پس انداز
پس انداز 30 सेकंड में
- Meaning: Savings, money put aside for the future.
- Usage: Always paired with 'kardan' to mean 'to save'.
- Context: Used in banking, family budgets, and economics.
- Grammar: It is a compound noun (pas + andaz).
The Persian word 'پس انداز' (pas andaz) is a fundamental financial and everyday term that translates directly to 'savings' in English. It refers to the portion of income not spent on current expenditures, but rather set aside for future use, emergencies, or specific goals. Understanding this word is crucial for anyone learning Persian, as it frequently appears in daily conversations, news broadcasts, banking contexts, and family discussions regarding household budgets. The etymology of the word provides a fascinating glimpse into its literal meaning: 'پس' (pas) means 'after' or 'behind', and 'انداز' (andaz) is the present stem of the verb 'انداختن' (andakhtan), which means 'to throw' or 'to drop'. Therefore, the literal translation is 'to throw behind' or 'to put aside', perfectly encapsulating the concept of saving money for a later date. In modern Iranian society, 'پس انداز' is not just a financial term but a cultural imperative, especially given the historical context of economic fluctuations and inflation. Families often emphasize the importance of having a 'پس انداز' to ensure security and stability. This concept extends beyond mere bank accounts; it encompasses physical cash hidden at home, money kept in a traditional piggy bank known as a 'قلک' (qollak), or funds deposited into various types of savings accounts at financial institutions. The psychological comfort provided by having 'پس انداز' is a common theme in Persian literature and proverbs, highlighting prudence and foresight. When using this word, it is almost exclusively treated as a noun, though it forms compound verbs such as 'پس انداز کردن' (pas andaz kardan), meaning 'to save'. The versatility of 'پس انداز' allows it to be used in both formal macroeconomic discussions, such as national savings rates, and informal chats about saving up for a new bicycle or a vacation. Mastery of this vocabulary item unlocks a wide array of conversational topics, enabling learners to engage deeply with native speakers on subjects ranging from personal finance to broader economic trends. Furthermore, understanding the nuances of 'پس انداز' helps learners distinguish it from related concepts like 'سرمایه گذاری' (sarmaye gozari - investment), which implies putting money into assets to generate a return, whereas 'پس انداز' is primarily about preservation and accumulation for future liquidity. The cultural weight of the term cannot be overstated; it is a symbol of responsibility, maturity, and careful planning. Whether discussing a child's first savings or a retiree's nest egg, 'پس انداز' remains a cornerstone of the Persian financial lexicon, deeply embedded in the everyday lives and aspirations of the Persian-speaking world.
- Literal Translation
- Pas (behind/after) + Andaz (throw/put) = Put aside.
- Part of Speech
- Noun (Compound Noun)
- Common Verb Pairing
- Kardan (to do/make) -> Pas andaz kardan (to save)
من برای خرید ماشین پس انداز می کنم.
داشتن پس انداز برای آینده مهم است.
او تمام پس انداز خود را در بانک گذاشت.
پس انداز کردن در شرایط تورم سخت است.
این پول پس انداز روز مبادا است.
Using 'پس انداز' (pas andaz) correctly in Persian requires an understanding of its grammatical behavior as a compound noun and its typical collocations with specific verbs and prepositions. The most critical rule for learners is that 'پس انداز' itself is a noun meaning 'savings'. To express the action of saving money, you must pair it with the auxiliary verb 'کردن' (kardan - to do/make), creating the compound verb 'پس انداز کردن' (pas andaz kardan). For example, 'من پول پس انداز می کنم' (man pool pas andaz mikonam) means 'I am saving money'. Another highly common verb pairing is 'داشتن' (dashtan - to have), used to indicate the possession of savings: 'من پس انداز دارم' (man pas andaz daram - I have savings). When discussing the purpose of the savings, the preposition 'برای' (baraye - for) is almost universally used. You save money *for* something: 'پس انداز برای خرید خانه' (pas andaz baraye kharid-e khane - savings for buying a house). In terms of sentence structure, 'پس انداز' typically occupies the object position when used with 'داشتن' or forms the verbal core when used with 'کردن'. It is also common to see it modified by adjectives to describe the nature or size of the savings, such as 'پس انداز بزرگ' (pas andaz-e bozorg - large savings) or 'پس انداز اندک' (pas andaz-e andak - small savings). Furthermore, 'پس انداز' can be used in the plural form 'پس اندازها' (pas andaz-ha), though the singular form is frequently used collectively to refer to one's total accumulated funds. In formal or written Persian, you might encounter more complex structures, such as 'حساب پس انداز' (hesab-e pas andaz), which specifically refers to a 'savings account' at a bank. This is a crucial phrase for any expatriate or traveler needing to navigate the Iranian banking system. Another important grammatical nuance is the use of the ezafe (the unstressed 'e' sound linking words). When linking 'پس انداز' to its owner, you use the ezafe: 'پس اندازِ من' (pas andaz-e man - my savings), 'پس اندازِ خانواده' (pas andaz-e khanevade - the family's savings). It is also vital to distinguish between saving money ('پس انداز کردن') and saving a person or a file on a computer. For saving a person, the verb is 'نجات دادن' (nejat dadan), and for saving a file, the English loanword 'سیو کردن' (save kardan) or the formal 'ذخیره کردن' (zakhire kardan) is used. Using 'پس انداز' in these contexts would be a comical error. By mastering these syntactic patterns, verb pairings, and prepositional phrases, learners can confidently and accurately integrate 'پس انداز' into their spoken and written Persian, ensuring clear communication regarding financial matters, future planning, and economic discussions.
- Verb: To Save
- پس انداز کردن (Pas andaz kardan)
- Verb: To Have Savings
- پس انداز داشتن (Pas andaz dashtan)
- Noun Phrase: Savings Account
- حساب پس انداز (Hesab-e pas andaz)
من باید بیشتر پس انداز کنم.
آیا شما حساب پس انداز دارید؟
او پس انداز خود را خرج کرد.
ما برای سفر پس انداز می کنیم.
پس انداز من در بانک ملی است.
The term 'پس انداز' (pas andaz) is ubiquitous in the Persian-speaking world, permeating various facets of daily life, media, and institutional interactions. One of the most common places you will encounter this word is within the banking sector. When you walk into any Iranian bank, such as Bank Melli or Bank Mellat, you will see signs and brochures advertising 'حساب قرض الحسنه پس انداز' (interest-free savings accounts) or 'حساب سپرده سرمایه گذاری' (investment deposit accounts). Bank tellers will frequently ask if you wish to deposit money into your 'حساب پس انداز' (savings account) or your 'حساب جاری' (checking/current account). Beyond the formal banking environment, 'پس انداز' is a staple of household conversations. Families regularly discuss their budgets, emphasizing the need to build a 'پس انداز' for future expenses like children's education, purchasing a home, or funding a wedding. In a culture that highly values family support and future preparation, parents often teach their children the importance of 'پس انداز' from a young age, typically by giving them a 'قلک' (qollak - piggy bank) to store their 'پول توجیبی' (pool-e too-jibi - pocket money). The media is another major domain where 'پس انداز' is frequently heard. Economic news broadcasts, financial talk shows, and newspaper articles constantly analyze the national savings rate, the impact of inflation on household 'پس انداز', and government policies designed to encourage citizens to save. During times of economic hardship or high inflation, discussions around 'پس انداز' become even more prevalent, as people debate the best ways to protect the purchasing power of their saved funds, often comparing traditional bank savings with buying gold or foreign currency. Furthermore, the concept appears in everyday social interactions. Friends might discuss their strategies for 'پس انداز کردن' to afford a shared vacation or a new gadget. Real estate agents will ask potential buyers about their 'پس انداز' to determine what kind of property they can afford. Even in literature and cinema, the struggle to build a 'پس انداز' or the devastating loss of one's life savings is a common narrative trope that resonates deeply with audiences. Therefore, whether you are opening a bank account, watching the evening news, reading a financial blog, or simply chatting with a Persian-speaking friend about life goals, 'پس انداز' is an essential vocabulary word that you will hear and use repeatedly. Its presence across these diverse contexts underscores its central role in both the macroeconomic landscape and the microeconomic realities of individual lives in Iran and the broader Persian diaspora.
- Context: Banking
- Opening accounts, depositing money, discussing interest rates.
- Context: Family
- Budgeting, teaching children to save, planning for big purchases.
- Context: News
- Economic reports, inflation discussions, financial advice.
اخبار درباره کاهش پس انداز مردم صحبت کرد.
کارمند بانک پرسید: به حساب پس انداز واریز کنم؟
پدرم همیشه می گفت پس انداز کردن هنر است.
ما تمام پس انداز خود را برای خرید خانه دادیم.
کودکان باید مفهوم پس انداز را یاد بگیرند.
When learning the Persian word 'پس انداز' (pas andaz), students frequently encounter several common pitfalls that can lead to confusion or unnatural-sounding sentences. The most prevalent mistake is confusing 'پس انداز' with other types of 'saving'. English uses the word 'save' for money, rescuing someone from danger, and storing a computer file. In Persian, these are entirely different words. Using 'پس انداز کردن' (pas andaz kardan) to mean saving a document on a computer is a classic beginner error; the correct term is 'ذخیره کردن' (zakhire kardan) or the loanword 'سیو کردن' (save kardan). Similarly, using 'پس انداز' to mean rescuing someone from a fire is incorrect; that requires 'نجات دادن' (nejat dadan). Another frequent mistake involves confusing 'پس انداز' with 'سرمایه گذاری' (sarmaye gozari - investment). While both involve setting money aside for the future, 'پس انداز' implies keeping money safe and liquid (like in a bank account or under a mattress), whereas 'سرمایه گذاری' implies buying assets (like stocks, real estate, or gold) with the expectation of generating a profit. Using them interchangeably can cause misunderstandings in financial discussions. Grammatically, learners often forget that 'پس انداز' is a noun and try to conjugate it directly as a verb. You cannot say 'من پس اندازم' to mean 'I save'; you must use the auxiliary verb 'کردن' and say 'من پس انداز می کنم' (man pas andaz mikonam). Additionally, learners sometimes struggle with the correct prepositions. When stating the purpose of the savings, the preposition 'برای' (baraye - for) must be used, not 'به' (be - to) or 'از' (az - from). For instance, 'پس انداز برای آینده' (savings for the future) is correct, while 'پس انداز به آینده' is incorrect. Pronunciation errors also occur, particularly with the emphasis. The stress in 'پس انداز' falls on the final syllable of 'انداز' (an-DAZ). Placing the stress on 'پس' (PAS) sounds unnatural to native speakers. Finally, learners sometimes overuse the plural form 'پس اندازها' (pas andaz-ha) when referring to their general savings. In Persian, the singular form 'پس انداز' is typically used as a mass noun to refer to the entirety of one's saved money, much like the word 'money' (pool) itself. Saying 'من پس اندازهای زیادی دارم' (I have many savings) sounds slightly awkward compared to the more natural 'من پس انداز زیادی دارم' (I have a lot of savings). By being aware of these semantic, grammatical, and phonological distinctions, learners can avoid these common traps and use 'پس انداز' with native-like accuracy and confidence.
- Mistake: Computer Saving
- Using pas andaz instead of zakhire for files.
- Mistake: Rescuing
- Using pas andaz instead of nejat dadan for people.
- Mistake: Verb Conjugation
- Forgetting to add 'kardan' to make it a verb.
غلط: فایل را پس انداز کن. (درست: فایل را ذخیره کن)
غلط: من پول را به ماشین پس انداز می کنم. (درست: برای ماشین)
غلط: او را از آب پس انداز کرد. (درست: نجات داد)
غلط: من پس اندازم. (درست: من پس انداز می کنم)
غلط: پس اندازها من کم است. (درست: پس انداز من کم است)
Expanding your vocabulary around the concept of 'پس انداز' (pas andaz) involves learning several related terms that, while similar, carry distinct nuances in Persian. One of the closest synonyms is 'اندوخته' (andookhte), which also means savings or reserves. However, 'اندوخته' has a slightly more formal or literary tone and is often used in institutional contexts, such as 'اندوخته قانونی' (legal reserve) in corporate accounting. Another highly relevant term is 'ذخیره' (zakhire), which translates to 'reserve' or 'stockpile'. While you can have a 'ذخیره ارزی' (foreign exchange reserve), 'ذخیره' is broader than 'پس انداز' and can apply to non-financial items like food, energy, or even computer data. When discussing the growth of wealth, 'سرمایه' (sarmaye - capital) and 'سرمایه گذاری' (sarmaye gozari - investment) are crucial. As noted earlier, 'سرمایه گذاری' implies taking a risk for potential profit, distinguishing it from the safer, more static nature of 'پس انداز'. Another related phrase is 'پول نقد' (pool-e naghd), meaning 'cash' or 'liquidity'. Often, a person's 'پس انداز' is kept as 'پول نقد' for immediate access during emergencies. In everyday slang, you might hear people refer to their savings simply as 'موجودی' (mowjoodi - balance), especially when checking their bank accounts ('موجودی حساب'). To express the concept of frugality or saving money by spending less, the word 'صرفه جویی' (sarfeh jooyi) is used. 'صرفه جویی کردن' means to economize or conserve resources, which is the action that often leads to having a 'پس انداز'. For example, 'صرفه جویی در مصرف آب' means conserving water, while 'صرفه جویی در هزینه ها' means cutting costs to build savings. Understanding these subtle differences allows learners to articulate complex financial situations accurately. You use 'صرفه جویی' to describe the habit of spending less, 'پس انداز' for the money you have accumulated, 'سرمایه گذاری' for the money you are using to generate wealth, and 'اندوخته' or 'ذخیره' for formal reserves. Mastering this cluster of vocabulary not only improves your language proficiency but also provides deeper insight into how Persian speakers conceptualize finance, resource management, and economic planning.
- Andookhte (اندوخته)
- Reserve/Savings (More formal, institutional).
- Zakhire (ذخیره)
- Reserve/Stockpile (Can be used for non-money items).
- Sarfeh Jooyi (صرفه جویی)
- Frugality/Economizing (The act of saving by not spending).
او اندوخته مالی خوبی برای دوران بازنشستگی دارد.
بانک مرکزی ذخیره طلای خود را افزایش داد.
با صرفه جویی می توانیم بیشتر پس انداز کنیم.
سرمایه گذاری بهتر از نگه داشتن پول نقد است.
موجودی حساب من برای خرید کافی نیست.
How Formal Is It?
कठिनाई स्तर
ज़रूरी व्याकरण
Compound Verbs with 'Kardan'
Ezafe construction (Noun + e + Noun/Adjective)
Prepositions of purpose (Baraye)
Conditional sentences (If I save...)
Pluralization with '-ha'
स्तर के अनुसार उदाहरण
من پس انداز دارم.
I have savings.
Subject + Object + Verb (daram).
این پس انداز من است.
This is my savings.
Use of 'ast' (is) for identification.
او پس انداز ندارد.
He/She does not have savings.
Negative verb 'nadarad'.
پس انداز در بانک است.
The savings are in the bank.
Preposition 'dar' (in).
من پول پس انداز می کنم.
I save money.
Present simple tense.
آیا پس انداز داری؟
Do you have savings?
Question form using 'aya'.
پس انداز خوب است.
Savings are good.
Adjective 'khoob'.
من یک حساب پس انداز دارم.
I have a savings account.
Noun phrase 'hesab-e pas andaz'.
من برای خرید ماشین پس انداز می کنم.
I am saving to buy a car.
Use of 'baraye' (for) + noun.
ما هر ماه کمی پس انداز می کنیم.
We save a little every month.
Adverb of frequency 'har mah'.
او تمام پس اندازش را خرج کرد.
He spent all his savings.
Past tense verb 'kharj kard'.
برادرم حساب پس انداز باز کرد.
My brother opened a savings account.
Verb 'baz kard' (opened).
پس انداز کردن کار سختی است.
Saving is a hard thing to do.
Infinitive used as a noun subject.
چقدر پس انداز داری؟
How much savings do you have?
Question word 'cheghadr' (how much).
من باید بیشتر پس انداز کنم.
I must save more.
Modal verb 'bayad' + subjunctive.
پس انداز او در بانک ملی است.
His savings are in Bank Melli.
Ezafe linking owner to savings.
داشتن پس انداز برای روز مبادا بسیار مهم است.
Having savings for a rainy day is very important.
Idiom 'rooz-e mabada'.
اگر پس انداز کافی داشته باشیم، می توانیم سفر کنیم.
If we have enough savings, we can travel.
Conditional sentence type 1.
تورم باعث می شود ارزش پس انداز ما کم شود.
Inflation causes the value of our savings to decrease.
Causative structure with 'ba'es mishavad'.
من تصمیم گرفتم نیمی از حقوقم را پس انداز کنم.
I decided to save half of my salary.
Verb 'tasmim gereftam' + subjunctive.
پدرم همیشه به من توصیه می کند که پس انداز کنم.
My father always advises me to save.
Reported advice structure.
او با پس انداز چند ساله اش یک آپارتمان خرید.
He bought an apartment with his multi-year savings.
Compound adjective 'chand saleh'.
حساب های پس انداز معمولاً سود کمی دارند.
Savings accounts usually have low interest.
Plural form 'hesab-ha'.
بدون پس انداز، آینده مالی خطرناک است.
Without savings, the financial future is dangerous.
Preposition 'bedoon-e' (without).
در شرایط اقتصادی فعلی، تبدیل پس انداز به دارایی های ثابت عاقلانه تر است.
In the current economic conditions, converting savings into fixed assets is wiser.
Comparative adjective 'aghelane-tar'.
دولت طرح های جدیدی برای تشویق مردم به پس انداز ارائه داده است.
The government has presented new plans to encourage people to save.
Complex sentence with prepositional phrases.
بسیاری از جوانان به دلیل هزینه های بالای زندگی قادر به پس انداز نیستند.
Many young people are unable to save due to the high costs of living.
Phrase 'ghader be... nistand' (unable to).
کاهش نرخ سود بانکی انگیزه پس انداز را در میان شهروندان کاهش داد.
The decrease in bank interest rates reduced the motivation to save among citizens.
Formal vocabulary and syntax.
او تمام پس انداز عمرش را در بورس از دست داد.
He lost his entire life savings in the stock market.
Collocation 'pas andaz-e omr' (life savings).
فرهنگ پس انداز باید از دوران کودکی در مدارس آموزش داده شود.
The culture of saving must be taught in schools from childhood.
Passive voice 'amoozesh dadeh shavad'.
برخی ترجیح می دهند پس انداز خود را به صورت ارز خارجی نگه دارند.
Some prefer to keep their savings in the form of foreign currency.
Verb 'tarjih midahand' (prefer).
مدیریت صحیح مالی نیازمند ایجاد تعادل بین مصرف و پس انداز است.
Proper financial management requires creating a balance between consumption and savings.
Abstract nouns and formal structure.
نرخ پس انداز ملی یکی از شاخص های کلیدی برای ارزیابی توسعه اقتصادی پایدار محسوب می شود.
The national savings rate is considered one of the key indicators for evaluating sustainable economic development.
Passive construction 'mahsoob mishavad'.
نوسانات شدید ارزی منجر به فرسایش تدریجی ارزش واقعی پس اندازهای ریالی خانوارها شده است.
Severe currency fluctuations have led to the gradual erosion of the real value of households' Rial savings.
Advanced vocabulary 'farsayesh-e tadriji'.
سیاست های انقباضی پولی می تواند به طور موقت جذابیت حساب های پس انداز بلندمدت را افزایش دهد.
Contractionary monetary policies can temporarily increase the attractiveness of long-term savings accounts.
Macroeconomic terminology.
در جوامع سنتی، انباشت طلا به عنوان یک شکل مطمئن از پس انداز احتیاطی رواج فراوانی دارد.
In traditional societies, the accumulation of gold is highly prevalent as a secure form of precautionary savings.
Academic phrasing 'pas andaz-e ehtiyati'.
فقدان امنیت شغلی، کارگران را وادار به اتخاذ رویکردهای محافظه کارانه تر در زمینه پس انداز می کند.
The lack of job security forces workers to adopt more conservative approaches regarding savings.
Complex causative 'vadar be... mikonad'.
هدایت پس اندازهای خرد به سمت بخش های تولیدی، چالش عمده سیستم بانکی کشور است.
Directing retail savings towards productive sectors is the major challenge of the country's banking system.
Gerund phrase as subject.
تئوری چرخه زندگی فرض می کند که افراد برای حفظ سطح مصرف خود در دوران بازنشستگی پس انداز می کنند.
The life-cycle theory assumes that individuals save to maintain their consumption level during retirement.
Referencing economic theories.
بحران نقدینگی بنگاه ها تا حدودی ناشی از عدم توانایی در جذب پس اندازهای مردمی است.
The liquidity crisis of enterprises is partly due to the inability to attract public savings.
Formal causal linking 'nashi az'.
پارادایم حاکم بر رفتار مصرفکننده ایرانی، تحت تأثیر تورم ساختاری، از پسانداز محوری به سمت مصرفگرایی تورمی شیفت پیدا کرده است.
The paradigm governing Iranian consumer behavior, influenced by structural inflation, has shifted from savings-centricity towards inflationary consumerism.
Highly academic and sociological vocabulary.
تحلیل آماری نشان میدهد که کشش پسانداز نسبت به نرخ بهره واقعی در اقتصادهای در حال توسعه غالباً غیرالاستیک است.
Statistical analysis shows that the elasticity of savings with respect to the real interest rate in developing economies is often inelastic.
Advanced economic jargon 'keshesh', 'gheyre-elastik'.
سیاستگذاران کلان باید مکانیسمهایی تعبیه کنند که از رسوب پساندازها در بازارهای سفتهبازی جلوگیری به عمل آورد.
Macro-policymakers must embed mechanisms that prevent the stagnation of savings in speculative markets.
Formal bureaucratic phrasing 'jologiri be amal avarad'.
ادبیات توسعه مالی بر این نکته تأکید دارد که تعمیق مالی پیششرط اساسی برای بسیج کارآمد پساندازهای داخلی است.
Financial development literature emphasizes that financial deepening is a fundamental prerequisite for the efficient mobilization of domestic savings.
Academic discourse markers.
در غیاب یک سیستم تأمین اجتماعی کارآمد، بار اصلی مدیریت ریسکهای آتی بر دوش پساندازهای شخصی آحاد جامعه میافتد.
In the absence of an efficient social security system, the main burden of managing future risks falls on the shoulders of the personal savings of the individuals in society.
Metaphorical and formal syntax.
پدیده توهم پولی موجب میشود خانوارها در برآورد کفایت پساندازهای اسمی خود برای حفظ قدرت خرید در آینده دچار خطای محاسباتی شوند.
The phenomenon of money illusion causes households to make calculative errors in estimating the adequacy of their nominal savings to maintain future purchasing power.
Psychological-economic terminology 'tavahhom-e pooli'.
تغییرات دموگرافیک و پیر شدن جمعیت، لاجرم به کاهش نرخ پسانداز کلان در دهههای آتی منتج خواهد شد.
Demographic changes and the aging of the population will inevitably result in a decrease in the macro savings rate in the coming decades.
Formal predictive language 'lajaram... montaj khahad shud'.
تخصیص بهینه منابع مستلزم آن است که واسطههای مالی، پساندازهای راکد را به سرمایهگذاریهای مولد با ارزش افزوده بالا تبدیل کنند.
Optimal resource allocation requires that financial intermediaries convert stagnant savings into productive investments with high added value.
Complex conditional requirement 'mostalzem-e an ast ke'.
सामान्य शब्द संयोजन
सामान्य वाक्यांश
अक्सर इससे भ्रम होता है
मुहावरे और अभिव्यक्तियाँ
आसानी से भ्रमित होने वाले
वाक्य संरचनाएँ
इसे कैसे इस्तेमाल करें
While 'pas andaz' is the standard term, be aware that in highly inflationary environments, the concept of 'saving cash' is often viewed negatively compared to 'converting cash to assets'. Therefore, conversations about 'pas andaz' often quickly pivot to 'sarmaye gozari' (investment).
- Using 'pas andaz' to mean saving a computer file (use zakhire).
- Using 'pas andaz' to mean rescuing someone (use nejat dadan).
- Forgetting the auxiliary verb 'kardan' and trying to conjugate 'pas andaz' directly.
- Using the preposition 'be' (to) instead of 'baraye' (for) when stating the purpose of the savings.
- Pronouncing the stress on the first syllable 'PAS' instead of the last syllable 'DAZ'.
सुझाव
Verb Pairing
Always remember to use 'kardan' to make it a verb. 'Man pas andaz mikonam' (I save).
Not for Computers
Never use this word when talking about saving a file. Use 'zakhire' instead.
Rainy Day
Learn the phrase 'rooz-e mabada'. It shows a deep understanding of Persian culture regarding savings.
Stress the End
Make sure to emphasize the 'DAZ' at the end of the word to sound natural.
Half-Space
In formal typing, use a half-space (نیمفاصله) between 'pas' and 'andaz'.
Banking Term
Look for this word on signs when you enter an Iranian bank; it will guide you to the right teller.
Hesab-e Pas Andaz
Memorize 'hesab-e pas andaz' as a single chunk meaning 'savings account'.
Kharj Kardan
Learn its opposite, 'kharj kardan' (to spend), at the same time to build your vocabulary faster.
Saving vs Investing
Understand that 'pas andaz' is safe money, while 'sarmaye gozari' involves risk and profit.
Everyday Talk
Use this word when discussing your goals, like saving for a trip or a car, to practice practical conversation.
याद करें
स्मृति सहायक
Imagine you PASs (پس) your money AND DASH (انداز) to the bank to keep it safe.
शब्द की उत्पत्ति
Persian
सांस्कृतिक संदर्भ
Savings accounts are often 'Gharz-ol-hasaneh' (interest-free but with lottery rewards).
Savings are often converted to gold/USD to preserve value.
Taught early via 'qollak' (piggy banks).
असल ज़िंदगी में अभ्यास करें
वास्तविक संदर्भ
बातचीत की शुरुआत
"آیا شما اهل پس انداز کردن هستید؟ (Are you a person who saves?)"
"بهترین راه برای پس انداز در شرایط فعلی چیست؟ (What is the best way to save in the current conditions?)"
"برای چه چیزی پس انداز می کنید؟ (What are you saving for?)"
"آیا در کودکی قلک داشتید؟ (Did you have a piggy bank in childhood?)"
"چگونه می توانیم هزینه ها را کم و پس انداز را زیاد کنیم؟ (How can we reduce costs and increase savings?)"
डायरी विषय
Write about a time you saved up for something special.
Describe your strategy for managing your monthly budget and savings.
How does inflation affect people's ability to save in your country?
What advice would you give to a teenager about saving money?
Compare keeping savings in a bank versus buying gold.
अक्सर पूछे जाने वाले सवाल
10 सवालNo. For saving a computer file, you must use 'zakhire kardan' (ذخیره کردن) or the English loanword 'save kardan' (سیو کردن). 'Pas andaz' is strictly for money or financial resources.
You add the auxiliary verb 'kardan' (کردن). So 'pas andaz kardan' means 'to save'. You conjugate 'kardan' according to the subject and tense.
It is technically a compound word. It is best written with a half-space (نیمفاصله) as 'پسانداز', but writing it as two separate words 'پس انداز' is also extremely common and accepted.
'Pas andaz' refers to the money you have saved and set aside. 'Sarmaye' refers to capital, which is money used specifically to start a business or generate more wealth through investment.
The term is 'hesab-e pas andaz' (حساب پس انداز). 'Hesab' means account, and the ezafe 'e' links it to 'pas andaz'.
When stating what you are saving for, use 'baraye' (برای), which means 'for'. Example: 'pas andaz baraye khane' (savings for a house).
Yes, the plural is 'pas andaz-ha' (پس اندازها). However, the singular form is often used as a collective noun to refer to all of one's saved money.
The opposite action is 'kharj kardan' (خرج کردن), which means 'to spend'.
Yes, 'pas andaz baraye rooz-e mabada' (پس انداز برای روز مبادا), which literally means 'savings for the day of what-if', equivalent to the English 'savings for a rainy day'.
The stress is on the final syllable: pas an-DAZ.
खुद को परखो 180 सवाल
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The core takeaway is that 'پس انداز' (pas andaz) is strictly a financial noun meaning 'savings'. To express the action of saving money, you must combine it with 'کردن' (kardan) to form 'پس انداز کردن'. Never use it for saving files or rescuing people.
- Meaning: Savings, money put aside for the future.
- Usage: Always paired with 'kardan' to mean 'to save'.
- Context: Used in banking, family budgets, and economics.
- Grammar: It is a compound noun (pas + andaz).
Verb Pairing
Always remember to use 'kardan' to make it a verb. 'Man pas andaz mikonam' (I save).
Not for Computers
Never use this word when talking about saving a file. Use 'zakhire' instead.
Rainy Day
Learn the phrase 'rooz-e mabada'. It shows a deep understanding of Persian culture regarding savings.
Stress the End
Make sure to emphasize the 'DAZ' at the end of the word to sound natural.
संबंधित सामग्री
संबंधित मुहावरे
business के और शब्द
عادتأ
B2आदतन; प्रथा के अनुसार। उन कार्यों के लिए उपयोग किया जाता है जो आदत के कारण होते हैं।
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2प्रदान करना या देना (एक अधिकार, शक्ति, या सम्मान)। विश्वविद्यालय ने उसे डिग्री प्रदान की।
اعتبار
A2क्रेडिट, वैधता, प्रतिष्ठा। यह कार्ड बैलेंस, दस्तावेजों की वैधता या सामाजिक प्रतिष्ठा को संदर्भित करता है।
اعتبار دادن
B1किसी को या किसी चीज़ को श्रेय देना या विश्वसनीयता प्रदान करना।
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2'اعتباردهنده' का अर्थ है लेनदार या ऋणदाता, वह संस्था जो दूसरे पक्ष को पैसा उधार देती है।
اعتبارنامه
B1एक औपचारिक दस्तावेज जो किसी की योग्यता या अधिकार को प्रमाणित करता है। राजदूत ने राष्ट्रपति को अपना परिचय पत्र प्रस्तुत किया।
اعتباری
B1क्रेडिट या ऋण से संबंधित, विशेष रूप से वित्तीय क्रेडिट।