دفاع کردن
دفاع کردن en 30 secondes
- A vital Persian compound verb meaning 'to defend' or 'to protect' from harm, criticism, or danger in various contexts.
- Grammatically requires the preposition 'az' (from/against) and conjugates the light verb 'kardan' to indicate tense and person.
- Used in military, legal, academic (thesis defense), and everyday social situations to describe active safeguarding and resistance.
- Distinguished from simple protection ('mohāfezat') by the implication of an active threat or challenge being repelled or answered.
The Persian compound verb دفاع کردن (defā' kardan) is a cornerstone of both formal and informal communication. At its most fundamental level, it translates to 'to defend' or 'to protect.' Derived from the Arabic root 'D-F-A,' which carries the connotation of repelling or pushing back, the Persian usage focuses on the act of safeguarding someone or something from an external threat, criticism, or physical harm. Unlike simple protection (mohafezat), 'defā' kardan' implies an active response to an existing or potential challenge. You will encounter this word in a vast array of contexts, ranging from the literal defense of a nation's borders in a military sense to the metaphorical defense of one's personal opinions during a heated debate at a dinner table.
- Military Context
- Soldiers defend the country against invaders. Here, it signifies physical resistance and strategic guarding of territory.
- Academic Context
- In Iranian universities, students must 'دفاع کردن' their thesis (pāyān-nāmeh). This involves justifying their research and answering critical questions from a committee.
سربازان با شجاعت از مرزهای کشور دفاع کردند.
In social dynamics, this verb is used when standing up for a friend who is being gossiped about or protecting one's rights in a legal dispute. It requires the preposition از (az), which translates to 'from' or 'of' in English, but in this context, it functions as 'against' or 'for.' For example, you don't just 'defend a right'; you 'defend FROM a right' in the literal Persian structure.
وکیل از حقوق موکل خود در دادگاه دفاع کرد.
- Sports Context
- In football or basketball, the team that is not in possession of the ball is 'defending' their goal. Commentators frequently use this verb during match analysis.
تیم ما در نیمه دوم خیلی خوب دفاع کرد.
او همیشه از عقایدش دفاع میکند.
آیا میتوانی از این نظریه دفاع کنی؟
Using دفاع کردن correctly requires understanding its status as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'دفاع' meaning defense) and a light verb (here, 'کردن' meaning to do/make). When conjugating this verb, only the 'kardan' part changes. For example, 'I defend' is 'defā' mikonam,' and 'They defended' is 'defā' kardand.' The non-verbal part 'defā' remains static.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Preposition: از] + [Object] + [defā' kardan]. Unlike English where the object follows the verb, in Persian, the object usually comes before the verb, preceded by 'az'.
من از دوستم دفاع کردم.
The verb is versatile across tenses. In the future tense, you would say 'defā' khāham kard' (I will defend). In the present continuous, 'dāram defā' mikonam' (I am defending). It is essential to master the preposition 'az' because omitting it or using another preposition like 'rā' (the direct object marker) is a common mistake for English speakers.
ما باید از محیط زیست دفاع کنیم.
- Negative Form
- To negate the verb, add 'na' to the light verb: 'defā' nakardam' (I did not defend) or 'defā' nemikonam' (I do not defend).
او نتوانست از حرفهایش دفاع کند.
In advanced usage, the noun 'defā' can be modified by adjectives. For instance, 'defā-ye jānāneh' means a 'soulful' or 'heroic' defense. This shows how the compound structure allows for descriptive flexibility within the sentence.
چرا از او دفاع میکنی؟
باید یاد بگیریم از خودمان دفاع کنیم.
In contemporary Iran, دفاع کردن is ubiquitous in the media, particularly in political discourse. Iranian news outlets frequently use this term when discussing national sovereignty or regional conflicts. You'll hear phrases like 'دفاع از حقوق هستهای' (defending nuclear rights) or 'دفاع از مظلومان' (defending the oppressed). This gives the word a strong patriotic and moral weight in public life.
- News & Politics
- Used to describe diplomatic stances and military readiness. It often carries a connotation of justice and resistance.
کشور حق دارد از تمامیت ارضی خود دفاع کند.
Beyond the news, the word is central to the legal system. In any court proceeding, the 'vaki-e modāfe' (defense lawyer) is the person whose primary job is 'defā' kardan.' If you watch Iranian legal dramas or films, this word appears in almost every scene. It's also found in everyday debates; if someone feels misunderstood, they might say, 'Bezan az khodam defā' konam' (Let me defend myself).
او در جلسهی پایاننامه به خوبی از طرحش دفاع کرد.
- Everyday Conversation
- Used when someone is being criticized or when explaining one's actions to family or friends.
لازم نیست همیشه از کارهای غلط او دفاع کنی.
In sports, especially football (the most popular sport in Iran), coaches will talk about 'defā' kardan' as a tactical necessity. You will hear fans shouting for the defense to hold strong. The word is so common that even children use it while playing games, shouting 'defā' kon!' to their teammates.
او از برادر کوچکش در برابر قلدرها دفاع کرد.
شورای امنیت باید از صلح جهانی دفاع کند.
One of the most frequent errors learners make is forgetting the preposition از (az). In English, we 'defend someone,' but in Persian, you 'defend FROM someone.' If you say 'Man doostam rā defā' kardam,' it sounds unnatural and grammatically incorrect to a native speaker. The 'az' is non-negotiable.
- The 'Rā' Trap
- Learners often apply 'rā' to the object of 'defā' kardan' because it's a direct object in English. Avoid this! Use 'az' instead.
❌ من وطنم را دفاع میکنم.
✅ من از وطنم دفاع میکنم.
Another mistake is confusing 'defā' kardan' with 'mohāfezat kardan' (to protect/conserve). While similar, 'mohāfezat' is usually used for physical objects, environment, or continuous guarding (like a bodyguard), whereas 'defā' is specifically about responding to an attack or criticism. You 'mohāfezat' a museum, but you 'defā' the museum if it's being looted.
او به جای دفاع کردن، فقط سکوت کرد.
- Conjugation Errors
- Since it's a compound verb, ensure you are conjugating 'kardan' and not trying to change 'defā'. 'Defāidam' is not a word!
ما از حقوق خود دفاع خواهیم کرد.
Lastly, be careful with the word 'modāfe' (defender). While related, it's a noun. Sometimes learners say 'Man modāfe' hastam' (I am a defender) when they mean 'I am defending' (Man dāram defā' mikonam). The verb form is much more common for the action itself.
چرا هیچکس از او دفاع نکرد؟
باید از حقیقت دفاع کرد.
Persian is rich with synonyms that vary based on intensity and context. While دفاع کردن is the most general term, others might be more appropriate depending on what you are trying to say. Understanding these nuances will make your Persian sound more sophisticated and natural.
- حمایت کردن (Hemāyat kardan)
- Meaning 'to support.' This is used when you agree with someone or provide help, but there isn't necessarily an attack you are repelling. Example: Supporting a charity.
- محافظت کردن (Mohāfezat kardan)
- Meaning 'to protect' or 'to guard.' This is more about keeping something safe from general harm or deterioration, like protecting a child or a historical building.
او از دوستش دفاع کرد، اما از نظر مالی او را حمایت نکرد.
For military or highly formal contexts, you might hear پاسداری کردن (pāsdāri kardan). This specifically refers to guarding or watching over something precious, like a border or a revolution. It has a more poetic and committed feel than the standard 'defā' kardan'. Another alternative is پشتیبانی کردن (poshtibāni kardan), which means 'to back someone up' or 'to provide backup'.
سربازان از میهن پاسداری میکنند.
- نگهداری کردن (Negahdāri kardan)
- Meaning 'to maintain' or 'to keep.' Used for pets, plants, or machinery. You wouldn't 'defā' a cat unless it was being attacked; you 'negahdāri' it daily.
وکیل باید به خوبی از موکلش دفاع کند.
آیا کسی هست که از حقوق حیوانات دفاع کند؟
او با قدرت از نظریهاش دفاع کرد.
Exemples par niveau
من از دوستم دفاع میکنم.
I defend my friend.
Uses present tense 'mikonam' and preposition 'az'.
او از توپ دفاع کرد.
He defended the ball.
Simple past tense 'kard'.
ما باید دفاع کنیم.
We must defend.
Modal 'bāyad' followed by the subjunctive 'defā' konim'.
آیا تو دفاع میکنی؟
Do you defend?
Question form in present tense.
سگ از خانه دفاع میکند.
The dog defends the house.
Third person singular present tense.
آنها از شهر دفاع کردند.
They defended the city.
Past tense third person plural.
او خوب دفاع نمیکند.
He doesn't defend well.
Negative present tense 'nemikonad'.
بیا از خودمان دفاع کنیم!
Let's defend ourselves!
Imperative/Exhortative 'biyā' with subjunctive.
او همیشه از برادرش دفاع میکند.
He always defends his brother.
Adverb 'hamisheh' with present tense.
چرا از او دفاع کردی؟
Why did you defend him?
Question word 'cherā' with past tense.
ما از حقوق خودمان دفاع کردیم.
We defended our own rights.
Reflexive pronoun 'khodemān'.
او نتوانست از حرفش دفاع کند.
He couldn't defend what he said.
Negative 'natavānest' with subjunctive 'defā' konad'.
سربازان از مرز دفاع میکنند.
Soldiers defend the border.
Plural subject with present tense.
او از گربهاش در برابر سگ دفاع کرد.
He defended his cat against the dog.
Prepositional phrase 'dar barābar-e' (against/in front of).
باید یاد بگیری از خودت دفاع کنی.
You must learn to defend yourself.
Infinitive 'yād begiri' followed by subjunctive.
آنها از تیم محبوبشان دفاع کردند.
They defended their favorite team.
Adjective 'mahoob' (favorite).
او فردا از پایاننامهاش دفاع میکند.
He is defending his thesis tomorrow.
Future intent expressed with present tense.
وکیل به خوبی از متهم دفاع کرد.
The lawyer defended the accused well.
Adverbial phrase 'be khoobi'.
دولت از آزادی بیان دفاع خواهد کرد.
The government will defend freedom of speech.
Formal future tense 'khāhad kard'.
او از نظر علمی از ادعایش دفاع کرد.
He defended his claim scientifically.
Adverbial phrase 'az nazar-e elmi'.
آیا میتوانی از این تصمیم دفاع کنی؟
Can you defend this decision?
Ability 'mitavāni' with subjunctive.
آنها از میراث فرهنگی خود دفاع میکنند.
They are defending their cultural heritage.
Compound noun 'mirās-e farhangi'.
او از حق رأی خود دفاع کرد.
He defended his right to vote.
Noun 'hagh-e ra'y'.
ما باید از محیط زیست دفاع کنیم.
We must defend the environment.
Modal 'bāyad' with first person plural subjunctive.
او با قدرت از مواضع خود دفاع کرد.
He defended his positions with strength.
Noun 'mavāze' (plural of position).
این سازمان از حقوق پناهندگان دفاع میکند.
This organization defends the rights of refugees.
Noun 'panāhandegān' (refugees).
نویسنده در کتابش از ارزشهای انسانی دفاع میکند.
The author defends human values in his book.
Noun 'arzesh-hā-ye ensāni'.
او از شرافت خانوادهاش دفاع کرد.
He defended his family's honor.
Noun 'sherāfat' (honor).
شورای امنیت از صلح جهانی دفاع میکند.
The Security Council defends world peace.
Compound noun 'solh-e jahāni'.
او در برابر انتقادها شجاعانه دفاع کرد.
He defended bravely against criticisms.
Adverb 'shojā'āneh' (bravely).
ما باید از قانون اساسی دفاع کنیم.
We must defend the constitution.
Noun 'ghānoon-e asāsi'.
او از استقلال کشورش دفاع کرد.
He defended his country's independence.
Noun 'esteghlāl' (independence).
فیلسوف از مبانی اخلاقی خود دفاع کرد.
The philosopher defended his ethical foundations.
Noun 'mabāni-ye akhlāghi'.
او از تمامیت ارضی کشور دفاع کرد.
He defended the territorial integrity of the country.
Formal term 'tamāmiyat-e arzi'.
او در مقالهاش از نظریه نسبیت دفاع میکند.
In his article, he defends the theory of relativity.
Academic context.
او از حریم خصوصی شهروندان دفاع کرد.
He defended the privacy of citizens.
Noun 'harim-e khosoosi'.
دفاع از آرمانهای انقلاب وظیفه ماست.
Defending the ideals of the revolution is our duty.
Gerund-like usage of the noun 'defā'.
او از حق حاکمیت ملی دفاع کرد.
He defended the right of national sovereignty.
Formal term 'hagh-e hākemiyat-e melli'.
او با استدلالهای منطقی از خود دفاع کرد.
He defended himself with logical arguments.
Noun 'estedlāl-hā-ye mantaghi'.
دفاع از مظلوم در فرهنگ ما ریشه دارد.
Defending the oppressed is rooted in our culture.
Noun 'mazloom' (oppressed).
او از پارادایمهای حاکم بر علم دفاع کرد.
He defended the prevailing paradigms in science.
Loanword 'pārādāym' with Persian structure.
او از کیان خانواده در برابر ناملایمات دفاع کرد.
He defended the essence/sanctity of the family against hardships.
Literary word 'kiyān'.
او در رسالهاش از هستیشناسی سنتی دفاع میکند.
In his dissertation, he defends traditional ontology.
Technical term 'hasti-shenāsi'.
او از مشروعیت نظام سیاسی دفاع کرد.
He defended the legitimacy of the political system.
Formal term 'mashroo'iyat'.
دفاع از هویت ملی در عصر جهانیشدن ضروری است.
Defending national identity is essential in the age of globalization.
Abstract concept 'jahāni-shodan'.
او از مبانی تئوریک جنبش دفاع کرد.
He defended the theoretical foundations of the movement.
Noun 'mabāni-ye te'orik'.
او از کرامت انسانی در برابر استبداد دفاع کرد.
He defended human dignity against tyranny.
Literary term 'kerāmat' and 'estebdād'.
او از ظرافتهای هنری اثر دفاع کرد.
He defended the artistic nuances of the work.
Noun 'zarāfat-hā-ye honari'.
Summary
The verb 'دفاع کردن' is the primary way to express defense in Persian. Whether you are a soldier guarding a border, a student defending a thesis, or a friend standing up for another, this word is essential. Example: 'Man az hagh-e khod defā' mikonam' (I defend my right).
- A vital Persian compound verb meaning 'to defend' or 'to protect' from harm, criticism, or danger in various contexts.
- Grammatically requires the preposition 'az' (from/against) and conjugates the light verb 'kardan' to indicate tense and person.
- Used in military, legal, academic (thesis defense), and everyday social situations to describe active safeguarding and resistance.
- Distinguished from simple protection ('mohāfezat') by the implication of an active threat or challenge being repelled or answered.
Contenu associé
Expressions liées
Plus de mots sur general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1Le mot 'عادی' signifie normal ou ordinaire. Par exemple: 'C'est une journée normale' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2Bien-être; santé et sécurité holistiques. Utilisé souvent comme une bénédiction après un éternuement.
عاجل
B2Urgent; qui exige une attention ou une action immédiate. Par exemple: 'Une guérison urgente' ou 'Une nouvelle urgente'.
عاقبت
C1Le résultat final ou l'aboutissement d'une action. 'عاقبت کار چه شد؟' (Quel a été l'aboutissement de l'affaire ?)
عاقل
A1Sage, sensé. Une personne qui fait preuve de bon jugement.
عالمگیر
C1Universel ou mondial; ce qui s'étend à toute la terre.
عالی
A1Le mot 'Aali' signifie excellent ou superbe en persan.
عام
B1Le mot 'Am' signifie général ou public.
اعم از
B2Y compris; soit... soit... (utilisé pour introduire des options).