در ۱۵ ثانیه
- Backing out of a commitment.
- Often implies unreliability.
- Used for deals or plans.
- Informal, common in speech.
معنی
این عبارت به معنای عقبنشینی از یک تعهد یا معامله است، اغلب در آخرین لحظه. این شامل احساس ناامید کردن کسی یا عدم پایبندی به قول است. آن را مانند کسی در نظر بگیرید که درست قبل از خط پایان دچار ترس میشود.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a canceled plan
Cara, desculpa, mas `dei para trás` com o cinema hoje. Minha mãe precisa de ajuda.
Man, sorry, but I backed out of the movie today. My mom needs help.
Discussing a failed business deal
O sócio prometeu investir, mas `deu para trás` na última hora.
The partner promised to invest, but he backed out at the last minute.
Social media post about a change of plans
Achei que íamos viajar juntos, mas ele `deu para trás` 😔 #planosdesfeitos
I thought we were going to travel together, but he backed out 😔 #plansruined
زمینه فرهنگی
In Brazil, 'dar para trás' is often associated with the 'amarelão' (someone who turns yellow/cowardly). It is a common part of the informal social fabric where plans are often made enthusiastically but not always kept. In Portugal, while 'dar para trás' is understood, you will very frequently hear 'roer a corda'. It carries a slightly more negative connotation of betrayal of trust. In Luanda, the phrase is used similarly to Brazil, often in the context of business deals or 'kandongueiro' (informal transport) agreements that fall through. In Maputo, the phrase is common in urban settings and is often used by young people to describe friends who fail to show up for 'curtição' (partying).
Use the Past Tense
You will use this phrase in the 'Pretérito Perfeito' (deu, deram) 90% of the time because we usually talk about backing out after it has happened.
Spelling Matters
Never write 'traz' with a 'z' in this idiom. It's a hallmark of a beginner mistake.
در ۱۵ ثانیه
- Backing out of a commitment.
- Often implies unreliability.
- Used for deals or plans.
- Informal, common in speech.
What It Means
Ever promised your friends you'd join their epic board game night, only to text them an hour before, 'Sorry, can't make it'? That's dar para trás! It's when you bail on plans or a deal you previously agreed to. It’s not just canceling; it’s specifically about withdrawing your participation or agreement when you were expected to be there. It often implies a bit of unreliability or flakiness, like a surprise U-turn on your word. It’s that sinking feeling when you have to tell someone, 'I’m out.'
Origin Story
The origin of dar para trás is a bit like a surprise plot twist! Imagine a horse race or a chariot race in ancient times. The horses are thundering down the track, and suddenly, one horse starts to falter, maybe it gets spooked or injured. Instead of moving forward, it starts to move backward, para trás. This literal act of retreating or falling behind in a race became a metaphor for withdrawing from a competition or commitment. It’s a visual image of losing momentum and reversing course when everyone expects you to push ahead. So next time you hear it, picture a horse going the wrong way!
How To Use It
Use dar para trás when someone is backing out of something. You can use it to describe your own action, though that might sound a bit self-critical. It’s super common in informal chats with friends, family, or even in slightly more serious contexts like business deals, though maybe with a sigh. It’s perfect for situations where plans were solid, and then suddenly, they aren't. Think of it as the opposite of being committed. You might say, 'He promised to invest, but at the last minute, he deu para trás.'
Real-Life Examples
- Friend canceling plans: 'Eu disse que ia à festa, mas
dei para trásna última hora. Desculpa!' (I said I'd go to the party, but I backed out at the last minute. Sorry!) - Business deal collapse: 'O investidor prometeu o dinheiro, mas
deu para trásquando viu os números.' (The investor promised the money, but he backed out when he saw the numbers.) - Someone changing their mind about travel: 'Estávamos prontos para viajar, mas a Maria
deu para trásporque ficou com medo de voar.' (We were ready to travel, but Maria backed out because she got scared of flying.)
When To Use It
This phrase is your go-to when someone officially withdraws from a commitment. It fits perfectly when plans were made and confirmed. Use it when the withdrawal is somewhat sudden or unexpected. It’s great for describing someone bailing on a group project or a shared responsibility. Think of a friend who promised to help you move, then texts 'Can't come' on the day. That's a classic dar para trás moment. It’s also used when a deal falls through unexpectedly. Did your favorite streamer promise a special giveaway but then cancel? Yep, dar para trás.
When NOT To Use It
Don't use dar para trás if you're simply postponing an event. 'Let's reschedule' isn't dar para trás. It’s also not for when you change your mind *before* making a firm commitment. If you were thinking about joining a club but decided against it before signing up, you didn't dar para trás; you just never joined. Avoid it for minor changes of mind that don't affect others significantly. It’s not for situations where you're genuinely unable to attend due to unforeseen emergencies like illness, unless you want to sound a bit dramatic or self-deprecating.
Common Mistakes
A common slip-up is using it for simple cancellation without the 'backing out' nuance. For example, saying 'I dei para trás from the meeting because I was sick' sounds odd. It implies you *chose* to withdraw, not that you were forced to. Another mistake is overusing it in formal settings where a more direct phrase is better. Stick to informal and semi-formal chats.
dou para trás da reunião por estar doente.'
✓'Eu não pude comparecer à reunião porque estava doente.' (I couldn't attend the meeting because I was sick.)
deu para trás o projeto.'
✓'Ele desistiu do projeto.' (He gave up on the project.)
Similar Expressions
Desistir: To give up, to quit. More general thandar para trás.Cair fora: To get out, to leave. Can be similar, but often implies leaving a situation entirely, not just backing out of a specific commitment.Amarelar: To chicken out, to lose courage. Often used when someone gets scared and backs out.Voltar atrás na palavra: To go back on one's word. Very close in meaning, emphasizes the broken promise aspect.
Memory Trick
Picture someone literally walking *backwards* (para trás) away from a finish line or a handshake. They promised to go forward, but instead, they reversed! The image of reversing course when you should be advancing is key. Think of a video game character glitching and walking backward instead of completing the quest. That's dar para trás!
Quick FAQ
- Is it always negative? Mostly, yes. It implies unreliability.
- Can I use it for myself? Yes, but it sounds like you're admitting fault.
- Is it formal? Definitely not. Keep it for casual chats.
نکات کاربردی
This is a distinctly informal idiom, best used in casual conversation among friends or peers. While it can technically apply to business deals, using it in formal corporate communication might be perceived as unprofessional. Be mindful that it often carries a negative connotation of unreliability.
Use the Past Tense
You will use this phrase in the 'Pretérito Perfeito' (deu, deram) 90% of the time because we usually talk about backing out after it has happened.
Spelling Matters
Never write 'traz' with a 'z' in this idiom. It's a hallmark of a beginner mistake.
Softening the Blow
If you are the one backing out, don't use this phrase about yourself unless you are being self-deprecating. It sounds better to say 'Infelizmente não vou conseguir'.
مثالها
12Cara, desculpa, mas `dei para trás` com o cinema hoje. Minha mãe precisa de ajuda.
Man, sorry, but I backed out of the movie today. My mom needs help.
Here, the speaker is explaining their sudden cancellation of a pre-arranged plan.
O sócio prometeu investir, mas `deu para trás` na última hora.
The partner promised to invest, but he backed out at the last minute.
This highlights someone withdrawing from a business agreement before it was finalized.
Achei que íamos viajar juntos, mas ele `deu para trás` 😔 #planosdesfeitos
I thought we were going to travel together, but he backed out 😔 #plansruined
Used in a social media context to express disappointment about someone canceling travel plans.
Eu disse que ia correr a maratona, mas confesso que `dei para trás`. Acho que prefiro o sofá!
I said I was going to run the marathon, but I confess I backed out. I think I prefer the couch!
A humorous admission of backing out of a challenge, embracing laziness.
Pessoal, sobre o churrasco de sábado, acho que vou ter que `dar para trás`. Surgiu um imprevisto.
Everyone, about Saturday's barbecue, I think I'll have to back out. Something unexpected came up.
A polite way to inform a group that you can no longer attend a planned event.
A empresa parecia interessada, mas depois da entrevista técnica, `deram para trás` na oferta.
The company seemed interested, but after the technical interview, they backed out of the offer.
Describes a company withdrawing a job offer after initial stages.
Ele estava animado com o projeto, mas `deu para trás` quando viu a carga de trabalho.
He was excited about the project, but he backed out when he saw the workload.
Explains the reason for withdrawal from a project due to perceived difficulty.
✗ Eu `dei para trás` da reunião porque estava doente. → ✓ Eu não pude comparecer à reunião porque estava doente.
✗ I backed out of the meeting because I was sick. → ✓ I couldn't attend the meeting because I was sick.
This mistake implies a choice to withdraw rather than an inability to attend.
✗ O diretor `deu para trás` da decisão. → ✓ O diretor reconsiderou a decisão.
✗ The director backed out of the decision. → ✓ The director reconsidered the decision.
This phrase is too informal for discussing a director's decision-making process.
Queria ir na live, mas acabei `dando para trás` de sono 😴
I wanted to go to the live stream, but I ended up backing out from sleep 😴
A relatable, slightly self-deprecating reason for missing an online event.
Eles iam adotar um cachorro, mas `deram para trás` na última semana.
They were going to adopt a dog, but they backed out last week.
Describes backing out of a significant commitment like adopting a pet.
Cuidado com ele, ele costuma `dar para trás` quando as coisas ficam difíceis.
Be careful with him, he usually backs out when things get tough.
This highlights a pattern of behavior, implying unreliability.
خودت رو بسنج
Complete the sentence with the correct form of 'dar para trás' in the past tense.
Nós íamos viajar no sábado, mas a chuva foi tão forte que todo mundo __________.
The sentence refers to a past event (íamos viajar), so the past tense 'deu para trás' is required.
Which situation best fits the use of 'dar para trás'?
Choose the correct context:
'Dar para trás' is an idiom for backing out of a commitment, not for physical movement or returning objects.
Complete the dialogue naturally.
A: 'Você ainda vai comprar aquela bicicleta do seu vizinho?' B: 'Não, eu __________. Achei muito cara.'
The speaker (Eu) needs the first-person singular 'dei' and the correct spelling 'trás'.
Match the phrase to the most likely speaker.
Match: 'Não aguento mais esse sócio, ele sempre dá para trás nos investimentos!'
The phrase expresses frustration about a business partner's lack of commitment.
🎉 امتیاز: /4
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
4 تمرینهاNós íamos viajar no sábado, mas a chuva foi tão forte que todo mundo __________.
The sentence refers to a past event (íamos viajar), so the past tense 'deu para trás' is required.
Choose the correct context:
'Dar para trás' is an idiom for backing out of a commitment, not for physical movement or returning objects.
A: 'Você ainda vai comprar aquela bicicleta do seu vizinho?' B: 'Não, eu __________. Achei muito cara.'
The speaker (Eu) needs the first-person singular 'dei' and the correct spelling 'trás'.
Match: 'Não aguento mais esse sócio, ele sempre dá para trás nos investimentos!'
The phrase expresses frustration about a business partner's lack of commitment.
🎉 امتیاز: /4
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
12 سوالIt can be. It implies that the person was unreliable. Use it carefully when talking about someone to their face.
Yes! If someone leaves their partner at the altar, you can say they 'deu para trás no altar'.
'Desistir' is neutral and just means to stop trying. 'Dar para trás' implies there was a specific agreement or expectation that was broken.
Yes, but 'roer a corda' is a more common idiomatic equivalent in Portugal.
No, it's better to use 'cancelar' or 'declinar o convite' in formal writing.
Nós demos para trás (past) or Nós damos para trás (present).
Literally, yes, but no one uses it that way. It's almost always the idiom.
'Seguir em frente' (to go forward) or 'cumprir a palavra' (to keep one's word).
No, that is not a standard idiom. You would say 'dar certo' (to work out).
It's more of a colloquial idiom than pure slang. It's widely understood by all ages.
Portuguese uses 'dar' for many abstract actions where English uses 'to do' or 'to make'.
No, use 'fazer marcha à ré'.
عبارات مرتبط
roer a corda
synonymTo back out of a deal (literally: to gnaw the rope).
dar o cano
similarTo stand someone up.
pular fora
similarTo jump out/quit.
voltar atrás
similarTo go back on one's word.
amarelar
builds onTo chicken out.