means to deceive or lie, and 欺 (gi), which also means to cheat or fool. Together, they strongly emphasize the malicious intent behind the deception. In Japanese society, 詐欺 is a highly relevant term due to the prevalence of various scams targeting vulnerable populations, particularly the elderly. Understanding this word is crucial not only for reading the news or legal documents but also for navigating daily life and protecting oneself from fraudulent activities. The term encompasses a wide range of illegal activities, from small-scale street scams to massive corporate fraud. It is important to note that while 詐欺 is primarily a legal term, it is also used colloquially to describe situations where someone feels they have been unfairly cheated or misled, even if no actual crime has occurred. For example, if a product does not meet the expectations set by its advertisement, a consumer might jokingly or angrily refer to it as 詐欺. This dual usage makes it a versatile word in the Japanese language.
Legal Context
Used in official documents, police reports, and news broadcasts to describe criminal fraud.
Everyday Context
Used colloquially to express dissatisfaction or the feeling of being ripped off by a misleading situation.
Compound Words
Forms the basis of many specific terms like 振り込め詐欺 (bank transfer scam) and 結婚詐欺 (marriage scam).

彼は詐欺の容疑で逮捕された。

He was arrested on suspicion of fraud.

この広告は完全に詐欺だ。

This advertisement is a complete scam.

お年寄りを狙った詐欺が急増している。

Scams targeting the elderly are rapidly increasing.

ネット詐欺に引っかからないように注意してください。

Please be careful not to fall for internet scams.

詐欺師は言葉巧みに人々を騙す。

Swindlers deceive people with clever words.
To fully grasp the concept of 詐欺, one must understand the cultural context of Japan, where trust and social harmony are highly valued. The betrayal of this trust through fraudulent means is viewed with severe disdain. Consequently, the legal penalties for 詐欺 are strict, and the social stigma attached to being labeled a 詐欺師 is immense. The word is frequently heard in public service announcements, demonstrating the government's ongoing battle against these crimes. Whether you are a beginner learning basic vocabulary or an advanced student studying Japanese law, mastering the usage and nuances of 詐欺 is an essential step in your language learning journey. It provides insight into the darker aspects of society while equipping you with the necessary vocabulary to understand warnings, news reports, and everyday conversations about trust and deception.
Using the word 詐欺 (sagi) correctly involves understanding its grammatical function as a noun and the various verbs and particles it commonly pairs with. In Japanese, 詐欺 is most frequently used with verbs that describe committing fraud, falling victim to fraud, or investigating fraud. The most common verb used to express falling victim to a scam is 遭う (au), meaning to encounter or meet with an undesirable event. Therefore, 詐欺に遭う (sagi ni au) is the standard phrase for 'to be scammed' or 'to fall victim to fraud.' Conversely, when describing the act of committing fraud, the verb 働く (hataraku), which usually means to work, is used in the sense of committing a crime: 詐欺を働く (sagi o hataraku) means 'to commit fraud.' Another common expression is 詐欺をする (sagi o suru), which is a more direct and simple way to say 'to do a scam.'
詐欺に遭う (sagi ni au)
To fall victim to a scam. This is the most crucial phrase for expressing that someone has been cheated.
詐欺を働く (sagi o hataraku)
To commit fraud. Used primarily in formal or news contexts to describe the perpetrator's actions.
詐欺に引っかかる (sagi ni hikkakaru)
To fall for a scam. A more colloquial expression implying being caught in a trap.

祖母がオレオレ詐欺に遭いました。

My grandmother fell victim to the 'It's me, it's me' scam.

彼は長年にわたり詐欺を働いていた。

He had been committing fraud for many years.

巧妙な詐欺に引っかかってしまった。

I ended up falling for a clever scam.

警察は詐欺事件として捜査を開始した。

The police began an investigation treating it as a fraud case.

これは明らかな詐欺行為です。

This is a clear act of fraud.
Furthermore, 詐欺 is often used as a prefix or suffix to specify the type of scam. For instance, 投資詐欺 (toushi sagi) means investment fraud, 振り込め詐欺 (furikome sagi) refers to bank transfer scams, and ロマンス詐欺 (romansu sagi) is used for romance scams. When you encounter a new compound word ending in 詐欺, you can usually deduce its meaning by looking at the first part of the word. In written Japanese, particularly in legal or journalistic texts, you will often see formal terms like 詐欺罪 (sagizai), meaning the crime of fraud, or 詐欺未遂 (sagi misui), meaning attempted fraud. Understanding these collocations and compound forms will significantly enhance your ability to comprehend complex Japanese texts and express yourself accurately when discussing issues related to deception and crime. Practice using these phrases in context to build your confidence and fluency.
The word 詐欺 (sagi) is ubiquitous in modern Japanese society, primarily due to the ongoing efforts by authorities and the media to raise public awareness about various fraudulent schemes. You will hear and see this word in a multitude of contexts, ranging from daily news broadcasts to casual conversations among friends. One of the most common places to encounter the word 詐欺 is on television news programs. Japanese news frequently reports on recent scams, arrests of fraud rings, and new tactics used by con artists. In these broadcasts, the word is spoken with a serious tone, often accompanied by warnings to the public. Another prominent location where you will see the word 詐欺 is in financial institutions. Banks, post offices, and convenience stores across Japan display numerous posters and digital signs warning customers about 振り込め詐欺 (bank transfer scams). These warnings are often placed directly above or on ATMs, advising people not to transfer money while talking on a mobile phone, as this is a common tactic used by scammers to instruct their victims.
News Broadcasts
Daily reports on crime, arrests, and new scam tactics targeting the public.
Public Warnings
Posters and announcements in banks, post offices, and train stations warning about ATM scams.
Everyday Conversation
Discussions about suspicious emails, phone calls, or deceptive advertising.

ニュースで新しい手口の詐欺について報道していた。

The news was reporting on a scam with a new modus operandi.

銀行のATMに「詐欺に注意」というポスターが貼ってある。

There is a poster saying 'Beware of fraud' pasted on the bank's ATM.

最近、スマートフォンに詐欺メールがよく届く。

Recently, I often receive scam emails on my smartphone.

市役所の職員を名乗る詐欺の電話がありました。

There was a scam phone call from someone claiming to be a city hall employee.

このサイト、安すぎるから詐欺かもしれないよ。

This site is too cheap, so it might be a scam.
In addition to official warnings and news, 詐欺 is a common topic in everyday conversation, especially when discussing digital security. People frequently warn each other about suspicious SMS messages, phishing emails, or fake shopping websites. The term ネット詐欺 (net fraud) is widely used in these contexts. Furthermore, in a more lighthearted or exaggerated context, you might hear the word used among friends to describe something that is highly disappointing or misleading. For example, if a restaurant's food looks nothing like the beautiful pictures on the menu, a customer might exclaim '写真詐欺だ!' (It's a photo scam!). This demonstrates how deeply the concept of 詐欺 is ingrained in the Japanese language, serving both as a serious legal term and a versatile colloquial expression for any form of deception or unmet expectation. By paying attention to these various contexts, you will develop a nuanced understanding of how and when to use this important vocabulary word.
When learning and using the word 詐欺 (sagi), Japanese learners often make several common mistakes, primarily related to nuance, particle usage, and confusing it with similar but distinct concepts. One of the most frequent errors is confusing 詐欺 with general lying or falsehood. While 詐欺 involves deception, it specifically implies an intent to gain something illegally, usually money or property. If someone simply tells a lie to avoid trouble or spare someone's feelings, using 詐欺 would be inappropriate and overly dramatic; the correct word would be 嘘 (uso, lie). Another common mistake involves the choice of verbs and particles when describing the act of being scammed. Learners sometimes attempt to translate the English passive voice directly, resulting in unnatural Japanese phrases.
Confusing 詐欺 with 嘘 (uso)
Use 嘘 for general lies and 詐欺 only when there is a malicious scam or illegal gain involved.
Incorrect Particle with 遭う
Always use に (ni) with 遭う (au) for falling victim to a scam: 詐欺に遭う, NOT 詐欺を遭う.
Overusing 詐欺 in Casual Contexts
While it can be used jokingly (e.g., 写真詐欺), overusing it for minor disappointments can sound unnatural or overly aggressive.

❌ 彼は私に詐欺をついた。
⭕ 彼は私に嘘をついた。

He told me a lie. (Do not use sagi for a simple lie).

❌ 私は詐欺を遭いました。
⭕ 私は詐欺に遭いました。

I fell victim to a scam. (Use the particle 'ni', not 'o').

詐欺者が逮捕された。
詐欺師が逮捕された。

The swindler was arrested. (The correct suffix is 'shi', not 'sha').

❌ この映画はつまらない、詐欺だ。
⭕ この映画はつまらない、期待外れだ。

This movie is boring, it's a disappointment. (Using sagi here is too strong unless the marketing was entirely deceptive).

詐欺をされた。
詐欺の被害に遭った。

I was scammed. (While 'sagi o sareta' is understood, 'sagi no higai ni atta' or 'sagi ni atta' is much more natural).
Another area of confusion is the distinction between 詐欺 and theft (泥棒, dorobou). Theft involves taking something without permission, often secretly or by force. 詐欺, on the other hand, involves tricking the victim into willingly handing over their money or property. Understanding this distinction is crucial for accurately describing a crime. For example, if someone breaks into your house and steals your wallet, that is 泥棒. If someone calls you, pretends to be your bank, and convinces you to transfer money to them, that is 詐欺. By paying close attention to these nuances, particle pairings, and the specific definitions of related criminal terms, learners can avoid these common pitfalls and use the word 詐欺 with the accuracy and naturalness of a native Japanese speaker.
In Japanese, there are several words related to deception, lying, and theft that are similar to 詐欺 (sagi) but carry different nuances and are used in different contexts. Understanding these synonyms and related terms will enrich your vocabulary and allow you to express yourself more precisely. One of the most closely related concepts is 騙し (damashi), which comes from the verb 騙す (damasu), meaning to deceive or trick. While 詐欺 is a formal, often legal term implying a serious crime for financial gain, 騙し is a broader, more colloquial term that can refer to any kind of trickery, from a harmless prank to a serious scam. Another related word is ペテン (peten), which also means fraud, swindle, or trickery. ペテン is somewhat old-fashioned and is often used to describe a clever, almost theatrical type of deception. A person who commits ペテン is called a ペテン師 (petenshi), which is synonymous with 詐欺師 (sagishi) but can sometimes carry a slightly less formal or more dramatic connotation.
騙し (Damashi)
A general term for trickery or deception. Less formal than 詐欺 and can be used for non-criminal acts.
ペテン (Peten)
Swindle or trickery. Often implies a clever or elaborate ruse. Slightly colloquial or old-fashioned.
欺瞞 (Giman)
Deception or camouflage. A highly formal, academic, or literary term used to describe the act of hiding the truth.

それは単なる騙しだ。

That is just simple trickery.

彼は見事なペテンにかけられた。

He was taken in by a spectacular swindle.

政府の欺瞞が明らかになった。

The government's deception was revealed.

悪徳商法は詐欺まがいの行為だ。

Unscrupulous business practices are acts bordering on fraud.

彼はをついて私を傷つけた。

He told a lie and hurt me.
For more formal or written contexts, the word 欺瞞 (giman) is used. This term emphasizes the act of obscuring the truth or deceiving the public, often used in political or philosophical discussions rather than everyday crime reporting. Another important distinction is between 詐欺 and 悪徳商法 (akutoku shouhou), which translates to unscrupulous business practices. While 詐欺 is outright illegal, 悪徳商法 refers to highly aggressive, unethical, or misleading sales tactics that might exploit legal loopholes. Understanding these subtle differences allows you to navigate Japanese news, legal texts, and social commentary with much greater accuracy. By learning not just the translation of 詐欺, but its position within the broader web of Japanese vocabulary related to truth and deception, you will significantly improve your language proficiency and cultural understanding.

چقدر رسمی است؟

سطح دشواری

گرامر لازم

Passive voice (れる/られる) for being targeted: 詐欺に狙われる (targeted by fraud).

Verb + に遭う (to encounter bad things): 詐欺に遭う (to encounter fraud).

Noun + まがい (pseudo/borderline): 詐欺まがい (borderline fraud).

Nominalization (の/こと) for describing acts: 詐欺を働くのは犯罪だ (Committing fraud is a crime).

Conditional (と/ば/たら) for warnings: クリックすると詐欺サイトに飛ぶ (If you click, it jumps to a scam site).

مثال‌ها بر اساس سطح

1

これは詐欺です。

This is a scam.

Uses the basic 'A is B' structure: [Noun] + です。

2

詐欺に注意してください。

Please be careful of fraud.

Uses に注意する (to be careful of) with the polite request form てください。

3

その電話は詐欺です。

That phone call is a scam.

Demonstrative pronoun その (that) modifying the noun 電話 (phone).

4

詐欺は悪いことです。

Fraud is a bad thing.

Uses the adjective 悪い (bad) modifying こと (thing).

5

詐欺のニュースを見ました。

I saw news about a scam.

Uses the object particle を with the verb 見る (to see/watch).

6

彼は詐欺をしました。

He committed fraud.

Uses the basic verb する (to do) in the past tense しました。

7

詐欺の手紙が来ました。

A scam letter arrived.

Uses the subject particle が with the verb 来る (to come/arrive).

8

私は詐欺が怖いです。

I am afraid of scams.

Uses the adjective 怖い (scary/afraid) with the particle が.

1

友達がネット詐欺に遭いました。

My friend fell victim to an internet scam.

Introduces the crucial collocation 詐欺に遭う (to fall victim to a scam).

2

おばあちゃんに詐欺の電話がかかってきた。

A scam phone call came to my grandmother.

Uses the directional verb construction かかってくる (to come [a call]).

3

お金を払う前に、詐欺じゃないか確認して。

Before paying money, check if it's not a scam.

Uses じゃないか (whether or not it is) for embedded questions.

4

警察が詐欺について説明してくれました。

The police explained about the fraud to us.

Uses について (about) and the giving/receiving verb てくれる。

5

このメールは詐欺だと思います。

I think this email is a scam.

Uses the quoting particle と with 思います (I think).

6

詐欺師は嘘をつくのが上手です。

Swindlers are good at telling lies.

Uses のが上手です to express being skilled at an action.

7

絶対に詐欺に引っかからないでください。

Please absolutely do not fall for a scam.

Uses the negative request form ないでください with 引っかかる。

8

最近、新しい詐欺が増えています。

Recently, new scams are increasing.

Uses the present continuous form ている with the verb 増える (to increase).

1

オレオレ詐欺の被害が後を絶たない。

Damage from 'It's me' scams never ceases.

Uses the idiom 後を絶たない (never ceases/continues endlessly).

2

彼は投資詐欺を働いた容疑で逮捕された。

He was arrested on suspicion of committing investment fraud.

Uses 容疑で (on suspicion of) and the passive voice 逮捕される。

3

メニューの写真と実物が違いすぎて、まるで詐欺だ。

The actual food is so different from the menu photo, it's practically a scam.

Uses まるで〜だ (it is as if / practically) for colloquial exaggeration.

4

詐欺グループは巧妙な手口で高齢者を狙っている。

The fraud ring is targeting the elderly with clever methods.

Uses the instrumental particle で to indicate the method (手口).

5

不審なメールのリンクをクリックすると、詐欺サイトに誘導される。

If you click the link in a suspicious email, you will be directed to a scam site.

Uses the conditional と (when/if) and the passive voice 誘導される。

6

銀行員が機転を利かせて、振り込め詐欺を未然に防いだ。

The bank clerk used their quick wit to prevent a bank transfer scam before it happened.

Uses the phrase 未然に防ぐ (to prevent beforehand).

7

詐欺だと気づいた時には、すでにお金は引き出されていた。

By the time I realized it was a scam, the money had already been withdrawn.

Uses た時には (by the time / when) and the past passive ていた。

8

自分の身を守るためには、詐欺の手口を知っておく必要がある。

In order to protect yourself, it is necessary to know the methods of scams in advance.

Uses ためには (in order to) and ておく (to do in advance).

1

警察庁は、特殊詐欺の撲滅に向けた新たな対策を発表した。

The National Police Agency announced new measures aimed at eradicating special fraud.

Uses に向けた (aimed at / towards) to modify a noun.

2

彼は言葉巧みに被害者を信用させ、多額の現金を騙し取るという詐欺を働いた。

He committed fraud by cleverly gaining the victims' trust and swindling large amounts of cash.

Uses the causative form 信用させる (to make someone trust) and compound verb 騙し取る。

3

ネットショッピングの普及に伴い、クレジットカード情報の不正利用を狙う詐欺が横行している。

Along with the spread of online shopping, scams targeting the fraudulent use of credit card information are rampant.

Uses に伴い (along with / as a consequence of).

4

この契約書には詐欺まがいの条項が含まれており、非常に危険だ。

This contract contains borderline fraudulent clauses and is extremely dangerous.

Uses the suffix まがい (borderline / pseudo) attached to a noun.

5

被害者は詐欺に遭ったショックから、誰のことも信じられなくなってしまった。

Due to the shock of falling victim to a scam, the victim became unable to trust anyone.

Uses から to indicate cause/reason and the potential negative form 信じられない。

6

振り込め詐欺の受け子として逮捕された若者は、犯罪の意識が薄かったと供述している。

The youth arrested as a 'receiver' for a bank transfer scam stated that he had little awareness it was a crime.

Uses として (as) and the quoting particle と with 供述する (to state/testify).

7

詐欺罪の法定刑は厳しく、初犯であっても実刑判決が下される可能性がある。

The statutory penalty for fraud is severe, and there is a possibility of a prison sentence even for a first offense.

Uses であっても (even if it is) to show concession.

8

企業を装ったフィッシング詐欺の手口は年々巧妙化しており、見破るのが困難になっている。

The methods of phishing scams pretending to be corporations are becoming more sophisticated year by year, making them difficult to detect.

Uses を装った (pretending to be) and 化している (is becoming).

1

検察側は、被告の行為が計画的かつ組織的な詐欺に該当すると厳しく追及した。

The prosecution strictly pursued the argument that the defendant's actions constituted planned and organized fraud.

Uses に該当する (to fall under / constitute) and かつ (and/moreover).

2

その投資ファンドは、実態のない事業をでっち上げ、出資者から資金を集めるポンジ・スキームという古典的な詐欺であった。

The investment fund was a classic fraud known as a Ponzi scheme, fabricating a non-existent business to collect funds from investors.

Uses 実態のない (lacking substance/reality) and という (called/known as).

3

高齢者の孤独や不安につけ込む詐欺は、単なる財産犯にとどまらず、被害者の尊厳をも踏みにじる卑劣な犯罪である。

Scams that prey on the loneliness and anxiety of the elderly are despicable crimes that not only remain mere property offenses but also trample on the dignity of the victims.

Uses につけ込む (to take advantage of) and にとどまらず (not limited to).

4

デジタル技術の進歩は利便性をもたらす一方で、ディープフェイクを用いた新たな形態の詐欺を生み出す土壌ともなっている。

While the advancement of digital technology brings convenience, it also serves as a breeding ground for new forms of fraud using deepfakes.

Uses 一方で (on the other hand / while) and 土壌となる (to become a breeding ground).

5

契約の錯誤を主張して取り消しを求めるか、詐欺による取り消しを主張するかで、法的な立証責任のハードルが大きく異なる。

The hurdle of the legal burden of proof differs greatly depending on whether one claims a mistake in the contract to seek cancellation or claims cancellation due to fraud.

Uses か〜かで (depending on whether A or B) and による (due to).

6

詐欺被害の回復には、迅速な口座凍結などの初動対応が不可欠であるが、国境を越えたサイバー犯罪においてはその実効性が課題となる。

For the recovery of fraud damages, initial responses such as rapid account freezing are essential, but their effectiveness becomes an issue in cross-border cybercrimes.

Uses には (for the purpose of) and においては (in the context of).

7

マスメディアは、詐欺の手口を詳細に報じることで模倣犯を誘発するリスクと、啓発によって被害を防ぐ公益性との間でジレンマを抱えている。

Mass media faces a dilemma between the risk of inducing copycat crimes by reporting fraud methods in detail and the public interest of preventing damage through enlightenment.

Uses との間でジレンマを抱える (to face a dilemma between A and B).

8

仮想通貨を巡る詐欺事件では、法整備が技術の発展に追いついていない法の空白地帯が巧妙に利用されている。

In fraud cases involving cryptocurrency, the legal vacuum where legislation has not caught up with technological development is cleverly exploited.

Uses を巡る (involving / surrounding) and 追いついていない (has not caught up).

1

当該取引における情報開示の意図的な欠落は、単なる債務不履行の範疇を超え、刑法上の詐欺罪を構成するに足る欺罔行為と認定された。

The intentional omission of information disclosure in the said transaction was deemed to exceed the scope of mere default and constitute a deceptive act sufficient to form the crime of fraud under criminal law.

Uses に足る (sufficient to) and を構成する (to constitute).

2

被害者の心理的瑕疵を巧みに操縦し、自発的な財産処分行為へと誘導する詐欺の構造は、人間の認知バイアスの脆弱性を冷酷に突いている。

The structure of fraud, which skillfully manipulates the psychological flaws of the victim and guides them toward a voluntary act of property disposal, ruthlessly exploits the vulnerabilities of human cognitive bias.

Uses へと誘導する (to guide towards) and 脆弱性を突く (to exploit vulnerability).

3

金融商品取引法違反と詐欺罪の観念的競合が問われる事案において、裁判所は被告の主観的要件である不法領得の意思を厳格に推認した。

In a case where the conceptual concurrence of a violation of the Financial Instruments and Exchange Act and the crime of fraud was questioned, the court strictly inferred the defendant's subjective requirement of the intent of unlawful appropriation.

Uses 観念的競合 (conceptual concurrence) and 推認する (to infer).

4

国家の信用を背景とした公的制度を悪用する給付金詐欺は、国庫への損害にとどまらず、社会保障制度そのものに対する国民の信頼を根底から揺るがす蛮行である。

Benefit fraud, which abuses public systems backed by state credit, is a barbaric act that not only damages the national treasury but also fundamentally shakes the public's trust in the social security system itself.

Uses を背景とした (backed by) and 根底から揺るがす (to shake from the foundation).

5

詐欺的商法に対する行政処分と刑事罰の双罰的アプローチは、市場の健全性維持に寄与するものの、過剰な規制がイノベーションを阻害するとの批判も免れない。

The dual-punishment approach of administrative sanctions and criminal penalties against fraudulent business practices contributes to maintaining market integrity, but it cannot escape the criticism that excessive regulation hinders innovation.

Uses ものの (although) and との批判も免れない (cannot escape the criticism that).

6

ブロックチェーン上のスマートコントラクトに内在する脆弱性を突いたエクスプロイトは、コードが法であるという理念の限界を露呈させ、それが詐欺に該当するか否かの法理的議論を喚起した。

Exploits targeting vulnerabilities inherent in smart contracts on the blockchain exposed the limits of the 'code is law' ideology and sparked legal debates over whether they constitute fraud.

Uses に内在する (inherent in) and か否か (whether or not).

7

詐欺の被害回復において、加害者の無資力化という壁に直面した際、金融機関の善管注意義務違反を問うことで二次的責任を追及する法理が実務上重要性を増している。

In the recovery of fraud damages, when faced with the wall of the perpetrator's insolvency, the legal principle of pursuing secondary liability by questioning the financial institution's breach of the duty of care of a good manager is gaining practical importance.

Uses という壁に直面した際 (when faced with the wall of) and 義務違反を問う (to question the breach of duty).

8

人間の欲と恐怖という普遍的な感情を標的とする詐欺の系譜は古く、手口がアナログからデジタルへと変容しようとも、その本質的な欺瞞の構造は不変である。

The genealogy of fraud, which targets the universal emotions of human greed and fear, is old, and even if the methods transform from analog to digital, its essential structure of deception remains unchanged.

Uses ようとも (even if) and 不変である (is unchanging).

مترادف‌ها

ぺてん 欺瞞 虚偽 いかさま だまし

ترکیب‌های رایج

詐欺に遭う
詐欺を働く
振り込め詐欺
オレオレ詐欺
詐欺事件
詐欺罪
詐欺師
ネット詐欺
投資詐欺
詐欺まがい

عبارات رایج

詐欺に注意する
詐欺の被害に遭う
詐欺の手口
詐欺を見破る
詐欺に引っかかる
詐欺グループ
詐欺の疑いで逮捕される
詐欺を防ぐ
写真詐欺
それは詐欺だ

اغلب اشتباه گرفته می‌شود با

詐欺 vs 嘘 (uso) - A general lie, not necessarily for financial gain.

詐欺 vs 泥棒 (dorobou) - Theft by taking, whereas sagi is theft by tricking.

詐欺 vs 偽造 (gizou) - Forgery or counterfeiting, which might be a tool used in a scam, but isn't the scam itself.

اصطلاحات و عبارات

"詐欺にかける"
"詐欺を働く"
"詐欺まがいの"
"詐欺同然"
"詐欺に等しい"
"詐欺に引っかかる"
"オレオレ詐欺"
"振り込め詐欺"
"還付金詐欺"
"ロマンス詐欺"

به‌راحتی اشتباه گرفته می‌شود

詐欺 vs

詐欺 vs

詐欺 vs

詐欺 vs

詐欺 vs

الگوهای جمله‌سازی

نحوه استفاده

nuance

While primarily a serious legal and criminal term, its colloquial use to mean 'rip-off' or 'false advertising' is very common among younger generations.

formality

The word itself is neutral and can be used in both highly formal legal contexts and casual conversations. The surrounding verbs and grammar dictate the formality.

اشتباهات رایج
  • Saying 詐欺を遭う instead of 詐欺に遭う.
  • Using 詐欺 for a harmless lie instead of 嘘.
  • Calling a scammer a 詐欺者 instead of 詐欺師.
  • Confusing 詐欺 (fraud) with 泥棒 (theft by taking).
  • Translating 'I was scammed' literally as 詐欺をされた instead of the more natural 詐欺に遭った.

نکات

Particle 'ni' with 'au'

Always remember to use the particle に (ni) when you want to say you fell victim to a scam. The phrase is 詐欺に遭う (sagi ni au). Do not use the object particle を (o). This is a very common mistake for English speakers translating 'I was scammed'.

The Suffix '-shi'

To talk about the person committing the fraud, add 師 (shi) to make 詐欺師 (sagishi), meaning con artist. Do not use 者 (sha) or 人 (jin). 師 implies someone who does this as a 'profession' or with great skill.

ATM Warnings

When you are in Japan, pay attention to the screens and posters at ATMs. You will almost certainly see the word 詐欺. Recognizing this word helps you understand public safety announcements and navigate daily life more safely.

Casual Exaggeration

You can use 詐欺 to complain about things that aren't literal crimes but feel like a rip-off. For example, 'このパッケージ、詐欺だ!' (This packaging is a scam!) if a bag of chips is mostly air. It sounds natural and expressive.

News Vocabulary

When listening to Japanese news, listen for the phrase '詐欺の疑いで逮捕' (arrested on suspicion of fraud). This is a set phrase used almost every time a scammer is caught. Recognizing it will boost your listening comprehension.

Preventing Fraud

If you want to talk about stopping scams, use the verb 防ぐ (fusegu, to prevent). The phrase is 詐欺を防ぐ (sagi o fusegu). This is useful for essays or discussions about social issues.

Types of Scams

詐欺 is often attached to other words to describe specific scams. For example, 投資 (investment) + 詐欺 = 投資詐欺 (investment scam). If you know the first word, you can easily guess the meaning of the specific fraud.

Sagi vs. Uso

Never use 詐欺 for a simple white lie. If you ask your friend if they ate your pudding and they lie, that's 嘘 (uso). 詐欺 is reserved for malicious deception, usually involving money or significant betrayal.

Recognizing the Kanji

The kanji for 詐欺 can be complex to write, but they are crucial to recognize. Both have a left-side radical related to speech/words (言 and 其). Remember that 'bad words' lead to 'sagi'.

Pitch Accent

The pitch accent for 詐欺 is Atamadaka (さ↓ぎ). The pitch starts high on 'sa' and drops on 'gi'. Pronouncing it flat might make it sound slightly unnatural, though context will make your meaning clear.

حفظ کنید

روش یادسپاری

Imagine a SAGgy (詐欺) old bag that a scammer tries to sell you as a brand new designer purse. It's a total SAGI (scam)!

ریشه کلمه

Chinese origin (Kango)

بافت فرهنگی

Japan has specific names for various scams, like 'ore-ore sagi' (impersonation), 'furikome sagi' (bank transfer), and 'kanpukin sagi' (fake tax refund).

Police often use loudspeakers on patrol cars to warn neighborhoods about recent 'sagi' incidents.

تمرین در زندگی واقعی

موقعیت‌های واقعی

شروع‌کننده‌های مکالمه

"最近、変な詐欺メールがよく来ませんか? (Have you been getting weird scam emails lately?)"

"オレオレ詐欺ってまだ多いらしいですね。(I hear 'ore-ore' scams are still common.)"

"ネットショッピングで詐欺に遭わないように気をつけていますか? (Are you careful not to get scammed when shopping online?)"

"このメニューの写真、実物と違いすぎて詐欺だよね。(This menu photo is so different from the real thing, it's a scam, right?)"

"銀行のATMの詐欺注意のポスター、見ましたか? (Did you see the fraud warning poster at the bank ATM?)"

موضوعات نگارش

Write about a time you or someone you know encountered a scam (詐欺).

How can society protect elderly people from fraud (詐欺)?

Describe a product or advertisement that felt like a 'scam' (詐欺).

Why do you think people fall for internet scams (ネット詐欺)?

Summarize a recent news story you heard about a fraud case (詐欺事件).

سوالات متداول

10 سوال

嘘 (uso) is the general word for a lie. It can be a small, harmless lie or a big one. 詐欺 (sagi) specifically refers to fraud or a scam, which is a crime. 詐欺 involves deceiving someone with the intent to steal their money or property. You would not call a child lying about eating a cookie a 詐欺. However, a fake investment scheme is definitely a 詐欺.

The most natural and common way to say 'I was scammed' is 詐欺に遭いました (sagi ni aimashita). The verb 遭う (au) means to encounter or meet with an undesirable event. You must use the particle に (ni) with this verb. Avoid saying 詐欺をされました, as it sounds slightly unnatural.

オレオレ詐欺 translates to the 'It's me, it's me scam'. It is a very famous type of phone scam in Japan. The scammer calls an elderly person, says 'Ore, ore' (It's me, it's me), pretending to be their son or grandson. They then claim to be in terrible trouble and urgently need money transferred to a bank account.

詐欺 is a noun, but it can be used to modify other nouns. You can use it with the particle の (no), like 詐欺の電話 (scam phone call). You can also add the suffix 的 (teki) to make it an adjective: 詐欺的な (fraudulent). Another common way is to use まがい (magai) to mean 'borderline': 詐欺まがいの商法 (borderline fraudulent business practices).

A 詐欺師 is a con artist, swindler, or fraudster. The suffix 師 (shi) is used for a person who is a master or professional at something (like 教師, teacher, or 医師, doctor). In this case, it ironically denotes someone who makes a profession out of deceiving others. It is a strong, negative word.

Yes, it is very common to use 詐欺 casually to describe something that is a rip-off or highly misleading. For example, if a hotel room looks beautiful online but is terrible in reality, you might say '写真詐欺だ' (It's a photo scam). However, be careful not to use it to accuse someone directly unless you mean it seriously.

When using the verb 働く (which normally means 'to work') to mean 'to commit a crime', you use the object particle を (o). So, 'to commit fraud' is 詐欺を働く (sagi o hataraku). This is a formal expression often heard in news reports.

Japan has a high rate of bank transfer scams (振り込め詐欺, furikome sagi) targeting the elderly. Scammers instruct victims to go to an ATM while on the phone to transfer money. Banks place large warning posters with the word 詐欺 on or near ATMs to remind customers to be cautious and hang up if they suspect a scam.

The word is made of two kanji. 詐 (sa) means to deceive, lie, or falsify. 欺 (gi) means to cheat, fool, or deceive. Both kanji contain elements related to speech or words, highlighting that fraud usually involves verbal deception. Together, they strongly emphasize the act of malicious trickery.

An internet scam is commonly referred to as ネット詐欺 (netto sagi). This is a broad term that covers phishing, fake online stores, and other digital frauds. You might also hear specific terms like フィッシング詐欺 (phishing sagi) for phishing emails.

خودت رو بسنج 180 سوال

/ 180 درست

نمره کامل!

محتوای مرتبط

واژه‌های بیشتر Law

告訴

A1

شکایت کیفری رسمی که توسط قربانی ثبت می‌شود. این شکایت خواستار مجازات مجرم است.

協定

A1

یک توافق یا قرار رسمی که بین دو یا چند طرف، اغلب در زمینه‌های سیاسی یا تجاری، حاصل شده است.

恩赦

A1

یک اقدام رسمی توسط دولت برای عفو افراد محکوم.

上訴

A1

عمل تجدیدنظرخواهی از حکم یک دادگاه پایین‌تر در یک دادگاه بالاتر. این یک اصطلاح کلی برای انواع مختلف اعتراضات قانونی است.

可決

A1

تصویب رسمی یک لایحه یا طرح توسط یک هیئت رای‌دهنده. مثال: 'طرح در مجلس تصویب شد.'

逮捕

A1

اقدام قانونی پلیس برای بازداشت کسی به دلیل سوءظن به ارتکاب جرم.

放火

A1

عمل آتش زدن عمدی یک ساختمان یا دارایی. در قانون ژاپن، این یک جرم جنایی بسیار جدی تلقی می شود.

暴行

A1

عمل خشونت فیزیکی یا حمله به یک شخص. در زمینه‌های قانونی و خبری استفاده می‌شود.

保釈

A1

قرار وثیقه به معنای آزادی موقت متهم تا زمان برگزاری دادگاه است. در زبان ژاپنی به آن '保釈' می‌گویند.

背任

A1

خیانت در امانت. عمل بر خلاف وظایف برای منافع شخصی.

مفید بود؟
هنوز نظری وجود ندارد. اولین نفری باشید که افکار خود را به اشتراک می‌گذارد!