At the A1 level, learners are introduced to 'fariha' as a basic verb to express feelings. The focus is on the simplest meaning: 'to be happy.' Students learn the basic past tense conjugation for 'I' (farihtu) and 'he' (fariha). The emphasis is on using the word in very short, direct sentences to describe immediate emotions. For example, 'I was happy today.' At this stage, the goal is simply to recognize the word and use it to convey a positive emotion, often without worrying too much about the complex prepositional structures or the subtle differences between it and other words for happiness. It is one of the first 500 words a student should learn to describe themselves and others in a positive light.
At the A2 level, learners begin to use 'fariha' with the essential preposition 'bi' (بـ). They learn to describe the cause of their happiness: 'Farihtu bi-l-hadiyya' (I was happy with the gift). The conjugation expands to include 'we,' 'you,' and 'they.' Students also start to distinguish between the verb 'fariha' and the adjective 'sa'id.' They learn that 'fariha' is an action or a reaction to an event. This level also introduces the present tense 'yafrahu' and the basic negative form 'ma fariha.' Learners can now use the word in simple stories or to describe their weekend activities, making their communication more descriptive and emotionally grounded.
At the B1 level, students use 'fariha' in more complex sentence structures, including subordinate clauses. They might say, 'Farihtu li-annaka najahata' (I was happy because you succeeded) or use it with 'an' (أَنْ). Learners are expected to handle subject-verb agreement correctly, even when the word order changes. They also begin to encounter the word in slightly more formal contexts, such as in short news articles or modern literature. At this stage, the learner can discuss cultural events like weddings (Farah) and use the verb to describe the atmosphere of celebrations. The focus shifts from simple personal expression to describing the emotions of others and collective groups.
At the B2 level, the learner understands the nuances of 'fariha' compared to synonyms like 'ibtahaja' or 'istabshara.' They can use the verb in more abstract contexts, such as 'fariha bi-l-fursa' (he rejoiced at the opportunity). The use of the absolute object (maf'ul mutlaq) for emphasis—'fariha farihan shadidan'—becomes part of their repertoire. Students can also recognize and use the word in various registers, from informal social media posts to formal speeches. They are aware of the word's presence in proverbs and are starting to understand its deeper cultural and religious connotations, such as its use in the Quran. Their use of the verb is now fluid and grammatically precise.
At the C1 level, the learner explores the classical and literary depth of 'fariha.' They can analyze how the word is used in classical poetry and religious texts to convey different shades of joy, including the potentially negative 'prideful rejoicing.' They are comfortable with all derived forms of the root (Form II, IV, etc.) and can use them appropriately. The learner can discuss the etymology of the word and its relationship to other Semitic roots. In writing, they can use 'fariha' to create specific rhetorical effects, choosing it over synonyms to evoke a particular emotional response. Their understanding is near-native, capturing the subtle emotional weight the word carries in different Arab cultures.
At the C2 level, the mastery of 'fariha' is complete. The learner can engage in philosophical discussions about the nature of 'farah' (joy) versus 'sa'ada' (happiness) in Arabic thought. They can appreciate and translate complex literary works where the word is used metaphorically or with high stylistic sophistication. They understand regional dialectal variations perfectly and can switch between the formal 'fariha' and dialectal equivalents like 'inbasat' or 'farih' without hesitation. The word is no longer just a vocabulary item but a tool for nuanced, eloquent expression. They can identify the word's use in historical documents and modern political discourse, understanding the full spectrum of its socio-linguistic impact.

فَرِحَ 30 सेकंड में

  • Fariha is a common Arabic verb meaning 'to be happy' or 'to rejoice' in the past tense.
  • It typically requires the preposition 'bi' (بـ) to indicate the reason for the happiness.
  • It follows the 'fa'ila' pattern, which is standard for many Arabic verbs describing internal emotions.
  • Culturally, it is used for celebrations, weddings, and expressing personal or communal joy.

The Arabic verb فَرِحَ (fariha) is a cornerstone of emotional expression in the Arabic language, categorized under the CEFR A2 level for its fundamental role in daily communication. At its simplest level, it translates to 'to be happy' or 'to rejoice' in the past tense. However, the linguistic depth of this word goes far beyond a simple translation. In Arabic, verbs often carry a specific weight depending on their root and pattern. The root f-r-h (ف-ر-ح) relates to expansion, openness, and lightness of heart. When someone says 'fariha,' they are not just describing a static state of happiness, but often a reaction to a specific event or piece of news that has brought joy to their soul. It is an active emotion, often visible on the face and expressed through the body. This verb follows the fa'ila (فَعِلَ) pattern, which in Arabic grammar is frequently associated with temporary states, emotions, or bodily conditions. This suggests that 'fariha' often describes a peak of joy or a specific instance of being glad, rather than a permanent disposition of happiness, which might be better described by the word sa'ada (سعادة). Understanding this distinction is crucial for learners who wish to sound natural in their speech. When you use فَرِحَ, you are typically pointing to a trigger—a success, a gift, a return of a loved one, or a festive occasion. It is the spontaneous joy that bubbles up when life presents us with something wonderful.

Root Meaning
The root F-R-H implies a sense of relief and the removal of burden, leading to a state of gladness.
Grammatical Pattern
It follows the 'fa'ila' pattern (فَعِلَ - يَفْعَلُ), specifically fariha - yafrahu, denoting an internal change or emotion.
Temporal Aspect
As a past tense verb (madi), it describes joy that has already occurred or a state that was entered into.

فَرِحَ الطَّالِبُ بِنَجَاحِهِ فِي الِامْتِحَانِ الكَبِيرِ.
(The student was happy with his success in the big exam.)

In social contexts, the word is ubiquitous. You will hear it at weddings, where the event itself is often called a 'Farah' (فرح), the noun form of this verb. You will hear it in religious contexts, where the Quran speaks of the believers rejoicing in the grace of God. It is also a common word in literature and poetry, used to contrast with 'huzn' (sadness). The cultural weight of 'fariha' is tied to the Arab value of communal joy. Happiness is rarely a solitary affair in the Arab world; it is something shared with family, neighbors, and the community. Therefore, when one 'rejoices,' it often implies a celebration that others are part of. This verb is also the base for many names, such as 'Farah' (joy) or 'Farhan' (happy person), further showing its importance in the identity and everyday life of Arabic speakers across the globe, from the Maghreb to the Levant and the Gulf.

فَرِحَتِ الأُمُّ بِعَوْدَةِ ابْنِهَا مِنَ السَّفَرِ الطَّوِيلِ.
(The mother rejoiced at the return of her son from the long travel.)

Furthermore, the nuances of 'fariha' can change based on the intensifiers used. One might be 'fariha jiddan' (very happy) or 'fariha farihan shadidan' (rejoiced greatly). In classical Arabic, the word can sometimes carry a negative connotation if it refers to exulting in a prideful or arrogant manner, as seen in some Quranic verses where people are warned not to 'rejoice' in their worldly possessions at the expense of their spiritual health. However, in modern standard Arabic and daily dialects, it is overwhelmingly positive. It captures the essence of a heart that has found a reason to smile. Whether it is a child getting a new toy or a nation winning a football match, 'fariha' is the verb that captures that fleeting, beautiful moment of human elation. As a learner, mastering this verb allows you to connect with the emotional core of your interlocutors, sharing in their triumphs and expressing your own moments of light.

فَرِحَ الأَطْفَالُ كَثِيرًا عِنْدَمَا رَأَوْا الثَّلْجَ يَسْقُطُ.
(The children were very happy when they saw the snow falling.)

لَقَدْ فَرِحْتُ بِلِقَائِكَ اليَوْمَ بَعْدَ كُلِّ هَذِهِ السِّنِينَ.
(I was truly happy to meet you today after all these years.)

فَرِحَ الجَمِيعُ بِالخَبَرِ السَّارِّ الَّذِي سَمِعُوهُ.
(Everyone rejoiced at the good news they heard.)

Using the verb فَرِحَ (fariha) correctly requires an understanding of Arabic verb conjugation and prepositional usage. As a Form I verb, it follows the standard past tense conjugation patterns. Because it is an intransitive verb in many contexts, it typically links to the object of joy using the preposition بِـ (bi), which can be translated as 'with', 'at', or 'because of'. For example, if you want to say 'I was happy with the gift,' you would say 'Farihtu bi-l-hadiyya.' The preposition 'bi' is essential; without it, the sentence often feels incomplete or grammatically incorrect. When conjugating, remember that the middle radical carries a 'kasra' (i) in the past tense: fariha. This changes in the present tense to a 'fatha' (a): yafrahu. This 'i-a' pattern is a common feature of many Arabic verbs describing emotions. Let's look at the conjugation in the past tense: Ana farihtu (I was happy), Nahnu farihna (We were happy), Anta farihta (You m. was happy), Anti farihti (You f. was happy), Huwa fariha (He was happy), Hiya farihat (She was happy), Hum farihu (They were happy).

Subject-Verb Agreement
In Arabic, if the verb comes before the subject, it stays singular even if the subject is plural. Example: 'Fariha al-awlad' (The boys were happy).
Using with 'An' (أَنْ)
You can also use 'fariha' with 'an' to say 'rejoiced that...'. Example: 'Fariha an ra'aka' (He was happy to see you).
Negation
To negate in the past, use 'ma' (ما). 'Ma fariha' means 'He was not happy'.

فَرِحْنَا كَثِيرًا بِزِيَارَتِكُمْ لَنَا فِي البَيْتِ.
(We were very happy with your visit to us at home.)

Another important aspect of using 'fariha' is the word order. In Modern Standard Arabic (MSA), the Verb-Subject-Object (VSO) order is very common and often sounds more formal or literary. For instance, 'Fariha al-mu'allimu bi-tullabihi' (The teacher was happy with his students). However, the Subject-Verb-Object (SVO) order is also perfectly acceptable and common in spoken dialects: 'Al-mu'allimu fariha...' When using the verb to describe a collective group, such as a family or a team, the verb reflects the gender and number of the subject if the subject precedes it. For example, 'Al-'a'ilatu farihat' (The family [feminine singular noun] was happy). Understanding these grammatical nuances allows you to transition from basic phrases to more complex, descriptive storytelling. You can also use the verb in conditional sentences: 'Idha fariha, sa-nadhak' (If he is happy, we will laugh). The versatility of 'fariha' makes it an essential tool for any learner trying to navigate the emotional landscape of Arabic conversation.

هَلْ فَرِحْتِ بِالهَدِيَّةِ الَّتِي أَرْسَلْتُهَا لَكِ؟
(Were you [f.] happy with the gift that I sent to you?)

In more advanced usage, 'fariha' can be coupled with adverbs of manner to specify the type of joy. For example, 'fariha farihan 'adhīman' (he rejoiced a great rejoicing) uses the absolute object (maf'ul mutlaq) to add emphasis. This is a very classic Arabic stylistic device that adds rhythm and weight to your sentences. You might also see it used in the passive sense or in derived forms, though the Form I 'fariha' remains the most frequent. When writing, pay attention to the short vowels (harakat), especially the kasra on the 'ra' (رِ), as this distinguishes it from other similar-looking roots. In social media or informal texting, Arabs might omit the vowels, but the context of 'bi' (بـ) and the surrounding words will always clarify that 'fariha' is being used. By practicing these different sentence structures, you will become more comfortable expressing not just your own feelings, but also describing the vibrant emotional world of those around you in any Arabic-speaking environment.

فَرِحَ الفَرِيقُ بِالفَوْزِ فِي المُبَارَاةِ النِّهَائِيَّةِ.
(The team was happy with the win in the final match.)

لَمْ يَفْرَحْ أَحَدٌ بِالقَرَارِ الجَدِيدِ.
(No one was happy with the new decision.)

مَتَى فَرِحْتَ آخِرَ مَرَّةٍ مِنْ قَلْبِكَ؟
(When was the last time you were happy from your heart?)

You will encounter the verb فَرِحَ (fariha) and its various forms in almost every corner of Arabic life. From the formal registers of news broadcasts to the intimate settings of a family dinner, this word resonates deeply. In the news, a reporter might say, 'Fariha al-sha'b bi-l-ittifaq' (The people rejoiced at the agreement), using the verb to describe collective national sentiment. In a more personal setting, you might hear a friend say, 'Farihtu lak' (I was happy for you), which is a standard way to congratulate someone on their personal achievements. The word is also central to religious life. The Quran uses the root F-R-H frequently. For example, in Surah Yunus, it says '...and in that let them rejoice; it is better than what they accumulate.' This gives the word a spiritual dimension, suggesting that true joy comes from divine grace. Because of this, 'fariha' is often used in religious sermons (khutbah) and spiritual literature to describe the state of the righteous in this life and the hereafter.

News & Media
Used to describe public reaction to positive events, diplomatic breakthroughs, or sporting victories.
Religious Contexts
Found in the Quran and Hadith to describe the joy of believers and the rewards of the afterlife.
Daily Conversation
Commonly used to express personal happiness or to celebrate small wins with friends and family.

فَرِحَ المُؤْمِنُونَ بِنَصْرِ اللَّهِ.
(The believers rejoiced in the victory of God.)

In the realm of entertainment, Arabic songs (tarab) are filled with the concept of 'farah.' Whether it is the legendary Umm Kulthum singing about the joy of meeting a beloved, or modern pop stars like Nancy Ajram celebrating life, the verb 'fariha' and its noun 'farah' are thematic staples. If you attend an Arab wedding, you are essentially attending a 'Farah.' The host might say, 'Farihna bi-huzurikum' (We were happy with your presence). This demonstrates how the word is intertwined with hospitality and social etiquette. In literature, particularly in children's stories, 'fariha' is one of the first verbs taught to describe character emotions, making it a foundational part of the lexical development for native speakers and learners alike. You will also see it on social media platforms like Instagram or Facebook, where users post photos of celebrations with captions like 'Farihna al-yawm' (We were happy today), often accompanied by joyous emojis.

فَرِحَ الجُمْهُورُ بِأَدَاءِ الفَنَّانِ عَلَى المَسْرَحِ.
(The audience rejoiced at the artist's performance on stage.)

Moreover, the word appears in many idiomatic expressions and proverbs. For instance, there is a sense that one should not 'rejoice' over another's misfortune (shamatat). This shows the ethical dimension of the word in Arabic culture. You'll also hear it in academic settings when a professor is pleased with a student's thesis, or in business when a company is 'happy' to announce a new partnership. The word's versatility across different domains—religion, art, family, and professional life—makes it a high-frequency verb that provides a window into the Arab soul. By listening for 'fariha' in these various contexts, you will start to pick up on the subtle differences in tone and register, from the profound joy of a spiritual realization to the simple, lighthearted happiness of a child playing in the park. It is truly a word that bridges the gap between the mundane and the extraordinary.

فَرِحَ العُمَّالُ بِزِيَادَةِ الرَّوَاتِبِ الشَّهْرِيَّةِ.
(The workers rejoiced at the increase in monthly salaries.)

كَمْ فَرِحْتُ عِنْدَمَا سَمِعْتُ أَنَّكِ بِخَيْرٍ!
(How happy I was when I heard that you are well!)

فَرِحَ القَائِدُ بِشَجَاعَةِ جُنُودِهِ فِي المَعْرَكَةِ.
(The leader rejoiced at the courage of his soldiers in the battle.)

For English speakers learning Arabic, the verb فَرِحَ (fariha) presents a few common pitfalls that can lead to unnatural-sounding sentences. The most frequent mistake is the omission of the preposition بِـ (bi). In English, we say 'I was happy,' and we might follow it with 'about,' 'with,' or 'because of.' Beginners often try to translate these prepositions literally or omit them entirely, saying 'Farihtu al-hadiyya' instead of 'Farihtu bi-l-hadiyya.' This is a grammatical error because 'fariha' is intransitive and cannot take a direct object. Another common error involves confusing 'fariha' with the adjective 'sa'id' (سعيد). While 'fariha' is a verb describing the action of being happy or the moment of rejoicing, 'sa'id' is an adjective describing a general state of happiness. If you want to say 'He is a happy man,' you use 'sa'id.' If you want to say 'He was happy when he saw the cat,' you use 'fariha.' Using the verb when an adjective is required, or vice versa, is a hallmark of early-stage learning.

Missing Preposition
Incorrect: Farihtu al-khabar. Correct: Farihtu bi-l-khabar (I was happy with the news).
Verb vs. Adjective
Confusing the action of rejoicing (fariha) with the state of being happy (sa'id).
Conjugation Vowels
Mistaking the 'kasra' on the second radical in the past tense for a 'fatha'. It is 'fariha', not 'faraha'.

خَطَأ: فَرِحْتُ الهَدِيَّةَ. (Wrong)
صَحِيح: فَرِحْتُ بِالهَدِيَّةِ. (Correct)

A third common mistake relates to gender and number agreement, especially when the verb precedes the subject. As mentioned earlier, in the VSO (Verb-Subject-Object) structure, the verb remains singular even if the subject is plural. A student might incorrectly say 'Farihu al-awlad' (They were happy the boys), applying the plural conjugation to the verb. The correct form is 'Fariha al-awlad' (Was happy the boys). However, if the subject comes first, the verb must agree: 'Al-awlad farihu.' This rule is often confusing for those coming from languages with different agreement patterns. Additionally, learners sometimes struggle with the 'i-a' vowel shift between past and present tense. They might try to say 'yafribu' or 'yafruhu' instead of the correct present tense form 'yafrahu.' Paying close attention to these vowel shifts is essential for achieving a higher level of fluency and sounding like a native speaker.

خَطَأ: فَرِحُوا الأَصْدِقَاءُ بِاللِّقَاءِ. (Wrong)
صَحِيح: فَرِحَ الأَصْدِقَاءُ بِاللِّقَاءِ. (Correct)

Finally, there is the issue of 'false friends' or over-using 'fariha' in contexts where more specific verbs might be better. While 'fariha' is a great all-purpose word for joy, Arabic is a very rich language with many synonyms for happiness. Using 'fariha' for every single positive emotion can make your speech sound repetitive. For example, if you are 'delighted' or 'elated,' words like 'ibtahaja' (ابتهج) or 'istabshara' (استبشر) might be more appropriate. Also, be careful with the word 'farrah' (with a shadda), which means 'to make someone happy' or 'to gladden,' which is the Form II causative version of the verb. Mixing up 'fariha' (to be happy) with 'farraha' (to make happy) can completely change the meaning of your sentence. By being mindful of these common errors—prepositions, agreement, vowels, and nuances—you will develop a much more accurate and sophisticated command of the Arabic language.

خَطَأ: هُوَ يَفْرِحُ بِالعُطْلَةِ. (Wrong vowel)
صَحِيح: هُوَ يَفْرَحُ بِالعُطْلَةِ. (Correct vowel)

خَطَأ: فَرِحْتُ لِأَنَّهُ جَاءَ. (Usable, but 'bi' is more common)
صَحِيح: فَرِحْتُ بِمَجِيئِهِ. (More natural Arabic structure)

خَطَأ: البِنْتُ فَرِحَ بِاللُّعْبَةِ. (Gender mismatch)
صَحِيح: البِنْتُ فَرِحَتْ بِاللُّعْبَةِ. (Correct gender agreement)

Arabic is renowned for its vast vocabulary, especially regarding emotions. While فَرِحَ (fariha) is the most common verb for rejoicing, exploring its synonyms can greatly enrich your expression. One major alternative is سَعِدَ (sa'ida). While 'fariha' often describes a temporary burst of joy or a reaction to an event, 'sa'ida' refers to a more lasting state of being happy or prosperous. It is the root for 'sa'ada' (happiness). Another beautiful alternative is ابْتَهَجَ (ibtahaja), which translates to 'to be delighted' or 'to beam with joy.' It suggests a more intense, radiant form of happiness that is visible on the face. Then there is اسْتَبْشَرَ (istabshara), which specifically means to rejoice at good news or to be optimistic. This verb is often used when someone receives a 'bushra' (glad tidings). Understanding these nuances allows you to choose the exact 'flavor' of happiness you wish to convey.

Sa'ida (سَعِدَ) vs. Fariha
Sa'ida is more about a state of well-being and long-term contentment, whereas fariha is a reaction to joy.
Ibtahaja (ابْتَهَجَ)
A more formal and poetic word for being elated or extremely delighted.
Surra (سُرَّ)
A passive-form verb meaning 'to be pleased' or 'to be made happy.' Example: 'Surirtu bi-liqā'ika' (I was pleased to meet you).

ابْتَهَجَتِ المَدِينَةُ كُلُّهَا بِعَوْدَةِ المَلِكِ.
(The whole city was delighted by the return of the king.)

In addition to verbs, you can use adjectives derived from these roots. Masrur (مسرور) is a common adjective meaning 'happy' or 'pleased,' often used in the phrase 'Ana masrur' (I am happy). Farhan (فرحان) is another adjective, very common in spoken dialects like Egyptian or Levantine, to describe someone who is currently feeling happy. In formal writing, you might see the word ghabata (غبطة), which refers to a specific kind of joy—rejoicing in someone else's blessing without wishing it to be taken away from them (unlike 'hasad' or envy). There is also bahja (بهجة), meaning splendor or joy, often used to describe the atmosphere of a place. For example, 'Al-hadīqatu fī bahja' (The garden is in splendor/joy). By learning these alternatives, you can avoid the 'fariha' trap and start to use the full palette of the Arabic language to describe the human experience.

اسْتَبْشَرَ النَّاسُ خَيْرًا بِسُقُوطِ المَطَرِ بَعْدَ الجَفَافِ.
(The people rejoiced and felt optimistic about the rain falling after the drought.)

Finally, it is worth noting the antonyms to provide contrast. The most direct opposite of 'fariha' is حَزِنَ (hazina), meaning 'to be sad.' Just as 'fariha' uses 'bi', 'hazina' often uses 'ala' (على) or 'li' (لـ). Another opposite is اغْتَمَّ (ightamma), meaning to be distressed or worried. By placing 'fariha' alongside these synonyms and antonyms, you build a semantic web in your mind that makes the word easier to remember and more flexible to use. You'll notice that many of these words share the same three-letter roots, which is the key to mastering Arabic vocabulary. For instance, 'fariha' (verb), 'farah' (noun), 'farhan' (adjective), and 'mufrih' (pleasing/happy-making) all stem from the same core idea. This systematic nature of the language means that once you learn 'fariha,' you have actually unlocked a whole family of related concepts that will help you describe every shade of joy imaginable.

سَعِدَ جَدِّي بِرُؤْيَةِ أَحْفَادِهِ حَوْلَهُ فِي العِيدِ.
(My grandfather was happy [content] seeing his grandchildren around him during Eid.)

كَانَ مَسْرُورًا جِدًّا بِالرِّحْلَةِ إِلَى الجِبَالِ.
(He was very pleased with the trip to the mountains.)

لَقَدْ كَانَ يَوْمًا مَلِيئًا بِالبَهْجَةِ وَالسُّرُورِ.
(It was a day full of joy and happiness.)

How Formal Is It?

रोचक तथ्य

The noun 'Farah' is one of the most popular names for girls in the Arab world and is also the standard word for a wedding ceremony.

उच्चारण मार्गदर्शिका

UK /ˈfa.ri.ħa/
US /ˈfɑ.ri.hɑ/
The stress is on the first syllable: FA-ri-ha.
तुकबंदी
Sariha (سَرِحَ) Mariha (مَرِحَ) Bariha (بَرِحَ) Dariha (دَرِحَ) Shariha (شَرِحَ) Lariha (لَرِحَ) Qariha (قَرِحَ) Hariha (هَرِحَ)
आम गलतियाँ
  • Pronouncing the 'h' (ح) as a soft English 'h' (هـ) instead of the pharyngeal 'h'.
  • Using an American 'r' instead of a tapped Arabic 'r'.
  • Confusing the vowels, e.g., saying 'faraha' instead of 'fariha'.
  • Making the 'i' too long, like 'fareeha'.
  • Dropping the final 'a' vowel in formal speech.

कठिनाई स्तर

पठन 2/5

Easy to recognize the root, but vowels are important for correct tense identification.

लिखना 3/5

Requires remembering the 'bi' preposition and correct past tense endings.

बोलना 3/5

The 'ha' (ح) sound can be challenging for some beginners.

श्रवण 2/5

High frequency word, usually clear in context.

आगे क्या सीखें

पूर्वापेक्षाएँ

أَنَا (I) هُوَ (He) بِـ (With) جِدًّا (Very) خَبَر (News)

आगे सीखें

سَعِيد (Happy - adj) حَزِنَ (To be sad) ابْتَهَجَ (To be delighted) نَجَاح (Success) هَدِيَّة (Gift)

उन्नत

شَمَاتَة (Schadenfreude) غِبْطَة (Envy-free joy) انْشِرَاح (Expansion/Joy) تَهَلُّل (Beaming) جَذَل (Jubilation)

ज़रूरी व्याकरण

Past Tense Conjugation (Form I)

فَرِحَ (He), فَرِحَتْ (She), فَرِحْتُ (I).

Prepositional Linkage (Harf al-Jarr)

فَرِحَ + بِـ (bi) + Noun.

Verb-Subject Agreement (Initial Position)

فَرِحَ الطُّلَّابُ (Singular verb for plural subject).

Vowel Shift (Past to Present)

فَرِحَ (Past) -> يَفْرَحُ (Present - fatha on second radical).

The Absolute Object (Al-Maf'ul al-Mutlaq)

فَرِحَ فَرَحًا (Rejoiced a rejoicing - for emphasis).

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

فَرِحْتُ اليَوْمَ.

I was happy today.

Ana + farihtu (past tense).

2

فَرِحَ الوَلَدُ.

The boy was happy.

Huwa + fariha.

3

هَلْ فَرِحْتَ؟

Were you happy?

Anta + farihta (question form).

4

فَرِحَتِ البِنْتُ.

The girl was happy.

Hiya + farihat (feminine ending).

5

نَحْنُ فَرِحْنَا.

We were happy.

Nahnu + farihna.

6

فَرِحَ القِطُّ.

The cat was happy.

Animal subject + masculine singular verb.

7

أَنَا فَرِحْتُ جِدًّا.

I was very happy.

Use of 'jiddan' for emphasis.

8

فَرِحَ أَبِي.

My father was happy.

Subject 'abi' (my father).

1

فَرِحْتُ بِالهَدِيَّةِ.

I was happy with the gift.

Use of preposition 'bi'.

2

فَرِحَ الطَّالِبُ بِالنَّجَاحِ.

The student was happy with the success.

Verb + Subject + bi + Noun.

3

هَلْ فَرِحْتِ بِالزِّيَارَةِ؟

Were you (f.) happy with the visit?

Anti + farihti.

4

فَرِحَ الأَطْفَالُ بِاللُّعْبَةِ.

The children were happy with the toy.

Verb stays singular before plural subject.

5

مَا فَرِحْتُ بِالخَبَرِ.

I was not happy with the news.

Negation with 'ma'.

6

فَرِحْنَا بِرُؤْيَتِكَ.

We were happy to see you.

Verbal noun after 'bi'.

7

فَرِحَ أَخِي بِالدَّرَّاجَةِ.

My brother was happy with the bicycle.

Masculine singular agreement.

8

فَرِحَتِ العَائِلَةُ بِالعُطْلَةِ.

The family was happy with the holiday.

Feminine singular for collective noun 'a'ila'.

1

فَرِحَ الجَمِيعُ عِنْدَمَا وَصَلَ الضَّيْفُ.

Everyone was happy when the guest arrived.

Use of 'indama' (when).

2

فَرِحْتُ أَنَّكَ جِئْتَ لِزِيَارَتِي.

I was happy that you came to visit me.

Use of 'anna' (that) after the verb.

3

لَقَدْ فَرِحْنَا كَثِيرًا بِفَوْزِ الفَرِيقِ.

We were very happy with the team's victory.

Use of 'laqad' for emphasis.

4

فَرِحَتِ الأُمُّ بِنَجَاحِ ابْنَتِهَا فِي المُسَابَقَةِ.

The mother rejoiced at her daughter's success in the competition.

Possessive suffix attached to the noun.

5

هَلْ فَرِحْتُمْ بِالرِّحْلَةِ إِلَى المَدِينَةِ؟

Were you (pl.) happy with the trip to the city?

Antum + farihtum.

6

فَرِحَ العُمَّالُ لِأَنَّهُمْ أَخَذُوا إِجَازَةً.

The workers were happy because they took a vacation.

Use of 'li-anna' (because).

7

مَا كَانَ يَفْرَحُ بِأَيِّ شَيْءٍ.

He was not happy with anything.

Kana + yafrahu (habitual past).

8

فَرِحَ المُعَلِّمُ بِإِجَابَةِ الطَّالِبِ.

The teacher was happy with the student's answer.

VSO structure.

1

فَرِحَ المُواطِنُونَ بِالقَرَارَاتِ الِاقْتِصَادِيَّةِ الجَدِيدَةِ.

The citizens rejoiced at the new economic decisions.

Formal political context.

2

فَرِحَ القَلْبُ بِرُؤْيَةِ الأَحِبَّةِ بَعْدَ غِيَابٍ.

The heart rejoiced at seeing loved ones after an absence.

Metaphorical use of 'qalb' (heart) as subject.

3

فَرِحَ فَرِحًا عَظِيمًا بِمَا حَقَّقَهُ مِنْ إِنْجَازَاتٍ.

He rejoiced a great rejoicing in what he achieved of accomplishments.

Maf'ul Mutlaq for intensity.

4

كُنَّا نَفْرَحُ كُلَّمَا جَاءَ فَصْلُ الرَّبِيعِ.

We used to rejoice whenever the spring season came.

Kulla-ma (whenever) with habitual past.

5

فَرِحَتِ المَرْأَةُ بِاسْتِعَادَةِ حُقُوقِهَا القَانُونِيَّةِ.

The woman rejoiced at regaining her legal rights.

Abstract noun after 'bi'.

6

لَمْ يَفْرَحِ المَسْؤُولُونَ بِتِلْكَ النَّتَائِجِ المُرْبِكَةِ.

The officials did not rejoice at those confusing results.

Negative jussive with 'lam'.

7

فَرِحَ الكَاتِبُ بِانْتِشَارِ كِتَابِهِ فِي العَالَمِ.

The writer rejoiced at the spread of his book in the world.

Verbal noun 'intishar'.

8

هَلْ فَرِحْتُنَّ بِمَا قَدَّمَهُ لَكُنَّ المَدِيرُ؟

Were you (f.pl.) happy with what the manager offered you?

Antunna + farihtunna.

1

فَرِحَ الصَّحَابَةُ بِنُزُولِ الوَحْيِ هِدَايَةً لِلنَّاسِ.

The companions rejoiced at the revelation as a guidance for people.

Classical/Religious context.

2

فَرِحَتِ الطَّبِيعَةُ بِقُدُومِ المَطَرِ بَعْدَ طُولِ انْتِظَارٍ.

Nature rejoiced at the arrival of rain after a long wait.

Personification of nature.

3

لَا تَفْرَحْ بِمَا أُوتِيتَ إِنْ لَمْ تَشْكُرِ اللَّهَ عَلَيْهِ.

Do not rejoice in what you have been given if you do not thank God for it.

Negative imperative (La al-Nahiya).

4

فَرِحَ العَالِمُ بِاكْتِشَافِهِ الَّذِي سَيُغَيِّرُ مَجْرَى التَّارِيخِ.

The scientist rejoiced at his discovery that will change the course of history.

Relative clause with 'alladhi'.

5

فَرِحَ الأَدِيبُ بِتَلَقِّي جَائِزَةِ نُوبِل لِلآدَابِ.

The man of letters rejoiced at receiving the Nobel Prize for Literature.

High-level vocabulary (Adib, Talaqqi).

6

إِنَّمَا فَرِحْتُ لِأَنِّي رَأَيْتُ الحَقَّ يَنْتَصِرُ.

I only rejoiced because I saw the truth triumphing.

Innama (only/verily) for restriction.

7

فَرِحَ القَوْمُ بِالخَلَاصِ مِنَ الظُّلْمِ وَالِاسْتِبْدَادِ.

The people rejoiced at the salvation from injustice and tyranny.

Political and social terminology.

8

فَرِحْتُ أَيَّمَا فَرَحٍ بِهَذَا اللِّقَاءِ المُنْتَظَرِ.

I rejoiced with the utmost joy at this long-awaited meeting.

Ayya-ma (utmost) for extreme emphasis.

1

فَرِحَ الفَلَاسِفَةُ بِبُلُوغِ مَرْتَبَةِ الحِكْمَةِ الصَّافِيَةِ.

The philosophers rejoiced at reaching the rank of pure wisdom.

Philosophical/Abstract register.

2

يَفْرَحُ العَارِفُونَ بِاللَّهِ بِمَا يَتَجَلَّى لَهُمْ مِنْ مَعَارِفَ.

The Gnostics rejoice in the knowledge that is revealed to them.

Sufi/Spiritual terminology.

3

فَرِحَ الشَّاعِرُ بِتَمَازُجِ القَافِيَةِ مَعَ صِدْقِ الشُّعُورِ.

The poet rejoiced at the blending of rhyme with the sincerity of feeling.

Literary criticism context.

4

لَمْ يَكُنْ فَرَحُهُمْ إِلَّا سَرَابًا فَرِحُوا بِهِ ثُمَّ انْقَشَعَ.

Their joy was but a mirage they rejoiced in, then it vanished.

Complex metaphorical structure.

5

فَرِحَ النُّقَّادُ بِانْبِعَاثِ الحَرَكَةِ التَّشْكِيلِيَّةِ مِنْ جَدِيدٍ.

The critics rejoiced at the rebirth of the plastic arts movement anew.

Academic/Artistic register.

6

فَرِحَتِ الأُمَمُ بِانْدِحَارِ قُوَى الشَّرِّ فِي المَعْمُورَةِ.

The nations rejoiced at the defeat of the forces of evil in the inhabited world.

Geopolitical/Epic tone.

7

فَرِحَ الُمؤَرِّخُ بِالعُثُورِ عَلَى مَخْطُوطَةٍ نَادِرَةٍ.

The historian rejoiced at finding a rare manuscript.

Specialized academic context.

8

مَا كَانَ لِيَفْرَحَ لَوْلَا أَنَّهُ أَدْرَكَ كُنْهَ المَسْأَلَةِ.

He would not have rejoiced had he not realized the essence of the matter.

Conditional 'law-la' with 'li-yafrah'.

सामान्य शब्द संयोजन

فَرِحَ بِالنَّجَاحِ
فَرِحَ بِالقُدُومِ
فَرِحَ بِالهَدِيَّةِ
فَرِحَ كَثِيرًا
فَرِحَ بِالخَبَرِ
فَرِحَ مِنْ قَلْبِهِ
فَرِحَ بِالفَوْزِ
فَرِحَ بِاللِّقَاءِ
فَرِحَ بِالعِيدِ
فَرِحَ بِالمَوْلُودِ

सामान्य वाक्यांश

فَرِحْتُ لَكَ

— I was happy for you. Used to congratulate someone.

فَرِحْتُ لَكَ بِمَنَاسَبَةِ التَّرْقِيَةِ.

فَرِحَ بِهِ

— He was happy with it/him. A general expression of satisfaction.

فَرِحَ بِهِ أَبُوهُ.

مَا فَرِحْتُ بِشَيْءٍ كَمَا فَرِحْتُ بِهَذَا

— I haven't been happy with anything as much as I am with this. Used for extreme joy.

مَا فَرِحْتُ بِشَيْءٍ كَمَا فَرِحْتُ بِرُؤْيَتِكِ.

فَرِحَ لِفَرَحِهِ

— He was happy because he (someone else) was happy. Showing empathy.

فَرِحْتُ لِفَرَحِ صَدِيقِي.

فَرِحَ بِالخَلَاصِ

— He was happy with the salvation/getting out of trouble.

فَرِحَ السَّجِينُ بِالخَلَاصِ.

فَرِحَ بِمَا آتَاهُ اللَّهُ

— He was happy with what God gave him. A common religious expression of gratitude.

كَانَ العَبْدُ يَفْرَحُ بِمَا آتَاهُ اللَّهُ.

فَرِحَ بِرُؤْيَةِ النُّورِ

— He was happy to see the light. Often used metaphorically for hope.

فَرِحَ المَرِيضُ بِرُؤْيَةِ النُّورِ.

فَرِحَ بِالجَوَابِ

— He was happy with the answer.

فَرِحَ السَّائِلُ بِالجَوَابِ الكَافِي.

فَرِحَ بِالرُّجُوعِ

— He was happy to return.

فَرِحَ المُسَافِرُ بِالرُّجُوعِ إِلَى وَطَنِهِ.

فَرِحَ بِالعَمَلِ

— He was happy with the work/job.

فَرِحَ الشَّابُّ بِالعَمَلِ الجَدِيدِ.

अक्सर इससे भ्रम होता है

فَرِحَ vs فَرَّحَ

Form II verb meaning 'to make someone happy' (causative), whereas 'fariha' is 'to be happy' (intransitive).

فَرِحَ vs سَعِدَ

Refers to long-term prosperity and well-being, while 'fariha' is a more immediate reaction to joy.

فَرِحَ vs مَرِحَ

Means to be boisterous, frisky, or to exult, often with a sense of physical playfulness.

मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ

"فَرِحَ كَمَا يَفْرَحُ الطِّفْلُ"

— He was as happy as a child. Used to describe pure, uninhibited joy.

عِنْدَمَا رَأَى البَحْرَ، فَرِحَ كَمَا يَفْرَحُ الطِّفْلُ.

Neutral
"فَرِحَتِ الأَرْضُ"

— The earth rejoiced. A poetic way to say the earth became green and fertile after rain.

بَعْدَ المَطَرِ، فَرِحَتِ الأَرْضُ بِالعُشْبِ.

Literary
"طَارَ مِنَ الفَرَحِ"

— To fly from joy. Equivalent to 'to be over the moon'.

عِنْدَمَا سَمِعَ الخَبَرَ، طَارَ مِنَ الفَرَحِ.

Informal
"فَرِحَ بِمَا لَا يَمْلِكُ"

— To rejoice in what one does not possess. Used for someone being happy about something they don't actually have.

لَا تَكُنْ مِمَّنْ يَفْرَحُ بِمَا لَا يَمْلِكُ.

Formal
"فَرِحَ بِصَيْدِهِ"

— To rejoice in one's catch. Often used when someone successfully catches someone else in a mistake.

فَرِحَ المُعَارِضُ بِصَيْدِهِ لِأَخْطَاءِ الحُكُومَةِ.

Informal
"فَرِحَ لَهُ القَلْبُ"

— The heart rejoiced for him. Used to show deep, sincere happiness for someone.

فَرِحَ لَهُ قَلْبِي بَعْدَ كُلِّ تَعَبِهِ.

Literary
"فَرِحَ بِسَرَابٍ"

— To rejoice in a mirage. To be happy about something that isn't real or won't last.

الَّذِي يَعْتَمِدُ عَلَى الكَذِبِ يَفْرَحُ بِسَرَابٍ.

Formal
"فَرِحَ بِالشَّمَاتَةِ"

— To rejoice in schadenfreude (others' misfortune). Usually negative.

لَا تَفْرَحْ بِالشَّمَاتَةِ فِي عَدُوِّكَ.

Formal
"فَرِحَتْ عَيْنُهُ"

— His eye rejoiced. Meaning he saw something that made him very happy.

فَرِحَتْ عَيْنُ الأُمِّ بِرُؤْيَةِ وَلَدِهَا.

Literary
"فَرِحَ بِالنَّصْرِ المُبِينِ"

— To rejoice in a clear victory. Often used in political or historical contexts.

فَرِحَ الجَيْشُ بِالنَّصْرِ المُبِينِ.

Formal

आसानी से भ्रमित होने वाले

فَرِحَ vs فَرِحَ (Fariha)

Looks like 'Farraha'.

Fariha (Form I) is 'to be happy'. Farraha (Form II) is 'to make happy'.

فَرِحْتُ بِالهَدِيَّةِ vs فَرَّحْتُ صَدِيقِي بِالهَدِيَّةِ.

فَرِحَ vs سَعِيد (Sa'id)

Both mean happy.

Sa'id is an adjective (state), Fariha is a verb (action/moment).

هُوَ رَجُلٌ سَعِيدٌ vs هُوَ فَرِحَ بِالخَبَرِ.

فَرِحَ vs سُرَّ (Surra)

Both mean happy/pleased.

Surra is passive and often more formal; Fariha is active and more common for spontaneous joy.

سُرِرْتُ بِمَعْرِفَتِكَ vs فَرِحْتُ بِلِقَائِكَ.

فَرِحَ vs فَرَح (Farah)

Noun vs Verb.

Farah is the noun (joy/wedding); Fariha is the verb (to be happy).

الفَرَحُ كَبِيرٌ vs هُوَ فَرِحَ كَثِيرًا.

فَرِحَ vs مَرِحَ (Mariha)

One letter difference.

Mariha means to be playful/joyful in a lively way; Fariha is the standard word for happiness.

الوَلَدُ مَرِحٌ فِي اللَّعِبِ vs الوَلَدُ فَرِحَ بِالجَائِزَةِ.

वाक्य संरचनाएँ

A1

أَنَا فَرِحْتُ.

أَنَا فَرِحْتُ.

A2

فَرِحَ [Subject] بِـ [Noun].

فَرِحَ الوَلَدُ بِالقِطَّةِ.

B1

فَرِحْتُ لِأَنَّ [Clause].

فَرِحْتُ لِأَنَّ العُطْلَةَ بَدَأَتْ.

B1

فَرِحْنَا عِنْدَمَا [Verb].

فَرِحْنَا عِنْدَمَا رَأَيْنَاكَ.

B2

فَرِحَ [Subject] فَرَحًا شَدِيدًا.

فَرِحَ الأَبُ فَرَحًا شَدِيدًا.

C1

مَا فَرِحَ بِـ [Noun] قَدْرَ فَرَحِهِ بِـ [Noun].

مَا فَرِحَ بِالمَالِ قَدْرَ فَرَحِهِ بِالعِلْمِ.

C1

فَرِحَتِ [Abstract Noun] بِـ [Noun].

فَرِحَتِ النَّفْسُ بِاللِّقَاءِ.

C2

لَمْ يَكُنْ لِيَفْرَحَ لَوْلَا [Clause].

لَمْ يَكُنْ لِيَفْرَحَ لَوْلَا فَضْلُ اللَّهِ.

शब्द परिवार

संज्ञा

فَرَح (Farah - Joy/Wedding)
أَفْرَاح (Afrah - Joys/Weddings)
تَفْرِيح (Tafrih - Making someone happy)
بَهْجَة (Bahja - Delight)

क्रिया

فَرَّحَ (Farraha - To make someone happy)
اسْتَفْرَحَ (Istafraha - To seek joy)
تَفَرَّحَ (Tafarraha - To enjoy oneself)

विशेषण

فَرِح (Farih - Happy)
فَرْحَان (Farhan - Happy/Glad)
مَفْرُوح (Mafruh - Rejoiced in)
مُفْرِح (Mufrih - Joyful/Happy-making)

संबंधित

سَعَادَة (Sa'ada)
سُرُور (Surur)
غِبْطَة (Ghibta)
بِشَارَة (Bishara)
عِيد (Eid)

इसे कैसे इस्तेमाल करें

frequency

Extremely high in both classical and modern Arabic.

सामान्य गलतियाँ
  • Farihtu al-hadiyya Farihtu bi-l-hadiyya

    You must use the preposition 'bi' to connect the verb to the object of joy.

  • Huwa faraha Huwa fariha

    The middle vowel in the past tense is a kasra (i), not a fatha (a).

  • Farihu al-awlad Fariha al-awlad

    When the verb comes before a plural masculine subject, it remains singular.

  • Ana sa'id bi-l-khabar (as a verb) Ana farihtu bi-l-khabar

    Use the verb 'fariha' for the action of rejoicing in the past, not the adjective 'sa'id' if you want to emphasize the reaction.

  • Yafrihu Yafrahu

    The present tense vowel on the second radical is a fatha (a), not a kasra (i).

सुझाव

The 'Bi' Rule

Always pair 'fariha' with 'bi' when you want to say 'happy with'. It is the most important grammatical rule for this verb.

Noun vs Verb

Don't confuse 'Farah' (the noun/wedding) with 'Fariha' (the verb). Use the verb when describing an action in the past.

The Deep 'H'

Practice the 'ha' (ح) sound. It's like whispering the word 'hot' but with more tension in your throat.

Sharing Joy

If someone tells you they 'fariha' about something, always respond with 'Mabruk' to share in their joy.

Emphasis

To say someone was 'very happy', you can say 'fariha farihan shadidan' for a very eloquent, classical feel.

Root Recognition

Whenever you see the letters F-R-H in Arabic, think of 'Joy'. This will help you decode many related words.

Vowel Accuracy

In exams or formal writing, ensure the 'ra' has a kasra (رِ) in the past tense. It's a common point for grading.

Natural Flow

In conversation, 'Farihtu bi...' sounds more like 'Farihtu b-...' as the 'bi' blends into the following 'al-'.

Context Clues

If you hear 'Farah', look around for a celebration. If you hear 'Fariha', look for a person's reaction.

Derived Forms

Once comfortable, learn 'Farraha' (to gladden) to expand your ability to describe social interactions.

याद करें

स्मृति सहायक

Think of 'FA-RI-HA' as 'Feeling Really Happy.' The 'F' is for Feeling, 'R' for Really, and 'H' for Happy. It helps you remember the meaning and the core sounds.

दृश्य संबंध

Imagine a flower 'blossoming' (the root meaning) in your heart. The petals opening up represent the 'F-R-H' sounds expanding your chest with joy.

Word Web

Joy Wedding Smile Success Gift Heart Celebration News

चैलेंज

Try to use 'fariha' in three different sentences today: one about a meal, one about a person, and one about a piece of news you heard.

शब्द की उत्पत्ति

From the Proto-Semitic root F-R-H, which is consistently found across various Semitic languages to denote joy, sprout, or blossom.

मूल अर्थ: The root originally conveyed the idea of 'blossoming' or 'opening up,' which metaphorically shifted to the expansion of the heart during joy.

Afroasiatic -> Semitic -> Central Semitic -> Arabic.

सांस्कृतिक संदर्भ

Be aware that while 'fariha' is positive, rejoicing over someone's failure (shamatat) is culturally frowned upon.

English speakers often use 'happy' as an adjective, but in Arabic, using the verb 'fariha' adds a more dynamic, active sense to the emotion.

Surah Yunus (Quran): 'In the grace of Allah and in His mercy - in that let them rejoice.' Fairouz (Singer): Many of her songs use the root F-R-H to describe the joy of the homeland. Arab Wedding Traditions: The 'Farah' is the centerpiece of social life.

असल ज़िंदगी में अभ्यास करें

वास्तविक संदर्भ

At a Wedding

  • فَرِحْنَا بِكُم
  • أَلْف مَبْرُوك الفَرَح
  • يَوْم فَرَح
  • دَامَتِ الأَفْرَاح

Academic Success

  • فَرِحَ بِالدَّرَجَاتِ
  • فَرِحْتُ بِنَجَاحِك
  • خَبَر مُفْرِح
  • يَوْم النَّتَائِج

Religious Holidays

  • فَرَحَةُ العِيد
  • فَرِحَ بِالصِّيَام
  • نَفْرَحُ بِنِعْمَةِ اللَّه
  • أَعَادَهُ اللَّه بِالفَرَح

Receiving Gifts

  • فَرِحْتُ بِالهَدِيَّة
  • شُكْرًا، لَقَدْ فَرِحْتُ
  • هَدِيَّة مُفْرِحَة
  • فَرِحَ القَلْبُ بِهَا

Meeting Friends

  • فَرِحْتُ بِلِقَائِك
  • كَمْ فَرِحْنَا بِرُؤْيَتِك
  • لِقَاء مُفْرِح
  • فَرِحْتُ أَنَّكَ هُنَا

बातचीत की शुरुआत

"مَتَى آخِرُ مَرَّةٍ فَرِحْتَ فِيهَا مِنْ قَلْبِكَ؟ (When was the last time you were happy from your heart?)"

"هَلْ فَرِحْتَ بِالخَبَرِ الَّذِي سَمِعْنَاهُ اليَوْمَ؟ (Were you happy with the news we heard today?)"

"بِمَاذَا فَرِحْتَ أَكْثَرَ فِي طُفُولَتِكَ؟ (What were you most happy about in your childhood?)"

"هَلْ تَفْرَحُ عِنْدَمَا تَرَى الثَّلْجَ؟ (Do you rejoice when you see the snow?)"

"مَا هُوَ الشَّيْءُ الَّذِي يَجْعَلُكَ تَفْرَحُ دَائِمًا؟ (What is the thing that always makes you happy?)"

डायरी विषय

اكْتُبْ عَنْ يَوْمٍ فَرِحْتَ فِيهِ كَثِيرًا وَمَاذَا حَدَثَ. (Write about a day you were very happy and what happened.)

صِفْ شُعُورَكَ عِنْدَمَا فَرِحْتَ بِنَجَاحِ صَدِيقِكَ. (Describe your feeling when you were happy for your friend's success.)

هَلْ فَرِحْتَ بِشَيْءٍ بَسِيطٍ هَذَا الأُسْبُوعِ؟ (Were you happy with something simple this week?)

كَيْفَ كُنْتَ تَفْرَحُ فِي أَعْيَادِ مِيلَادِكَ؟ (How did you used to rejoice on your birthdays?)

اكْتُبْ رِسَالَةً إِلَى شَخْصٍ فَرِحْتَ بِمَعْرِفَتِهِ. (Write a letter to someone you were happy to know.)

अक्सर पूछे जाने वाले सवाल

10 सवाल

While the past tense verb 'fariha' is understood, many dialects prefer the adjective 'farhan' (e.g., 'ana farhan') or 'mabsut.' However, in formal contexts and writing, 'fariha' is the standard.

The present tense is 'yafrahu' (يَفْرَحُ). Note the change from the 'kasra' (i) in the past to the 'fatha' (a) in the present.

Generally, no. If you are happy *about* something, you must use 'bi'. You can use it alone only if the context is already clear, such as 'He heard the news and was happy' (Sami'a al-khabar wa fariha).

No, 'fariha' is the verb 'to be happy.' The noun 'farah' (فَرَح) means joy and is also the common word for a wedding.

You say 'Farihtu lak' (فَرِحْتُ لَكَ) or 'Ana sa'id min ajlak.' 'Farihtu lak' is very common and natural.

It is neutral. It is used in the Quran and formal literature, but it is also simple enough for everyday use.

'Fariha' is often a reaction to an event (rejoicing), while 'sa'ida' is a state of being (happiness/prosperity).

In classical Arabic, it can mean 'to exult arrogantly.' However, in 99% of modern contexts, it is entirely positive.

It is 'farihna' (فَرِحْنَ) for the plural feminine 'they'.

The verbal noun is 'farah' (فَرَح), meaning joy or gladness.

खुद को परखो 180 सवाल

writing

Translate to Arabic: 'I was happy with the gift.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'The children were happy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'We were very happy with the news.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'She was happy because of the success.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate to Arabic: 'Were you happy to see me?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write a sentence using 'fariha' and 'al-mu'allim'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I am happy for you, my friend.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The teacher was not happy with the answer.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write the present tense 'he rejoices' in Arabic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Everyone rejoiced at the victory.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'He rejoiced a great rejoicing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The mother was happy with her daughter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'Did they rejoice at the news?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Write: 'I was happy today.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'We were happy that you came.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'The people rejoiced at the peace.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'You (f.pl.) were happy with the party.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'I wasn't happy with that decision.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'When the rain fell, the farmers rejoiced.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
writing

Translate: 'She rejoiced at seeing the sea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was happy' in Arabic.

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'He was happy with the gift.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We were happy to see you.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Ask 'Were you happy?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was very happy today.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'She was happy with the success.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'They were happy with the food.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am happy for you.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'No one was happy.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The teacher was happy with the student.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Were you (f.) happy with the news?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'We rejoiced at the victory.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The child rejoiced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was happy that you called.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Everyone rejoiced.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I was happy from my heart.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'Did you (pl.) rejoice at the party?'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The father was happy with his son.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'I am happy to meet you.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
speaking

Say 'The heart rejoices in the truth.'

Read this aloud:

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen to the sentence: 'فَرِحَ الطَّالِبُ بِالنَّجَاحِ.' Who was happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحْنَا بِزِيَارَتِكُمْ.' Why were they happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مَا فَرِحْتُ بِالخَبَرِ.' Was the person happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هَلْ فَرِحْتِ بِالهَدِيَّةِ؟' Who is being addressed?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحَ الجَمِيعُ بِالفَوْزِ.' What was the reason for joy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'لَقَدْ فَرِحْتُ كَثِيرًا.' How happy was the person?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحَتِ الأُمُّ بِابْنَتِهَا.' Who was happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'يَفْرَحُ الأَطْفَالُ بِالعِيدِ.' When do the children rejoice?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحْتُ لِأَنَّكَ جِئْتَ.' Why was the person happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحَ العُمَّالُ بِالإِجَازَةِ.' Who was happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'مَا كَانَ يَفْرَحُ بِشَيْءٍ.' Did he used to be happy?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحْتُ لَكَ يَا صَدِيقِي.' Who is the person happy for?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحَ القَلْبُ بِرُؤْيَتِكَ.' What part of the person rejoiced?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'هَلْ فَرِحْتُمْ بِالرِّحْلَةِ؟' Is the speaker talking to one person or many?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
listening

Listen: 'فَرِحَتِ المَدِينَةُ بِالعِيدِ.' What rejoiced?

सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:
सही! बिलकुल नहीं। सही जवाब:

/ 180 correct

Perfect score!

संबंधित सामग्री

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!