At the A1 level, 'Ma'ruf' is simply used to describe famous people or things. You learn it as a basic adjective like 'big' or 'good.' You use it in simple sentences like 'He is a famous actor' or 'This is a famous book.' The focus is on the word order (Noun + Ezafe + Ma'ruf) and the basic meaning of being known by many people. You don't need to worry about subtle synonyms yet; just use 'Ma'ruf' for anything famous.
At the A2 level, you start to use 'Ma'ruf' with simple prepositions. You learn to say 'famous for' using 'be' (به). For example, 'Shiraz is famous for its flowers.' You also begin to use the superlative form 'Ma'ruftarin' (the most famous) to compare things, like 'The most famous city in Iran.' You can now use the word to describe not just people, but also food, places, and simple traditions.
At the B1 level, you distinguish between 'Ma'ruf' (famous) and 'Mahbub' (popular/liked). You understand that a person can be famous but not necessarily liked. You start to see the word in news articles and social media. You can use it to describe more abstract things, like a 'famous story' or a 'well-known problem.' You also become comfortable with the colloquial pronunciation where the 'ast' (is) blends into the word.
At the B2 level, you begin to use synonyms like 'Sar-shenas' (prominent) or 'Shenakhte-shode' (well-known) to avoid repetition. You understand the Arabic root 'A-R-F' and how it relates to other words like 'Erfan' (mysticism) or 'Mo'arrefi' (introduction). You can use 'Ma'ruf' in more complex sentence structures, such as 'Despite being famous, he lives a simple life.' You also recognize the word in formal speeches and literature.
At the C1 level, you appreciate the stylistic nuances. You might choose 'Namdar' for a poetic context or 'Shahir' for a very formal one. You understand the historical and cultural weight of fame in Iran. You can use the word to discuss 'notoriety' versus 'fame' and use it in idiomatic expressions. Your usage is precise, and you can explain the difference between 'Ma'ruf' and 'Mashhur' to others. You use it in academic essays to describe well-known theories or historical figures.
At the C2 level, 'Ma'ruf' is just one of many tools in your vast vocabulary. You use it with perfect native-like intuition. You can play with the word in wordplay or poetry. You understand its use in classical texts and how its meaning has shifted slightly over centuries. You can discuss the concept of 'Ma'ruf' in Islamic philosophy (enjoining the good) versus its modern secular usage. Your pronunciation and placement are flawless, even in the most complex, multi-clause sentences.

معروف en 30 secondes

  • Ma'ruf means 'famous' or 'well-known' in Persian.
  • It comes from the Arabic root for 'to know'.
  • It follows the noun with an Ezafe (e.g., shahr-e ma'ruf).
  • It can be used for both people and things.

The Persian word معروف (Ma'ruf) is a cornerstone adjective in the Persian language, primarily signifying that someone or something is 'famous,' 'well-known,' or 'celebrated.' Rooted in the Arabic triliteral root 'A-R-F (ع-ر-ف), which relates to the concept of 'knowing' or 'recognizing,' the word literally translates to 'that which is known.' In a cultural context, being Ma'ruf implies a level of public recognition that transcends immediate social circles. Whether you are discussing a world-renowned poet like Rumi, a popular local restaurant, or a globally recognized brand, this word serves as the standard descriptor for fame. It is essential to understand that while it often carries a positive connotation of prestige and reputation, it can also be used neutrally to simply state that a fact or a person is widely recognized by the public.

Grammatical Category
Adjective (Sefat)
Root Origin
Arabic (ع-ر-ف - to know/recognize)
Common Usage
Describing people, places, brands, and historical events.

حافظ یکی از شاعران معروف ایران است.

— Hafez is one of the famous poets of Iran.

To reach a deep understanding of Ma'ruf, one must look at how it differentiates from similar concepts. While 'Mashhur' (مشهور) is a near-perfect synonym, Ma'ruf often feels slightly more grounded in the act of 'recognition.' If someone is Ma'ruf, it means that when their name is mentioned, people's minds immediately 'recognize' who they are. This distinction is subtle but important in high-level literature. Furthermore, the word can be applied to abstract concepts. For instance, a 'well-known' tradition or a 'well-known' problem in society would use this term. It is a versatile tool for any learner, as it fits comfortably in both the most formal academic papers and the most casual street conversations.

این رستوران به خاطر کباب‌هایش معروف است.

— This restaurant is famous for its kebabs.

Historically, the term has been used in Islamic jurisprudence and philosophy to refer to 'the good' or 'the recognized right' (as in the phrase Amr bi-l-Ma'ruf - enjoining what is right). However, in modern daily Persian, its primary function is purely descriptive of fame. When you walk through the streets of Tehran and see a large billboard, the person on it is likely a chehre-ye ma'ruf (a famous face). The word captures the essence of visibility in the public eye. It is the opposite of being 'Gomnam' (anonymous) or 'Nashenakhte' (unknown).

Synonym Note
Often interchangeable with 'Mashhur' (مشهور).
Antonym Note
Opposite of 'Nashenakhte' (ناشناخته) or 'Gomnam' (گمنام).

برج میلاد یکی از بناهای معروف تهران است.

— Milad Tower is one of the famous buildings of Tehran.

او یک نویسنده معروف جهانی است.

— He is a world-famous writer.

In summary, Ma'ruf is the go-to word for fame. It spans the spectrum from local popularity to global stardom. Its Arabic roots provide it with a sense of 'being recognized,' making it a powerful word for describing anyone or anything that stands out in the collective consciousness of a group. For a student of Persian, mastering this word allows for the description of culture, history, and modern media with precision and ease.

Using معروف correctly in Persian requires an understanding of both grammar and social register. As an adjective, its most common position is immediately after the noun it modifies, linked by the Ezafe. For example, to say 'a famous singer,' you would say khanande-ye ma'ruf (خواننده معروف). If the noun ends in a vowel, a 'ye' sound is added to facilitate the connection. This is the standard way to attribute fame to a subject. However, Ma'ruf can also function as a predicate adjective in a sentence, such as An shahr ma'ruf ast (That city is famous). In this case, it follows the subject and precedes the linking verb.

Attributive Use
Noun + Ezafe + معروف (e.g., کتابِ معروف)
Predicative Use
Subject + معروف + Verb (e.g., او معروف است)

آیا این نقاش در کشور شما معروف است؟

— Is this painter famous in your country?

Another crucial aspect of using Ma'ruf is the preposition that often accompanies it. When you want to say someone is 'famous for' something, you use the preposition به (be) or the phrase به خاطرِ (be khatere). For instance, 'He is famous for his kindness' would be Ou be mehrabani-ash ma'ruf ast. This construction is vital for providing context to the fame. Without it, the fame is general; with it, the fame is specific. You can also use it to describe nicknames or aliases: Ali ma'ruf be 'Bache' (Ali, known as 'The Kid').

In formal writing, you might encounter the superlative form معروف‌ترین (ma'ruf-tarin), meaning 'the most famous.' This is used to rank subjects. For example, Ma'ruf-tarin asar-e ou (His most famous work). In contrast, the comparative form ma'ruf-tar (more famous) is used for comparisons: In keshvar ma'ruf-tar az an ast (This country is more famous than that one). Understanding these suffixes is key to expanding your descriptive range.

این یکی از معروف‌ترین داستان‌های مثنوی است.

— This is one of the most famous stories of the Masnavi.

Furthermore, Ma'ruf can be used in the plural form ma'rufin in very formal or archaic contexts to refer to 'famous people' or 'celebrities,' though in modern Persian, the phrase afrad-e ma'ruf or chehre-ha-ye ma'ruf is much more common. When speaking, Iranians often shorten sentences, so you might hear someone simply say Kheyli ma'rufe! (He/It is very famous!) with the colloquial 'e' ending for the verb 'ast'.

Colloquial Tip
In speech, 'ast' (is) often becomes a short 'e' sound attached to 'ma'ruf'.
Preposition
Use 'be' (به) to indicate what someone is known for.

Finally, consider the intensity. You can modify Ma'ruf with adverbs like besyar (very), kheyli (very), or jahani (globally). A shakhsiyat-e jahani-ye ma'ruf is a globally recognized personality. By layering these modifiers, you can move from basic A1 descriptions to complex C2 level characterizations. The word is a building block for discussing reputation, which is a central theme in Persian culture and literature.

The word معروف is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will encounter it in almost every facet of life, from the news and social media to historical documentaries and daily gossip. In the digital age, social media platforms like Instagram and YouTube are filled with chehre-ha-ye ma'ruf (famous faces/influencers). If you are watching a Persian talk show, the host will likely introduce their guest as a mehmani ma'ruf (a famous guest). In this context, the word serves as a mark of prestige, signaling to the audience that the person being discussed is worthy of attention.

در اخبار شنیدم که یک سیاستمدار معروف به ایران می‌آید.

— I heard on the news that a famous politician is coming to Iran.

In the realm of tourism and travel, Ma'ruf is used to highlight landmarks. Travel guides for Iran will constantly point out banaha-ye ma'ruf (famous buildings) like Persepolis or the Azadi Tower. If you ask a local for a recommendation, they might say, In resturan dar in mahal kheyli ma'rufe (This restaurant is very famous in this neighborhood). Here, the word acts as a form of social proof, suggesting that the quality must be high because so many people know about it.

Academic and historical contexts also rely heavily on this word. When studying Persian literature, teachers will discuss ash'ar-e ma'ruf (famous poems). In history books, you will read about padeshahan-e ma'ruf (famous kings). In these settings, the word is used to distinguish the significant from the obscure. It helps students identify the 'canon' of Persian culture. Even in science, a 'well-known theory' would be described as nazariye-ye ma'ruf.

News Headlines
بازداشت یک کلاهبردار معروف (Arrest of a famous fraudster)
Tourism
جاذبه‌های معروف گردشگری (Famous tourist attractions)

این ضرب‌المثل در فارسی بسیار معروف است.

— This proverb is very famous in Persian.

In daily conversation, Ma'ruf is often used to clarify which person or thing someone is talking about. If there are two people named Reza, one might be Reza-ye ma'ruf (the famous Reza that everyone knows). It acts as a definitive marker. You might also hear it in a negative or skeptical sense: Ma'rufe ke... (It is famously said that... / It is well-known that...), often used to introduce a common belief or a piece of folklore that might or might not be true.

Finally, in the business world, Ma'ruf is synonymous with brand recognition. A brand-e ma'ruf is a household name. Marketing experts in Iran discuss how to make a product Ma'ruf in the market. Whether you are reading a business journal, a celebrity magazine, or a history textbook, Ma'ruf is the essential adjective for describing the state of being in the public eye. Its frequency of use makes it one of the first 500 words any serious learner of Persian should master.

While معروف is a relatively straightforward word, learners often make several nuanced mistakes. The most common error is the confusion between Ma'ruf and its synonym مشهور (Mashhur). While they are 90% interchangeable, Mashhur is sometimes preferred for grand, historical fame, while Ma'ruf is more common for 'being known' in a general sense. However, the biggest mistake is using Ma'ruf when you actually mean 'popular' (mahbub). Just because someone is famous (ma'ruf) doesn't mean they are liked (mahbub). A criminal can be Ma'ruf, but they are certainly not Mahbub.

Ma'ruf vs. Mahbub
Ma'ruf = Known by many; Mahbub = Liked by many.
Ma'ruf vs. Mo'arrefi
Ma'ruf = Famous (adj); Mo'arrefi = Introduction (noun).

❌ او خیلی معروف است، همه او را دوست دارند.

Correct: او خیلی محبوب است.

— Mistake: Using 'famous' when you mean 'popular/liked'.

Another frequent mistake involves the placement of the Ezafe. Beginners often forget the short 'e' sound when connecting Ma'ruf to a noun. Saying shahr ma'ruf instead of shahr-e ma'ruf is a hallmark of early-stage learners. Additionally, when using the word in the superlative form, learners sometimes place the -tarin suffix incorrectly or forget that ma'ruftarin usually comes before the noun in some formal structures (e.g., ma'ruftarin sha'er) or after it with an Ezafe (e.g., sha'er-e ma'ruftarin - though the former is much more common).

There is also the issue of 'Notoriety.' In English, we have a specific word for being famous for something bad: 'notorious.' In Persian, Ma'ruf can be used for both positive and negative fame, but to specify negative fame, one might say bad-nam (bad-named). Using Ma'ruf for a villain isn't 'wrong,' but it lacks the descriptive precision that a native speaker might expect. Learners should also be careful with the preposition be. Saying ma'ruf baraye (famous for - literal translation from English) is often considered an 'Anglicism.' The correct Persian preposition is usually be or be khatere.

❌ این شهر معروف برای فرش است.

Correct: این شهر به فرش‌هایش معروف است.

— Mistake: Using 'baraye' instead of 'be'.

Finally, watch out for the pronunciation. The 'ayn' (ع) at the beginning of Ma'ruf is often pronounced as a slight glottal stop or just a lengthening of the preceding vowel in colloquial speech. However, in formal settings, it should be distinct. Mispronouncing it as 'Maruf' (without the 'ayn' influence) can sometimes make the word sound like other unrelated roots. Practice the 'Ma-roof' sound with a slight catch in the throat to sound more authentic. By avoiding these common pitfalls—mixing up popularity with fame, using the wrong preposition, and neglecting the Ezafe—you will use Ma'ruf like a native.

The Persian language is rich with synonyms for 'famous,' each carrying a slightly different shade of meaning. Understanding these differences is what separates a basic learner from an advanced speaker. The most direct synonym for معروف is مشهور (Mashhur). Both words are of Arabic origin and are used almost interchangeably in daily life. However, Mashhur often carries a slightly more 'grand' or 'official' feel. You might use Mashhur for a world-changing discovery, while Ma'ruf is perfect for a well-known local baker.

مشهور (Mashhur)
Highly synonymous, often used for broad, public fame.
نامدار (Namdar)
Literally 'name-having.' Used for prestigious, historical figures.
سرشناس (Sar-shenas)
Literally 'head-recognized.' Used for prominent figures in a specific field.

او یکی از پزشکان سرشناس شهر است.

— He is one of the prominent (well-known) doctors of the city.

Another beautiful alternative is نامدار (Namdar). This word is purely Persian in origin and feels more poetic and dignified. It is often reserved for great heroes, legendary kings, or master artists of the past. If you call someone Namdar, you are giving them a higher level of respect than just calling them Ma'ruf. Similarly, پرآوازه (Por-avaze) literally means 'full of voice/echo,' implying that the person's name 'echoes' everywhere. This is a very literary term used in high-level prose and poetry.

For someone who is 'recognized' or 'identified,' you can use شناخته‌شده (Shenakhte-shode). This is a past participle used as an adjective. It is very common in academic writing (e.g., 'a well-known phenomenon'). It feels more objective and less 'glamorous' than Ma'ruf. On the negative side, if someone is 'famously bad,' you would use بدنام (Bad-nam), which is the direct equivalent of 'notorious.' Conversely, خوش‌نام (Khosh-nam) means someone who has a 'good name' or a great reputation.

این نویسنده در خارج از ایران نیز شناخته‌شده است.

— This writer is also well-known (recognized) outside of Iran.

Finally, there is شهیر (Shahir), which is a more formal and somewhat archaic version of Mashhur. You will see it in the titles of old books or in very formal introductions. By learning these variations, you can tailor your language to the situation. Use Ma'ruf for everyday fame, Namdar for historical respect, Sar-shenas for professional prominence, and Shenakhte-shode for objective recognition. This variety will make your Persian sound much more natural and sophisticated.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Ezafe construction

Adjective suffixes (-tar, -tarin)

Indefinite 'i' with adjectives

Prepositional phrases with 'be'

Linking verbs (ast, bud, shodan)

Exemples par niveau

1

او یک فوتبالیست معروف است.

He is a famous footballer.

Noun + Ezafe + Adjective

2

این فیلم خیلی معروف است.

This movie is very famous.

Predicative use with 'ast'

3

تهران یک شهر معروف است.

Tehran is a famous city.

Simple adjective placement

4

او نویسنده معروفی است.

He is a famous writer.

The 'i' at the end of 'ma'rufi' acts as an indefinite marker

5

نام او معروف است.

His name is famous.

Subject + Adjective

6

این رستوران معروف است.

This restaurant is famous.

Simple sentence

7

آیا او معروف است؟

Is he famous?

Question form

8

من یک آهنگ معروف شنیدم.

I heard a famous song.

Object + Adjective

1

اصفهان به میدان نقش جهان معروف است.

Isfahan is famous for Naqsh-e Jahan Square.

Use of 'be' for 'famous for'

2

این معروف‌ترین کتاب اوست.

This is his most famous book.

Superlative '-tarin'

3

او از برادرش معروف‌تر است.

He is more famous than his brother.

Comparative '-tar'

4

این غذا در ایران خیلی معروف است.

This food is very famous in Iran.

Prepositional phrase 'dar Iran'

5

او به عنوان یک دکتر معروف کار می‌کند.

He works as a famous doctor.

Use of 'be onvan-e' (as)

6

همه این داستان معروف را می‌دانند.

Everyone knows this famous story.

Direct object with 'ra'

7

او در مدرسه ما معروف است.

He is famous in our school.

Local context of fame

8

این مارک معروف لباس است.

This is a famous clothing brand.

Describing a brand

1

او معروف است اما محبوب نیست.

He is famous but not popular (liked).

Contrast between Ma'ruf and Mahbub

2

این یک مشکل معروف در این صنعت است.

This is a well-known problem in this industry.

Abstract usage

3

او به خسیس بودن معروف است.

He is famous for being stingy.

Famous for a trait (Gerund-like)

4

آیا این نظریه در علم معروف است؟

Is this theory well-known in science?

Academic context

5

او یکی از چهره‌های معروف تلویزیون است.

He is one of the famous faces of television.

Compound noun 'chehre-haye ma'ruf'

6

این ضرب‌المثل بین مردم معروف است.

This proverb is famous among the people.

Preposition 'beyn-e' (among)

7

او سعی می‌کند معروف شود.

He is trying to become famous.

Verb 'shodan' (to become)

8

این منطقه به باغ‌هایش معروف بود.

This area was famous for its gardens.

Past tense 'bud'

1

او به عنوان یک فعال سیاسی معروف شناخته می‌شود.

He is recognized as a famous political activist.

Passive-like construction 'shenakhte mishavad'

2

این اثر هنری به دلیل زیبایی‌اش معروف شده است.

This artwork has become famous because of its beauty.

Present perfect 'shode ast'

3

او با نام مستعارش معروف است.

He is famous by his pseudonym.

Use of 'ba' (with/by)

4

بسیاری از افراد معروف در این مراسم شرکت کردند.

Many famous people participated in this ceremony.

Formal subject 'basiyari az afrad'

5

این موضوع به یک بحث معروف تبدیل شده است.

This subject has turned into a famous debate.

Verb 'tabdil shodan' (to turn into)

6

او در تمام جهان به عنوان یک قهرمان معروف است.

He is famous throughout the world as a hero.

Adverbial phrase 'dar tamam-e jahan'

7

این شرکت به خدمات خوبش معروف است.

This company is famous for its good services.

Business context

8

او علیرغم معروف بودن، بسیار متواضع است.

Despite being famous, he is very humble.

Use of 'alireghm-e' (despite)

1

او از جمله سخنوران معروف معاصر به شمار می‌رود.

He is considered among the famous contemporary orators.

Formal 'be shomar miravad' (is considered)

2

این بنای تاریخی، معروف‌ترین نماد معماری صفوی است.

This historical building is the most famous symbol of Safavid architecture.

Complex noun phrase

3

او به زیرکی و درایت در سیاست معروف بود.

He was famous for his cleverness and wisdom in politics.

Abstract qualities

4

این نویسنده به خاطر سبک واقع‌گرایانه‌اش معروف گشت.

This writer became famous for his realistic style.

Formal verb 'gasht' (became)

5

او در زمره معروف‌ترین چهره‌های علمی قرن بیستم است.

He is among the most famous scientific figures of the 20th century.

Formal 'dar zomre-ye' (among the ranks of)

6

این قطعه موسیقی به 'سمفونی امید' معروف شده است.

This musical piece has become known as the 'Symphony of Hope'.

Naming convention

7

او به دلیل مواضع جنجالی‌اش معروف و در عین حال منفور است.

He is famous for his controversial stances and at the same time hated.

Contrast 'ma'ruf' vs 'manfur'

8

این نظریه، هرچند معروف، اما از نظر علمی مردود است.

This theory, though famous, is scientifically rejected.

Concessive clause 'harchand... ama'

1

وی در اقصی نقاط گیتی به عنوان مصلحی معروف شناخته می‌شود.

He is recognized in the farthest corners of the world as a famous reformer.

High formal 'aqsa-ye noqat-e giti'

2

این حکیم به تبیین مفاهیم پیچیده فلسفی معروف است.

This sage is famous for explaining complex philosophical concepts.

Academic 'tabyin' (explanation)

3

شهرت وی نه تنها به خاطر دانش، بلکه به سبب اخلاق معروفش بود.

His fame was not only due to his knowledge but because of his famous ethics.

Correlative conjunction 'na tanha... balke'

4

او در تاریخ ادبیات به عنوان یکی از معروف‌ترین غزل‌سرایان ثبت شده است.

He has been recorded in the history of literature as one of the most famous lyricists.

Passive perfect 'sabt shode ast'

5

این واقعه به 'انقلاب آرام' معروف گشته و در کتب تاریخی منعکس است.

This event became known as the 'Quiet Revolution' and is reflected in history books.

Literary 'mon'akas' (reflected)

6

او به مناعت طبع و سخاوت معروف بود و همگان او را می‌ستودند.

He was famous for his high-mindedness and generosity, and everyone praised him.

Archaic/Formal vocabulary

7

این پارادایم معروف، شالوده بسیاری از تحقیقات معاصر را تشکیل می‌دهد.

This famous paradigm forms the foundation of many contemporary researches.

Scientific 'shalude' (foundation)

8

وی با وجود معروفیت جهانی، همواره از تجملات دوری می‌جست.

Despite his global fame, he always avoided luxuries.

Formal 'duri mi-jost' (sought to avoid)

Collocations courantes

نویسنده معروف
شهر معروف
رستوران معروف
آهنگ معروف
بازیگر معروف
برند معروف
ضرب‌المثل معروف
چهره معروف
داستان معروف
بنای معروف

Souvent confondu avec

معروف vs محبوب (Popular)

معروف vs معرفی (Introduction)

معروف vs مشهور (Famous - but slightly different feel)

Facile à confondre

معروف vs Mahbub

Means liked/loved, not just known.

معروف vs Mo'arrefi

A noun meaning 'introduction'.

معروف vs Moshakh-khas

Means 'specified' or 'clear'.

معروف vs Aref

Means 'mystic' or 'knower'.

معروف vs Erfan

Means 'mysticism'.

Structures de phrases

Comment l'utiliser

nuance

Ma'ruf is neutral; it doesn't always mean 'good'.

frequency

Very high in daily Persian.

Erreurs courantes
  • Using 'baraye' instead of 'be' for 'famous for'.
  • Confusing 'Ma'ruf' (famous) with 'Mahbub' (popular).
  • Forgetting the Ezafe sound.
  • Using 'Ma'ruf kardan' to mean 'to introduce' (should be Mo'arrefi kardan).
  • Mispronouncing the 'ayn' as a hard 'a'.

Astuces

Ezafe Rule

Always add the 'e' sound between the noun and 'ma'ruf'. It's 'shahr-e ma'ruf', not 'shahr ma'ruf'.

Superlatives

Add '-tarin' to make it 'most famous'. This is very common in travel guides.

Colloquialism

In Tehran, people might say 'ma'rufe' instead of 'ma'ruf ast'.

Respect

Calling a scholar 'ma'ruf' is good, but 'namdar' is even more respectful.

Prepositions

Avoid using 'baraye' for 'famous for'. Stick to 'be' or 'be khatere'.

Root Recognition

If you hear 'A-R-F', it's likely related to knowing or introducing.

Notoriety

If someone is famous for something bad, you can still use 'ma'ruf', but 'bad-nam' is better.

Mnemonic

Ma'ruf sounds like 'My Roof'. Everyone can see my roof because it's famous.

Synonyms

Use 'Sar-shenas' when talking about a famous doctor or lawyer.

Brands

Use 'ma'ruf' to describe brands like Apple or Samsung in Persian.

Mémorise-le

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

Classic poets are always 'Ma'ruf'.

Influencers are called 'Shakhsiyat-haye ma'ruf'.

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"معروف‌ترین غذای شهر شما چیست؟"

"آیا این بازیگر در کشور شما معروف است؟"

"چطور می‌توان در یوتیوب معروف شد؟"

"یک کتاب معروف به من معرفی کن."

"کدام شاعر ایرانی معروف‌تر است؟"

Sujets d'écriture

دوست داری معروف باشی؟ چرا؟

درباره یک مکان معروف که دیده‌ای بنویس.

معروف‌ترین فرد در زندگی تو کیست؟

اگر معروف شوی، چه کار می‌کنی؟

تفاوت بین معروف بودن و محبوب بودن چیست؟

Questions fréquentes

10 questions

They are mostly the same. Mashhur is slightly more formal and implies broader, often historical fame, while Ma'ruf is more common in daily speech for anything well-known.

Yes, you can. It just means they are known. However, 'Bad-nam' is more specific for someone with a bad reputation.

Use the preposition 'be'. For example: 'Ou be sakhavat ma'ruf ast' (He is famous for generosity).

It is used in both. It is a neutral, standard word.

Usually, yes, with an Ezafe. But 'Ma'ruftarin' (the most famous) often comes before the noun.

The Arabic root is 'A-R-F' (ع-ر-ف), which means to know or recognize.

Use 'Ou ma'ruf shod'.

Yes, like 'In sa'at-e ma'ruf' (This famous watch).

Gomnam (anonymous) or Nashenakhte (unknown).

Both are transliterations of معروف. The 'u' sound is long like 'boot'.

Teste-toi 180 questions

/ 180 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !