در ۱۵ ثانیه
- Means extremely angry and unmoving.
- Compares anger to solid stone and lime.
- Originates from construction materials.
- Use for intense, stubborn fury.
معنی
فردی را تصور کنید که آنقدر عصبانی است که تقریباً مجسمه خشم است. این همان "estar de pedra e cal" است. این بدان معناست که شما کاملاً خشمگین هستید، از خشم میجوشید، و در خشم خود کاملاً انعطافناپذیر هستید. به آتشفشانی فکر کنید که در آستانه فوران است، اما با خشم لجبازانه خالص در جای خود یخ زده است.
مثالهای کلیدی
3 از 12Texting a friend about a family argument
Meu pai ficou de pedra e cal depois que eu cheguei tarde.
My dad was stone and lime after I arrived late.
Instagram caption about a frustrating experience
O atendimento ao cliente foi péssimo! Estou de pedra e cal com essa empresa agora. #FrustraçãoTotal
The customer service was terrible! I'm stone and lime with this company now. #TotalFrustration
WhatsApp message to a friend about a disagreement
Ela está de pedra e cal comigo porque eu esqueci o aniversário dela. Nem sei como falar com ela.
She's stone and lime with me because I forgot her birthday. I don't even know how to talk to her.
زمینه فرهنگی
Commonly used in formal and informal contexts to show reliability. Used similarly, often in business to confirm deals. Understood as a sign of deep commitment. Used in formal contexts to show stability.
Use with 'estar'
Always use the verb 'estar' with this idiom.
در ۱۵ ثانیه
- Means extremely angry and unmoving.
- Compares anger to solid stone and lime.
- Originates from construction materials.
- Use for intense, stubborn fury.
What It Means
This isn't just being a little annoyed; it's full-blown, unshakeable anger. You're not just mad, you're rock-solid furious. It’s like your emotions have calcified into pure rage. You're stuck in your anger, and nothing can move you. It’s a very intense feeling. You're completely inflexible about being angry.
Origin Story
The phrase estar de pedra e cal likely comes from the construction world. Lime (cal) and stone (pedra) were key building materials. When mixed with water, lime becomes a strong, hard mortar. This mortar sets and becomes incredibly solid, almost permanent. Think of old stone walls held together by this stuff. They don't budge! So, being de pedra e cal means you're as unmovable and solid in your anger as a well-built stone wall. It’s a visual metaphor for stubborn, unyielding rage. It’s like saying your anger is set in stone. Who knew construction could be so dramatic?
How To Use It
Use this when someone is *really* angry. Not just frustrated, but genuinely furious. It describes a state of intense, stubborn anger. You can use it to describe yourself or someone else. It’s a powerful way to convey deep displeasure. It signals that the person is not open to negotiation. Their anger is fixed and solid. Think of it as an emotional state of being cemented.
Real-Life Examples
- My brother was
de pedra e calafter his team lost the championship. He wouldn't even talk to anyone. - The boss was
de pedra e calwhen he saw the project deadline was missed. His face was like thunder. - She’s been
de pedra e calwith her roommate for weeks over that borrowed sweater. It's a major drama. - After the flight cancellation, the passenger was
de pedra e calat the airline counter. He demanded an immediate solution. - When he found out his bike was stolen, he was
de pedra e caland went straight to the police station.
When To Use It
Use estar de pedra e cal when the anger is deep and unmoving. It’s perfect for situations where someone is absolutely furious. Think of a major betrayal or a significant injustice. It works when someone is stubbornly refusing to let something go. The anger is palpable and solid. It’s a strong emotional statement. It conveys that the person is dug in. They are not going to calm down easily. It’s ideal for expressing extreme displeasure. You can also use it humorously for minor things, but the core meaning is serious rage.
When NOT To Use It
Avoid this phrase for mild irritation or fleeting annoyance. If someone is just a bit grumpy, estar de pedra e cal is too strong. Don't use it for simple disappointment either. It’s not for when you're just mildly inconvenienced. Using it for small things can sound overly dramatic or insincere. It loses its impact if overused. It’s like using a sledgehammer to crack a nut. Save it for when the anger is truly monumental. It’s not a casual "I'm a bit mad" phrase.
Common Mistakes
A common mistake is using it for everyday frustrations. For instance, saying "Estou de pedra e cal porque o Wi-Fi está lento" (I'm stone and lime because the Wi-Fi is slow) is an exaggeration. It trivializes the phrase's intensity. Another error is thinking it means 'stubborn' in general. While stubbornness is a component, the core is intense anger. It's anger that *makes* you stubborn.
✗ Estou de pedra e cal com o trânsito.
✓ Estou muito irritado com o trânsito.
✗ Ele ficou de pedra e cal porque esqueci o aniversário dele.
✓ Ele ficou chateado porque esqueci o aniversário dele.
Similar Expressions
Estar furioso: To be furious. This is a direct synonym but perhaps less about the 'unmovable' aspect.Estar com raiva: To be angry. This is more general and less intense.Estar possesso: To be possessed (by anger). Similar intensity, implies loss of control.Estar fervendo: To be boiling. Focuses on the internal buildup of anger.Estar emburrado: To be sulking or pouting. Much milder and more passive.
Memory Trick
Picture yourself as a statue made of stone and cement. You can't move, you can't change your expression, and you are rock-solid angry. The lime (cal) is like the cement holding the stones (pedra) together, making you immovable in your rage. It’s a very permanent-feeling anger. Imagine a grumpy gargoyle that’s been stuck on a building for centuries, radiating pure fury. That’s the vibe!
Quick FAQ
- Is it always serious? Usually, yes. It implies deep, unyielding anger. But context can make it humorous for exaggeration.
- Can I use it for myself? Absolutely! "Eu estou de pedra e cal hoje." (I'm stone and lime today.)
- What if the anger fades? Then you're no longer
de pedra e cal. The phrase implies a current, fixed state. - Is it common? Yes, it's a well-understood idiom in Portuguese, especially in Brazil and Portugal.
نکات کاربردی
This idiom is firmly in the informal register, best used in spoken Portuguese or casual written communication like texts. Its intense emotional weight means it should be reserved for situations of genuine, deep anger, not minor annoyances, to maintain its impact. Using it inappropriately can sound overly dramatic.
Use with 'estar'
Always use the verb 'estar' with this idiom.
مثالها
12Meu pai ficou de pedra e cal depois que eu cheguei tarde.
My dad was stone and lime after I arrived late.
Shows the father's anger is intense and he's not easily appeased.
O atendimento ao cliente foi péssimo! Estou de pedra e cal com essa empresa agora. #FrustraçãoTotal
The customer service was terrible! I'm stone and lime with this company now. #TotalFrustration
Uses the phrase to express strong, lasting anger towards a company.
Ela está de pedra e cal comigo porque eu esqueci o aniversário dela. Nem sei como falar com ela.
She's stone and lime with me because I forgot her birthday. I don't even know how to talk to her.
Highlights the unmovable nature of her anger, making communication difficult.
Agradeço a oportunidade, mas fiquei de pedra e cal com a demora na resposta e decidi aceitar outra oferta.
I appreciate the opportunity, but I was stone and lime with the delay in response and decided to accept another offer.
Expresses strong dissatisfaction with the process, linking it to a decision.
O deputado ficou de pedra e cal após as acusações e se recusou a responder perguntas.
The deputy was stone and lime after the accusations and refused to answer questions.
Describes a rigid, unyielding stance in the face of criticism.
Meu gato derrubou meu café de novo. Estou de pedra e cal! 😹
My cat knocked over my coffee again. I'm stone and lime! 😹
Uses the phrase humorously to exaggerate a small annoyance.
Ele estava de pedra e cal por causa daquela dívida antiga. Não adiantava argumentar.
He was stone and lime because of that old debt. It was no use arguing.
Emphasizes the futility of trying to reason with someone in that state.
✗ Estou de pedra e cal porque o ônibus atrasou 5 minutos.
✗ I'm stone and lime because the bus was 5 minutes late.
This is too intense for a minor delay; the phrase implies much deeper anger.
✗ Fiquei cal e pedra com a notícia.
✗ I became lime and stone with the news.
The order `pedra e cal` is fixed; reversing it makes no sense.
Gente, esse produto é uma decepção total! Estou de pedra e cal com a marca depois disso.
Guys, this product is a total disappointment! I'm stone and lime with the brand after this.
Expresses strong, decisive anger towards a brand after a bad experience.
Ele ainda está de pedra e cal com o vizinho por causa daquela discussão no ano passado.
He's still stone and lime with the neighbor because of that argument last year.
Shows the anger is long-lasting and hasn't faded, making him stubborn.
Depois de tudo que aconteceu hoje, estou de pedra e cal. Preciso de um tempo sozinho.
After everything that happened today, I'm stone and lime. I need some time alone.
Communicates a deep level of anger and a need for personal space.
خودت رو بسنج
Complete the sentence.
A nossa parceria profissional está ____.
The idiom for permanence is 'de pedra e cal'.
🎉 امتیاز: /1
ابزارهای بصری یادگیری
بانک تمرین
1 تمرینهاA nossa parceria profissional está ____.
The idiom for permanence is 'de pedra e cal'.
🎉 امتیاز: /1
آموزشهای ویدیویی
آموزشهای ویدیویی این عبارت را در یوتیوب پیدا کنید.
سوالات متداول
1 سوالYes, to describe their character or commitment.
عبارات مرتبط
firme como uma rocha
synonymfirm as a rock