At the A1 level, 'کاربردشناسی' (Pragmatics) is about the very basics of social interaction. It means learning that you don't just say 'Give me water,' but you say 'Please' and use the right 'You.' In Persian, this starts with the difference between 'Salam' (Hello) and 'Dorud' (a more formal or specific greeting). A1 pragmatics is about knowing when to say 'Thank you' (Mamnun) and understanding that when someone says 'How are you?', they expect a standard polite answer, not a long list of your problems. It is the 'politeness' level of language. You learn that 'Kārbord-shenāsi' is the reason why we use 'Shomā' (you plural/formal) instead of 'To' (you singular/informal) with people we don't know well. Even though you won't use the word 'کاربردشناسی' at this level, you are practicing it every time you try to be polite in Persian.
At the A2 level, pragmatics involves understanding simple requests and social scripts. You start to learn that in Persian, 'Kārbord-shenāsi' explains why people use 'Ta'arof.' For example, when a shopkeeper says 'Ghābel nadāre' (It's not worthy of you/It's free), a learner at the A2 level needs to know that this is a social ritual, not a literal offer of free goods. This is pragmatics in action! You also learn how to make requests more politely, like using 'Mitunid...?' (Can you...?) instead of just a command. You begin to see that the *way* you say something is just as important as the words you use. You are learning to navigate basic social situations like shopping, ordering food, and meeting family members with the correct level of respect.
At the B1 level, you begin to handle more complex social interactions where the meaning isn't always on the surface. 'کاربردشناسی' at this stage involves understanding intent. For example, if a Persian friend says, 'It would be nice if we saw each other,' are they actually inviting you right now, or just being polite? You start to pick up on 'hedging'—using words like 'shāyad' (maybe) or 'yek kam' (a little) to make your opinions sound less aggressive. You also learn how to give advice without being rude. B1 learners start to realize that Persian is a 'high-context' language, meaning you have to pay attention to the relationship between the speakers to understand the true meaning of a sentence. You are moving beyond literal translation and starting to think about social 'appropriateness.'
At the B2 level, you are expected to understand the term 'کاربردشناسی' itself. You can discuss how context changes meaning. You understand sarcasm, irony, and the subtle use of tone to convey emotion. You can navigate professional environments where the 'kārbord-shenāsi' is very different from a casual talk with friends. You know how to use formal 'Ketābi' Persian in a speech and then switch to 'Mofashal' (detailed/informal) Persian in the hallway. You can also recognize when a speaker is being 'indirect' to save face (Āberu). At this level, you don't just use the language; you can analyze *why* a certain phrase was used in a certain context. You understand that 'کاربردشناسی' is the key to not just speaking Persian, but *being* Persian in your communication style.
At the C1 level, 'کاربردشناسی' becomes a tool for deep cultural and literary analysis. You can identify the 'Pragmatic Force' of an utterance—how a statement functions as a command, a promise, or a threat. You can read between the lines of complex political speeches or classical literature (like Rumi or Saadi) to see how they use language to influence the audience. You are aware of 'Intercultural Pragmatics'—the specific ways Persian speakers interact differently than English speakers in terms of silence, interruption, and complimenting. You can use the word 'کاربردشناسی' in academic discussions and write essays about the social functions of language. Your pragmatic competence is high enough that you rarely make social 'faux pas' and can even use 'Ta'arof' as skillfully as a native speaker.
At the C2 level, you have a native-like grasp of 'کاربردشناسی.' You can detect even the most subtle shifts in register and understand the historical and sociological reasons behind them. You might study 'Diachronic Pragmatics'—how the social use of Persian words has changed over centuries. You can masterfully use ambiguity and 'double-speak' if the situation requires it. You can critique academic papers written about 'کاربردشناسی' and perhaps contribute your own research to the field. At this level, you understand that language is not just a code for information, but a sophisticated system of social action. You can play with the language, use puns that rely on deep contextual knowledge, and navigate the most sensitive social and political environments in Iran with perfect linguistic tact.

کاربردشناسی en 30 secondes

  • کاربردشناسی به مطالعه زبان در بافت و بررسی نیت واقعی گوینده می‌پردازد.
  • این علم تفاوت بین معنای لغوی و معنای اجتماعی کلمات را نشان می‌دهد.
  • برای درک تعارفات و رفتارهای اجتماعی ایرانیان، دانش کاربردشناسی ضروری است.
  • این واژه در متون علمی و دانشگاهی برای اشاره به مبحث Pragmatics استفاده می‌شود.

The term کاربردشناسی (Kārbord-shenāsi) is the Persian equivalent of 'Pragmatics.' In the vast field of linguistics, it represents the bridge between what is literally said and what is actually meant within a specific social or situational context. While semantics deals with the inherent meaning of words, kārbord-shenāsi dives into the 'invisible' meaning—the intentions, the social hierarchies, and the cultural nuances that dictate how language functions in the real world. For an English speaker learning Persian, this concept is perhaps the most vital tool for achieving fluency, as Persian culture is deeply rooted in indirectness and social etiquette.

Academic Definition
The branch of linguistics that studies how context contributes to meaning. It explores how people use language to achieve goals, manage relationships, and navigate social norms.

In everyday Iranian life, کاربردشناسی is everywhere. It is the reason why a Persian speaker might say 'The house is your house' (khune khuneye khodetune) to a guest, even though they have no intention of actually transferring the deed of the property. The literal meaning is an offer of ownership; the pragmatic meaning (the kārbord-shenāsi of the phrase) is a warm welcome and an invitation for the guest to feel comfortable. Understanding this word allows a learner to move beyond 'dictionary Persian' and into 'social Persian.'

بدون درک درست از کاربردشناسی، بسیاری از تعارفات ایرانی سوءتفاهم ایجاد می‌کنند.

Translation: Without a proper understanding of pragmatics, many Iranian compliments (Ta'arof) create misunderstandings.
Social Function
It governs the choice of pronouns (you vs. thou), the level of formality in verbs, and the timing of specific cultural scripts like 'Ta'arof.'

Furthermore, کاربردشناسی explains why certain questions in Persian are not actually questions. When someone asks 'Where are you?' (Kojāyi?) in a specific tone, they might not be asking for your GPS coordinates; they might be expressing that they miss you or are annoyed that you are late. This field of study helps researchers and learners alike decode these layers of communication. It is especially important in Persian because the language relies heavily on 'high-context' communication, where much of the message is left unsaid but is understood by the participants based on their shared background.

استاد در کلاس زبان‌شناسی، درباره اهمیت کاربردشناسی در ترجمه صحبت کرد.

Translation: The professor spoke in the linguistics class about the importance of pragmatics in translation.

Finally, the word itself is a compound. 'Kārbord' means 'use' or 'application,' and '-shenāsi' means 'the study of.' Together, they form a term that is used primarily in academic settings, linguistics departments, and professional translation circles. However, the *concept* it describes is something every Persian speaker instinctively masters from childhood. As a learner at the B2 level, discussing kārbord-shenāsi shows that you are moving from simply learning grammar to analyzing how language shapes social reality.

Linguistic Context
It is often contrasted with 'semantics' (ma'nā-shenāsi) and 'syntax' (nahv). While syntax is the structure and semantics is the literal meaning, pragmatics is the usage.

او در حال نوشتن پایان‌نامه‌ای در حوزه کاربردشناسی زبان فارسی است.

Translation: He is writing a thesis in the field of Persian language pragmatics.

Using the word کاربردشناسی requires a bit of academic precision, but it can be integrated into various contexts ranging from literature to psychology. Because it is a formal noun, it often appears as the subject or object of a sentence involving 'study,' 'analysis,' or 'discussion.' When you use it, you are signaling that you are looking at language through a functional lens rather than just a grammatical one.

Common Verb Pairings
بررسی کردن (to investigate), مطالعه کردن (to study), تحلیل کردن (to analyze), نادیده گرفتن (to ignore).

One of the most common ways to use this word is when discussing the differences between two cultures. For instance, you might say that the 'pragmatics' of English and Persian are very different. In Persian, this would be: 'کاربردشناسی زبان فارسی و انگلیسی تفاوت‌های زیادی دارد.' This sentence structure is perfect for B2 learners who are beginning to compare their native language with Persian in a sophisticated way.

در کاربردشناسی، ما به دنبال معنای پشت کلمات هستیم.

Translation: In pragmatics, we look for the meaning behind the words.

Another usage involves the concept of 'pragmatic failure' (شکست کاربردشناختی). This happens when a person says something grammatically correct, but socially inappropriate. For example, using the informal 'thou' (to) with a professor is a grammatical possibility but a pragmatic error. You can use the noun to explain why a certain interaction felt awkward: 'این سوءتفاهم به خاطر عدم آشنایی با کاربردشناسی بود' (This misunderstanding was due to a lack of familiarity with pragmatics).

You will also find کاربردشناسی used in the context of child development or artificial intelligence. Researchers might study the 'kārbord-shenāsi' of a child's speech to see if they understand social cues. Similarly, AI developers work on the 'kārbord-shenāsi' of chatbots so they don't sound robotic or rude. In these contexts, the word emphasizes the 'utility' and 'appropriateness' of language rather than its technical structure.

Academic Context
Used in phrases like 'کاربردشناسی انتقادی' (Critical Pragmatics) or 'کاربردشناسی بین‌فرهنگی' (Intercultural Pragmatics).

کتاب‌های جدید آموزش زبان، تمرکز بیشتری بر کاربردشناسی دارند.

Translation: New language teaching books focus more on pragmatics.

In summary, while you won't hear this word at a fruit stand, you will hear it in any discussion about communication, social dynamics, or linguistics. It is a 'meta-word'—a word used to talk about how we use other words. Master its usage to describe the complexities of Persian social interaction.

یادگیری کاربردشناسی به شما کمک می‌کند تا در محیط‌های کاری ایران موفق‌تر باشید.

Translation: Learning pragmatics helps you be more successful in Iranian work environments.

The word کاربردشناسی is a staple in Iranian higher education. If you walk into any Faculty of Literature or Foreign Languages in Tehran, Shiraz, or Isfahan, you will hear professors lecturing on 'Kārbord-shenāsi-ye Zabān' (Linguistic Pragmatics). It is a core subject for students of Linguistics, English Literature, and Translation Studies. Therefore, university seminars and academic journals are the primary habitats for this word.

Educational Media
Linguistics podcasts like 'Zabān-shenās' or YouTube channels dedicated to Persian literature often feature episodes on how 'kārbord-shenāsi' explains the subtext in classical poetry or modern film dialogue.

Beyond the classroom, you will encounter this word in professional workshops for diplomats and businesspeople. Because Iranian culture relies heavily on 'implicit' communication, many training programs for international professionals focus on 'کاربردشناسی فرهنگی' (Cultural Pragmatics). In these settings, the word is used to explain why a 'yes' might mean 'maybe' and how to navigate the subtle cues of Persian negotiations.

در همایش امروز، سخنران به نقش کاربردشناسی در روابط بین‌الملل اشاره کرد.

Translation: In today's conference, the speaker referred to the role of pragmatics in international relations.

You might also hear it in literary criticism. When a critic analyzes a play by Gholam-Hossein Sa'edi or a film by Abbas Kiarostami, they might discuss the 'kārbord-shenāsi' of the characters' silence. In Persian cinema, what is left unsaid is often more important than what is spoken, and 'کاربردشناسی' is the technical term used to analyze that silence and the power dynamics it represents.

Additionally, in the world of psychology and speech therapy, کاربردشناسی is used to describe a patient's ability to communicate effectively in social settings. If a child has difficulty understanding sarcasm or taking turns in a conversation, a specialist in Iran would describe this as a 'disorder in pragmatics' (اختلال در کاربردشناسی). This highlights the word's importance in clinical and developmental contexts.

News and Media
Scientific segments on news channels like IRIB 4 often feature experts discussing the 'kārbord-shenāsi' of social media and how digital communication is changing our social habits.

مقاله او درباره کاربردشناسی در فضای مجازی، بسیار پرطرفدار شد.

Translation: His article about pragmatics in virtual space became very popular.

In summary, while 'kārbord-shenāsi' is a high-level academic term, its reach extends into diplomacy, art, medicine, and technology. Whenever there is a need to discuss the 'how' and 'why' of language rather than just the 'what,' this is the word that Persian speakers turn to.

One of the most frequent mistakes learners make with کاربردشناسی is confusing it with the simpler word کاربرد (Kārbord), which simply means 'use' or 'application.' For example, if you want to ask 'What is the use of this tool?', you should use 'kārbord,' not 'kārbord-shenāsi.' Using the latter would imply you want to study the linguistic theory of how the tool is discussed, which is likely not what you mean.

Mistake 1: Confusing Noun with Field
Incorrect: 'کاربردشناسی این واژه چیست؟' (What is the pragmatics of this word?) - Correct: 'کاربرد این واژه چیست؟' (What is the use of this word?). Use '-shenāsi' only when referring to the *study* or the *field* of pragmatics.

Another common error is failing to distinguish between کاربردشناسی and جامعه‌شناسی زبان (Sociolinguistics). While they overlap, they are not identical. Sociolinguistics looks at how society affects language (dialects, class, gender), whereas pragmatics focuses specifically on the interactional context and speaker intention. Using them interchangeably in an academic paper would be considered a significant error in a Persian university setting.

اشتباه است که کاربردشناسی را با دستور زبان یکی بدانیم.

Translation: It is a mistake to consider pragmatics and grammar as the same thing.

Learners also struggle with the adjective form: کاربردشناختی (Kārbord-shenākhti). Often, students try to use the noun where an adjective is required. For instance, to say 'pragmatic competence,' you must say 'توانش کاربردشناختی.' Saying 'توانش کاربردشناسی' is grammatically awkward and sounds like 'the competence of the study of use' rather than 'competence in using language contextually.'

Finally, beware of literal translations from English. In English, we might say 'Be pragmatic!' meaning 'Be practical!' In Persian, you cannot say 'کاربردشناس باش!' to mean 'Be practical!' For 'practical' or 'down-to-earth,' Persian uses words like واقع‌بین (vaghe-bin) or عمل‌گرا (amal-garā). کاربردشناسی is strictly a linguistic and analytical term, not a character trait.

Mistake 2: Practicality vs. Pragmatics
Do not use 'kārbord-shenāsi' to describe a person who is good at fixing things or making realistic decisions. That is 'عمل‌گرایی' (Amal-garāyi).

بسیاری از دانشجویان، کاربردشناسی را با معناشناسی اشتباه می‌گیرند.

Translation: Many students mistake pragmatics for semantics.

To truly understand کاربردشناسی, it helps to compare it with its 'sibling' terms in the world of linguistics and communication. The most frequent comparison is with معناشناسی (Ma'nā-shenāsi), which means Semantics. While semantics asks 'What does this word mean?', pragmatics asks 'What does the speaker mean by using this word here?'

Comparison: Pragmatics vs. Semantics
کاربردشناسی: Focuses on context and intention (e.g., 'It's cold in here' as a request to close the window).
معناشناسی: Focuses on literal definitions (e.g., 'It's cold in here' as a statement about temperature).

Another related term is زبان‌شناسی کاربردی (Zabān-shenāsi-ye Kārbordi), which means Applied Linguistics. This is a much broader field that includes language teaching, translation, and speech therapy. While کاربردشناسی is a specific sub-field focusing on context, Applied Linguistics is the 'umbrella' that uses linguistic theories to solve real-world problems. Beginners often confuse the two because they share the word 'kārbord' (use).

تفاوت بین کاربردشناسی و نحو در این است که نحو به ساختار جمله می‌پردازد.

Translation: The difference between pragmatics and syntax is that syntax deals with sentence structure.

If you are looking for a more informal way to talk about the 'pragmatics' of a situation without using academic jargon, you might use the phrase زبانِ حال (Zabān-e hāl) or اقتضای زمان (Eghtezā-ye zamān). These phrases refer to 'the language of the moment' or 'what the situation requires.' While not technical linguistic terms, they capture the essence of responding correctly to a context.

Lastly, consider تحلیل گفتمان (Tahlil-e Goftemān), meaning Discourse Analysis. This is another close relative. While pragmatics usually looks at individual utterances and their context, Discourse Analysis looks at larger chunks of language (like a whole conversation or a political speech) to see how power and identity are constructed. If کاربردشناسی is the microscope looking at a single interaction, Discourse Analysis is the telescope looking at the whole social landscape.

Summary Table
  • کاربردشناسی: Pragmatics (Contextual meaning)
  • معناشناسی: Semantics (Literal meaning)
  • نحو: Syntax (Grammar structure)
  • واژه‌شناسی: Morphology (Word structure)

برای درک شعر حافظ، هم به معناشناسی و هم به کاربردشناسی نیاز داریم.

Translation: To understand Hafez's poetry, we need both semantics and pragmatics.

How Formal Is It?

Le savais-tu ?

Before 'کاربردشناسی' became the standard, many Iranian scholars used the French loanword 'Pragmatique.' The shift to the Persian compound was part of a movement to purify the language of foreign technical terms.

Guide de prononciation

UK /kɑːrbord ʃænɒːsiː/
US /kɑːrbɔːrd ʃænɑːsiː/
The primary stress is on the last syllable '-si', and a secondary stress on the first syllable 'Kār-'.
Rime avec
روان‌شناسی (Psychology) جامعه‌شناسی (Sociology) زیست‌شناسی (Biology) زبان‌شناسی (Linguistics) هستی‌شناسی (Ontology) زیباشناسی (Aesthetics) معناشناسی (Semantics) نشانه‌شناسی (Semiotics)
Erreurs fréquentes
  • Pronouncing 'kārbord' as 'kar-board' like the English word.
  • Missing the 'sh' sound in 'shenāsi'.
  • Putting the stress on the first syllable.
  • Confusing the short 'a' in 'shenāsi' with a long 'ā'.
  • Slurring the compound together without distinct parts.

Niveau de difficulté

Lecture 4/5

The word itself is long but follows a predictable pattern (-shenāsi).

Écriture 5/5

Spelling 'kārbord-shenākhti' (the adjective) can be tricky for learners.

Expression orale 4/5

Requires good control of multi-syllabic Persian words.

Écoute 3/5

Easily recognizable in academic or intellectual discussions.

Quoi apprendre ensuite

Prérequis

کاربرد (Use) زبان (Language) معنا (Meaning) بافت (Context) شناسی (Study of)

Apprends ensuite

معناشناسی (Semantics) جامعه‌شناسی زبان (Sociolinguistics) تحلیل گفتمان (Discourse Analysis) استلزام (Implicature) کنش گفتاری (Speech Act)

Avancé

معرفت‌شناسی (Epistemology) نشانه‌شناسی (Semiotics) هرمنوتیک (Hermeneutics) زبان‌شناسی شناختی (Cognitive Linguistics) فلسفه زبان (Philosophy of Language)

Grammaire à connaître

Ezafe Construction with Compound Nouns

کاربردشناسیِ زبان (The pragmatics of language)

Adjective formation with '-i' or '-ik/ti'

کاربردشناختی (Pragmatic)

Formal vs. Informal Pronouns (Pragmatic Choice)

استفاده از 'شما' برای احترام.

Verb Endings for Politeness

بفرمایید (instead of بگو یا بیا).

Omission of Subjects in Context

رفتم. (Subject 'man' is understood via context/pragmatics).

Exemples par niveau

1

سلام، حالت چطور است؟

Hello, how are you?

A1 pragmatics: Using 'Hālat' (informal) with a friend.

2

ببخشید، ساعت چند است؟

Excuse me, what time is it?

A1 pragmatics: Starting with 'Bebakhshid' to be polite.

3

لطفاً یک چای بیاورید.

Please bring a tea.

A1 pragmatics: Using 'Lotfan' (please) and the plural verb for respect.

4

خیلی ممنونم از شما.

I am very thankful to you.

A1 pragmatics: Standard polite response.

5

اسم شما چیست؟

What is your name?

A1 pragmatics: Using the formal 'Shomā' with a new person.

6

خداحافظ، به سلامت!

Goodbye, go in health!

A1 pragmatics: Common parting script.

7

بله، بفرمایید.

Yes, please (go ahead/here you go).

A1 pragmatics: Using 'Befarmāyid' as a multi-purpose polite word.

8

من متوجه نمی‌شوم.

I don't understand.

A1 pragmatics: Explicitly stating a lack of understanding.

1

می‌توانید به من کمک کنید؟

Can you help me?

A2 pragmatics: Using a question instead of a command for a request.

2

قابل ندارد، بفرمایید!

It's not worthy (it's free), please take it!

A2 pragmatics: Recognizing Ta'arof in a shop.

3

دست شما درد نکند.

May your hand not ache (Thank you).

A2 pragmatics: Idiomatic way to thank someone for a service.

4

ببخشید، مزاحم شدم.

Sorry, I became a bother.

A2 pragmatics: Standard polite opening when entering a space.

5

خواهش می‌کنم، این چه حرفی است؟

I beg you (You're welcome), what kind of talk is this?

A2 pragmatics: Polite way to decline a compliment or thanks.

6

خیلی خوش آمدید، صفا آوردید.

Welcome, you brought purity/joy.

A2 pragmatics: Warm social script for hosting.

7

ببخشید، راه را گم کرده‌ام.

Sorry, I have lost the way.

A2 pragmatics: Softening a request for help.

8

می‌شود کمی آرام‌تر صحبت کنید؟

Is it possible to speak a bit more slowly?

A2 pragmatics: Using 'Mishod' (is it possible) for a polite request.

1

فکر می‌کنم شاید بهتر باشد برویم.

I think maybe it would be better if we go.

B1 pragmatics: Hedging with 'fekr mikonam' and 'shāyad'.

2

اگر زحمتی نیست، پنجره را ببندید.

If it's no trouble, close the window.

B1 pragmatics: Using 'agar zahmati nist' to mitigate a request.

3

ببخشید، منظورم این نبود.

Sorry, I didn't mean that.

B1 pragmatics: Repairing a conversational misunderstanding.

4

واقعاً از دیدن شما خوشحال شدم.

I was truly happy to see you.

B1 pragmatics: Expressing sincere social emotion.

5

باید ببخشید که دیر شد.

You must forgive that it became late.

B1 pragmatics: Formal apology structure.

6

نظر شما محترم است، اما من موافق نیستم.

Your opinion is respected, but I don't agree.

B1 pragmatics: Disagreeing politely by validating the other person first.

7

کاش می‌توانستم به مهمانی بیایم.

I wish I could come to the party.

B1 pragmatics: Using 'Kāsh' to soften a refusal.

8

چای میل دارید یا قهوه؟

Do you have an inclination for tea or coffee?

B1 pragmatics: Using 'Meyl dārid' instead of 'Mikhāhid' for politeness.

1

کاربردشناسی به ما می‌گوید که چرا این جمله طعنه‌آمیز است.

Pragmatics tells us why this sentence is sarcastic.

B2 pragmatics: Discussing linguistic theory explicitly.

2

او با استفاده از کاربردشناسی، لحن نویسنده را تحلیل کرد.

He analyzed the author's tone using pragmatics.

B2 pragmatics: Applying pragmatics to literary analysis.

3

درک بافت در کاربردشناسی زبان بسیار حیاتی است.

Understanding context is very vital in linguistic pragmatics.

B2 pragmatics: Using technical terms like 'Bāft' (context).

4

این ترجمه از نظر کاربردشناسی دقیق نیست.

This translation is not accurate from a pragmatics perspective.

B2 pragmatics: Evaluating translation quality based on context.

5

شکست کاربردشناختی می‌تواند باعث دلخوری شود.

Pragmatic failure can cause resentment.

B2 pragmatics: Discussing 'Pragmatic Failure' (Shekast-e kārbord-shenākhti).

6

او توانش کاربردشناختی بالایی در زبان فارسی دارد.

He has high pragmatic competence in the Persian language.

B2 pragmatics: Using 'Tavānesh' (competence) as a technical term.

7

کاربردشناسی به بررسی رابطه‌ی بین زبان و کاربر می‌پردازد.

Pragmatics deals with the relationship between language and the user.

B2 pragmatics: Defining the field's scope.

8

بسیاری از شوخی‌ها ریشه در کاربردشناسی دارند.

Many jokes are rooted in pragmatics.

B2 pragmatics: Linking humor to linguistic context.

1

کاربردشناسی انتقادی به بررسی قدرت در کلام می‌پردازد.

Critical pragmatics investigates power in speech.

C1 pragmatics: Using advanced terms like 'Kārbord-shenāsi-ye enteghādi'.

2

نویسنده از ابزارهای کاربردشناختی برای ایجاد ابهام استفاده کرده است.

The author used pragmatic tools to create ambiguity.

C1 pragmatics: Analyzing intentional ambiguity.

3

کنش‌های گفتاری یکی از مباحث اصلی در کاربردشناسی هستند.

Speech acts are one of the main topics in pragmatics.

C1 pragmatics: Referring to 'Konesh-hāye goftāri' (Speech Acts).

4

او در رساله‌ی خود به کاربردشناسی بین‌فرهنگی پرداخته است.

In his dissertation, he addressed intercultural pragmatics.

C1 pragmatics: Discussing 'Kārbord-shenāsi-ye beyn-al-farhangi'.

5

معنای ضمنی در کاربردشناسی از معنای صریح مهم‌تر است.

Implicit meaning in pragmatics is more important than explicit meaning.

C1 pragmatics: Using 'Ma'nā-ye zemni' (implicit) and 'Sarih' (explicit).

6

باید به پیش‌فرض‌های کاربردشناختی در این متن توجه کرد.

One must pay attention to the pragmatic presuppositions in this text.

C1 pragmatics: Using 'Pish-farz-hā' (presuppositions).

7

کاربردشناسی زبان فارسی پیوند عمیقی با ساختار قدرت دارد.

The pragmatics of the Persian language has a deep link with the power structure.

C1 pragmatics: Sociopolitical analysis of language.

8

او به خوبی از راهبردهای ادب در کاربردشناسی بهره می‌برد.

He utilizes politeness strategies in pragmatics very well.

C1 pragmatics: Referring to 'Rāhbard-hāye adab' (Politeness strategies).

1

واکاوی کاربردشناختی متون کلاسیک، لایه‌های پنهان معنا را آشکار می‌کند.

Pragmatic analysis of classical texts reveals hidden layers of meaning.

C2 pragmatics: Using 'Vākāvi' (probing/analysis) for deep study.

2

نظریه پاول گرایس در کاربردشناسی، انقلابی در زبان‌شناسی ایجاد کرد.

Paul Grice's theory in pragmatics created a revolution in linguistics.

C2 pragmatics: Discussing historical figures in the field.

3

کاربردشناسی درونی و بیرونی زبان باید به طور همزمان مطالعه شوند.

Internal and external pragmatics of language must be studied simultaneously.

C2 pragmatics: Differentiating between types of pragmatics.

4

پیچیدگی‌های کاربردشناختی در ترجمه همزمان، چالش‌برانگیز است.

Pragmatic complexities in simultaneous interpretation are challenging.

C2 pragmatics: High-level professional application.

5

او به نقد مبانی معرفت‌شناختی کاربردشناسی مدرن پرداخت.

He critiqued the epistemological foundations of modern pragmatics.

C2 pragmatics: Interdisciplinary philosophical critique.

6

رابطه بین کاربردشناسی و منطق صوری، موضوعی بحث‌برانگیز است.

The relationship between pragmatics and formal logic is a controversial subject.

C2 pragmatics: Exploring the intersection of logic and use.

7

کاربردشناسی شناختی به بررسی فرآیندهای ذهنی درک کلام می‌پردازد.

Cognitive pragmatics investigates the mental processes of speech comprehension.

C2 pragmatics: Specialized scientific sub-field.

8

عدم تقارن اطلاعاتی در کاربردشناسی، منجر به استلزام‌های گفتگویی می‌شود.

Information asymmetry in pragmatics leads to conversational implicatures.

C2 pragmatics: Using highly technical terms like 'Estelzām-hāye goftoguyi'.

Collocations courantes

کاربردشناسی زبان
کاربردشناسی فرهنگی
نظریه کاربردشناسی
تحلیل کاربردشناختی
توانش کاربردشناختی
شکست کاربردشناختی
کاربردشناسی انتقادی
اصول کاربردشناسی
کاربردشناسی شناختی
رویکرد کاربردشناختی

Phrases Courantes

از منظر کاربردشناسی

— From the perspective of pragmatics. Used to introduce an analysis.

از منظر کاربردشناسی، این رفتار کاملاً منطقی است.

در حوزه کاربردشناسی

— In the field of pragmatics. Used to describe someone's expertise.

او سال‌ها در حوزه کاربردشناسی فعالیت کرده است.

اهمیت کاربردشناسی

— The importance of pragmatics. Used in titles or introductions.

اهمیت کاربردشناسی در ترجمه غیرقابل انکار است.

مباحث کاربردشناسی

— Topics of pragmatics. Used in course descriptions.

مباحث کاربردشناسی شامل کنش‌های گفتاری است.

خطای کاربردشناختی

— Pragmatic error. Used when someone uses language inappropriately for the context.

او دچار خطای کاربردشناختی شد و رئیسش را ناراحت کرد.

کاربردشناسی و معناشناسی

— Pragmatics and Semantics. Often paired to show the full range of meaning.

رابطه بین کاربردشناسی و معناشناسی بسیار نزدیک است.

کاربردشناسی همزمانی

— Synchronic pragmatics. Studying pragmatics at a specific point in time.

او بر روی کاربردشناسی همزمانی زبان پهلوی کار می‌کند.

کاربردشناسی کاربردی

— Applied pragmatics. Practical application of pragmatic theories.

کاربردشناسی کاربردی در آموزش زبان نقش دارد.

واحد کاربردشناسی

— Pragmatic unit. A specific element of study in the field.

جمله همیشه واحد کاربردشناسی نیست.

نگاه کاربردشناختی

— Pragmatic view. A way of looking at a problem through context.

با نگاه کاربردشناختی، مشکل حل می‌شود.

Souvent confondu avec

کاربردشناسی vs کاربرد

Means 'use' or 'application'. Don't use '-shenāsi' if you just mean 'how to use a tool'.

کاربردشناسی vs زبان‌شناسی کاربردی

Applied Linguistics. A broader field that includes pragmatics but also teaching and therapy.

کاربردشناسی vs معناشناسی

Semantics. Deals with literal meaning, while pragmatics deals with context.

Expressions idiomatiques

"زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد"

— A red tongue gives the green head to the wind. (Careless talk leads to trouble). This is a classic example of a pragmatic warning.

مواظب حرف زدنت باش، زبان سرخ سر سبز می‌دهد بر باد.

Literary/Proverb
"حرف حق تلخ است"

— The truth is bitter. Pragmatically used to justify saying something unpleasant but true.

می‌دانم ناراحت شدی، اما حرف حق تلخ است.

General
"دیوار موش دارد، موش هم گوش دارد"

— The wall has mice, and the mouse has ears. (Walls have ears). A pragmatic warning to watch what you say in a specific context.

اینجا درباره سیاست حرف نزن، دیوار موش دارد.

Informal
"کنایه زدن"

— To speak in metaphors/sarcasm. A core action studied in pragmatics.

او همیشه با کنایه حرف می‌زند.

General
"دو پهلو حرف زدن"

— To speak with a double meaning (ambiguously).

سیاستمداران معمولاً دو پهلو حرف می‌زنند.

General
"تعارف آمد نیامد دارد"

— Compliments/Ta'arof can be hit or miss. (Pragmatic advice on social etiquette).

خیلی تعارف نکن، چون تعارف آمد نیامد دارد.

Informal
"حرف زدن نقره است، سکوت طلا"

— Speaking is silver, silence is gold. (Pragmatic value of silence).

گاهی بهتر است چیزی نگویی، حرف زدن نقره است و سکوت طلا.

Literary
"به در می‌گوید که دیوار بشنود"

— He tells the door so the wall hears. (Speaking indirectly to target someone).

او مستقیم به من نگفت، اما به در می‌گوید که دیوار بشنود.

Informal
"روده درازی کردن"

— To talk excessively (violating the pragmatic maxim of quantity).

ببخشید که روده درازی کردم و وقتتان را گرفتم.

Slang/Informal
"یک گوش در و یک گوش دروازه"

— One ear is a door, the other a gate. (Ignoring what is said).

هر چه به او نصیحت می‌کنم، یک گوشش در است و یکی دروازه.

Informal

Facile à confondre

کاربردشناسی vs کاربردی

Looks like کاربردشناسی.

کاربردی is an adjective meaning 'applied' or 'practical'. کاربردشناسی is the noun for the study of pragmatics.

این یک دوره کاربردی است. (This is a practical course).

کاربردشناسی vs جامعه‌شناسی

Both end in -shenāsi.

جامعه‌شناسی is Sociology (study of society). کاربردشناسی is Pragmatics (study of language in context).

جامعه‌شناسی به ساختار جامعه می‌پردازد.

کاربردشناسی vs واژه‌شناسی

Linguistic term.

واژه‌شناسی is Morphology (study of word structure).

واژه‌شناسی به ساختار کلمات می‌پردازد.

کاربردشناسی vs نشانه‌شناسی

Linguistic term.

نشانه‌شناسی is Semiotics (study of signs and symbols).

نشانه‌شناسی به بررسی نمادها می‌پردازد.

کاربردشناسی vs روان‌شناسی زبان

Linguistic term.

روان‌شناسی زبان is Psycholinguistics (mental aspects of language).

روان‌شناسی زبان به فرآیند یادگیری می‌پردازد.

Structures de phrases

B2

[Subject] در حوزه کاربردشناسی تحقیق می‌کند.

او در حوزه کاربردشناسی تحقیق می‌کند.

B2

از نظر کاربردشناسی، این جمله [Adjective] است.

از نظر کاربردشناسی، این جمله مبهم است.

C1

کاربردشناسی به بررسی [Concept] می‌پردازد.

کاربردشناسی به بررسی کنش‌های گفتاری می‌پردازد.

C1

بدون در نظر گرفتن [Context]، کاربردشناسی ناقص است.

بدون در نظر گرفتن بافت، کاربردشناسی ناقص است.

C2

واکاوی کاربردشناختی [Text] نشان‌دهنده [Finding] است.

واکاوی کاربردشناختی این شعر نشان‌دهنده اعتراض است.

B2

تفاوت بین کاربردشناسی و [Field] در این است که...

تفاوت بین کاربردشناسی و نحو در این است که...

C1

یکی از چالش‌های کاربردشناسی در [Area]، این است که...

یکی از چالش‌های کاربردشناسی در ترجمه، این است که...

B2

یادگیری کاربردشناسی برای [Group] ضروری است.

یادگیری کاربردشناسی برای مترجمان ضروری است.

Famille de mots

Noms

کاربرد (Use)
کاربر (User)
کاربردشناسی (Pragmatics)
کاربردشناس (Pragmaticist)

Verbes

به کار بردن (To use/apply)
کاربرد داشتن (To have a use)

Adjectifs

کاربردی (Applied/Practical)
کاربردشناختی (Pragmatic - adj.)

Apparenté

بافت (Context)
گفتمان (Discourse)
ارتباط (Communication)
زبان‌شناسی (Linguistics)
معنا (Meaning)

Comment l'utiliser

frequency

High in academic, linguistic, and educational circles; Low in daily street conversation.

Erreurs courantes
  • Using 'کاربردشناسی' to mean 'practical'. عمل‌گرا (Amal-garā)

    You cannot say 'He is a کاربردشناسی person.' That makes no sense in Persian. Use 'amal-garā' for a practical person.

  • Using 'کاربردشناسی' to ask for the definition of a word. معنا (Ma'nā)

    If you want to know what a word means, ask for its 'ma'nā'. 'کاربردشناسی' is the study of the whole field of context.

  • Confusing 'کاربردشناسی' with 'کاربری'. کاربری (Kārbari)

    ‘Kārbari’ refers to 'user interface' or 'usage type' (like in computers). It is not the same as the linguistic study.

  • Pronouncing it as 'Kar-board-shenasi'. Kārbord-shenāsi

    The 'ā' in 'Kār' is long, like 'father'. The 'o' in 'bord' is like 'more'. Correct pronunciation is vital for academic credibility.

  • Thinking 'کاربردشناسی' is only about Ta'arof. It includes all context.

    While Ta'arof is a huge part, کاربردشناسی also includes sarcasm, irony, professional register, and how we imply things without saying them.

Astuces

Use in Academic Writing

If you are writing an essay about Persian culture, use 'کاربردشناسی' to explain Ta'arof. It will make your analysis sound much more professional and grounded in linguistic science.

High-Context Awareness

Persian is a 'high-context' language. This means کاربردشناسی is more important than grammar sometimes. Always look at the relationship between the speakers to find the 'true' meaning.

Adjective Suffix

Remember the difference between '-shenāsi' (the study) and '-shenākhti' (the adjective). You have a 'kārbord-shenākhti' error, but you study 'kārbord-shenāsi'.

Tone Matters

In pragmatics, tone is everything. The word 'Bale' (Yes) can mean 'I agree,' 'I'm listening,' or 'What do you want?' depending on the tone. This is the heart of کاربردشناسی.

Identify Scripts

Listen for repetitive social scripts (like greetings and goodbyes). These are 'Pragmatic Formulas.' Once you learn the formula, you don't have to think about the grammar.

Compound Recognition

Once you learn '-shenāsi', you can unlock dozens of other words like 'ravān-shenāsi' (psychology) and 'zabān-shenāsi' (linguistics).

Politeness Strategies

Study 'Rāhbard-hāye adab' (politeness strategies) in Persian. It’s a core part of کاربردشناسی that will prevent you from accidentally offending people.

Avoid Literalism

In your journals, try to write about 'what was meant' vs 'what was said.' This is an exercise in کاربردشناسی that will boost your B2 skills.

Subtext in Poetry

When reading Persian poetry, ask: 'What is the pragmatic function of this line?' Is it a prayer, a complaint, or a boast? This is literary کاربردشناسی.

Mnemonic Recall

Link 'Kārbord' to 'Application.' If you can apply the language correctly in a social situation, you have mastered its کاربردشناسی.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Think of 'Car' + 'Board' + 'She' + 'Nasi'. Imagine a woman named Nasi sitting in a 'Car' looking at a 'Board' to understand the *social signs* (Pragmatics) of the road.

Association visuelle

Visualize an iceberg. The tip is the literal word (Semantics), and the massive part underwater is the context and intention (کاربردشناسی).

Word Web

Context (بافت) Speaker (گوینده) Listener (شنونده) Intention (نیت) Politeness (ادب) Social Norms (هنجارها) Ambiguity (ابهام) Linguistics (زبان‌شناسی)

Défi

Try to explain to a friend why 'Can you pass the salt?' is a request and not a question about their physical ability. Use the word 'کاربردشناسی' in your explanation.

Origine du mot

The word is a modern Persian compound created by the Academy of Persian Language and Literature (Farhangestān) to translate the Western term 'Pragmatics.' It combines 'Kārbord' (application/use) and '-shenāsi' (study of).

Sens originel : The study of the application or use of language.

Indo-European (Persian/Farsi).

Contexte culturel

When discussing pragmatics, avoid stereotyping 'indirectness' as 'dishonesty.' In Persian kārbord-shenāsi, indirectness is a form of high-level social respect.

English pragmatics often values 'clarity' and 'brevity' (Gricean Maxims), whereas Persian pragmatics often values 'politeness' and 'indirectness' more highly.

Dr. Mohammad Dabir-Moghaddam's works on Persian linguistics. The 'Farhangestān' (Academy of Persian Language and Literature) guidelines. Linguistic studies on 'Ta'arof' by various international scholars.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Academic Linguistics

  • واحد تحلیل در کاربردشناسی
  • نظریه کنش‌های گفتاری
  • اصل همکاری گرایس
  • راهبردهای ادب

Translation Studies

  • معادل‌سازی کاربردشناختی
  • وفاداری به بافت
  • ترجمه معنای ضمنی
  • انتقال مفاهیم فرهنگی

Language Education

  • توانش ارتباطی
  • یادگیری تعارفات
  • درک لحن و کنایه
  • اشتباهات کاربردشناختی

Sociology

  • سلسله مراتب اجتماعی
  • حفظ آبرو
  • تعاملات روزمره
  • هنجارهای زبانی

Artificial Intelligence

  • پردازش زبان طبیعی
  • درک نیت کاربر
  • تولید پاسخ‌های مناسب
  • مدل‌سازی بافت

Amorces de conversation

"آیا تا به حال درباره اهمیت کاربردشناسی در یادگیری زبان فارسی چیزی شنیده‌اید؟"

"چگونه کاربردشناسی می‌تواند به ما در درک بهتر تعارفات ایرانی کمک کند؟"

"به نظر شما، تفاوت اصلی بین کاربردشناسی و معناشناسی در چیست؟"

"آیا در زبان مادری شما هم کاربردشناسی به اندازه زبان فارسی پیچیده است؟"

"یک مثال از شکست کاربردشناختی که برایتان اتفاق افتاده را تعریف کنید."

Sujets d'écriture

امروز چگونه از دانش کاربردشناسی خود برای فهمیدن یک پیام غیرمستقیم در فارسی استفاده کردید؟

تفاوت‌های کاربردشناختی بین محیط کاری و محیط دوستانه در ایران را توصیف کنید.

چرا یادگیری گرامر به تنهایی برای برقراری ارتباط موثر کافی نیست؟ نقش کاربردشناسی را توضیح دهید.

یک ضرب‌المثل فارسی را انتخاب کنید و معنای کاربردشناختی آن را در موقعیت‌های مختلف تحلیل کنید.

آیا تکنولوژی و فضای مجازی باعث تغییر در کاربردشناسی زبان فارسی شده است؟ نظر خود را بنویسید.

Questions fréquentes

10 questions

Semantics (معناشناسی) studies the literal, dictionary meaning of words and sentences. کاربردشناسی (Pragmatics) studies how that meaning changes based on who is speaking, where they are, and what their intention is. For example, 'It's hot' literally means the temperature is high (semantics), but pragmatically it might mean 'Open the window!'

The *word* is not common in daily talk; it is an academic term. However, the *concept* is used every second. Whenever you use Ta'arof or choose between 'To' and 'Shoma', you are practicing کاربردشناسی. You would only hear the word in a university or a specialized podcast.

The adjective is 'کاربردشناختی' (kārbord-shenākhti). For example, 'pragmatic analysis' is 'تحلیل کاربردشناختی'. Avoid using 'کاربردی' as it usually means 'practical' or 'applied' in a general sense.

No. In English, 'being pragmatic' sometimes means being practical or having common sense. In Persian, 'کاربردشناسی' is strictly a linguistic term. For 'common sense' or 'practicality', use words like 'عقل سلیم' or 'عمل‌گرایی'.

At the B2 level, you are expected to understand the nuances of Persian culture and social interaction. 'کاربردشناسی' provides the theoretical framework to understand why Iranians say things indirectly. It helps you move from translating words to translating intentions.

In modern Persian, it is usually written as one word or with a half-space (نیم‌فاصله) as 'کاربردشناسی'. Both are correct, but the half-space version is the standard for modern typography.

While linguistics focuses on words, many scholars in the field of کاربردشناسی also study 'non-verbal pragmatics,' which includes gestures, eye contact, and distance between speakers, as these all contribute to contextual meaning.

In کاربردشناسی, Speech Acts are called 'کنش‌های گفتاری'. These are actions performed via speaking, such as apologizing (عذرخواهی), promising (وعده دادن), or requesting (درخواست کردن).

A translator needs کاربردشناسی to ensure the *tone* and *intent* of the original text are preserved. For example, a sarcastic remark in English might need a completely different structure in Persian to remain sarcastic in the new context.

Yes! There is Intercultural Pragmatics (بین‌فرهنگی), Cognitive Pragmatics (شناختی), Clinical Pragmatics (بالینی), and Critical Pragmatics (انتقادی), among others.

Teste-toi 180 questions

writing

یک جمله درباره اهمیت 'کاربردشناسی' در یادگیری زبان فارسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را سه بار با تلفظ صحیح تکرار کنید و سپس معنای آن را به انگلیسی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

گوش دهید (تصور کنید): 'استاد گفت که بدون کاربردشناسی، ترجمه غیرممکن است.' استاد به چه علمی اشاره کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

تفاوت کاربردشناسی و نحو را در دو جمله توضیح دهید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره یک تجربه که در آن معنای حرف کسی را اشتباه متوجه شدید (به دلیل بافت) صحبت کنید و از واژه کاربردشناسی استفاده کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام واژه را شنیدید؟ (فرض: تلفظ کاربردشناختی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا مترجمان باید با کاربردشناسی آشنا باشند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

توضیح دهید که چگونه 'کاربردشناسی' می‌تواند از دعوا جلوگیری کند.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در یک سخنرانی علمی، وقتی استاد می‌گوید 'رویکرد کاربردشناختی'، منظورش چیست؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک مثال از یک جمله که معنای کاربردشناختی آن با معنای لغوی‌اش متفاوت است بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله رسمی به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

تلفظ صحیح کدام است؟ A: Karbord-shenasi, B: Kar-board-shenasi

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک پاراگراف کوتاه درباره رابطه کاربردشناسی و تعارف بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تفاوت 'کاربرد' و 'کاربردشناسی' را به فارسی توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در این جمله چند بار واژه 'کاربردشناسی' تکرار شده است؟ (فرض: جمله‌ای با دو تکرار)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه کاربردشناسی به یادگیری زبان دوم کمک می‌کند؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک جمله طعنه‌آمیز بگویید و کاربردشناسی آن را توضیح دهید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

موضوع پادکستی که شنیدید چه بود؟ (فرض: پادکستی درباره کاربردشناسی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک مثال از 'شکست کاربردشناختی' در یک رستوران بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناختی' را هجی کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا گوینده از کلمه 'کاربردشناسی' استفاده کرد؟ (بله/خیر)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چگونه تکنولوژی کاربردشناسی را تغییر داده است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

درباره کاربردشناسی در محیط‌های اداری ایران یک دقیقه صحبت کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام واژه در این جمله استرس بیشتری داشت؟ (فرض: کاربردشناسی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'توانش کاربردشناختی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله با موضوع آموزش زبان به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام واژه را شنیدید؟ (فرض: کاربردشناس)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'از منظر کاربردشناسی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را بخش‌بندی کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام جمله درست است؟ (فرض: جمله‌ای با کاربرد صحیح کاربردشناسی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک مثال از یک 'پاره‌گفتار' (Utterance) بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله با موضوع 'ترجمه' به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام واژه با 'کاربردشناسی' هم‌قافیه است؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'بافت موقعیتی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را با صدای بلند و شمرده تلفظ کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را شنیدید؟ (فرض: کاربردشناسی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'نظریه گرایس' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

یک کلمه که با 'کاربردشناسی' هم‌خانواده است بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

در این فایل صوتی، گوینده درباره کدام شاخه زبان‌شناسی حرف می‌زند؟ (فرض: کاربردشناسی)

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با واژه 'کاربردشناس' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله درباره 'ادب' به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا کلمه 'کاربردشناسی' در این متن شنیده شد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

چرا کاربردشناسی در یادگیری زبان فارسی برای خارجی‌ها سخت است؟

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

تلفظ کلمه 'کاربردشناسی' را با تلفظ 'روان‌شناسی' مقایسه کنید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام جمله در فایل صوتی درباره کاربردشناسی بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'تعارف' و 'کاربردشناسی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله سوالی به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا گوینده کلمه 'کاربردشناسی' را درست تلفظ کرد؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله با 'توانش کاربردشناختی' بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را با لحن تعجب‌آمیز بگویید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

کدام کلمه را نشنیدید؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

یک جمله درباره 'نیت' در کاربردشناسی بنویسید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

کلمه 'کاربردشناسی' را در یک جمله درباره 'مدرسه' به کار ببرید.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

آیا کلمه 'کاربردشناسی' در ابتدای جمله بود؟

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !