At the A1 level, you don't need to worry about the complex phrase 'به‌طور دائم' yet. Instead, you should focus on the word 'همیشه' (hamishe), which means 'always.' For example, 'من همیشه آب می‌خورم' (I always drink water). 'به‌طور دائم' is more like saying 'forever' in a very serious way. Imagine you have a favorite toy that you want to keep 'forever'—that's the feeling. In A1, we usually just say 'for always' using simple words. However, it is good to know that 'دائم' means something that doesn't stop. If you see this word, just think of a clock that never stops ticking. It is a big word for a simple idea: things that stay the same and never go away. You will mostly see this in signs or hear it in very formal places, like a doctor's office or a big office building. For now, stick to 'همیشه' for your daily life, and remember that 'به‌طور دائم' is the 'grown-up' version of 'always' for very important things.
At the A2 level, you are starting to learn how to describe how things happen. 'به‌طور دائم' is an adverbial phrase. 'به‌طور' is like saying 'in a way,' and 'دائم' means 'permanent.' So, it means 'in a permanent way.' You might use this when talking about moving to a new house or a new country. If you say 'من به‌طور دائم در تهران زندگی می‌کنم,' you are telling people that you are not just a tourist, but you live there for good. You can also use it for simple technology, like 'permanently deleting' a photo on your phone. It's a useful phrase because it makes you sound more specific than just using 'همیشه.' While 'همیشه' is about how often you do something (like eating breakfast), 'به‌طور دائم' is about a situation that has reached its final state. Try to use it in sentences about your job or where you live to practice the B2 level you are aiming for eventually.
At the B1 level, you should begin to distinguish between different types of 'always.' 'به‌طور دائم' is specifically used for 'permanence' rather than 'frequency.' In B1, you are expected to handle more formal topics like work, environment, and migration. This is where this phrase becomes essential. For example, if you are discussing employment, 'استخدام به‌طور دائم' (being hired permanently) is a key concept. You should also notice the structure: 'به' + 'طور' + adjective. This is a common pattern in Persian to turn adjectives into adverbs. Other examples include 'به‌طور معمول' (usually) or 'به‌طور دقیق' (exactly). By learning 'به‌طور دائم,' you are also learning a grammar pattern that will help you unlock dozens of other adverbs. Practice using it to describe changes that cannot be reversed, such as 'The park was permanently closed' or 'The rules were permanently changed.' This will add a layer of professional precision to your intermediate-level Persian.
As a B2 learner, 'به‌طور دائم' should be a standard part of your vocabulary for formal writing and debate. At this level, you are expected to understand the nuance between 'به‌طور دائم' (permanently), 'به‌طور مستمر' (continuously/sustained), and 'مدام' (constantly). 'به‌طور دائم' implies a legal or structural finality. It is the phrase used in official documents for permanent residency (اقامت دائم) or permanent contracts. You should be able to use it in the passive voice comfortably, as in 'این حساب به‌طور دائم مسدود شده است' (This account has been permanently blocked). You should also be aware of its Arabic roots and how it contrasts with the more poetic or archaic 'دائماً.' In your essays, use this phrase to provide clear temporal boundaries to your arguments. It demonstrates that you can navigate the formal register of Persian media and administration, which is a key requirement for the B2 level. Pay attention to the Ezafe and ensure your pronunciation reflects the compound nature of the phrase.
At the C1 level, you should master the stylistic choices between 'به‌طور دائم' and its more academic or literary counterparts. While 'به‌طور دائم' is the workhorse of formal prose, a C1 speaker might choose 'علی‌الدوام' for a classical touch or 'به‌طور مستمر' to emphasize the effort behind the permanence. You should also be able to use the word family effectively, switching between the adverb 'به‌طور دائم,' the adjective 'دائمی,' and the noun 'دوام' (durability). At this level, you should recognize the phrase in complex legal texts, philosophical treatises, and high-level political analysis. For instance, understanding the difference between a 'permanent ceasefire' and a 'continuous' one involves the precise application of these terms. You should also be able to identify when the phrase is used metaphorically in literature to describe eternal states of being or unchanging truths. Your usage should be flawless, reflecting an intuitive grasp of Persian adverbial structures and their semantic weight in different genres of writing.
For C2 learners, 'به‌طور دائم' is a basic building block used to construct highly complex and nuanced arguments. At this level of mastery, you are not just using the word, but you are aware of its historical etymology from the Arabic root 'd-w-m' and its relationship to Persian concepts of time and eternity. You can critically analyze why a writer might choose 'به‌طور دائم' over 'همواره' or 'جاویدان' in a specific context. You should be able to use it in highly specialized fields, such as law, where it defines the nature of tenure or property rights, or in advanced scientific discourse regarding entropy or perpetual motion. A C2 speaker uses 'به‌طور دائم' with perfect rhythmic integration into long, complex sentences, often pairing it with other sophisticated adverbial phrases to create a rich, multi-layered narrative. You should also be able to play with the word in creative writing, perhaps using its formal weight to create irony or to emphasize the tragic finality of a situation. Your command of the word is indistinguishable from that of an educated native speaker.

به‌طور دائم 30 सेकंड में

  • A formal adverb meaning 'permanently' or 'for all time'.
  • Used in legal, technical, and professional contexts to show finality.
  • Contrasts with 'temporarily' (به‌طور موقت) and habits (همیشه).

The Persian adverbial phrase به‌طور دائم (pronounced be-towr-e dā'em) is a sophisticated and essential construction used to denote actions or states that occur permanently, perpetually, or without a planned end date. In the landscape of the Persian language, adverbs are frequently formed by combining the prepositional phrase به‌طور (meaning 'in a manner' or 'in a way') with an adjective or noun. In this instance, دائم is an Arabic-derived word meaning 'constant' or 'lasting.' When combined, they function as a robust adverbial unit equivalent to the English 'permanently' or 'continually.'

Grammatical Composition
The phrase consists of three parts: the preposition 'به' (be), the noun 'طور' (towr - meaning manner/way), and the adjective 'دائم' (dā'em). The Ezafe construction (the short 'e' sound) links 'طور' and 'دائم', creating a seamless transition that functions as a single adverbial block in a sentence.
Register and Nuance
While 'همیشه' (hamishe) means 'always' and is used in everyday conversation, به‌طور دائم carries a more formal, legal, or technical weight. It implies a sense of fixedness and structural stability. You will find it in contracts, immigration documents, and scientific reports where the duration of an event is critical to define as non-temporary.

او تصمیم گرفت به‌طور دائم در این شهر زندگی کند.

Translation: He decided to live in this city permanently.

Understanding the usage of this word requires recognizing the difference between frequency and duration. 'Always' often refers to frequency (something happening every time), whereas به‌طور دائم refers to duration (something starting and never ending). For example, if a machine is running به‌طور دائم, it means it never stops. If someone is به‌طور دائم employed, they have a permanent contract rather than a seasonal one.

این تغییرات به‌طور دائم در سیستم ثبت شده‌اند.

Translation: These changes have been permanently recorded in the system.

In a cultural context, Iranians value precision in formal commitments. Using this phrase in a business meeting signals a long-term commitment. It suggests that the action is not a whim or a temporary fix but a strategic, lasting decision. This is why it is the standard term for 'Permanent Residency' (اقامت دائم), though when used as an adverb to describe the act of residing, the 'به‌طور' construction is utilized.

برق این منطقه به‌طور دائم وصل شده است.

Translation: The electricity in this area has been permanently connected.
Contrast with Temporary States
To truly master this word, one must contrast it with 'به‌طور موقت' (temporarily). In news broadcasts, you will often hear these two in opposition. For example, 'The bridge is closed temporarily (به‌طور موقت), but the old road is closed permanently (به‌طور دائم).' This binary helps learners categorize the word in the 'duration' bucket of their vocabulary.

او به‌طور دائم از ورزش حرفه‌ای خداحافظی کرد.

Translation: He permanently retired from professional sports.

Finally, when using this word in Persian, placement is flexible but typically follows the subject or appears just before the verb to emphasize the nature of the action. Its multi-syllabic nature adds a cadence of seriousness to your speech, marking you as a speaker who has moved beyond basic vocabulary into the realm of nuanced, professional Persian communication.

فایل‌ها به‌طور دائم پاک شده‌اند و قابل بازیابی نیستند.

Translation: The files have been permanently deleted and are not recoverable.
Summary of Usage
Use 'به‌طور دائم' when you want to emphasize that a state is final, unchanging, and intended to last forever. It is the gold standard for expressing 'permanence' in academic, legal, and formal Persian contexts.

Mastering the sentence structures involving به‌طور دائم requires an understanding of Persian syntax and the specific contexts where permanence is highlighted. This adverbial phrase is versatile; it can describe physical placement, employment status, digital states, or life decisions. Because it is a compound adverb, it usually sits comfortably before the verb, providing a modifier that defines the 'how' and 'for how long' of the action. Let us explore the various structural environments where this phrase thrives.

Placement Before the Verb
In the most common Persian sentence structure (Subject-Object-Adverb-Verb), به‌طور دائم acts as the adverbial anchor. Placing it directly before the verb emphasizes the finality of the action. For instance, in 'The account was closed permanently,' the Persian equivalent places the phrase just before 'closed' to ensure the listener understands the closure is irrevocable.

حساب کاربری شما به‌طور دائم مسدود شده است.

Translation: Your user account has been permanently blocked.

When discussing residency or migration, which is a common topic for B2 learners, به‌طور دائم is the essential tool. It distinguishes between a tourist visit and a life-changing move. Notice how it interacts with verbs like 'stay' (ماندن) or 'reside' (ساکن شدن). The use of the phrase here elevates the conversation from a simple statement of location to a statement of legal or personal status.

خانواده‌ی آن‌ها به‌طور دائم به کانادا مهاجرت کردند.

Translation: Their family permanently immigrated to Canada.

In the realm of technology and data management, this phrase is used to describe actions that cannot be undone. It is the equivalent of 'hard deleting' something. If you are translating software or writing technical documentation in Persian, this is the standard term for 'permanently' in contexts like 'permanently delete' or 'permanently save.'

آیا می‌خواهید این پیام را به‌طور دائم حذف کنید؟

Translation: Do you want to delete this message permanently?
Usage with Passive Voice
The phrase is extremely common in passive constructions. Because permanence often describes a state imposed upon an object (like a road being closed or a law being enacted), the combination of به‌طور دائم with passive verbs (shodan constructions) is a hallmark of formal Persian reporting.

این موزه به‌طور دائم تعطیل شده است.

Translation: This museum has been permanently closed.

Furthermore, in medical or biological contexts, به‌طور دائم describes conditions or changes that are irreversible. If a treatment changes a patient's health status 'permanently,' this phrase provides the necessary clinical precision. It avoids the ambiguity of words like 'long-term' (طولانی‌مدت) by stating clearly that there is no return to the previous state.

این دارو ساختار سلول را به‌طور دائم تغییر می‌دهد.

Translation: This medicine permanently changes the cell structure.
Common Subject Pairings
Common subjects that take this adverb include: 'اقامت' (residency), 'استخدام' (employment), 'حذف' (deletion), 'تعطیلی' (closure), and 'تغییر' (change). When you see these subjects, your brain should automatically look for به‌طور دائم to define the temporal scope.

In summary, whether you are discussing a career move, a technical operation, or a legal status, به‌طور دائم serves as the definitive marker of 'forever.' Its consistent structure and clear meaning make it a powerful tool for any Persian speaker aiming for B2 proficiency and beyond.

If you are navigating the Persian-speaking world, you will encounter به‌طور دائم in specific, high-stakes environments. While you might not hear it used over a casual cup of tea to describe a habit (where 'همیشه' would be used), you will certainly hear it in professional, legal, and administrative settings. Understanding these contexts is key to recognizing the word in the wild.

News and Media
On channels like BBC Persian or Iran International, news anchors use this phrase to report on geopolitical shifts, infrastructure changes, or the retirement of public figures. It provides the 'finality' required for news reporting. For example, 'The border has been permanently closed' or 'The diplomat has permanently left his post.'

گزارش‌ها حاکی از آن است که نیروهای نظامی به‌طور دائم در مرز مستقر شده‌اند.

Translation: Reports indicate that military forces have been permanently stationed at the border.

In the corporate world and the Iranian labor market, this phrase is synonymous with job security. When an employee transitions from a probationary period to a full contract, they are often said to be hired به‌طور دائم. In an economy where contract work is common, hearing this phrase is a significant milestone for any professional.

شرکت تصمیم گرفت او را به‌طور دائم استخدام کند.

Translation: The company decided to hire him permanently.

Legal and governmental offices are perhaps the most frequent users of this phrase. If you are applying for a residence permit or dealing with property law in Iran or Tajikistan, به‌طور دائم will appear in the fine print and in the verbal explanations of officials. It distinguishes between a temporary visa (ویزای موقت) and the act of residing permanently.

حق استفاده از این ملک به‌طور دائم به خریدار واگذار شد.

Translation: The right to use this property was permanently transferred to the buyer.
Technology and UI
If you set your smartphone or computer language to Persian, you will see this phrase in confirmation dialogs. When you empty the 'Trash' or 'Recycle Bin,' the system will warn you that the files will be deleted به‌طور دائم. This digital context has made the phrase very familiar even to younger generations who might use more slang in other areas of life.

آیا می‌خواهید این تنظیمات را به‌طور دائم ذخیره کنید؟

Translation: Do you want to save these settings permanently?

Finally, in academic lectures and scientific documentaries, the phrase is used to describe natural laws or geological changes. For example, 'The glacier has permanently melted' or 'The species has permanently migrated.' Here, the phrase takes on a more somber, objective tone, reflecting the unchanging reality of the natural world.

این گونه‌ی گیاهی به‌طور دائم از این منطقه ناپدید شده است.

Translation: This plant species has permanently disappeared from this region.
Summary of Contexts
Whenever the stakes are high and the duration is 'forever,' به‌طور دائم is the phrase of choice. From the evening news to your smartphone's settings, it is a ubiquitous marker of finality in the Persian-speaking world.

While به‌طور دائم is a straightforward phrase, English speakers and Persian learners often stumble over its specific usage compared to other temporal adverbs. Avoiding these common pitfalls will make your Persian sound more natural and precise. Let us dissect the most frequent errors and how to correct them.

Mistake 1: Confusing Frequency with Duration
The most common mistake is using به‌طور دائم when you actually mean 'always' (همیشه). In English, 'permanently' and 'always' are distinct, but learners sometimes overlap them. For example, you wouldn't say 'I permanently brush my teeth' (I always brush my teeth). Use به‌طور دائم only for things that stay in one state without stopping, not for repeated habits.

❌ Incorrect: من به‌طور دائم چای می‌خورم.

✅ Correct: من همیشه چای می‌خورم.

Note: You 'always' drink tea (habit), you don't 'permanently' drink tea (as if the tea never leaves your mouth).

Another error involves the placement of the Ezafe. Some learners forget the short 'e' sound between 'towr' and 'dā'em'. Without the Ezafe, the phrase becomes two disconnected words rather than a cohesive adverb. Remember: be-towr-e dā'em.

Mistake 2: Overusing the Arabic Form 'دائماً'
While 'دائماً' (dā'eman) is technically correct, it can sound overly poetic or archaic in modern conversational or business contexts. Using به‌طور دائم is safer and more modern. Over-reliance on Tanvin (the '-an' ending) can make your speech sound like a 19th-century text rather than contemporary Persian.

A subtle mistake involves the confusion between به‌طور دائم and مدام (modām). 'Modām' means 'continually' or 'repeatedly over a period of time.' If a baby is crying 'continually' for an hour, you use 'مدام.' If a factory is closed 'permanently' (it will never open again), you use به‌طور دائم. Mixing these up can lead to significant misunderstandings regarding the future of a situation.

❌ Incorrect: او به‌طور دائم حرف می‌زند.

✅ Correct: او مدام حرف می‌زند.

Note: He talks 'continually' (non-stop), but 'permanently' would imply he is a statue that talks forever.
Mistake 3: Redundancy
Avoid saying 'همیشه به‌طور دائم' (Always permanently). This is redundant. Choose one based on whether you want to emphasize frequency (hamishe) or the finality of the state (be-towr-e dā'em).

Finally, ensure you don't confuse دائم (dā'em) with دامن (dāman - skirt/lap). This is a common phonetic slip for beginners. One is about time; the other is about clothing. Pay close attention to the 'm' and 'n' endings!

Summary of Corrections
Use it for duration, not frequency. Keep the Ezafe. Use it to modify verbs, not nouns. Distinguish it from 'continual' (modām). By keeping these rules in mind, your use of به‌طور دائم will be flawless.

In Persian, as in English, there are multiple ways to express the concept of 'permanence' or 'constancy.' Depending on the register (formal vs. informal) and the specific context, you might want to swap به‌طور دائم for a more suitable alternative. Let us compare the most common synonyms and related terms.

1. همیشگی (Hamishegi)
This is the adjective form of 'always.' While به‌طور دائم is an adverb, 'Hamishegi' is used to describe nouns. For example, 'a permanent solution' would be 'یک راه حل همیشگی.' It is slightly less formal than 'دائمی' but very common in literature and daily speech.
2. پیوسته (Peyvaste)
Meaning 'continuously' or 'joined,' this word is often used in scientific or literary contexts to describe a stream or a process that does not break. It implies a connection (peyvand) between moments. Use this when describing a flow of water or a continuous line of thought.
3. مستمر (Mostamarr)
Another Arabic-derived word, 'Mostamarr' is very common in business and project management. It means 'sustained' or 'ongoing.' While به‌طور دائم says 'it will never end,' 'به‌طور مستمر' says 'it is being kept up without interruption.'

ما باید به‌طور مستمر تلاش کنیم.

Translation: We must strive continuously (sustained effort).

For the ultimate level of formality, especially in religious or classical literary contexts, you might encounter علی‌الدوام ('ali-al-davām). This is a pure Arabic phrase used in Persian to mean 'perpetually.' You will see this in old legal deeds or classical poetry. It is much more formal than به‌طور دائم and should be used sparingly in modern speech.

If you want to describe something that is 'fixed' rather than 'permanent' in time, use ثابت (Sābet). For example, a 'fixed salary' is 'حقوق ثابت.' While a fixed salary might be permanent, the word 'Sābet' focuses on the fact that the amount doesn't change, whereas به‌طور دائم focuses on the fact that the payment will continue forever.

قیمت‌ها در این فروشگاه ثابت هستند.

Translation: Prices in this store are fixed (unchanging).
4. برای همیشه (Barā-ye hamishe)
This is the most direct conversational equivalent to 'forever.' It is used in emotional contexts, like saying goodbye or making a life promise. While به‌طور دائم sounds like a bureaucratic fact, 'برای همیشه' sounds like a heartfelt commitment.

In summary, choose your word based on the 'flavor' of permanence you wish to convey. Use به‌طور دائم for professional finality, همیشه for frequency, مستمر for sustained action, and برای همیشه for emotional depth. Mastering these nuances is what separates a B2 student from a C1/C2 fluent speaker.

स्तर के अनुसार उदाहरण

1

من همیشه اینجا هستم.

I am always here.

A1 alternative to be-towr-e dā'em.

2

او دائم می‌خندد.

He laughs constantly.

Simple use of dā'em as an adverb.

3

آیا این همیشگی است؟

Is this permanent?

Adjective form 'hamishegi'.

4

ما همیشه دوست هستیم.

We are always friends.

Simple frequency adverb.

5

این در دائم بسته است.

This door is always closed.

Informal use of dā'em.

6

او همیشه درس می‌خواند.

He always studies.

Habitual action.

7

آب همیشه سرد است.

The water is always cold.

General truth.

8

من همیشه تو را می‌بینم.

I always see you.

Simple present tense.

1

او به‌طور دائم به این شهر آمد.

He came to this city permanently.

Basic adverbial phrase usage.

2

این عکس به‌طور دائم حذف شد.

This photo was permanently deleted.

Passive voice with past tense.

3

ما به‌طور دائم در ایران ماندیم.

We stayed in Iran permanently.

Focus on duration.

4

او به‌طور دائم از اینجا رفت.

He left here permanently.

Finality of action.

5

این چراغ به‌طور دائم روشن است.

This light is permanently on.

Describing a state.

6

آن‌ها به‌طور دائم ازدواج کردند.

They got married permanently.

Formal life event.

7

او به‌طور دائم کار می‌کند.

He works permanently.

Employment context.

8

این تغییر به‌طور دائم است.

This change is permanent.

Using the phrase as a predicate.

1

دولت این جاده را به‌طور دائم بست.

The government closed this road permanently.

Formal subject (government).

2

او به‌طور دائم در آن شرکت استخدام شد.

He was permanently hired at that company.

Passive construction 'estekhdām shod'.

3

آیا این فایل‌ها به‌طور دائم پاک می‌شوند؟

Are these files being permanently deleted?

Interrogative with passive.

4

او به‌طور دائم از ورزش خداحافظی کرد.

He permanently retired from sports.

Idiomatic 'khodā-hāfezi kardan'.

5

این قانون به‌طور دائم اجرا خواهد شد.

This law will be permanently implemented.

Future passive tense.

6

ما باید به‌طور دائم اینجا ساکن شویم.

We must settle here permanently.

Modal verb 'bāyad'.

7

او به‌طور دائم تحت درمان است.

He is permanently under treatment.

Medical context.

8

این مشکل به‌طور دائم حل شد.

This problem was permanently solved.

Abstract noun (problem).

1

او توانست اقامت خود را به‌طور دائم دریافت کند.

He was able to obtain his residency permanently.

Complex sentence with infinitive.

2

سیستم به‌طور دائم از کار افتاده است.

The system has permanently failed.

Technical failure idiom 'az kār oftādan'.

3

این اثر هنری به‌طور دائم در موزه می‌ماند.

This artwork will permanently remain in the museum.

Formal cultural context.

4

آن‌ها به‌طور دائم از هم جدا شدند.

They separated permanently.

Social/relationship context.

5

برق منطقه به‌طور دائم وصل شده است.

The area's electricity has been permanently connected.

Infrastructure context.

6

او به‌طور دائم به عنوان مدیر انتخاب شد.

He was permanently chosen as the manager.

Professional role.

7

این تغییرات به‌طور دائم در حافظه ثبت شدند.

These changes were permanently recorded in the memory.

Cognitive/Technical context.

8

موزه به‌طور دائم روزهای دوشنبه تعطیل است.

The museum is permanently closed on Mondays.

Specific schedule permanence.

1

پیامدهای این تصمیم به‌طور دائم بر جامعه اثر خواهد گذاشت.

The consequences of this decision will permanently affect society.

Abstract sociological context.

2

او به‌طور دائم از فعالیت‌های سیاسی منع شد.

He was permanently banned from political activities.

Legal/Political ban.

3

این ماده به‌طور دائم ساختار شیمیایی خود را از دست داده است.

This substance has permanently lost its chemical structure.

Scientific precision.

4

حقوق بشر باید به‌طور دائم در تمام جهان رعایت شود.

Human rights must be permanently respected worldwide.

Universal moral imperative.

5

او به‌طور دائم در تاریخ ادبیات ایران ثبت شده است.

He has been permanently recorded in the history of Iranian literature.

Literary legacy.

6

این توافقنامه به‌طور دائم به جنگ پایان داد.

This agreement permanently ended the war.

Diplomatic finality.

7

او به‌طور دائم از شهرت خود برای کارهای خیر استفاده می‌کند.

He permanently uses his fame for charitable works.

Consistent life mission.

8

این زمین‌ها به‌طور دائم به وقف اختصاص یافته‌اند.

These lands have been permanently dedicated to endowment.

Religious/Legal 'vaqf' context.

1

این نظریه به‌طور دائم پارادایم‌های علمی پیشین را دگرگون ساخت.

This theory permanently transformed previous scientific paradigms.

High-level academic discourse.

2

هویت او به‌طور دائم با این حادثه گره خورده است.

His identity is permanently tied to this incident.

Metaphorical permanence.

3

تغییرات اقلیمی به‌طور دائم زیست‌بوم‌های حساس را تخریب می‌کنند.

Climate change is permanently destroying sensitive ecosystems.

Environmental science.

4

او به‌طور دائم از منظومه فکری گذشتگان فاصله گرفت.

He permanently distanced himself from the intellectual system of his predecessors.

Philosophical shift.

5

این بنا به‌طور دائم در فهرست میراث جهانی یونسکو قرار گرفت.

This building was permanently placed on the UNESCO World Heritage list.

International legal status.

6

زخم‌های روانی جنگ به‌طور دائم در ذهن بازماندگان باقی می‌ماند.

The psychological scars of war remain permanently in the minds of survivors.

Psychological depth.

7

او به‌طور دائم به عنوان نماد مقاومت در یادها خواهد ماند.

He will permanently remain in memories as a symbol of resistance.

Symbolic/Historical legacy.

8

این کشف به‌طور دائم درک ما از کیهان را تغییر داد.

This discovery permanently changed our understanding of the cosmos.

Epistemological finality.

संबंधित सामग्री

business के और शब्द

عادتأ

B2

आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।

عامیانه

B2

Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.

اعطا کردن

B2

प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।

اعتبار

A2

क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।

اعتبار دادن

B1

किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।

اعتبار مالی

B1

Financial standing or reputation; available funds.

اعتباراً

B2

On credit; by means of credibility.

اعتباردهنده

B2

'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।

اعتبارنامه

B1

एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।

اعتباری

B1

क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।

क्या यह मददगार था?
अभी तक कोई टिप्पणी नहीं। अपने विचार साझा करने वाले पहले व्यक्ति बनें!