يَزْدَاد
يَزْدَاد 30 सेकंड में
- Means 'to increase' or 'to grow'.
- It is an intransitive verb (no direct object).
- Often followed by a noun in the accusative case (Tamyeez).
- Root is ز-ي-د (z-y-d).
The Arabic verb يَزْدَاد (yazdād) is a fundamental vocabulary item that translates to 'to increase', 'to grow', or 'to multiply'. It is a Form VIII verb derived from the root letters ز-ي-د (z-y-d), which carry the core meaning of addition, surplus, or augmentation. Understanding this verb is crucial for learners as it frequently appears in everyday conversations, news broadcasts, and academic texts to describe trends, emotions, quantities, and physical growth. The concept of increasing is universal, and in Arabic, this specific verb captures the dynamic process of something becoming more than it was before. Whether you are talking about the weather getting hotter, a population growing, or someone's knowledge expanding, يَزْدَاد is the go-to expression.
- Root Origin
- Derived from ز-ي-د, meaning to add or exceed.
- Form VIII Characteristics
- Indicates a reflexive or internalized action of increasing.
- Phonetic Shift
- The 't' of Form VIII becomes 'd' due to the preceding 'z'.
العدد يَزْدَاد كل يوم.
When we analyze the morphology of يَزْدَاد, we uncover a fascinating phonetic rule in Arabic. The standard Form VIII pattern is 'iftaʿala' (افْتَعَلَ). However, when the first root letter is a 'zay' (ز), the 'ta' (ت) of the pattern is assimilated and changed into a 'dal' (د) to make pronunciation smoother. Thus, instead of the awkward 'yaztayid', we get the harmonious يَزْدَاد. This phonetic assimilation is a beautiful example of Arabic's natural rhythm and flow. Furthermore, this verb is often followed by a noun in the accusative case (Mansub), known as 'Tamyeez' (specification), to clarify *what* is increasing. For example, 'yazdād jamālan' means 'he increases in beauty' or 'he becomes more beautiful'.
الطقس يَزْدَاد برودة في الليل.
In terms of semantic scope, يَزْدَاد covers both tangible and intangible growth. Tangibly, it can refer to water levels rising, prices going up, or a crowd expanding. Intangibly, it describes the intensification of feelings, such as love, fear, or anxiety, as well as the accumulation of abstract assets like experience, wisdom, or difficulty. This dual capacity makes it an indispensable tool for expressive communication. The active participle 'muzdād' (مزداد) and the verbal noun 'izdiyād' (ازدياد) are also highly productive in the language, further expanding the learner's ability to articulate concepts of growth and escalation. Mastering this verb opens up a significant portion of Arabic discourse, allowing learners to engage with topics ranging from personal development to global economic trends.
- Tangible Usage
- Physical quantities like money, population, and temperature.
- Intangible Usage
- Abstract concepts like knowledge, beauty, and danger.
- Common Structure
- Verb + Subject + Specification (Tamyeez).
حبي لك يَزْدَاد يوماً بعد يوم.
The cultural context of يَزْدَاد is also noteworthy. In many Arabic-speaking societies, there is a strong cultural emphasis on growth, blessings (barakah), and the multiplication of good things. Phrases wishing for an increase in health, wealth, or knowledge frequently employ derivatives of the root ز-ي-د. Therefore, using this verb correctly not only demonstrates linguistic competence but also aligns with cultural patterns of expression that value abundance and positive progression. Conversely, it is equally used to express concern when negative things, such as prices or problems, are on the rise. This versatility ensures that يَزْدَاد remains a high-frequency word across all registers of the Arabic language, from colloquial street talk to formal literary prose.
الطلب على التكنولوجيا يَزْدَاد بسرعة.
- Present Tense
- يَزْدَاد (yazdād) - He/It increases.
- Past Tense
- اِزْدَادَ (izdāda) - He/It increased.
- Verbal Noun
- اِزْدِيَاد (izdiyād) - The act of increasing.
وزنه يَزْدَاد بسبب قلة الحركة.
Using the verb يَزْدَاد correctly involves understanding its syntactic behavior and the specific grammatical structures it favors. As an intransitive verb, it does not take a direct object in the traditional sense. Instead, the action of increasing is contained within the subject itself. For instance, when we say 'the price increases', the price is the subject undergoing the change. However, Arabic syntax offers a sophisticated way to specify exactly what aspect of the subject is increasing by using the 'Tamyeez' (accusative of specification). This is arguably the most important grammatical pattern to master when using يَزْدَاد. The Tamyeez is an indefinite noun in the accusative case (ending in -an) that follows the verb to remove ambiguity. For example, 'yazdād al-rajulu ḥikmatan' translates literally to 'the man increases in wisdom', meaning 'the man becomes wiser'.
- Intransitive Nature
- The verb does not take a direct object (Maf'ul Bihi).
- Tamyeez Structure
- Uses an accusative noun to specify the type of increase.
- Subject Agreement
- The verb must agree in gender with the subject (يَزْدَاد for masc, تَزْدَاد for fem).
المدينة تَزْدَاد جمالاً في الربيع.
Let us delve deeper into the Tamyeez structure. This pattern is incredibly versatile and allows learners to express complex comparative ideas simply. Instead of saying 'he becomes more strong', Arabic elegantly says 'he increases strength' (yazdād quwwatan). This structure is ubiquitous in both formal written Arabic (Fusha) and educated spoken Arabic. Common nouns used as Tamyeez with يَزْدَاد include words for size (ḥajman), importance (ahammiyyatan), difficulty (ṣuʿūbatan), and clarity (wuḍūḥan). Recognizing and utilizing this pattern elevates a learner's Arabic from basic translation to natural, idiomatic expression. Furthermore, the verb can be modified by adverbs to indicate the rate or manner of increase, such as 'yazdād bisurʿa' (increases quickly) or 'yazdād tadrījiyyan' (increases gradually).
المشكلة تَزْدَاد تعقيداً.
Another common way to use يَزْدَاد is with prepositions, particularly 'min' (من) and 'fī' (في), though this is less frequent than the Tamyeez structure. Sometimes, you might encounter 'yazdād fī al-ḥajm' (increases in size), which carries the same meaning as the Tamyeez form but uses a prepositional phrase. Additionally, the verb is frequently used in conditional sentences and cause-and-effect statements. For example, 'kullamā darasta akthar, yazdād najāḥuka' (The more you study, the more your success increases). The correlative conjunction 'kullamā... kullamā' (whenever/the more... the more) pairs exceptionally well with يَزْدَاد to describe proportional relationships and ongoing trends, making it a staple in academic and analytical writing.
- With Adverbs
- Can be modified by words like 'gradually' (تدريجياً) or 'rapidly' (بسرعة).
- Correlative Usage
- Often used with 'kullamā' (كلما) to express 'the more... the more'.
- Prepositional Alternatives
- Can sometimes use 'fī' (في) instead of the accusative specification.
كلما قرأت، يَزْدَاد علمك.
Conjugating يَزْدَاد requires attention to its hollow root structure. Because the middle root letter is a weak letter (ya/alif), the conjugation undergoes slight changes depending on the pronoun. In the present tense, the alif remains for most forms (e.g., huwa yazdād, hiya tazdād, hum yazdādūn). However, in the jussive mood (Majzum) or imperative, the weak middle letter is dropped to prevent two unvowelled consonants from meeting. For example, 'lam yazdud' (he did not increase). Mastering these conjugational nuances is essential for advanced fluency, though for A2 learners, focusing on the third-person singular forms (yazdād/tazdād) is the most practical starting point, as these are the most frequently encountered forms in daily input.
الضغط يَزْدَاد على العمال.
- Feminine Form
- تَزْدَاد (tazdād) - used for feminine subjects or non-human plurals.
- Plural Form
- يَزْدَادُونَ (yazdādūn) - used for masculine human plurals.
- Jussive Form
- يَزْدَدْ (yazdad) - used after negative particles like 'lam'.
الأسعار تَزْدَاد كل عام.
The verb يَزْدَاد is ubiquitous across various domains of the Arabic-speaking world, making it a high-utility word for learners. One of the most common places you will hear this verb is in news broadcasts and journalism. Whether the topic is economics, demographics, or politics, reporters constantly need to describe trends. You will frequently hear phrases like 'the inflation rate increases' (yazdād muʿaddal al-taḍakhkhum) or 'the tension increases' (yazdād al-tawattur). In these formal contexts, the verb is usually pronounced with full Modern Standard Arabic (MSA) articulation, including the final case endings, adding a tone of gravity and precision to the reporting. Understanding this verb is therefore a critical key to unlocking Arabic media comprehension.
- News & Media
- Used to report on economic trends, population growth, and escalating situations.
- Weather Forecasts
- Describes rising temperatures, increasing rainfall, or intensifying storms.
- Academic Lectures
- Employed to discuss statistical data, historical developments, and scientific phenomena.
في الأخبار: التضخم يَزْدَاد في المنطقة.
Beyond formal news, يَزْدَاد is highly prevalent in everyday conversations, particularly when discussing the weather or personal experiences. In many Arab countries, the transition between seasons is a common topic of small talk. You will hear people say 'the heat is increasing' (al-ḥarr yazdād) as summer approaches, or 'the cold is increasing' (al-bard yazdād) in winter. Similarly, when discussing personal health or workload, individuals might complain that their pain is increasing or their responsibilities are growing. Even in colloquial dialects, while the exact pronunciation might shift slightly (e.g., dropping the final vowel), the core verb 'yazdād' or its root variants remain instantly recognizable and widely used, bridging the gap between formal and informal Arabic.
الزحام المروري يَزْدَاد في الصباح.
In literature and poetry, يَزْدَاد takes on a more romantic or dramatic flair. Poets use it to describe the swelling of emotions, the deepening of night, or the intensification of longing. A classic poetic trope involves the lover's passion increasing with distance or time. In these literary contexts, the verb is often paired with evocative Tamyeez nouns, such as 'yazdād shawqan' (increases in longing) or 'yazdād ẓalāman' (grows darker). This literary usage highlights the emotional resonance of the word. It is not merely a clinical term for statistical growth; it is a dynamic word that captures the human experience of things becoming more intense, more profound, or more overwhelming.
- Everyday Small Talk
- Discussing traffic, weather changes, and daily stressors.
- Literature & Poetry
- Expressing deepening emotions, intensifying beauty, or growing despair.
- Business Contexts
- Analyzing profits, market share, and consumer demand.
الخطر يَزْدَاد كلما اقتربنا.
Finally, you will frequently encounter يَزْدَاد in religious and philosophical discourses. In Islamic texts and sermons, the concept of increasing in faith (yazdād īmānan) or increasing in knowledge is a recurring theme. The Quran itself uses derivatives of this root to describe the multiplication of rewards or the intensification of divine signs. Therefore, for learners interested in theology or classical Arabic texts, mastering this verb is essential. It serves as a linguistic vehicle for expressing spiritual growth and the infinite nature of divine attributes. Across all these diverse contexts—from the stock market floor to the poet's desk, from casual street chatter to sacred texts—the verb يَزْدَاد proves to be a vital and dynamic component of the Arabic language.
المريض يَزْدَاد ضعفاً.
- Medical Contexts
- Describing symptoms that are worsening or intensifying.
- Sports Commentary
- Talking about a team's increasing momentum or a player's growing fatigue.
- Technology Reviews
- Discussing the increasing speed or capacity of devices.
الاهتمام بالبيئة يَزْدَاد عالمياً.
When learning the verb يَزْدَاد, students often encounter a few specific pitfalls that can hinder their fluency. The most prevalent mistake is attempting to use it as a transitive verb with a direct object. Because the English translation 'to increase' can be both transitive ('I increased the volume') and intransitive ('The volume increased'), learners naturally assume the Arabic verb functions the same way. However, يَزْدَاد is strictly intransitive. You cannot say 'I increased the price' using this verb directly followed by 'the price' as an object. Instead, you must use the Form II verb 'zāda' (زَادَ) or 'zāwada' to express the transitive action of making something increase. Using يَزْدَاد transitively is a glaring grammatical error that immediately marks the speaker as a novice.
- Transitive Confusion
- Using it to mean 'I increased [something]' instead of 'It increased'.
- Missing Tamyeez
- Failing to use the accusative case for the specifying noun.
- Gender Disagreement
- Using the masculine 'yazdād' for non-human plurals instead of feminine 'tazdād'.
خطأ: أنا أزداد السعر. | صواب: السعر يَزْدَاد.
Another frequent error involves the misuse or omission of the Tamyeez (accusative of specification). When learners want to say 'he became more famous', they might try to translate it literally word-for-word, resulting in awkward phrasing like 'huwa yazdād akthar mashhūr'. The elegant and correct Arabic structure is to use the verb followed by the noun form of the adjective in the accusative case: 'yazdād shuhrah' (يَزْدَاد شهرةً). Forgetting the accusative '-an' ending (tanween fatha) on the specifying noun is a common grammatical slip. While native speakers might understand the intended meaning even without the correct case ending in casual speech, mastering the Tamyeez is essential for writing and formal speaking, and it significantly improves the natural flow of the sentence.
خطأ: يزداد أكثر قوة. | صواب: يَزْدَاد قوةً.
Subject-verb agreement also poses a challenge, particularly with non-human plurals. In Arabic grammar, non-human plurals are treated as feminine singular. Therefore, when discussing plural entities like 'prices' (asʿār), 'problems' (mashākil), or 'days' (ayyām), the verb must be conjugated in the feminine singular form: 'tazdād' (تَزْدَاد), not the masculine plural 'yazdādūn' or the masculine singular 'yazdād'. Learners often default to the masculine singular form out of habit, leading to sentences like 'al-asʿār yazdād', which sounds jarring to a native ear. Consistent practice with non-human plural agreement is necessary to overcome this common hurdle and achieve grammatical accuracy.
- Spelling Errors
- Writing 'يَزْتَاد' (yaztād) instead of 'يَزْدَاد' (yazdād), forgetting the phonetic assimilation.
- Jussive Vowel Drop
- Failing to drop the long 'a' in the jussive mood (e.g., writing 'lam yazdād' instead of 'lam yazdad').
- Preposition Misuse
- Using 'bi' (بـ) incorrectly after the verb instead of the Tamyeez.
السيارات تَزْدَاد في الشارع.
Finally, pronunciation and spelling mistakes related to the root structure are common. Because يَزْدَاد is a Form VIII verb where the 't' has assimilated into a 'd', learners sometimes misspell it as 'yaztād', trying to force the standard Form VIII pattern. Remembering the phonetic rule (z + t = zd) is crucial for correct spelling. Additionally, in the jussive mood (after negative particles like 'lam'), the long vowel must be dropped to prevent two unvowelled consonants from meeting, resulting in 'yazdad' (يَزْدَدْ). Learners frequently forget this rule and incorrectly write or say 'lam yazdād'. Paying attention to these morphological and phonetic details will greatly refine a learner's command of this essential verb.
لم يَزْدَدْ الراتب هذا الشهر.
- Root Confusion
- Confusing it with verbs from the root ز-و-د (to supply).
- Overuse
- Using it when a more specific verb of motion (like 'rise' or 'climb') would be better.
- Literal Translation
- Translating English idioms word-for-word using this verb inappropriately.
الوعي الصحي يَزْدَاد بين الناس.
The Arabic language is rich in vocabulary related to growth, expansion, and escalation, offering several synonyms for يَزْدَاد that carry slight nuances in meaning. One of the most common synonyms is 'yartafiʿ' (يَرْتَفِع), which literally means 'to rise' or 'to elevate'. While يَزْدَاد is a general term for increasing in quantity or intensity, 'yartafiʿ' is often preferred when discussing things that physically move upwards on a scale, such as temperatures, prices, or voices. For example, you might say 'the temperature rises' (tartafiʿ al-ḥarārah) just as often as 'the heat increases' (yazdād al-ḥarr). Understanding when to use the more spatial 'yartafiʿ' versus the more general يَزْدَاد adds precision to a learner's vocabulary.
- يَرْتَفِع (yartafiʿ)
- To rise, elevate (often used for prices, temperature, levels).
- يَنْمُو (yanmū)
- To grow, develop (often used for biological growth, economy).
- يَتَكَاثَر (yatakāthar)
- To multiply, reproduce (often used for population, cells).
الاقتصاد يَنْمُو بشكل ملحوظ.
Another important related word is 'yanmū' (يَنْمُو), which translates to 'to grow' or 'to develop'. This verb is typically reserved for organic or biological growth, such as plants, children, or even abstract entities conceptualized as living organisms, like an economy or a business. While you could say a child's height 'yazdād', it is more natural to say the child 'yanmū'. Similarly, 'yatakāthar' (يَتَكَاثَر) means 'to multiply' and is used when a quantity increases by producing more of itself, such as bacteria multiplying or a population expanding rapidly. Distinguishing between general increase (يَزْدَاد), upward movement (yartafiʿ), organic growth (yanmū), and multiplication (yatakāthar) allows for highly nuanced and articulate expression in Arabic.
مستوى سطح البحر يَرْتَفِع.
For situations involving gradual or continuous increase, the verb 'yatadraj' or the Form VI verb 'yatadāʿaf' (يتضاعف), meaning 'to double' or 'to multiply manifold', can be used. If a problem is not just increasing but escalating out of control, 'yatasāʿad' (يتصاعد) or 'yatafāqam' (يتفاقم - to worsen/exacerbate) are more appropriate choices. On the opposite end of the spectrum, it is equally important to know the antonyms. The primary opposites of يَزْدَاد are 'yanquṣ' (يَنْقُص - to decrease, reduce) and 'yaqill' (يَقِلّ - to lessen, become few). Just as يَزْدَاد describes an upward trajectory, these antonyms describe a downward trend, and they often follow similar grammatical patterns, including the use of Tamyeez.
- يَتَضَاعَف (yatadāʿaf)
- To double, multiply greatly.
- يَتَفَاقَم (yatafāqam)
- To worsen, exacerbate (used for negative increases like problems or diseases).
- يَنْقُص (yanquṣ)
- Antonym: To decrease, reduce.
الأزمة تَتَفَاقَم يوماً بعد يوم.
Finally, learners should be aware of the Form II verb from the same root: 'zāda' (زَادَ). While يَزْدَاد is intransitive (it increases), 'zāda' can be transitive (he increased it). For example, 'zāda al-mudīru al-rātib' means 'the manager increased the salary'. Understanding the relationship between these forms within the same root family is a cornerstone of Arabic vocabulary building. It allows learners to predict meanings and manipulate words to fit different syntactic roles. By exploring this web of synonyms, antonyms, and related root forms, learners build a robust and flexible vocabulary network centered around the core concept of change and quantity.
العدد يَقِلّ بدلاً من أن يَزْدَاد.
- يَقِلّ (yaqill)
- Antonym: To become less, decrease in number.
- يَتَرَاجَع (yatarājaʿ)
- Antonym: To retreat, decline (often used for profits or progress).
- يَنْخَفِض (yankhafiḍ)
- Antonym: To drop, fall (opposite of yartafiʿ, used for prices/temperature).
أرباح الشركة تَتَرَاجَع هذا العام.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Tamyeez (Accusative of Specification)
Form VIII Verbs (افْتَعَلَ)
Assimilation of weak letters (الإعلال والإبدال)
Subject-Verb Agreement with Non-Human Plurals
Jussive Mood (المجزوم) with hollow verbs
स्तर के अनुसार उदाहरण
الحر يَزْدَاد في الصيف.
The heat increases in summer.
Simple present tense, masculine subject.
البرد يَزْدَاد في الشتاء.
The cold increases in winter.
Simple present tense, masculine subject.
العدد يَزْدَاد.
The number increases.
Basic subject-verb sentence.
الماء يَزْدَاد في الكوب.
The water increases in the cup.
Using a prepositional phrase for location.
الرياح تَزْدَاد.
The wind increases.
Feminine subject (wind is often feminine in Arabic) takes 'tazdād'.
العمل يَزْدَاد كل يوم.
The work increases every day.
Adding a simple time expression.
المطر يَزْدَاد الآن.
The rain is increasing now.
Using 'now' to show ongoing action.
الوزن يَزْدَاد.
The weight increases.
Simple vocabulary for physical states.
الأسعار تَزْدَاد في السوق.
Prices increase in the market.
Non-human plural subject (prices) takes feminine singular verb (tazdād).
المشكلة تَزْدَاد.
The problem is increasing/growing.
Feminine singular subject.
الزحام يَزْدَاد في الصباح.
Traffic increases in the morning.
Vocabulary related to daily life.
الضجيج يَزْدَاد هنا.
The noise increases here.
Using adverbs of place.
هو يَزْدَاد طولاً.
He is growing taller (increases in height).
Introduction to simple Tamyeez (accusative of specification).
المرض يَزْدَاد سوءاً.
The illness is getting worse (increases in badness).
Using Tamyeez for negative progression.
سرعة السيارة تَزْدَاد.
The car's speed increases.
Idafa (possessive) construction as the subject.
الطلب يَزْدَاد على الطعام.
The demand for food increases.
Vocabulary related to basic economics.
عدد السكان يَزْدَاد بسرعة كبيرة.
The population increases very quickly.
Using adverbs to describe the rate of increase.
كلما قرأت، يَزْدَاد علمي.
The more I read, the more my knowledge increases.
Using the correlative conjunction 'kullamā' (the more... the more).
المدينة تَزْدَاد جمالاً في الربيع.
The city grows more beautiful in the spring.
Classic Tamyeez structure for abstract qualities.
اِزْدَادَ اهتمامي باللغة العربية.
My interest in the Arabic language increased.
Using the past tense form (izdāda).
التلوث يَزْدَاد بسبب المصانع.
Pollution increases because of factories.
Expressing cause and effect.
يَزْدَاد الوضع تعقيداً يوماً بعد يوم.
The situation grows more complicated day by day.
Advanced Tamyeez with time expressions.
الضغط يَزْدَاد على الطلاب قبل الامتحانات.
Pressure increases on students before exams.
Discussing abstract concepts like pressure.
أرباح الشركة في ازدياد مستمر.
The company's profits are in continuous increase.
Using the verbal noun (izdiyād) in a prepositional phrase.
يَزْدَاد معدل التضخم بشكل ملحوظ هذا العام.
The inflation rate is increasing noticeably this year.
Formal economic vocabulary and adverbs.
لم يَزْدَدْ الراتب رغم ارتفاع الأسعار.
The salary did not increase despite the rise in prices.
Jussive mood (yazdad) after 'lam', dropping the long vowel.
تَزْدَاد الحاجة إلى مصادر طاقة بديلة.
The need for alternative energy sources is increasing.
Discussing global issues and abstract needs.
يَزْدَاد التوتر السياسي بين الدولتين.
Political tension between the two countries is increasing.
Formal political discourse.
كلما تقدم في العمر، اِزْدَادَ حكمةً.
As he aged, he increased in wisdom.
Past tense correlative structure with Tamyeez.
يَزْدَاد وعي المجتمع بأهمية الصحة النفسية.
Society's awareness of the importance of mental health is increasing.
Complex subject involving abstract concepts (awareness).
المنافسة تَزْدَاد شراسة في السوق العالمية.
Competition is growing fiercer in the global market.
Advanced Tamyeez (fierceness) in a business context.
يَزْدَاد احتمال هطول الأمطار غداً.
The probability of rain tomorrow is increasing.
Expressing probability and future trends.
يَزْدَاد المشهد الثقافي ثراءً بتنوع المبدعين.
The cultural scene grows richer with the diversity of creators.
Sophisticated vocabulary and abstract Tamyeez (richness).
تَزْدَاد الفجوة بين الأغنياء والفقراء اتساعاً.
The gap between the rich and the poor is growing wider.
Complex Tamyeez (wideness) describing a societal issue.
كلما تعمقنا في البحث، اِزْدَادَت الأسئلة تعقيداً.
The deeper we delve into the research, the more complex the questions become.
Advanced correlative structure with feminine plural agreement.
يَزْدَاد الغموض الذي يكتنف هذه القضية التاريخية.
The mystery surrounding this historical case is increasing.
Literary style using relative clauses.
مع مرور الوقت، يَزْدَاد يقيني بصحة قراري.
As time passes, my certainty in the correctness of my decision increases.
Expressing deep personal conviction.
تَزْدَاد التحديات البيئية تفاقماً في ظل التغير المناخي.
Environmental challenges are becoming increasingly exacerbated in light of climate change.
Using a verbal noun (tafāqum) as Tamyeez for emphasis.
يَزْدَاد إقبال الشباب على تعلم البرمجة.
Youth turnout/interest in learning programming is increasing.
Formal journalistic phrasing.
لا يَزْدَاد المرء إلا جهلاً إذا اعتقد أنه يعلم كل شيء.
A person only increases in ignorance if they believe they know everything.
Philosophical statement using exception (illā) and Tamyeez.
يَزْدَاد النص الشعري عمقاً كلما أعدت قراءته.
The poetic text grows in depth every time I reread it.
Literary analysis context.
تَزْدَاد وتيرة الأحداث تسارعاً نحو الهاوية.
The pace of events is accelerating increasingly towards the abyss.
Highly dramatic and evocative phrasing.
يَزْدَاد طين الأزمة بلةً بتدخل أطراف خارجية.
The crisis is made worse (literally: the mud increases in wetness) by the intervention of external parties.
Using a classical Arabic idiom (zāda al-ṭīn ballah).
كلما نأى بجانبه، اِزْدَادَ الشوق استعاراً في قلبه.
The more he turned away, the more the longing blazed in his heart.
Classical poetic structure and vocabulary.
يَزْدَاد الخطاب السياسي استقطاباً في الآونة الأخيرة.
Political discourse has become increasingly polarized recently.
Advanced sociopolitical terminology.
لا يَزْدَاد العقل البشري إلا حيرةً أمام أسرار الكون.
The human mind only increases in bewilderment before the secrets of the universe.
Philosophical and existential reflection.
تَزْدَاد المعايير الأخلاقية تآكلاً في عصر المادية.
Moral standards are increasingly eroding in the age of materialism.
Abstract societal critique using Tamyeez (erosion).
يَزْدَاد بريق الأمل خفوتاً مع توالي الخيبات.
The glimmer of hope grows increasingly dim with successive disappointments.
Highly poetic and melancholic expression.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Do not confuse يَزْدَاد (intransitive) with زَادَ (transitive). Use يَزْدَاد when the subject itself is growing, not when the subject is making something else grow.
- Using يَزْدَاد as a transitive verb (e.g., saying 'I increased it' using this verb).
- Forgetting the accusative case ending (-an) on the specifying noun (Tamyeez).
- Using the masculine يَزْدَاد for non-human plural subjects instead of the feminine تَزْدَاد.
- Misspelling the verb with a 'ta' (يَزْتَاد) instead of a 'dal' (يَزْدَاد).
- Failing to drop the long vowel in the jussive mood (writing لم يَزْدَاد instead of لم يَزْدَدْ).
सुझाव
Master the Tamyeez
The secret to sounding fluent with this verb is the Tamyeez. Always follow يَزْدَاد with an indefinite noun ending in '-an' (fatha) to specify the increase. For example, يَزْدَاد قوةً (increases in strength).
Watch the Dal
Never spell it with a 'ta' (ت). Because of the 'zay' (ز), the letter changes to a 'dal' (د). It is يَزْدَاد, not يَزْتَاد. This is a common spelling mistake for learners.
Intransitive Only
Remember that يَزْدَاد means the subject itself is growing. You cannot use it to say 'I increased the price'. For that, use the Form I verb زَادَ (zāda).
Non-Human Plurals
When talking about things like prices, cars, or problems increasing, always use the feminine form تَزْدَاد. Non-human plurals take feminine singular verbs in Arabic.
Pair with Kullama
To express 'the more... the more', use the word كلما (kullamā). Example: كلما درست، يَزْدَاد علمي (The more I study, the more my knowledge increases).
Stress the Last Syllable
When pronouncing يَزْدَاد, place the stress on the final syllable: yaz-DĀD. The long 'a' sound should be clear and prolonged.
The Jussive Drop
If you use 'lam' (لم) to negate the verb in the past, remember to drop the long vowel. It becomes لم يَزْدَدْ (lam yazdad), not lam yazdād.
News Vocabulary
This is a high-frequency word in news broadcasts. Listen for it when reporters discuss the economy, inflation, or population statistics.
Learn Fixed Phrases
Memorize common collocations like يَزْدَاد سوءاً (gets worse) or يَزْدَاد تعقيداً (gets more complicated). These chunks will make your speech much more natural.
Use the Verbal Noun
In formal writing, try using the phrase 'في ازدياد' (on the rise) instead of the verb sometimes. It adds variety to your sentence structures.
याद करें
शब्द की उत्पत्ति
Arabic root ز-ي-د (z-y-d)
सांस्कृतिक संदर्भ
None, but using it to describe negative things (like weight or age) can be sensitive depending on context.
Used in formal well-wishing (e.g., 'May God increase your wealth').
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"هل تعتقد أن الأسعار تَزْدَاد بسرعة؟ (Do you think prices are increasing quickly?)"
"لماذا يَزْدَاد الزحام في هذه المدينة؟ (Why is traffic increasing in this city?)"
"هل يَزْدَاد اهتمامك بتعلم اللغات؟ (Is your interest in learning languages increasing?)"
"كيف يمكننا منع التلوث من أن يَزْدَاد؟ (How can we prevent pollution from increasing?)"
"هل تَزْدَاد صعوبة الامتحانات كل عام؟ (Do exams increase in difficulty every year?)"
डायरी विषय
اكتب عن شيء يَزْدَاد في حياتك حالياً (Write about something increasing in your life currently).
صف كيف يَزْدَاد وعي الناس بالبيئة (Describe how people's awareness of the environment is increasing).
ما هي المشكلة التي تَزْدَاد سوءاً في العالم؟ (What is a problem that is getting worse in the world?)
اكتب عن مهارة تَزْدَاد قوة لديك (Write about a skill that is growing stronger for you).
كيف يَزْدَاد التوتر قبل الامتحانات؟ (How does stress increase before exams?)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo, يَزْدَاد is an intransitive verb. It means the subject itself is increasing. If you want to say 'I increased the volume', you must use the Form I verb زَادَ (zāda). Using يَزْدَاد transitively is a common grammatical error. Always ensure the action is happening *to* the subject.
This is due to a phonetic rule in Arabic. يَزْدَاد is a Form VIII verb, which normally has a 'ta' infix (like اجتمع). However, when the root starts with a 'zay' (ز), the 'ta' is assimilated into a 'dal' (د) to make pronunciation easier. Saying 'yaztād' is difficult, so it becomes 'yazdād'.
You use يَزْدَاد followed by the noun for beauty in the accusative case (Tamyeez). The phrase is يَزْدَاد جمالاً (yazdād jamālan). You do not use the word 'more' (أكثر) in this structure. This is the most elegant and correct way to express 'becoming more [adjective]' in Arabic.
The past tense is اِزْدَادَ (izdāda). For example, 'The price increased' is اِزْدَادَ السعر. Remember that it follows the pattern of hollow verbs in Form VIII. When conjugating for 'I' or 'we', the middle vowel drops: اِزْدَدْتُ (izdadtu - I increased).
In Arabic grammar, non-human plurals (like 'prices' - أسعار) are treated as feminine singular. Therefore, the verb must agree by taking the feminine prefix 'ta-' (تَزْدَاد). Using the masculine 'ya-' (يَزْدَاد) with a non-human plural is grammatically incorrect.
When preceded by a jussive particle like 'lam' (لم - did not), the verb enters the jussive mood (مجزوم). Because it is a hollow verb, the long vowel 'a' is dropped to prevent two unvowelled consonants from meeting. Thus, يَزْدَاد becomes يَزْدَدْ (yazdad). Example: لم يَزْدَدْ (It did not increase).
While يَزْدَاد is primarily Modern Standard Arabic (MSA), its root and variations are understood everywhere. In many dialects, people might use the Form I verb 'bizīd' (بزيد) instead. However, in formal contexts, news, or serious discussions, يَزْدَاد is universally used and understood across the Arab world.
The verbal noun is اِزْدِيَاد (izdiyād), which means 'an increase' or 'the act of increasing'. It is frequently used in prepositional phrases, such as 'في ازدياد' (fī izdiyād), meaning 'on the rise' or 'increasingly'. This is a very common phrase in journalism and academic writing.
Yes, but you must specify what is growing using the Tamyeez. You would say يَزْدَاد طولاً (yazdād ṭūlan - he increases in height). However, for general biological growth of children or plants, the verb يَنْمُو (yanmū - to grow) is often more appropriate and commonly used.
The most common antonyms are يَنْقُص (yanquṣ - to decrease) and يَقِلّ (yaqill - to lessen). Just like يَزْدَاد, these verbs are intransitive and can also be followed by a Tamyeez to specify what is decreasing, e.g., يَنْقُص وزناً (decreases in weight).
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb يَزْدَاد is essential for describing any kind of growth or escalation. Remember that it is intransitive; things increase themselves. To say 'becomes more [adjective]', use يَزْدَاد followed by the noun form in the accusative case (e.g., يَزْدَاد جمالاً - increases in beauty).
- Means 'to increase' or 'to grow'.
- It is an intransitive verb (no direct object).
- Often followed by a noun in the accusative case (Tamyeez).
- Root is ز-ي-د (z-y-d).
Master the Tamyeez
The secret to sounding fluent with this verb is the Tamyeez. Always follow يَزْدَاد with an indefinite noun ending in '-an' (fatha) to specify the increase. For example, يَزْدَاد قوةً (increases in strength).
Watch the Dal
Never spell it with a 'ta' (ت). Because of the 'zay' (ز), the letter changes to a 'dal' (د). It is يَزْدَاد, not يَزْتَاد. This is a common spelling mistake for learners.
Intransitive Only
Remember that يَزْدَاد means the subject itself is growing. You cannot use it to say 'I increased the price'. For that, use the Form I verb زَادَ (zāda).
Non-Human Plurals
When talking about things like prices, cars, or problems increasing, always use the feminine form تَزْدَاد. Non-human plurals take feminine singular verbs in Arabic.
उदाहरण
عدد السكان يزداد في المدن الكبرى.
संबंधित सामग्री
general के और शब्द
عادةً
A1आमतौर पर, सामान्यतः; सामान्य परिस्थितियों में।
عادةً ما
B2यह क्रियाविशेषण आमतौर पर मतलब है कि कुछ ज़्यादातर समय होता है।
إعداد
B2यह किसी चीज़ को तैयार करने की प्रक्रिया है, जैसे भोजन या परियोजना तैयार करना।
عاضد
B2इस क्रिया का अर्थ है किसी की मदद करना या समर्थन करना, खासकर जब उन्हें इसकी आवश्यकता हो।
عادي
A1यह एक सामान्य दिन है।
عاقبة
B1किसी कार्य का परिणाम या प्रभाव, अक्सर अप्रिय। अपने निर्णयों के परिणाम भुगतने पड़ते हैं।
أعلى
A1उच्चतर, ऊपर, या उच्चतम।
عال
B1इस शब्द का अर्थ है स्तर या मात्रा के संदर्भ में 'ऊँचा', जैसे ऊँची आवाज़ या ऊँची कीमत।
عالٍ
A2भौतिक ऊँचाई (ऊँचा) या ध्वनि की तीव्रता (ज़ोरदार) के लिए उपयोग किया जाता है।
عَالَمِيّ
B1पूरी दुनिया से संबंधित; विश्वव्यापी या वैश्विक।