At the A1 level, learners are just beginning their journey into the Persian language. The word توزیع is generally considered too formal and complex for absolute beginners. At this stage, learners focus on basic survival vocabulary, such as greetings, numbers, and simple verbs like 'to go' (رفتن) or 'to eat' (خوردن). If an A1 learner needs to express the idea of giving something to multiple people, they would likely use much simpler constructions, such as 'دادن' (to give). For example, instead of saying 'I distributed the books', an A1 learner would simply say 'من کتاب‌ها را دادم' (I gave the books). While they might occasionally hear the word توزیع on the news if they are passively listening to Persian media, they are not expected to understand or produce it. The focus at this level is on building a foundational vocabulary of everyday objects and basic actions. Teachers usually introduce the native Persian word 'پخش کردن' (to spread/hand out) much later, and 'توزیع' even later than that. Therefore, A1 learners should not worry about memorizing this word yet, but rather focus on mastering the basic sentence structure of Subject-Object-Verb in Persian.
As learners progress to the A2 level, their vocabulary expands to include more daily activities and common situations. They start to understand simple news headlines and basic descriptions of events. While توزیع is still on the formal side, an A2 learner might begin to recognize it passively, especially if they live in a Persian-speaking country or regularly watch the news. They might see it on signs or in simple articles about food or resource distribution. However, for active use, A2 learners will still predominantly rely on simpler synonyms like 'پخش کردن' (pakhsh kardan). For instance, if they want to say 'He handed out the flyers', they will use پخش کرد rather than توزیع کرد. The concept of using light verbs (کردن, شدن) is well understood by A2 learners, so if they are introduced to توزیع کردن, they will know how to conjugate it mechanically. The challenge at this level is knowing *when* to use it. Teachers might introduce it as a vocabulary item related to 'society' or 'news', but the expectation for active, spontaneous production remains low. It serves as a bridge word, preparing them for the more formal texts they will encounter in B1.
The B1 level is where the word توزیع truly becomes an essential part of the learner's active vocabulary. At this intermediate stage, learners are expected to understand the main points of clear standard input on familiar matters regularly encountered in work, school, and leisure. They begin reading news articles, listening to broadcasts, and discussing broader societal topics like the economy, environment, and government policies. In these contexts, توزیع is ubiquitous. A B1 learner must know how to use توزیع کردن (to distribute) and توزیع شدن (to be distributed) correctly. They should be comfortable forming sentences like 'دولت بسته‌های غذایی را توزیع کرد' (The government distributed food packages). Furthermore, they learn to use the correct prepositions, such as 'بین' (among), to say 'توزیع بین مردم' (distribution among the people). At this level, the distinction between formal Arabic-derived words (like توزیع) and informal Persian words (like پخش) becomes a key learning objective. Mastering توزیع allows B1 learners to express themselves more professionally and accurately when discussing logistics, news events, or administrative processes, marking a significant step towards fluency.
At the B2 level, learners have a strong command of the language and can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. The use of توزیع becomes more nuanced and sophisticated. B2 learners are not just using it for physical objects like food or books; they are using it for abstract concepts. They comfortably discuss 'توزیع ثروت' (wealth distribution), 'توزیع قدرت' (power distribution), and 'توزیع درآمد' (income distribution) in essays and debates. They also understand and use related compound nouns and adjectives, such as 'توزیع عادلانه' (fair distribution) or 'شبکه توزیع' (distribution network). At this stage, learners can read authentic Persian literature and advanced news analyses where this vocabulary is standard. They are also expected to recognize the passive voice seamlessly, understanding sentences like 'منابع باید به طور مساوی توزیع شوند' (Resources must be distributed equally) without hesitation. The word is fully integrated into their academic and professional lexicon, allowing them to participate in detailed discussions about logistics, economics, and social justice in Persian.
C1 learners possess an advanced, near-fluent level of proficiency. They can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 learner, the word توزیع is a basic building block for highly complex discourse. They use it effortlessly in professional, academic, and highly formal settings. At this level, learners are sensitive to the stylistic and register differences of synonyms. They know exactly when to use توزیع, پخش, تقسیم, or پراکندگی to convey the precise shade of meaning required. They might use it in specialized contexts, such as statistics ('توزیع نرمال' - normal distribution) or supply chain management ('مدیریت کانال‌های توزیع' - management of distribution channels). Furthermore, C1 learners can play with the language, understanding metaphors or idiomatic uses related to the concept of distribution. They can write comprehensive academic papers or business reports in Persian where the accurate use of such formal vocabulary is critical. The word is no longer just understood; it is wielded as a tool for precise and articulate communication.
At the C2 level, learners have mastered Persian to a degree that rivals an educated native speaker. They can understand with ease virtually everything heard or read. Their use of the word توزیع is flawless, encompassing all its grammatical, syntactical, and cultural nuances. A C2 learner can critically analyze a text about 'توزیع ناعادلانه منابع' (unfair distribution of resources) and discuss its socio-economic implications using rich, idiomatic Persian. They are aware of the etymology of the word (from the Arabic root و-ز-ع) and how it fits into the broader morphological patterns of the language. They can seamlessly switch between highly formal registers (using توزیع in a keynote speech) and colloquial registers (using پخش in a casual chat) without missing a beat. At this ultimate stage of language acquisition, vocabulary like توزیع is deeply internalized. It is used not just to convey information, but to persuade, argue, and articulate complex philosophical or economic theories with the exactness and eloquence expected of a scholar or a professional native speaker.

توزیع en 30 secondes

  • Meaning: Distribution, sharing out.
  • Usage: Formal contexts, news, economics.
  • Grammar: Needs 'kardan' or 'shodan'.
  • Synonym: Pakhsh (informal).

The Persian word توزیع (pronounced towzi') is a formal and widely used noun that translates to 'distribution', 'sharing out', or 'delivery' in English. It refers to the systematic action of dividing and giving out something among a number of recipients, locations, or entities. The concept of توزیع is central to various fields, including economics, logistics, mathematics, and daily administration. Understanding this word is crucial for intermediate learners (CEFR B1) as it frequently appears in news broadcasts, formal writing, and professional environments. The word originates from the Arabic root و-ز-ع (w-z-'), which conveys the idea of dividing or apportioning. In Persian, it has retained this formal nuance and is often preferred over its native Persian synonym پخش (pakhsh) in official or academic contexts. For instance, while you might use پخش for spreading seeds or broadcasting a TV show, توزیع is strictly used for the organized distribution of goods, wealth, or resources.

Economic Context
In economics, توزیع ثروت (wealth distribution) is a critical topic discussed in news and academia.
Logistical Context
Companies have a شبکه توزیع (distribution network) to deliver products to consumers.
Mathematical Context
In statistics, توزیع نرمال refers to the normal distribution curve.

When learning this word, it is helpful to associate it with systems and organization. Unlike random scattering, توزیع implies a plan or a method. For example, a charity organization plans the distribution of food to the needy. This organized effort is perfectly captured by the word توزیع. The verb form is created by adding کردن (to do) for the active voice, resulting in توزیع کردن (to distribute), or شدن (to become) for the passive voice, resulting in توزیع شدن (to be distributed).

دولت برنامه جدیدی برای توزیع عادلانه یارانه‌ها اعلام کرد.

The government announced a new plan for the fair distribution of subsidies.

Furthermore, the word is often accompanied by adjectives that describe the nature of the distribution. Common collocations include توزیع عادلانه (fair distribution), توزیع رایگان (free distribution), and توزیع سراسری (nationwide distribution). Recognizing these patterns will significantly enhance your reading comprehension and speaking fluency. As you progress in your Persian studies, you will notice that mastering formal vocabulary like توزیع allows you to engage in more complex conversations about society, politics, and business.

In literature and formal essays, the concept of distribution often touches upon themes of justice and equality. Writers frequently discuss how resources are distributed among different social classes. This makes توزیع not just a logistical term, but a word deeply embedded in social discourse. By understanding its full scope, learners can better appreciate the nuances of Persian media and literature.

کتاب‌های درسی در تمام مدارس توزیع شد.

Textbooks were distributed in all schools.

To truly master this word, practice writing sentences that involve different subjects: a postman distributing letters, a company distributing profits, or a teacher distributing exam papers. Each scenario reinforces the core meaning of systematic sharing. The repetition of these exercises will solidify your grasp of the word's application across various contexts.

شرکت ما مسئول توزیع این محصولات در خاورمیانه است.

Our company is responsible for the distribution of these products in the Middle East.

مشکل اصلی در توزیع آب آشامیدنی است.

The main problem is in the distribution of drinking water.

سیستم توزیع برق نیاز به تعمیر دارد.

The electricity distribution system needs repair.

Using the word توزیع correctly requires an understanding of Persian compound verbs. Because توزیع is an Arabic verbal noun (masdar), it cannot function as a verb on its own in Persian. Instead, it must be paired with a 'light verb' or 'auxiliary verb' to indicate action. The most common light verbs used with توزیع are کردن (to do/make) for active sentences and شدن (to become) for passive sentences. This structure is ubiquitous in Persian and forms the backbone of formal vocabulary usage. When you want to say 'I distribute', you say 'من توزیع می‌کنم' (man towzi' mikonam). When you want to say 'It is distributed', you say 'توزیع می‌شود' (towzi' mishavad). Understanding this active/passive dynamic is essential for B1 learners.

Active Voice
توزیع کردن (towzi' kardan) - To distribute. Example: آنها غذا را توزیع کردند (They distributed the food).
Passive Voice
توزیع شدن (towzi' shodan) - To be distributed. Example: غذا توزیع شد (The food was distributed).
Noun Phrase
مرکز توزیع (markaz-e towzi') - Distribution center. Used to describe a physical location.

In terms of prepositions, توزیع is most frequently followed by 'بین' (beyn - among/between) or 'در' (dar - in). If you are distributing something among a group of people, you use بین. For example, 'توزیع پول بین کارگران' (distribution of money among the workers). If you are distributing something within a geographic area, you use در. For example, 'توزیع کالا در سراسر کشور' (distribution of goods across the country). Sometimes, the preposition 'به' (be - to) is used when distributing to specific recipients, though 'بین' is more common when emphasizing the sharing aspect.

معلم برگه‌های امتحان را بین دانش‌آموزان توزیع کرد.

The teacher distributed the exam papers among the students.

Another important grammatical aspect is the use of the Ezafe particle (-e or -ye). When توزیع is followed by the thing being distributed, they are linked by Ezafe. For example, توزیعِ ثروت (towzi'-e servat - distribution of wealth), توزیعِ درآمد (towzi'-e daramad - distribution of income), or توزیعِ روزنامه (towzi'-e ruznameh - distribution of newspapers). The Ezafe is crucial for linking the noun to its complement smoothly. Furthermore, adjectives modifying the distribution also connect via Ezafe: توزیعِ ناعادلانه (towzi'-e na-adelaneh - unfair distribution).

In business contexts, you will often encounter compound nouns such as شبکه توزیع (distribution network), کانال‌های توزیع (distribution channels), and شرکت توزیع (distribution company). These terms are standard in commerce and logistics. If you are reading a Persian business article, recognizing these compounds will help you understand the supply chain discussions. The word is also used in technology, such as توزیع لینوکس (Linux distribution), showing its adaptability to modern contexts.

این شرکت دارای بزرگترین شبکه توزیع در ایران است.

This company has the largest distribution network in Iran.

To practice, try translating simple English sentences involving 'distribute' or 'distribution' into Persian. Pay attention to whether the sentence is active or passive, and choose the correct light verb. Then, ensure you are using the correct prepositions (بین or در) and the Ezafe where necessary. This structured approach will make using توزیع feel natural and accurate.

زمان توزیع سود سهام مشخص شد.

The time for the distribution of dividends was determined.

آنها در حال برنامه‌ریزی برای توزیع واکسن هستند.

They are planning for the distribution of the vaccine.

هزینه‌های توزیع بسیار بالا رفته است.

Distribution costs have gone up significantly.

The word توزیع is omnipresent in formal Persian contexts. As a B1 learner, you will encounter it most frequently when consuming Persian media, such as news broadcasts, newspapers, and online articles. Journalists rely heavily on this word when reporting on government policies, economic updates, and crisis management. For example, during a natural disaster, news anchors will talk about the توزیع کمک‌های اولیه (distribution of first aid) or توزیع چادر و پتو (distribution of tents and blankets). In these scenarios, the word highlights the organized effort of relief agencies. Similarly, in economic news, phrases like توزیع عادلانه ثروت (fair distribution of wealth) or توزیع یارانه‌ها (distribution of subsidies) are standard terminology used by politicians and analysts.

News Media
Frequently used in reports about government resource allocation, crisis relief, and economic policies.
Business & Commerce
Used in corporate environments to discuss supply chains, product delivery, and market reach.
Academic Settings
Common in statistics, sociology, and economics textbooks to describe data spread or resource sharing.

Beyond the news, you will hear توزیع in everyday administrative or bureaucratic settings. If you visit a university in Iran, you might see notices about the زمان توزیع کارت ورود به جلسه (time for the distribution of exam entry cards). In a corporate setting, a manager might discuss the شرکت‌های توزیع‌کننده (distributing companies) that handle their products. The word is deeply ingrained in the language of logistics and supply chain management. Even in local supermarkets, the concept of distribution is relevant when discussing how goods arrive from factories to the shelves. Therefore, understanding this word bridges the gap between conversational Persian and professional or academic Persian.

اخبار امروز درباره توزیع بسته‌های حمایتی بود.

Today's news was about the distribution of support packages.

In the realm of science and mathematics, توزیع takes on a specialized meaning. In statistics, it refers to the spread of data points, such as توزیع نرمال (normal distribution) or توزیع احتمال (probability distribution). In computer science, a توزیع لینوکس refers to a Linux distribution (like Ubuntu or Fedora). This demonstrates the versatility of the word; while its core meaning of 'sharing out' remains intact, its application spans across highly technical fields. For learners interested in studying or working in Persian-speaking environments, mastering this vocabulary is non-negotiable.

Culturally, you might also hear the word during religious or traditional events. As mentioned earlier, the distribution of free food (نذری) during Muharram or Ramadan is a significant cultural practice. While people might colloquially say 'غذا پخش می‌کنند' (they are handing out food), formal announcements or news reports will use 'توزیع غذای نذری'. This distinction between colloquial and formal registers is a key milestone for B1 learners. Recognizing when to use the formal توزیع versus the informal پخش will make your Persian sound much more natural and context-appropriate.

در این نمودار، توزیع جمعیت نشان داده شده است.

In this chart, the population distribution is shown.

To familiarize yourself with how it sounds, try searching for Persian news clips on YouTube using the keyword 'توزیع'. You will likely find reports on agriculture (توزیع کود - fertilizer distribution), technology (توزیع اینترنت - internet distribution), or public health (توزیع دارو - medicine distribution). Listening to native speakers use the word in these varied contexts will help cement its meaning and pronunciation in your mind.

شهرداری مسئول توزیع نهال رایگان است.

The municipality is responsible for the distribution of free saplings.

مراکز توزیع خون در سراسر شهر فعال هستند.

Blood distribution centers are active across the city.

فیلم جدید به زودی در شبکه نمایش خانگی توزیع می‌شود.

The new movie will soon be distributed in the home entertainment network.

When learning the word توزیع, Persian learners often encounter a few common pitfalls. These mistakes usually stem from confusing توزیع with similar words, using the wrong prepositions, or misapplying the light verbs. A primary mistake is confusing توزیع (distribution) with تقسیم (division). While both involve breaking something down, تقسیم focuses on the mathematical or physical act of dividing into parts, whereas توزیع focuses on the logistical act of handing those parts out to recipients. For example, you 'divide' (تقسیم) a cake into eight slices, but you 'distribute' (توزیع) those slices among the guests. Using تقسیم when you mean توزیع can make your sentence sound unnatural to a native speaker.

Mistake 1: Confusing with تقسیم
Incorrect: پول را بین کارگران تقسیم کردند (when meaning they handed it out). Correct: پول را بین کارگران توزیع کردند.
Mistake 2: Wrong Preposition
Incorrect: توزیع کردن به مردم. Correct: توزیع کردن بین مردم (Distributing among people).
Mistake 3: Forgetting the Light Verb
Incorrect: من توزیعِ کتاب. Correct: من کتاب را توزیع می‌کنم (I distribute the book).

Another frequent error involves the choice of prepositions. English speakers often want to say 'distribute to the people' and might literally translate this as 'توزیع به مردم'. While not entirely incomprehensible, the much more natural and grammatically sound phrasing in Persian is 'توزیع بین مردم' (distribute among the people). The preposition بین (beyn) perfectly captures the essence of sharing something out across a group. If you are talking about distributing across a geographical area, you should use در (dar - in), as in 'توزیع در سراسر کشور' (distribution across the country). Mastering these prepositions will instantly elevate your Persian proficiency.

یادگیری تفاوت بین تقسیم و توزیع برای زبان‌آموزان مهم است.

Learning the difference between division and distribution is important for language learners.

Furthermore, learners sometimes struggle with the pronunciation, specifically the final letter 'ع' (ayn). In casual spoken Persian, this letter is often dropped or heavily softened, making the word sound like 'towzi'. However, in formal speech, reading, or broadcasting, a slight glottal stop is maintained at the end. Ignoring this entirely in formal contexts can mark you as a beginner. It is advisable to practice the slight pause or catch in the throat at the end of the word to sound more authentic. Additionally, ensure you stress the second syllable: tow-ZI'.

Lastly, be careful with register. While توزیع is excellent for formal writing and professional speaking, using it in very casual, everyday situations might sound overly stiff or pedantic. For example, if you are handing out playing cards to friends during a game, saying 'من کارت‌ها را توزیع می‌کنم' sounds like a formal announcement. In such informal contexts, it is much better to use the native Persian equivalent 'پخش کردن' (pakhsh kardan). Knowing when to use the formal Arabic-derived word versus the informal Persian word is a hallmark of an advanced learner. Always gauge your audience and setting before choosing your vocabulary.

استفاده از کلمه توزیع در یک مهمانی دوستانه کمی رسمی به نظر می‌رسد.

Using the word 'distribution' in a friendly party sounds a bit formal.

To avoid these mistakes, practice writing pairs of sentences. Write one formal sentence using توزیع (e.g., news about food distribution) and one informal sentence using پخش کردن (e.g., handing out flyers). Also, practice the mathematical concept of تقسیم to firmly separate it from the logistical concept of توزیع in your mind.

آنها به جای توزیع عادلانه، منابع را هدر دادند.

Instead of fair distribution, they wasted the resources.

لطفاً فرم‌ها را بین حاضرین توزیع کنید.

Please distribute the forms among the attendees.

نحوه توزیع این بودجه هنوز مشخص نیست.

The method of distributing this budget is not yet clear.

The Persian language is rich with synonyms, often borrowing heavily from Arabic to create a dual vocabulary system: one native Persian, one Arabic-derived. The word توزیع has several synonyms and related terms that learners should understand to enrich their vocabulary and choose the most precise word for their context. The most direct and common synonym is پخش (pakhsh). While توزیع is formal and implies an organized system, پخش is the native Persian equivalent that is used in both formal and informal contexts. It can mean distribution, but also broadcasting (like TV or radio) or simply scattering things around. Understanding the nuances between these words is key to achieving fluency and sounding like a native speaker.

پخش (Pakhsh)
Broadcasting, spreading, or informal distribution. Example: پخش زنده (Live broadcast) or پخش کردن غذا (Handing out food).
تقسیم (Taqsim)
Division or partitioning. Focuses on the math or act of splitting, not necessarily handing it out. Example: تقسیم کیک (Dividing the cake).
ارائه (Era'eh)
Presentation or provision. Often used when providing services or documents rather than physical goods.

Another related word is پراکندگی (parakandegi), which translates to dispersion or scattering. While توزیع implies intent and organization (like a company distributing products), پراکندگی implies a state of being spread out, often randomly or naturally. For example, you would talk about the پراکندگی جمعیت (dispersion of population) across a desert, but the توزیع امکانات (distribution of facilities) by the government. Recognizing this difference between intentional distribution and natural dispersion is crucial for accurate expression in academic or geographical contexts.

تفاوت بین پخش و توزیع در میزان رسمیت آنهاست.

The difference between 'pakhsh' and 'towzi' lies in their level of formality.

In the context of publishing, you might also encounter the word نشر (nashr), which means publishing or spreading (specifically of ideas or books). While a publisher is a ناشر (nasher), the actual physical delivery of the books to bookstores is handled by a شرکت توزیع (distribution company). Thus, نشر is the creation and making public, while توزیع is the logistical delivery. This distinction is particularly useful for learners interested in literature, media, or business.

When deciding which word to use, always consider your audience. If you are writing an essay on economics, توزیع is your best choice. If you are telling a friend about handing out flyers, use پخش. If you are doing math homework, use تقسیم. This contextual awareness is what separates intermediate learners from advanced speakers. Practice substituting these synonyms in sentences to see how the tone and meaning shift slightly.

شرکت ما هم در زمینه تولید و هم در زمینه توزیع فعالیت می‌کند.

Our company operates in both production and distribution.

Finally, consider the antonyms. The opposite of distributing or spreading out is gathering or concentrating. In Persian, the antonyms for توزیع would be جمع‌آوری (jam'avari - collection) or تمرکز (tamarkoz - concentration). For instance, a government might focus on the جمع‌آوری مالیات (collection of taxes) and then the توزیع خدمات (distribution of services). Understanding antonym pairs is a highly effective memorization strategy that builds a more interconnected mental dictionary.

پس از جمع‌آوری کمک‌ها، مرحله توزیع آغاز شد.

After collecting the donations, the distribution phase began.

تمرکز ثروت در دست عده‌ای کم، نقطه مقابل توزیع عادلانه است.

The concentration of wealth in the hands of a few is the opposite of fair distribution.

پخش این خبر سریع‌تر از توزیع روزنامه‌ها انجام شد.

The broadcasting of this news happened faster than the distribution of newspapers.

How Formal Is It?

Niveau de difficulté

Grammaire à connaître

Compound Verbs in Persian

The Ezafe Particle (-e/-ye)

Active vs. Passive Voice

Prepositions of Place and Direction

Arabic Verbal Nouns in Persian

Exemples par niveau

1

من کتاب را دادم.

I gave the book. (A1 alternative to distribute)

Uses simple verb دادن (to give) instead of complex توزیع.

2

او سیب‌ها را داد.

He gave the apples.

Basic Subject-Object-Verb structure.

3

ما آب می‌خوریم.

We drink water.

Focus on basic survival verbs.

4

آنها نان دارند.

They have bread.

Simple possession.

5

من پول می‌دهم.

I give money.

Present tense of giving.

6

تو غذا می‌خوری.

You eat food.

Basic daily action.

7

او به مدرسه می‌رود.

He goes to school.

Basic movement verb.

8

ما کتاب می‌خوانیم.

We read books.

Basic action verb.

1

او غذا را پخش کرد.

He handed out the food. (Using informal synonym)

Uses پخش کردن, a simpler synonym for توزیع.

2

معلم برگه‌ها را داد.

The teacher gave the papers.

Still relying on simple verbs for distribution concepts.

3

ما لباس‌ها را پخش می‌کنیم.

We are handing out the clothes.

Present continuous concept using simple synonym.

4

پستچی نامه‌ها را آورد.

The postman brought the letters.

Describing delivery without the formal word.

5

آنها شیرینی پخش کردند.

They handed out sweets.

Common cultural action using informal verb.

6

من پول را تقسیم کردم.

I divided the money.

Using تقسیم (divide) which is related but simpler.

7

او آب را بین بچه‌ها پخش کرد.

He handed out water among the children.

Introduction of preposition بین (among).

8

کارگر جعبه‌ها را برد.

The worker took the boxes.

Basic logistics description.

1

دولت غذا را بین مردم توزیع کرد.

The government distributed food among the people.

Active voice with light verb کردن and preposition بین.

2

کتاب‌های جدید فردا توزیع می‌شود.

The new books will be distributed tomorrow.

Passive voice (توزیع می‌شود).

3

شرکت ما مسئول توزیع این کالا است.

Our company is responsible for the distribution of this good.

Noun usage with Ezafe (توزیعِ این کالا).

4

توزیع آب در این منطقه مشکل است.

Water distribution in this area is difficult.

Noun phrase acting as the subject.

5

آنها شبکه توزیع بزرگی دارند.

They have a large distribution network.

Compound noun (شبکه توزیع).

6

توزیع عادلانه ثروت بسیار مهم است.

Fair distribution of wealth is very important.

Adjective modifying the noun via Ezafe (توزیعِ عادلانه).

7

پلیس در حال توزیع ماسک است.

The police are distributing masks.

Continuous action (در حال توزیع).

8

زمان توزیع کارت‌ها اعلام شد.

The time for distributing the cards was announced.

Formal administrative context.

1

مشکل اصلی اقتصاد، نحوه توزیع درآمد است.

The main problem of the economy is the method of income distribution.

Abstract economic concept (توزیع درآمد).

2

سیستم توزیع برق در تابستان تحت فشار است.

The electricity distribution system is under pressure in summer.

Technical/infrastructure context.

3

این داروها باید به طور مساوی توزیع شوند.

These medicines must be distributed equally.

Passive voice with modal verb (باید توزیع شوند).

4

هزینه‌های توزیع و پخش کالا افزایش یافته است.

The costs of distribution and delivery of goods have increased.

Pairing formal and informal synonyms for emphasis.

5

توزیع نامناسب امکانات باعث مهاجرت می‌شود.

Inappropriate distribution of facilities causes migration.

Cause and effect sentence structure.

6

شرکت‌های توزیع‌کننده نقش مهمی در بازار دارند.

Distributing companies play an important role in the market.

Active participle form (توزیع‌کننده).

7

برنامه توزیع واکسن طبق جدول زمان‌بندی پیش می‌رود.

The vaccine distribution program is proceeding according to the schedule.

Formal administrative phrasing.

8

آنها خواستار توزیع مجدد زمین‌های کشاورزی شدند.

They demanded the redistribution of agricultural lands.

Use of prefix equivalent (توزیع مجدد - redistribution).

1

در آمار، توزیع نرمال یکی از مفاهیم کلیدی است.

In statistics, normal distribution is one of the key concepts.

Specialized mathematical terminology.

2

تمرکززدایی نیازمند توزیع متوازن قدرت در نهادهای محلی است.

Decentralization requires a balanced distribution of power in local institutions.

Highly abstract political vocabulary.

3

زنجیره تامین بدون یک شبکه توزیع کارآمد، فلج خواهد شد.

The supply chain will be paralyzed without an efficient distribution network.

Advanced business and logistics phrasing.

4

توزیع فضایی جمعیت در این استان به شدت نامتقارن است.

The spatial distribution of the population in this province is highly asymmetrical.

Academic geographical terminology.

5

انحصار در کانال‌های توزیع به ضرر مصرف‌کننده نهایی تمام می‌شود.

Monopoly in distribution channels ends up to the detriment of the final consumer.

Complex economic argument.

6

دولت یارانه پنهان را از طریق توزیع سوخت ارزان اعمال می‌کند.

The government applies hidden subsidies through the distribution of cheap fuel.

Advanced economic analysis.

7

توزیع‌کنندگان عمده، نبض بازار را در دست دارند.

Major distributors hold the pulse of the market.

Idiomatic usage combined with formal vocabulary.

8

این نرم‌افزار بر پایه یکی از توزیع‌های لینوکس توسعه یافته است.

This software is developed based on one of the Linux distributions.

IT and computer science context.

1

نابرابری‌های ساختاری ریشه در توزیع رانتی منابع اقتصادی دارد.

Structural inequalities are rooted in the rentier distribution of economic resources.

Highly academic sociological phrasing.

2

سیاست‌های بازتوزیع ثروت همواره با مقاومت الیگارشی مواجه می‌شود.

Wealth redistribution policies always face resistance from the oligarchy.

Use of بازتوزیع (redistribution) in a complex political context.

3

توزیع فراوانی داده‌ها نشان‌دهنده چولگی مثبت در جامعه آماری است.

The frequency distribution of the data indicates a positive skewness in the statistical population.

Expert-level statistical jargon.

4

لجستیک معکوس به همان اندازه توزیع اولیه در اقتصاد چرخشی اهمیت دارد.

Reverse logistics is just as important as initial distribution in a circular economy.

Advanced supply chain management theory.

5

عدالت توزیعی یکی از مباحث بنیادین در فلسفه سیاسی معاصر است.

Distributive justice is one of the fundamental topics in contemporary political philosophy.

Philosophical terminology (عدالت توزیعی).

6

اختلال در شریان‌های توزیع جهانی، تورم وارداتی را تشدید کرد.

Disruption in global distribution arteries exacerbated imported inflation.

Metaphorical use (شریان‌های توزیع - arteries of distribution).

7

استراتژی نفوذ در بازار مستلزم بهینه‌سازی مویرگی شبکه‌های توزیع است.

Market penetration strategy requires the capillary optimization of distribution networks.

Advanced marketing jargon (توزیع مویرگی - capillary distribution).

8

مکانیسم‌های توزیع در اقتصادهای متمرکز غالباً دچار ناکارآمدی تخصیصی هستند.

Distribution mechanisms in centralized economies often suffer from allocative inefficiency.

Expert-level macroeconomic analysis.

Collocations courantes

توزیع ثروت
توزیع عادلانه
شبکه توزیع
توزیع درآمد
مرکز توزیع
توزیع کالا
توزیع رایگان
توزیع سراسری
توزیع نرمال
شرکت توزیع

Souvent confondu avec

توزیع vs تقسیم (Division - focus is on splitting, not handing out)

توزیع vs پخش (Broadcasting/Spreading - less formal, broader meaning)

توزیع vs ارسال (Sending - focus is on dispatching from point A to B, not necessarily to multiple recipients)

Facile à confondre

توزیع vs

توزیع vs

توزیع vs

توزیع vs

توزیع vs

Structures de phrases

Comment l'utiliser

note

While توزیع is technically a noun, it is almost exclusively thought of as the base for the compound verb توزیع کردن by learners. Treat it as a verb stem in your mental dictionary.

Erreurs courantes
  • Using 'به' (to) instead of 'بین' (among) when saying 'distribute to the people'. Correct: توزیع بین مردم.
  • Confusing توزیع (distribution) with تقسیم (division/math).
  • Pronouncing it like توضیح (explanation). Ensure the final 'ayn' is slightly articulated.
  • Using it as a standalone verb without کردن or شدن.
  • Using it in overly casual situations where پخش کردن is more appropriate.

Astuces

Don't forget the Ezafe

When saying 'distribution OF something', you must use the Ezafe. Write it as توزیعِ آب (towzi'-e aab), not just توزیع آب.

Learn the Collocations

Don't just learn the word alone. Learn phrases like توزیع عادلانه (fair distribution) and شبکه توزیع (distribution network) as single chunks of vocabulary.

Stress the Second Syllable

To sound natural, put the emphasis on the 'ZI' part: tow-ZI'. This helps distinguish it from similar sounding words.

Formal vs Informal

Save توزیع for writing, news, and professional settings. If you are handing out snacks to friends, use پخش کردن instead.

News Keyword

Use توزیع as an anchor word when listening to the news. When you hear it, you know the topic is about resources being given out.

Active vs Passive

Practice writing both forms. 'دولت پول توزیع کرد' (Active) vs 'پول توزیع شد' (Passive). Both are highly common.

توزیع vs توضیح

Be careful not to confuse توزیع (distribution) with توضیح (explanation). They sound similar but have completely different meanings.

Business Contexts

If you read Persian business articles, highlight every time you see توزیع. You will notice it forms the basis of supply chain vocabulary.

Preposition Practice

Force yourself to use 'بین' (among) when practicing sentences aloud. 'توزیع بین مردم' is a great template to memorize.

Visualize the Action

When memorizing, picture a delivery truck or a postman. This visual link to logistics will cement the meaning in your brain.

Mémorise-le

Moyen mnémotechnique

Imagine you are TOWing a ZIpper bag full of coins to DISTRIBUTE them to the poor. TOW-ZI' = Distribute.

Origine du mot

Arabic

Contexte culturel

Highly formal. Preferred in writing and news.

Carries a connotation of authority; usually, a higher entity (government, company) distributes to the masses.

Standard across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, though Cyrillic spelling differs).

Pratique dans la vie réelle

Contextes réels

Amorces de conversation

"نظر شما درباره نحوه توزیع ثروت در جهان چیست؟"

"آیا سیستم توزیع کالا در شهر شما کارآمد است؟"

"چگونه می‌توانیم توزیع آب را مدیریت کنیم؟"

"اخبار مربوط به توزیع واکسن را شنیده‌اید؟"

"تفاوت توزیع و پخش در چیست؟"

Sujets d'écriture

Write about a time you had to distribute something among your friends.

Discuss the importance of fair wealth distribution in society.

Describe the distribution network of your favorite brand.

How does the distribution of resources affect education?

Write a short news report about the distribution of relief aids after a storm.

Questions fréquentes

10 questions

توزیع is formal and implies an organized system of delivery or sharing out, often used in business or news. پخش is the native Persian equivalent, which is more informal and can also mean broadcasting (like TV) or random scattering. Use توزیع for official distribution of goods, and پخش for casual handing out or media.

You don't conjugate توزیع itself, as it is a noun. You conjugate the light verb attached to it. For active voice, conjugate کردن (e.g., توزیع می‌کنم, توزیع کردی). For passive voice, conjugate شدن (e.g., توزیع می‌شود, توزیع شد).

If you are distributing something among a group of people, use بین (beyn - among). For example: توزیع بین کارگران (distribution among workers). If you are distributing across a geographic area, use در (dar - in). For example: توزیع در شهر (distribution in the city).

Yes, it is the standard term for 'distribution' in statistics. For example, 'توزیع نرمال' means normal distribution, and 'توزیع احتمال' means probability distribution.

In formal Persian, the 'ع' (ayn) is pronounced as a slight glottal stop, like a tiny catch in the throat. In casual, fast speech, it is often dropped, making the word sound like 'towzi'. However, it's best to practice the formal pronunciation.

Absolutely. It is very common to use it with abstract nouns, especially in economics and politics. Phrases like توزیع ثروت (wealth distribution) or توزیع قدرت (power distribution) are standard.

It translates to 'distribution company'. It refers to a business that handles the logistics of getting products from the manufacturer to the retailers or consumers.

Yes, it is an Arabic verbal noun (masdar) borrowed into Persian. Like many Arabic borrowings, it is used in formal and written Persian, while native Persian equivalents are used in daily speech.

The most common antonyms are جمع‌آوری (jam'avari - collection) or تمرکز (tamarkoz - concentration). Distributing spreads things out, while collecting or concentrating brings them together.

Because news often deals with government actions, economics, and logistics—all fields where resources, money, or aid are being managed and shared out among the population.

Teste-toi 200 questions

writing

Write a sentence using 'توزیع کردن' in the past tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'The fair distribution of wealth.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'توزیع شدن' in the present tense.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Distribution network'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'توزیع بین'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Normal distribution' (Statistics).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about a distribution company.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Redistribution of income'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using the antonym of توزیع (جمع‌آوری).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Distributive justice'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a formal sentence about distributing vaccines.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Distribution channels'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'توزیع‌کننده'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Free distribution'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence explaining the difference between توزیع and تولید.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Capillary distribution'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence about water distribution.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Spatial distribution'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Write a sentence using 'توزیع سراسری'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
writing

Translate: 'Distribution center'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'I distributed the books' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Pronounce 'توزیع' with the correct stress.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distribution network' in Persian.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'The food was distributed' (passive).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Fair distribution of wealth'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distribution center'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Normal distribution' (Statistics).

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Redistribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distributive justice'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distribution channels'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Free distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distribution costs'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distributing company'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Distribution among people'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Electricity distribution system'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Capillary distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Spatial distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Income distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Nationwide distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
speaking

Say 'Linux distribution'.

Read this aloud:

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e aadelaneh]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: shabake-ye towzi']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi' shod]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: markaz-e towzi']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e servat]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e normal]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e mooyragi]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e mojadad]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: edaalat-e towzi'i]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: kaanaal-haaye towzi']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi'-e raaygaan]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: hazine-haaye towzi']

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: sherkat-e towzi'-konande]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: towzi' beyn-e mardom]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
listening

Listen and write: [Audio: sistem-e towzi'-e bargh]

Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :
Correct ! Pas tout à fait. Rponse correcte :

/ 200 correct

Perfect score!

C'tait utile ?
Pas encore de commentaires. Soyez le premier à partager vos idées !