surpreender-se
surpreender-se en 30 secondes
- It is a reflexive verb meaning 'to be surprised' or 'to get surprised' by an unexpected event.
- Always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) matching the subject of the sentence.
- Commonly followed by the preposition 'com' to indicate the source or cause of the surprise.
- Pronoun placement varies: proclisis (before verb) is common in Brazil, enclisis (after verb) in Portugal.
- Mild Surprise
- Used when reacting to small, everyday unexpected events.
Eu costumo surpreender-se com a beleza desta cidade todos os dias.
- Profound Shock
- Employed when reacting to major, life-changing news or events.
Ela vai surpreender-se com a gravidade da situação.
Nós vamos surpreender-se se chover hoje.
- Narrative Turning Point
- A literary device used to shift the plot's direction through character realization.
O herói não pôde deixar de surpreender-se com a traição.
Você vai surpreender-se com o final do filme.
- Pronoun Agreement
- The reflexive pronoun must always match the person and number of the subject.
Eu me surpreendi com a rapidez da entrega.
- Enclisis
- The formal placement of the pronoun after the verb, connected by a hyphen.
Ele surpreendeu-se ao ver a antiga amiga.
Nós nos surpreendemos com a atitude dele.
- Using 'ao' + Infinitive
- Expresses surprise that occurs simultaneously with an action.
Ela vai surpreender-se ao ler esta carta.
Não me surpreenderia se ele chegasse atrasado.
- Casual Conversation
- Used frequently to share personal anecdotes and reactions to daily events.
Menina, eu me surpreendi muito com o preço daquela blusa!
A população surpreendeu-se com o anúncio do novo imposto.
- Telenovela Drama
- Crucial for expressing shock during dramatic plot reveals.
Você vai surpreender-se quando descobrir quem é seu verdadeiro pai.
Ao olhar no espelho, o velho surpreendeu-se com as marcas do tempo.
- Professional Feedback
- Used to articulate unexpected results in a corporate setting.
A diretoria surpreendeu-se positivamente com os lucros deste trimestre.
- Pronoun Omission
- Forgetting to include me, te, se, nos, or vos before or after the verb.
Incorreto: Ele surpreendeu com o presente. Correto: Ele se surpreendeu com o presente.
- Preposition Error
- Using 'por' or 'de' instead of the required 'com' to indicate the source of surprise.
Incorreto: Me surpreendi pela chuva. Correto: Me surpreendi com a chuva.
Formal: Surpreendi-me com a sua atitude. Informal: Me surpreendi com a sua atitude.
- Semantic Confusion
- Using 'surpreender-se' when 'assustar-se' (to be frightened) is more appropriate.
Use surpreender-se para admiração, e assustar-se para medo.
Ela costuma surpreender-se com facilidade.
- Admirar-se
- To be surprised, often with a sense of wonder or mild judgment.
Eu me admiro de você não surpreender-se com isso.
Todos vão se espantar e surpreender-se com a revelação.
- Assustar-se
- To be startled or frightened by something sudden.
Não queria te assustar, apenas surpreender-se com a visita.
Fiquei pasmo e cheguei a surpreender-se com a coragem dela.
- Ficar Chocado
- To be shocked, heavily used in modern slang for gossip or scandals.
A internet inteira vai surpreender-se e ficar chocada com esse vídeo.
How Formal Is It?
Niveau de difficulté
Grammaire à connaître
Reflexive Verbs and Pronouns
Prepositions after Verbs (Regência Verbal)
Proclisis, Enclisis, and Mesoclisis
Subjunctive Mood Triggers (Verbs of Emotion)
Impersonal Infinitive Structures
Exemples par niveau
Eu me surpreendo com você.
I am surprised by you.
Present tense, first person singular reflexive pronoun 'me'.
Ela se surpreende muito.
She gets surprised a lot.
Third person singular reflexive pronoun 'se'.
Você se surpreende?
Are you surprised?
Question format using 'você' and 'se'.
Nós nos surpreendemos hoje.
We are surprised today.
First person plural 'nos'.
Ele não se surpreende.
He is not surprised.
Negative sentence, 'não' pulls the pronoun 'se'.
Eu sempre me surpreendo.
I always get surprised.
Adverb 'sempre' placed before the reflexive pronoun.
Elas se surpreendem com o gato.
They are surprised by the cat.
Third person plural 'se' and preposition 'com'.
O menino se surpreende.
The boy is surprised.
Noun subject with third person reflexive.
Eu me surpreendi com a festa.
I was surprised by the party.
Pretérito perfeito (simple past) first person.
Você se surpreendeu com a notícia?
Were you surprised by the news?
Past tense question with preposition 'com'.
Nós não nos surpreendemos.
We were not surprised.
Negative past tense.
Ela se surpreendeu ao ver o cachorro.
She was surprised upon seeing the dog.
Using 'ao' + infinitive for simultaneous action.
Eles se surpreenderam muito ontem.
They were very surprised yesterday.
Past tense with adverb of time 'ontem'.
Eu quase me surpreendi.
I was almost surprised.
Adverb 'quase' modifying the reflexive verb.
O professor se surpreendeu com o aluno.
The teacher was surprised by the student.
Third person past tense with specific nouns.
Ninguém se surpreendeu com isso.
No one was surprised by that.
Negative pronoun 'ninguém' pulling the reflexive 'se'.
Eu me surpreenderei se chover amanhã.
I will be surprised if it rains tomorrow.
Future tense (futuro do presente).
Me surpreende que você fale português.
It surprises me that you speak Portuguese.
Verb triggering the present subjunctive 'fale'.
Ela se surpreendia com pequenas coisas.
She used to be surprised by small things.
Imperfect past (pretérito imperfeito) for habitual past action.
Nós vamos nos surpreender com o resultado.
We are going to be surprised by the result.
Compound future using 'ir' + infinitive.
É impossível não se surpreender com a vista.
It is impossible not to be surprised by the view.
Infinitive form used after an impersonal expression.
Eles ficaram de cara e se surpreenderam.
They were mind-blown and surprised.
Combining colloquial slang 'ficar de cara' with the verb.
Eu me surpreendi por ter passado no teste.
I was surprised to have passed the test.
Using 'por' + compound infinitive.
Você não se surpreenderia no meu lugar?
Wouldn't you be surprised in my place?
Conditional mood (futuro do pretérito) in a question.
Teria me surpreendido se ele não tivesse vindo.
I would have been surprised if he hadn't come.
Compound conditional mixed with past perfect subjunctive.
Surpreende-me a sua falta de empatia.
Your lack of empathy surprises me.
Formal enclisis 'Surpreende-me' at the start of a sentence.
Embora eu soubesse, acabei por me surpreender.
Even though I knew, I ended up getting surprised.
Concessive clause 'embora' with a periphrastic verb structure.
O mercado surpreendeu-se positivamente com os lucros.
The market was positively surprised by the profits.
Formal register often used in business or journalism.
Não há quem não se surpreenda com tal absurdo.
There is no one who isn't surprised by such absurdity.
Double negative structure with the present subjunctive.
Fui surpreendido pela tempestade enquanto caminhava.
I was surprised by the storm while walking.
Passive voice 'fui surpreendido' (note: not reflexive here, but related usage).
Ela fingiu não se surpreender com a revelação.
She pretended not to be surprised by the revelation.
Infinitive reflexive after the verb 'fingir'.
Quanto mais eu leio, mais me surpreendo com a história.
The more I read, the more I am surprised by the history.
Correlative structure 'Quanto mais... mais...'.
É de surpreender-se a audácia com que ele mentiu.
The audacity with which he lied is surprising.
Impersonal infinitive structure 'É de surpreender-se'.
Surpreender-me-ia imensamente caso a proposta fosse aceita.
It would surprise me immensely if the proposal were accepted.
Mesoclisis 'Surpreender-me-ia' used in highly formal register.
Ele se surpreendeu a si mesmo com tamanha coragem.
He surprised himself with such courage.
Intensifying the reflexive action with 'a si mesmo'.
A crítica surpreendeu-se com a profundidade da obra literária.
The critics were surprised by the depth of the literary work.
Advanced vocabulary and formal journalistic/academic tone.
Não me surpreende minimamente que o projeto tenha fracassado.
It doesn't surprise me in the least that the project failed.
Using adverbs like 'minimamente' for rhetorical effect.
Ao deparar-se com a verdade, não pôde deixar de surpreender-se.
Upon facing the truth, he couldn't help but be surprised.
Complex literary structure 'não pôde deixar de'.
Surpreendamo-nos, pois, com a capacidade humana de superação.
Let us be surprised, then, by the human capacity to overcome.
First person plural imperative with enclisis 'Surpreendamo-nos'.
O que mais me surpreende é a letargia das autoridades.
What surprises me most is the lethargy of the authorities.
Cleft sentence structure 'O que mais me surpreende é...'.
A complexidade inerente ao cosmos é tal que o intelecto humano não cessa de surpreender-se.
The inherent complexity of the cosmos is such that the human intellect never ceases to be surprised.
Highly philosophical and academic register.
Surpreender-se-ão os pósteros com a nossa miopia ambiental.
Future generations will be surprised by our environmental myopia.
Mesoclisis with archaic/literary vocabulary 'pósteros'.
Longe de surpreender-se, o monarca acolheu a traição com gélida indiferença.
Far from being surprised, the monarch received the betrayal with icy indifference.
Literary narrative style using 'Longe de' + infinitive.
É mister que não nos surpreendamos com as vicissitudes do destino.
It is necessary that we are not surprised by the vicissitudes of fate.
Archaic/formal expression 'É mister' triggering subjunctive.
A retórica do orador foi concebida precisamente para que o auditório se surpreendesse.
The speaker's rhetoric was designed precisely so that the audience would be surprised.
Imperfect subjunctive in a purpose clause 'para que'.
Nada obstante os avisos, a nação surpreendeu-se atônita com o colapso econômico.
Notwithstanding the warnings, the nation was astonishingly surprised by the economic collapse.
Formal conjunction 'Nada obstante' and double adjective/participle 'surpreendeu-se atônita'.
Que o réu confesse o crime, não me surpreende; que o faça com orgulho, eis o que me assombra.
That the defendant confesses the crime does not surprise me; that he does it with pride, that is what astounds me.
Complex rhetorical contrast using subjunctive noun clauses.
Surpreender-se é, em última análise, o atestado da nossa perpétua ignorância perante o infinito.
To be surprised is, ultimately, the testament of our perpetual ignorance before the infinite.
Philosophical aphorism using the infinitive as a noun subject.
Collocations courantes
Phrases Courantes
Souvent confondu avec
Expressions idiomatiques
Facile à confondre
Structures de phrases
Comment l'utiliser
While 'ficar surpreso' is grammatically correct and means the same thing, using the reflexive verb 'surpreender-se' often sounds more dynamic and is a hallmark of a more advanced, natural command of Portuguese.
- Omitting the reflexive pronoun entirely (e.g., saying 'Eu surpreendi' instead of 'Eu me surpreendi').
- Using the preposition 'por' or 'de' instead of 'com' to indicate the cause of the surprise.
- Failing to use the subjunctive mood after the phrase 'Me surpreende que...'.
- Starting a formal written sentence with a reflexive pronoun (e.g., 'Me surpreendi...').
- Confusing 'surpreender-se' (to be surprised) with 'assustar-se' (to be scared).
Astuces
Always Match the Pronoun
The most crucial rule for reflexive verbs is pronoun agreement. If the subject is 'eu', the pronoun must be 'me'. If the subject is 'nós', it must be 'nos'. Failing to match the pronoun makes the sentence grammatically incorrect and confusing. Practice conjugating the verb with all pronouns until it becomes automatic.
Master the Preposition 'Com'
English speakers naturally want to say 'surpreendido por' (surprised by). Resist this urge! In Portuguese, you are surprised *with* something. Always use 'surpreender-se com' to introduce the cause of your astonishment. This small adjustment makes a massive difference in sounding fluent.
Embrace Proclisis in Brazil
If you are learning Brazilian Portuguese, don't be afraid to put the pronoun before the verb in conversation. Saying 'Eu me surpreendi' is perfectly natural and expected. Trying to force formal enclisis ('surpreendi-me') in a casual bar setting will make you sound robotic or overly formal.
Use Enclisis in Formal Texts
Conversely, if you are writing an academic paper, a formal email, or taking a proficiency exam, adhere to standard grammar rules. Do not start sentences with pronouns. Use enclisis (e.g., 'O comitê surpreendeu-se') to demonstrate your mastery of formal Portuguese syntax.
Watch for Subjunctive Triggers
Remember that expressing an emotion about an event triggers the subjunctive mood. When you say 'Me surpreende que...', the verb that follows must change. For example, 'Me surpreende que ele venha' (It surprises me that he is coming). This is a hallmark of B1/B2 level proficiency.
Use Adverbs for Intensity
To make your speech more expressive, modify 'surpreender-se' with adverbs. Instead of just saying you were surprised, say 'Eu me surpreendi profundamente' (I was deeply surprised) or 'Me surpreendi positivamente' (I was pleasantly surprised). This adds color and precision to your language.
Identify Negative Triggers
When listening to native speakers, notice how negative words like 'não', 'nunca', or 'jamais' always pull the pronoun before the verb. 'Ele nunca se surpreende' is correct, while 'Ele nunca surpreende-se' is wrong. Training your ear to hear this pattern will improve your own speaking.
Mix it up with 'Ficar Surpreso'
If you are struggling with the reflexive pronoun placement in a complex sentence, you can always fall back on 'ficar surpreso(a)'. It means the exact same thing and functions like a simple adjective. 'Eu fiquei surpreso' is a perfectly valid and common alternative.
Learn Slang Equivalents
To sound like a local in Brazil, learn slang expressions that convey surprise. 'Ficar de cara' or 'ficar chocado' are extremely common among younger generations. Using these alongside 'surpreender-se' shows cultural integration and a deep understanding of colloquial registers.
Differentiate from Fear
Be careful not to use 'surpreender-se' when you actually mean 'assustar-se' (to get scared). If someone jumps out from behind a door and yells 'Boo!', you are 'assustado', not just 'surpreendido'. Reserve 'surpreender-se' for unexpected news, events, or realizations.
Mémorise-le
Moyen mnémotechnique
Think of SUR-PRE-ENDER as SUR-PRISE-ENDING. When a movie has a SURPRISE ENDING, you SURPREENDER-SE (get surprised).
Origine du mot
From Latin 'superprehendere', meaning 'to seize upon' or 'to take unawares'.
Contexte culturel
In Brazil, it's very common to use slang like 'fiquei de cara' alongside 'me surpreendi' for emphasis.
In Portugal, you will hear the formal enclisis 'surpreendi-me' much more frequently in everyday speech than in Brazil.
Pratique dans la vie réelle
Contextes réels
Amorces de conversation
"Qual foi a última vez que você se surpreendeu muito com algo?"
"Você costuma se surpreender com facilidade ou é difícil te impressionar?"
"O que mais te surpreende na cultura deste país?"
"Você já se surpreendeu positivamente com alguém que não gostava?"
"Me conte uma história em que você se surpreendeu com o final."
Sujets d'écriture
Escreva sobre um momento em que você se surpreendeu com suas próprias habilidades.
Descreva uma notícia recente que fez você se surpreender e explique o porquê.
Imagine que você viajou para o futuro. Com o que você mais se surpreenderia?
Relate uma situação em que você achou que sabia de tudo, mas acabou por se surpreender.
Como você reage fisicamente quando se surpreende muito com algo?
Questions fréquentes
10 questionsTo conjugate this verb in the present tense, you must remember it is a regular ER verb but requires reflexive pronouns. For the first person singular, use 'eu me surpreendo' to express your own surprise. For the third person, it becomes 'ele se surpreende' or 'ela se surpreende' depending on the subject. The plural forms follow the same logic, such as 'nós nos surpreendemos' for 'we are surprised'. Always ensure the pronoun matches the subject to maintain grammatical correctness in Portuguese.
The most common and correct preposition to use after 'surpreender-se' is 'com'. This is used to indicate the source or cause of your surprise. For example, you should say 'Eu me surpreendi com a notícia' (I was surprised by the news). Avoid translating directly from English and using 'por' or 'de', as this sounds unnatural. Mastering the use of 'com' is essential for sounding fluent.
The difference lies in who is experiencing the emotion. 'Surpreender' without the reflexive pronoun means to surprise someone else, as in 'Eu vou surpreender minha mãe' (I will surprise my mom). 'Surpreender-se' means that you are the one getting surprised, as in 'Eu me surpreendi' (I got surprised). The reflexive pronoun internalizes the action. Confusing the two completely changes the meaning of your sentence.
Yes, it is very common to use this verb in negative sentences to express a lack of surprise. When you make the sentence negative, words like 'não', 'nunca', or 'ninguém' force the reflexive pronoun to come before the verb. For example, 'Eu não me surpreendo com ele' means 'I am not surprised by him'. This structure is often used to express cynicism or expectation.
Yes, when used to express an emotional reaction to a secondary clause, it acts as a trigger for the subjunctive mood. If you say 'Me surpreende que...', the following verb must be in the subjunctive. For example, 'Me surpreende que você não saiba' (It surprises me that you don't know). This is a crucial rule for intermediate and advanced learners to master.
In spoken Brazilian Portuguese, the strong preference is for proclisis, meaning the pronoun comes before the verb. You will commonly hear 'Eu me surpreendi' or even just 'Me surpreendi' at the start of a sentence. While starting a sentence with a pronoun is technically incorrect in formal grammar, it is the standard in everyday Brazilian speech. In formal writing, however, you should follow standard placement rules.
In European Portuguese, the formal rules of pronoun placement are strictly followed even in casual speech. The standard placement is enclisis, meaning the pronoun is attached to the end of the verb with a hyphen. A Portuguese person is much more likely to say 'Surpreendi-me com a notícia' rather than 'Me surpreendi'. Understanding this difference is key to adapting your Portuguese to the correct region.
Grammatically, 'surpreender-se' is a reflexive verb, while 'ficar surpreso' uses a linking verb (ficar) with an adjective (surpreso). Semantically, they mean exactly the same thing and can be used interchangeably in most contexts. However, using the reflexive verb 'surpreender-se' often sounds slightly more sophisticated and dynamic. Both are excellent tools to have in your vocabulary.
To express surprise at an action happening simultaneously, you use the preposition 'ao' followed by the infinitive verb. Therefore, you would say 'Eu me surpreendi ao ver você'. This is a very elegant and common structure in Portuguese. You can also say 'Eu me surpreendi por ver você', but 'ao ver' is generally preferred for simultaneous realization.
No, 'surpreender-se' strictly means to be surprised or astonished, and it is emotionally neutral—it can be a good or bad surprise. If you want to say you were scared or startled, you should use the verb 'assustar-se'. While a loud noise might cause you to 'surpreender-se', it is more accurate to say it caused you to 'assustar-se' if it induced fear.
Teste-toi 180 questions
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential key to mastering 'surpreender-se' is remembering its reflexive nature; you must internalize the action using pronouns like 'me' or 'se', and always link it to the cause of your surprise using the preposition 'com'.
- It is a reflexive verb meaning 'to be surprised' or 'to get surprised' by an unexpected event.
- Always requires a reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) matching the subject of the sentence.
- Commonly followed by the preposition 'com' to indicate the source or cause of the surprise.
- Pronoun placement varies: proclisis (before verb) is common in Brazil, enclisis (after verb) in Portugal.
Always Match the Pronoun
The most crucial rule for reflexive verbs is pronoun agreement. If the subject is 'eu', the pronoun must be 'me'. If the subject is 'nós', it must be 'nos'. Failing to match the pronoun makes the sentence grammatically incorrect and confusing. Practice conjugating the verb with all pronouns until it becomes automatic.
Master the Preposition 'Com'
English speakers naturally want to say 'surpreendido por' (surprised by). Resist this urge! In Portuguese, you are surprised *with* something. Always use 'surpreender-se com' to introduce the cause of your astonishment. This small adjustment makes a massive difference in sounding fluent.
Embrace Proclisis in Brazil
If you are learning Brazilian Portuguese, don't be afraid to put the pronoun before the verb in conversation. Saying 'Eu me surpreendi' is perfectly natural and expected. Trying to force formal enclisis ('surpreendi-me') in a casual bar setting will make you sound robotic or overly formal.
Use Enclisis in Formal Texts
Conversely, if you are writing an academic paper, a formal email, or taking a proficiency exam, adhere to standard grammar rules. Do not start sentences with pronouns. Use enclisis (e.g., 'O comitê surpreendeu-se') to demonstrate your mastery of formal Portuguese syntax.
Contenu associé
Grammaire lie
Plus de mots sur emotions
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2Ébranlé ou bouleversé. Il s'est senti très ébranlé après avoir entendu la nouvelle.
abalar
A2Ébranler ou troubler profondément. La nouvelle a ébranlé sa confiance.
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1D'une manière abattue ou découragée. Il exprime un sentiment de défaite profonde et de fatigue physique ou morale.
abatido
A2Il a l'air abattu après l'annonce des résultats.
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2Ouvertement; d'une manière qui n'est pas cachée.
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.