اطلاعات
اطلاعات 30 सेकंड में
- Etela'at is the Persian word for 'information' or 'data,' derived from an Arabic root meaning 'to rise' or 'become visible.'
- It is a high-frequency noun used in daily life, technology, and government intelligence contexts across all Persian-speaking regions.
- While grammatically plural, it functions as a collective mass noun, typically paired with singular verbs in natural, everyday speech.
- Commonly seen on signs for help desks and used in compound terms like 'Information Technology' (Fanavari-ye Etela'at).
The Persian word اطلاعات (pronounced as 'Etela'at') is the primary term used to convey the concept of 'information' or 'data.' Etymologically, it is the Arabic sound feminine plural of the word 'اطلاع' (Etela'), which stems from the triliteral root T-L-' (ط-ل-ع). This root is fascinating because it fundamentally relates to the act of rising, appearing, or becoming visible, much like the rising of the sun (tulu'). Therefore, at its core, Etela'at represents things that have been brought to light or made known to an observer. In modern Persian, while the singular 'Etela'' refers to the act of being informed or aware, the plural 'Etela'at' has become the standard collective noun for information in almost every context imaginable.
- General Usage
- In daily life, you will see this word at airports, train stations, and hospitals, usually marking the 'Information Desk' where travelers seek guidance. It is the word you use when you are looking for facts, figures, or details about a specific topic.
من به اطلاعات بیشتری درباره این پرواز نیاز دارم.
Beyond simple facts, the word carries significant weight in professional and technical fields. In the realm of computer science and technology, it is the standard translation for 'data.' In the context of governance and security, it refers to 'intelligence.' For instance, the Iranian Ministry of Intelligence is known as 'Vezarat-e Etela'at.' This dual meaning—both public information and secret intelligence—is a crucial nuance for advanced learners to grasp. The word is also deeply embedded in the history of Iranian media; 'Etela'at' is the name of one of the oldest and most influential daily newspapers in Iran, founded in 1926, which has played a pivotal role in the country's journalistic history.
- Technical Context
- In Information Technology (IT), which is translated as 'Fanavari-ye Etela'at,' the word refers to the digital bits and bytes processed by systems. It is used in terms like 'Information Security' (Amniyat-e Etela'at) and 'Information Systems' (Samaneh-haye Etela'ati).
این اطلاعات کاملاً محرمانه است.
Culturally, the possession of 'Etela'at' is often associated with power and authority. In Iranian social dynamics, being 'mottale'' (informed) is a highly respected trait. People will often preface their opinions with 'Tebq-e etela'at-e man' (According to my information) to lend credibility to their statements. The word also appears in various compound verbs. To 'give information' is 'etela'at dadan,' while to 'acquire information' is 'etela'at kasb kardan.' As you move through different levels of Persian proficiency, you will find that 'Etela'at' is not just a word you learn once; it is a concept that expands as your understanding of Iranian society, technology, and politics deepens.
- Social Register
- In informal settings, people might use the word 'khabar' (news) for small pieces of info, but 'Etela'at' remains the formal and standard choice for anything substantial or factual.
آیا اطلاعات تماس او را دارید؟
بانک اطلاعات ما بسیار گسترده است.
تکنولوژی اطلاعات جهان را تغییر داده است.
Using 'اطلاعات' (Etela'at) correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. Because 'Etela'at' is a noun, it often functions as the direct object of a verb. One of the most common verbs paired with it is 'dadan' (to give), forming the compound idea of 'providing information.' Another common pair is 'gereftan' (to get/receive) or 'kasb kardan' (to acquire). For example, if you want to say 'I received the information,' you would say 'Man etela'at ra gereftam.' Note the use of the object marker 'ra' after 'etela'at' when the information is specific.
- Common Verb Pairings
- 1. Etela'at dadan (To inform/give info) 2. Etela'at gereftan (To receive info) 3. Etela'at jam'-avari kardan (To collect data) 4. Etela'at sabt kardan (To record/log info)
پلیس در حال جمعآوری اطلاعات است.
In more complex sentences, 'Etela'at' often takes modifiers using the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound that links words). For instance, 'personal information' is 'etela'at-e shakhsi,' and 'useful information' is 'etela'at-e mofid.' This construction is vital for specifying what kind of data you are talking about. When using these phrases, the adjective always follows the noun. If you are a beginner, focusing on these simple noun-adjective pairs will significantly boost your fluency. As you advance, you will notice that 'Etela'at' can also act as the subject of a sentence, such as 'Etela'at neshun mide ke...' (The information shows that...).
- Adjectival Modifiers
- - Etela'at-e amari (Statistical data) - Etela'at-e naderost (Incorrect information) - Etela'at-e kafi (Sufficient information) - Etela'at-e mahramaneh (Confidential information)
آیا این اطلاعات برای شما کافی است؟
Furthermore, 'Etela'at' is frequently used in prepositional phrases. For example, 'darbare-ye etela'at' (about the information) or 'ba etela'at' (with the information). In formal writing, you might see 'jahat-e kasb-e etela'at-e bishtar' (for the purpose of acquiring more information). This level of formality is common in business emails and official documents. When speaking informally, Iranians might shorten the word or use it in a more relaxed way, but the grammatical rules regarding its placement and its relationship with verbs remain consistent. Mastery of this word allows you to navigate both the digital world of Persian websites and the physical world of Iranian bureaucracy.
- Prepositional Usage
- - Bedun-e etela'at (Without information) - Bar asase etela'at (Based on information) - Az tariq-e etela'at (Through information)
او بدون هیچ اطلاعات قبلی آمد.
لطفاً اطلاعات خود را در فرم وارد کنید.
ما به اطلاعات دقیقتری نیاز داریم.
If you were to walk through the streets of Tehran or any major Iranian city, 'اطلاعات' (Etela'at) would be one of the most visible and audible words in your environment. One of the most common places you will hear it is in public transportation hubs. At the Imam Khomeini International Airport (IKIA) or the Mehrabad Airport, the overhead announcements often begin or end with a reference to the 'Etela'at-e Parvaz' (Flight Information). Similarly, at the central railway station, you will hear staff directing passengers to the 'Etela'at' booth for schedule changes or platform numbers. In these contexts, the word is synonymous with 'Help' or 'Customer Service.'
- Public Spaces
- - Etela'at-e Parvaz (Flight Information) - Miz-e Etela'at (Information Desk) - Bakhsh-e Etela'at (Information Section)
خانم، بخش اطلاعات کجاست؟
Another major arena for this word is the news and media. Every evening, news anchors on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) use 'Etela'at' when reporting on government data, economic statistics, or intelligence operations. You might hear phrases like 'Bar asase etela'at-e daryafti' (Based on received information). In the digital age, this has transitioned to social media and websites. When you sign up for a Persian app or website, the button for 'Profile Information' will almost certainly be labeled 'Etela'at-e Karbari.' In the tech-savvy circles of North Tehran, you'll hear 'IT' (Information Technology) referred to by its Persian equivalent, 'Fanavari-ye Etela'at,' especially in professional settings.
- Media and Tech
- - Etela'at-e Karbari (User Information) - Fanavari-ye Etela'at (Information Technology) - Amniyat-e Etela'at (Information Security)
او در وزارت اطلاعات کار میکند.
In academic and scientific circles, 'Etela'at' is used to discuss data analysis and research findings. University professors might ask students to 'Etela'at-e khod ra be-ruz konid' (Update your information/knowledge). In libraries, the reference section is often called the 'Bakhsh-e Etela'at.' Even in casual conversation, if someone is telling a long story and you want the facts, you might ask, 'Etela'at-e deqiqesh chie?' (What are the exact details/information?). The word is so deeply woven into the fabric of communication that it transcends class and education levels, being used by everyone from a street vendor checking the weather 'etela'at' to a high-level scientist analyzing 'etela'at-e zhenetiki' (genetic data).
- Academic Context
- - Etela'at-e Elmi (Scientific Information) - Manba'-e Etela'at (Source of Information) - Pardazesh-e Etela'at (Information Processing)
این کتاب منبع خوبی برای اطلاعات است.
لطفاً اطلاعات را به دقت بررسی کنید.
ما در عصر اطلاعات زندگی میکنیم.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'اطلاعات' (Etela'at) is related to its countability. In English, 'information' is an uncountable noun; you cannot say 'informations.' In Persian, 'Etela'at' is grammatically a plural noun (the plural of 'Etela''), but it is used to mean 'information' as a whole. A common error for beginners is trying to pluralize it further by adding the Persian plural suffix '-ha' to get 'Etela'at-ha.' This is redundant and incorrect, as the word is already plural. If you want to refer to specific pieces of information, you should use a counter word like 'mored' (item/case), as in 'do mored etela'at' (two items of information).
- Mistake: Double Pluralization
- Incorrect: Etela'at-ha (اطلاعاتها) Correct: Etela'at (اطلاعات) Reason: The word is already an Arabic sound plural. Adding a Persian plural suffix is unnecessary.
اشتباه: من اطلاعاتها را گرفتم.
Another common confusion arises between 'Etela'at' and 'Khabar' (news). While they are related, they are not interchangeable. 'Khabar' refers to a specific piece of news or a report about an event. 'Etela'at' refers to broader data, facts, or intelligence. For example, if you hear that a new restaurant has opened, that is 'khabar.' If you look up the restaurant's address, menu, and opening hours, that is 'Etela'at.' Learners often use 'khabar' when they should use 'Etela'at' in formal or technical contexts. Remember: news is what happened; information is the data surrounding it.
- Mistake: Confusing Khabar and Etela'at
- Context: Asking for a phone number. Incorrect: Khabar-e telefon-e u chist? (What is the news of his phone?) Correct: Etela'at-e tamas-e u chist? (What is his contact information?)
اشتباه: اطلاعات او بسیار کم است (when meaning he is not newsy).
Lastly, pay attention to the verb agreement. While 'Etela'at' is plural, in spoken Persian, it is almost always used with a singular verb. Saying 'Etela'at neshun midan' (The information show - plural) sounds overly formal or even slightly awkward in a casual conversation. Stick to 'Etela'at neshun mide' (The information shows - singular). Also, ensure you don't confuse 'Etela'at' with 'Danesh' (knowledge). 'Danesh' is the internal understanding or wisdom gained, while 'Etela'at' is the external data. You can have a lot of 'Etela'at' but very little 'Danesh' if you don't understand what the data means.
- Mistake: Over-formal Verb Agreement
- Informal: Etela'at kafi nist. (The info isn't enough - singular verb) Formal: Etela'at kafi nistand. (The info are not enough - plural verb) Advice: For most learners, the singular verb is safer and more natural.
اشتباه: این اطلاعات درست هستند.
لطفاً اطلاعات را به من بدهید.
او اطلاعات غلط به ما داد.
While 'اطلاعات' (Etela'at) is the most common word for information, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the most precise word for your context. The most common related word is 'خبر' (Khabar), which means 'news.' As discussed previously, 'khabar' is used for events and reports, while 'Etela'at' is for data and facts. Another important word is 'داده' (Dade), which is the literal translation of 'datum' or 'data.' In modern technical and scientific Persian, 'dade' is used specifically for raw data points, whereas 'Etela'at' is often used for processed or meaningful information.
- Comparison: Etela'at vs. Khabar
- - Etela'at: Broad, factual, intelligence, data. (e.g., flight info) - Khabar: Specific, event-based, report. (e.g., news of a win)
ما باید دادهها را تحلیل کنیم.
In academic and formal settings, you might encounter the word 'معلومات' (Ma'lumat). This is also an Arabic plural, meaning 'known things' or 'knowledge.' It is very similar to 'Etela'at' but is often used to refer to a person's general knowledge or education level. For example, 'Ma'lumat-e u dar zamine-ye tarikh bala ast' (His knowledge in the field of history is high). Another synonym is 'آگاهی' (Agahi), which means 'awareness' or 'consciousness.' While 'Etela'at' is the information itself, 'Agahi' is the state of possessing that information or being aware of a situation. 'Agahi' is also the word used for 'advertisement' or 'notice' in newspapers.
- Comparison: Etela'at vs. Ma'lumat
- - Etela'at: More common for technical data, intelligence, and public help desks. - Ma'lumat: More common for a person's general knowledge or academic learning.
او آگاهی کاملی از شرایط دارد.
Finally, consider the word 'دانش' (Danesh), which means 'knowledge' or 'science.' This is the most profound of the terms. If 'Etela'at' is the raw data, and 'Ma'lumat' is the gathered facts, then 'Danesh' is the deep understanding and systematic knowledge of a field. You go to a university to gain 'Danesh,' but you look at a spreadsheet to get 'Etela'at.' In summary, while 'Etela'at' is your go-to word for 'information' in 90% of cases, being aware of 'Khabar,' 'Dade,' 'Ma'lumat,' 'Agahi,' and 'Danesh' will provide you with the linguistic precision needed for advanced communication in Persian.
- Synonym Summary
- 1. Khabar (News) 2. Dade (Data) 3. Ma'lumat (General Knowledge) 4. Agahi (Awareness/Ad) 5. Danesh (Deep Knowledge/Science)
مدیریت دانش در سازمانها حیاتی است.
این اطلاعات بسیار ارزشمند است.
ما به دنبال اطلاعات جدید هستیم.
How Formal Is It?
रोचक तथ्य
The root T-L-' is the same one used for 'Tulu'' (sunrise). So, in a poetic sense, 'Information' in Persian is like the 'rising sun' that brings things into view.
उच्चारण मार्गदर्शिका
- Pronouncing it as 'Etelat' (missing the long 'a').
- Not doubling the 't' sound (it should be a slight hold).
- Mixing up the 'ayn' sound in the middle with a simple 'a'.
- Stress on the first syllable.
- Softening the final 't' too much.
कठिनाई स्तर
Easy to recognize due to distinct Arabic plural ending.
Requires remembering the 'ayn' and the double 'alef'.
Pronunciation is straightforward once the stress is learned.
Very common word, easy to pick out in announcements.
आगे क्या सीखें
पूर्वापेक्षाएँ
आगे सीखें
उन्नत
ज़रूरी व्याकरण
Arabic Sound Feminine Plural (-at)
Etela' -> Etela'at, Moshkel -> Moshkelat
Ezafe Construction
Etela'at-e mohem (Important information)
Object Marker 'ra'
Etela'at ra gereftam (I took the information)
Compound Verbs with 'dadan'
Etela'at dadan (To inform)
Mass Noun Verb Agreement
Etela'at kafi ast (The info is enough - singular verb)
स्तर के अनुसार उदाहरण
اطلاعات کجاست؟
Where is the information?
Simple question with 'kojast' (where is).
من اطلاعات میخواهم.
I want information.
Subject-Object-Verb order.
این اطلاعات درست است.
This information is correct.
Using 'ast' (is) with 'etela'at'.
اطلاعات پرواز را دارید؟
Do you have the flight information?
Object marker 'ra' used for specific info.
لطفاً اطلاعات بدهید.
Please give information.
Imperative form of 'dadan'.
اطلاعات شخصی من اینجاست.
My personal information is here.
Ezafe construction 'etela'at-e shakhsi'.
او اطلاعات کمی دارد.
He has little information.
Using 'kam' (little) as an adjective.
بخش اطلاعات باز است.
The information section is open.
Noun phrase 'bakhsh-e etela'at'.
من اطلاعات را از اینترنت گرفتم.
I got the information from the internet.
Past tense of 'gereftan'.
آیا اطلاعات تماس او را دارید؟
Do you have his contact information?
Compound noun 'etela'at-e tamas'.
او اطلاعات زیادی درباره ایران دارد.
He has a lot of information about Iran.
Using 'ziyad' (much/a lot) as an adjective.
ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم.
We need more information.
Comparative adjective 'bishtar'.
لطفاً اطلاعات خود را وارد کنید.
Please enter your information.
Formal imperative 'vared konid'.
این اطلاعات برای سفر مفید است.
This information is useful for the trip.
Adjective 'mofid' (useful).
او اطلاعات غلط به ما داد.
He gave us wrong information.
Adjective 'ghalat' (wrong).
میز اطلاعات در طبقه اول است.
The information desk is on the first floor.
Prepositional phrase 'dar tabaqe-ye avval'.
فناوری اطلاعات جهان را تغییر داده است.
Information technology has changed the world.
Present perfect tense 'taghyir dade ast'.
ما در حال جمعآوری اطلاعات هستیم.
We are in the process of collecting information.
Continuous present tense 'dar hal-e...'.
اطلاعات کافی برای تصمیمگیری نداریم.
We don't have enough information to make a decision.
Compound noun 'tasmim-giri' (decision making).
این کتاب منبع خوبی برای اطلاعات است.
This book is a good source of information.
Noun 'manba'' (source).
او اطلاعات محرمانهای را فاش کرد.
He revealed confidential information.
Verb 'fash kardan' (to reveal).
بر اساس اطلاعات ما، او فردا میآید.
Based on our information, he is coming tomorrow.
Prepositional phrase 'bar asase' (based on).
امنیت اطلاعات در این شرکت ضعیف است.
Information security in this company is weak.
Noun phrase 'amniyat-e etela'at'.
او اطلاعات خود را بهروز کرد.
He updated his information.
Compound verb 'be-ruz kardan'.
دسترسی به اطلاعات آزاد حق همه است.
Access to free information is everyone's right.
Noun 'dastresi' (access).
این سامانه اطلاعات را پردازش میکند.
This system processes the information.
Verb 'pardazesh kardan' (to process).
او در زمینه تحلیل اطلاعات تخصص دارد.
He specializes in information analysis.
Noun 'takhassos' (specialty).
اطلاعات دریافتی با واقعیت مطابقت ندارد.
The received information does not match reality.
Verb 'mota-baqat nadarad' (does not match).
وزارت اطلاعات بیانیهای صادر کرد.
The Ministry of Intelligence issued a statement.
Verb 'sader kardan' (to issue).
ما باید صحت اطلاعات را بررسی کنیم.
We must verify the accuracy of the information.
Noun 'sehhat' (accuracy/health).
تبادل اطلاعات بین دو کشور افزایش یافت.
Information exchange between the two countries increased.
Noun 'tabadol' (exchange).
او قربانی سرقت اطلاعات شد.
He became a victim of information theft.
Noun 'serqat' (theft).
شفافیت اطلاعاتی لازمه دموکراسی است.
Information transparency is a prerequisite for democracy.
Adjective 'etela'ati' (informational).
او به دنبال کانالهای غیررسمی اطلاعات است.
He is looking for informal information channels.
Adjective 'gheyr-e rasmi' (informal).
این نظریه بر پایه پردازش اطلاعات استوار است.
This theory is based on information processing.
Verb 'ostovar ast' (is based/established).
جنگ اطلاعاتی در فضای مجازی شدت گرفته است.
Information warfare has intensified in cyberspace.
Noun phrase 'jang-e etela'ati'.
او در مدیریت سیستمهای اطلاعاتی خبره است.
He is an expert in managing information systems.
Adjective 'khobreh' (expert).
اطلاعات متناقضی از منطقه مخابره میشود.
Conflicting information is being transmitted from the region.
Adjective 'motanaqez' (conflicting).
نشت اطلاعات باعث رسوایی بزرگی شد.
The information leak caused a major scandal.
Noun 'nasht' (leak).
او از رانت اطلاعاتی برای سودجویی استفاده کرد.
He used information rent for profiteering.
Term 'rant-e etela'ati' (insider info).
معرفتشناسی به بررسی ماهیت اطلاعات میپردازد.
Epistemology deals with the study of the nature of information.
Academic verb 'mi-pardazad' (deals with).
آنتروپی در نظریه اطلاعات مفهوم کلیدی است.
Entropy is a key concept in information theory.
Scientific term 'entropy'.
ساختار اطلاعاتی زبان بسیار پیچیده است.
The informational structure of language is very complex.
Adjective 'pichideh' (complex).
او به نقد رویکردهای اطلاعاتمحور پرداخت.
He proceeded to critique information-centric approaches.
Compound adjective 'etela'at-mehvar'.
توزیع ناعادلانه اطلاعات شکاف طبقاتی را بیشتر میکند.
The unjust distribution of information widens the class gap.
Noun 'tozi'' (distribution).
او در پی کشف لایههای پنهان اطلاعات بود.
He was seeking to discover the hidden layers of information.
Noun phrase 'layeh-haye penhan'.
اطلاعات به مثابه قدرت در جهان معاصر عمل میکند.
Information acts as power in the contemporary world.
Preposition 'be masabe-ye' (as/like).
او پارادایمهای اطلاعاتی جدیدی را مطرح کرد.
He proposed new informational paradigms.
Noun 'paradigm'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
Khabar is for news/events; Etela'at is for data/facts.
Agahi is awareness or an ad; Etela'at is the data itself.
Etela' is the singular 'awareness'; Etela'at is the plural 'information'.
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
— To investigate or find out the facts about something.
رفتم تا درباره قیمتها اطلاعات کسب کنم.
Neutral— To be kept in the loop or stay informed.
میخواهم همیشه در جریان اطلاعات باشم.
Informal— Information overload or being bombarded with data.
در دنیای امروز دچار بمباران اطلاعاتی هستیم.
Neutral— Using insider information for unfair advantage.
او با رانت اطلاعاتی ثروتمند شد.
Formal— Information pollution (misleading or useless data).
فضای مجازی پر از آلودگی اطلاعاتی است.
Neutralआसानी से भ्रमित होने वाले
Both mean information/data.
Dade is raw data points (technical); Etela'at is general information.
دادههای خام (Raw data) vs اطلاعات مفید (Useful info).
Both relate to knowing things.
Danesh is deep knowledge/science; Etela'at is factual data.
دانش پزشکی (Medical science) vs اطلاعات بیمار (Patient info).
Both are Arabic plurals for info.
Ma'lumat is general knowledge/learning; Etela'at is data/intelligence.
معلومات عمومی (General knowledge) vs اطلاعات بانکی (Bank info).
A report contains information.
Gozāresh is the document/act of reporting; Etela'at is the content.
گزارش را بنویس (Write the report) vs اطلاعات را پیدا کن (Find the info).
Both involve sharing info.
E'lāmiye is a public notice/manifesto; Etela'at is the data.
اعلامیه سیاسی (Political manifesto) vs اطلاعات فنی (Technical info).
वाक्य संरचनाएँ
[Noun] + kojast?
Etela'at kojast?
Man + [Noun] + mikham.
Man etela'at mikham.
Bar asase + [Noun]...
Bar asase etela'at-e ma...
[Noun] + ra + [Verb].
Etela'at ra barresi konid.
[Adjective] + [Noun] + [Verb].
Shafafiyat-e etela'ati zaruri ast.
[Noun] + be masabe-ye + [Noun]...
Etela'at be masabe-ye qodrat ast.
In + [Noun] + [Adjective] + ast.
In etela'at khub ast.
Lotfan + [Noun] + [Verb].
Lotfan etela'at bede.
शब्द परिवार
संज्ञा
क्रिया
विशेषण
संबंधित
इसे कैसे इस्तेमाल करें
Extremely high; top 500 words in Persian.
-
Etela'at-ha
→
Etela'at
The word is already an Arabic plural. Adding '-ha' is redundant and incorrect.
-
Using 'Khabar' for data.
→
Etela'at
'Khabar' is for news events; 'Etela'at' is for factual data and figures.
-
Plural verb agreement in casual speech.
→
Singular verb
Saying 'Etela'at hastand' sounds very stiff. Use 'Etela'at ast' in conversation.
-
Forgetting the 'ayn' in spelling.
→
اطلاعات
The 'ayn' is a crucial part of the Arabic root T-L-'. Omitting it is a spelling error.
-
Translating 'an information' as 'yek etela'at'.
→
yek mored etela'at
Like English, you need a counter word or just the noun itself to express quantity.
सुझाव
Verb Agreement
In spoken Persian, always use a singular verb with 'Etela'at' to sound more natural. For example: 'Etela'at khub ast' (The info is good).
Compound Verbs
Learn 'Etela'at dadan' (to inform) and 'Etela'at gereftan' (to get info) as single units. This will help you build sentences faster.
Help Desks
If you are lost in Iran, look for the sign 'اطلاعات'. It is the universal sign for a help desk or information center.
Stress the End
Always put the stress on the last syllable '-at'. This is a common pattern for words ending in the Arabic plural suffix.
Spelling Check
Don't forget the 'ayn' (ع) in the middle. It's often silent in speech but essential for correct spelling.
IT Terms
If you work in tech, memorize 'Fanavari-ye Etela'at' (IT). It is a very common professional term.
Airport Announcements
Listen for 'Etela'at-e Parvaz' at the airport. It's great practice for hearing the word in a real-world context.
Polite Requests
When asking for info, start with 'Bebakhshid, etela'at darid darbare-ye...' (Excuse me, do you have info about...).
Rhyme Time
Rhyme 'Etela'at' with 'Mosaferat' (travel) to remember that you need info to travel!
Newspapers
Look for the 'Etela'at' newspaper logo online. Recognizing the font will help you read other Persian calligraphic styles.
याद करें
स्मृति सहायक
Think of 'Etela'at' as 'At the lot.' You go to the lot to get information about the cars. E-TELA-AT.
दृश्य संबंध
Imagine a giant rising sun (Tulu') illuminating a pile of books. The light makes the 'information' visible.
Word Web
चैलेंज
Try to find the word 'اطلاعات' on three different Persian websites today. Look for the 'Contact' or 'About' sections.
शब्द की उत्पत्ति
Derived from the Arabic word 'اطلاعات' (itla'at), which is the plural of 'itla''. It comes from the root 'ط-ل-ع' (T-L-'), meaning to rise or appear. In Arabic, Form IV 'itla'' means to make someone aware or to show something.
मूल अर्थ: The act of making something visible or known to others.
Semitic (Arabic) root, borrowed into Indo-European (Persian).सांस्कृतिक संदर्भ
Be careful when discussing 'Etela'at' in a political context, as it often refers to the secret police or intelligence services.
In English, 'information' is uncountable. In Persian, 'Etela'at' is plural. This is the biggest hurdle for English speakers.
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
Airport
- اطلاعات پرواز کجاست؟
- تغییر در اطلاعات پرواز
- میز اطلاعات
- کسب اطلاعات درباره بلیط
Technology
- امنیت اطلاعات
- پردازش اطلاعات
- فناوری اطلاعات
- بانک اطلاعات
Bureaucracy
- اطلاعات شخصی
- فرم اطلاعات
- تکمیل اطلاعات
- صحت اطلاعات
Academic
- منبع اطلاعات
- تحلیل اطلاعات
- اطلاعات علمی
- سواد اطلاعاتی
News
- بر اساس اطلاعات رسیده
- وزارت اطلاعات
- نشت اطلاعات
- اطلاعات محرمانه
बातचीत की शुरुआत
"آیا اطلاعاتی درباره این موضوع دارید؟ (Do you have any info about this?)"
"بهترین منبع اطلاعات برای یادگیری فارسی چیست؟ (What is the best info source for learning Persian?)"
"چطور میتوانم اطلاعات بیشتری کسب کنم؟ (How can I get more information?)"
"آیا این اطلاعات درست است یا نه؟ (Is this information correct or not?)"
"اطلاعات تماس شما چیست؟ (What is your contact information?)"
डायरी विषय
امروز چه اطلاعات جدیدی یاد گرفتید؟ (What new information did you learn today?)
چرا امنیت اطلاعات در دنیای امروز مهم است؟ (Why is info security important today?)
نقش اطلاعات در زندگی شما چیست؟ (What is the role of information in your life?)
آیا همیشه به اطلاعات اینترنت اعتماد میکنید؟ (Do you always trust internet information?)
یک خاطره درباره زمانی که اطلاعات غلط گرفتید بنویسید. (Write about a time you got wrong info.)
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालGrammatically, it is the Arabic plural of 'Etela''. However, in Persian, it functions as a collective mass noun, similar to 'information' in English. In casual speech, it usually takes a singular verb.
No, this is a common mistake. 'Etela'at' is already plural. Adding the Persian plural suffix '-ha' is redundant and considered incorrect.
You can use the counter word 'mored' (item/case). For example: 'yek mored etela'at' (one item of information).
'Khabar' refers to news or a report of an event. 'Etela'at' refers to facts, data, or intelligence. You ask for 'Etela'at' at a help desk, but you listen to the 'Khabar' on TV.
Yes, 'Vezarat-e Etela'at' is the Ministry of Intelligence in Iran. In this context, the word means 'intelligence' or 'espionage data'.
The double 't' in 'Etela'at' is pronounced with a slight emphasis or a very brief pause, making the 't' sound sharper and more distinct than a single 't'.
You will see it most often at airports, train stations, libraries, and on the internet (especially on 'Contact Us' or 'Profile' pages).
It means 'General Knowledge.' It is a very common phrase used for trivia, quizzes, or describing someone who knows a lot about many subjects.
Yes, it is the standard word for 'information' in IT. However, for 'raw data,' the word 'Dade' is often preferred in technical academic writing.
It is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. It is the standard term across all registers of the Persian language.
खुद को परखो 180 सवाल
Translate to Persian: 'Where is the information?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I need more information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Please give me the information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'This information is correct.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Information technology is changing the world.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'We are collecting data.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He revealed confidential information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Verify the accuracy of the information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Information transparency is important.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He works at the Ministry of Intelligence.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'I got the information from the source.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Do you have his contact information?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Update your information.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'There is an information leak.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Information literacy is necessary.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The information desk is open.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He has good general knowledge.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The system processes data.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Based on the information, it is raining.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Information is power.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Where is the information desk?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I need your contact information.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This information is very useful.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have enough information.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Please update the data.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Is this information confidential?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We are analyzing the information.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The information is incorrect.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Information technology is my major.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I want more information about Iran.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Check the accuracy of the data.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He gave me the wrong information.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Information is a source of power.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Where can I get information?'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The information leak was a disaster.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am looking for scientific information.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Your information is protected.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Information transparency is a right.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The system processes information quickly.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'We live in the information age.'
Read this aloud:
तुमने कहा:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'اطلاعات پرواز تغییر کرد.' What changed?
Listen: 'او اطلاعات تماس خود را به من نداد.' Did he give his contact info?
Listen: 'امنیت اطلاعات بسیار مهم است.' What is very important?
Listen: 'اطلاعات غلط باعث گمراهی شد.' What caused the misleading?
Listen: 'وزارت اطلاعات بیانیه داد.' Who gave the statement?
Listen: 'اطلاعات محرمانه فاش شد.' What happened to the confidential info?
Listen: 'منبع اطلاعات کجاست؟' What is being asked?
Listen: 'اطلاعات عمومی او ضعیف است.' How is his general knowledge?
Listen: 'تحلیل اطلاعات زمان میبرد.' What takes time?
Listen: 'اطلاعات بهروز نیست.' Is the info up to date?
Listen: 'بخش اطلاعات طبقه اول است.' Where is the info section?
Listen: 'اطلاعات تکمیلی را بفرستید.' What should be sent?
Listen: 'نشت اطلاعات خطرناک است.' What is dangerous?
Listen: 'سواد اطلاعاتی لازم است.' What is necessary?
Listen: 'اطلاعات درست است.' Is the info correct?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'اطلاعات' (Etela'at) is your universal key for 'information.' Whether you are at an airport looking for a flight, using a computer, or reading the news, this word is essential. Example: 'Etela'at-e bishtar mikham' (I want more information).
- Etela'at is the Persian word for 'information' or 'data,' derived from an Arabic root meaning 'to rise' or 'become visible.'
- It is a high-frequency noun used in daily life, technology, and government intelligence contexts across all Persian-speaking regions.
- While grammatically plural, it functions as a collective mass noun, typically paired with singular verbs in natural, everyday speech.
- Commonly seen on signs for help desks and used in compound terms like 'Information Technology' (Fanavari-ye Etela'at).
Verb Agreement
In spoken Persian, always use a singular verb with 'Etela'at' to sound more natural. For example: 'Etela'at khub ast' (The info is good).
Compound Verbs
Learn 'Etela'at dadan' (to inform) and 'Etela'at gereftan' (to get info) as single units. This will help you build sentences faster.
Help Desks
If you are lost in Iran, look for the sign 'اطلاعات'. It is the universal sign for a help desk or information center.
Stress the End
Always put the stress on the last syllable '-at'. This is a common pattern for words ending in the Arabic plural suffix.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
general के और शब्द
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی' शब्द का अर्थ 'सामान्य' या 'साधारण' है। उदाहरण: 'एक सामान्य दिन' (یک روز عادی)।
عافیت
B2कल्याण, कुशलता; स्वास्थ्य और सुरक्षा की स्थिति। छींकने के बाद अक्सर आशीर्वाद के रूप में उपयोग किया जाता है।
عاجل
B2अति आवश्यक; जिसे तत्काल ध्यान या कार्रवाई की आवश्यकता हो। जैसे: 'ताज़ा समाचार' या 'शीघ्र स्वस्थ होना' ।
عاقبت
C1परिणाम या अंत। 'عاقبت उसे सफलता मिली।' (अंततः उसे सफलता मिली।)
عاقل
A1बुद्धिमान, समझदार। वह व्यक्ति जो विवेकपूर्ण निर्णय लेता है।
عالمگیر
C1विश्वव्यापी या सार्वभौमिक; जो पूरी दुनिया में फैला हो।
عالی
A1फारसी में 'Aali' का अर्थ है 'उत्कृष्ट' या 'बहुत बढ़िया' ।
عام
B1'Am' शब्द का अर्थ है 'सामान्य' या 'सार्वजनिक' ।
اعم از
B2सहित; चाहे वह... या... (विकल्पों को पेश करने के लिए उपयोग किया जाता है)।