At the A1 level, 'اطلاعات' (Etela'at) is one of the most useful nouns you can learn for basic survival and navigation in a Persian-speaking environment. It is primarily used to ask for help or find facts. For a beginner, the most important thing to remember is that this word means 'information.' You will see it on signs at airports, bus stations, and malls. You should learn it as a single block of meaning. You don't need to worry about the fact that it is technically a plural word; just treat it like the English word 'information.' At this stage, you will use it in very simple sentences like 'Etela'at kojast?' (Where is the information?) or 'Man etela'at mikham' (I want information). It is a 'noun of utility' that helps you bridge the gap between not knowing and knowing. You might also encounter it when filling out basic forms where it asks for 'Etela'at-e shakhsi' (personal information) like your name and phone number. Focus on recognizing the word visually—the way the 'alef', 'ta', 'lam', 'alef', 'ayn', 'alef', and 'ta' look together—and pronouncing it clearly with the emphasis on the 'at' at the end. It is a high-frequency word that will appear in almost every introductory Persian textbook because it is essential for daily interactions. By mastering this word at the A1 level, you are gaining the ability to ask for directions, seek help, and identify the correct places to get your questions answered in Iran or any Persian-speaking community.
As you move to the A2 level, you begin to use 'اطلاعات' in more descriptive ways and in combination with common verbs. You are no longer just asking 'where' the information is; you are now 'giving,' 'getting,' and 'needing' it. At this level, you should start using the 'Ezafe' construction to modify the word. For example, 'etela'at-e mohem' (important information) or 'etela'at-e man' (my information). You will also start to see it in the context of technology, such as 'etela'at-e rayaneh' (computer information). A2 learners should practice using 'Etela'at' as a direct object with the marker 'ra,' as in 'Etela'at ra be man bede' (Give me the information). You will also hear it in public announcements more clearly now, such as 'Etela'at-e parvaz' (flight information). This level is about expanding the word's reach into your daily routines—booking a hotel, asking for a phone number, or describing a simple problem. You should also be aware that 'Etela'at' is the name of a famous newspaper, which might come up in conversations about daily life. Your goal at A2 is to move beyond the single-word recognition of A1 and start integrating 'Etela'at' into short, functional sentences that describe your needs and actions. You are building the foundation for more complex data-related discussions that will come in the intermediate levels.
At the B1 level, you are becoming an intermediate learner, and 'اطلاعات' starts to appear in more abstract and professional contexts. You will use it to discuss topics like the 'Information Age' (Asr-e Etela'at) or 'Information Technology' (Fanavari-ye Etela'at). At this stage, you should be comfortable using the word in compound verbs like 'etela'at jam'-avari kardan' (to collect information) or 'etela'at kasb kardan' (to acquire information). You will also start to distinguish between 'Etela'at' and its synonyms like 'khabar' (news) and 'agahi' (awareness). B1 learners often have to explain things in more detail, so you might say 'In etela'at naderost ast' (This information is incorrect) or 'Man etela'at-e kafi nadaram' (I don't have enough information). You will also encounter the word in more formal written Persian, such as in news reports or simple business emails. This is the level where you start to notice the word's role in Iranian bureaucracy—you might need to provide 'etela'at-e takmili' (supplementary information) for a visa or a bank account. Your understanding of the word is shifting from a simple survival term to a tool for navigating more complex social and professional systems. You should also begin to understand the singular form 'Etela'' and how it relates to being 'mottale'' (informed) about a subject.
At the B2 level, your use of 'اطلاعات' becomes much more sophisticated. You are now dealing with 'information' as a concept in fields like sociology, economics, and advanced technology. You will use terms like 'Amniyat-e Etela'at' (Information Security) and 'Pardazesh-e Etela'at' (Information Processing). At this level, you should be able to discuss the flow of information in society, the impact of the internet on 'Etela'at-resani' (information dissemination), and the ethical implications of 'Etela'at-e mahramaneh' (confidential information). You will also encounter the word in more complex grammatical structures, such as passive voice or conditional sentences: 'Agar etela'at be-moqe' mi-resid...' (If the information had arrived on time...). B2 learners are expected to understand the nuance between 'Etela'at' and 'Dade' (data) in scientific contexts. You will also be able to follow news reports that use 'Etela'at' to refer to intelligence and security matters without confusion. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'mottale' shodan' (to become informed) and 'etela'iyeh' (an official announcement or bulletin). At this stage, 'Etela'at' is no longer just a noun; it is a key part of your ability to engage in debates, write professional reports, and understand the deeper layers of Iranian media and political discourse.
At the C1 level, you are approaching near-native fluency, and your understanding of 'اطلاعات' is deep and multi-faceted. You can use the word in highly specialized fields such as 'Epistemology' or 'Information Theory.' You understand the historical and cultural weight of the word, including its association with the 'Etela'at' newspaper and the Ministry of Intelligence. You can discuss the 'Siyasat-haye Etela'ati' (Information Policies) of a government or the 'Sakhtar-e Etela'ati' (Information Structure) of a complex database. At this level, you are comfortable with the most formal registers of the language, using 'Etela'at' in academic papers or high-level business negotiations. You can distinguish between the subtle shades of meaning when 'Etela'at' is used alongside words like 'Ma'lumat' (knowledge), 'Basirat' (insight), and 'Agahi' (awareness). You are also aware of the rhetorical uses of the word—how 'lack of information' or 'misinformation' (etela'at-e gomrah-konandeh) can be used as a tool in political or social contexts. Your ability to use 'Etela'at' is now characterized by precision and an awareness of register. You can switch from the casual 'Etela'at-e deqiqesh chie?' to the formal 'Jahat-e kasb-e etela'at-e bishtar ba ma tamas begirid' with ease. You are not just using the word; you are mastering the concept of information as it exists within the Persian linguistic and cultural framework.
At the C2 level, you have achieved mastery over the word 'اطلاعات' and its place in the Persian language. You can engage in philosophical discussions about the nature of information, its relationship to truth, and its role in the construction of reality. You are familiar with the most obscure and technical uses of the word in fields like quantum information theory or advanced linguistics. You can analyze classical and modern Persian literature to see how the concept of 'being informed' has evolved over centuries. Your understanding of 'Etela'at' includes its role in the 'Intelligence' community, and you can read complex declassified documents or high-level political analyses with full comprehension. You are also a master of the word's creative uses—how it can be used in metaphors, idioms, and sophisticated wordplay. At this level, you could write a dissertation on 'The Sociology of Information in Modern Iran' or lead a technical team in 'Data Architecture' using only Persian. You understand the word not just as a piece of vocabulary, but as a fundamental building block of human thought and social organization. Your use of 'Etela'at' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker, reflecting a deep appreciation for the word's Arabic roots, its Persian evolution, and its modern global significance.

اطلاعات 30秒で

  • Etela'at is the Persian word for 'information' or 'data,' derived from an Arabic root meaning 'to rise' or 'become visible.'
  • It is a high-frequency noun used in daily life, technology, and government intelligence contexts across all Persian-speaking regions.
  • While grammatically plural, it functions as a collective mass noun, typically paired with singular verbs in natural, everyday speech.
  • Commonly seen on signs for help desks and used in compound terms like 'Information Technology' (Fanavari-ye Etela'at).

The Persian word اطلاعات (pronounced as 'Etela'at') is the primary term used to convey the concept of 'information' or 'data.' Etymologically, it is the Arabic sound feminine plural of the word 'اطلاع' (Etela'), which stems from the triliteral root T-L-' (ط-ل-ع). This root is fascinating because it fundamentally relates to the act of rising, appearing, or becoming visible, much like the rising of the sun (tulu'). Therefore, at its core, Etela'at represents things that have been brought to light or made known to an observer. In modern Persian, while the singular 'Etela'' refers to the act of being informed or aware, the plural 'Etela'at' has become the standard collective noun for information in almost every context imaginable.

General Usage
In daily life, you will see this word at airports, train stations, and hospitals, usually marking the 'Information Desk' where travelers seek guidance. It is the word you use when you are looking for facts, figures, or details about a specific topic.

من به اطلاعات بیشتری درباره این پرواز نیاز دارم.

Translation: I need more information about this flight.

Beyond simple facts, the word carries significant weight in professional and technical fields. In the realm of computer science and technology, it is the standard translation for 'data.' In the context of governance and security, it refers to 'intelligence.' For instance, the Iranian Ministry of Intelligence is known as 'Vezarat-e Etela'at.' This dual meaning—both public information and secret intelligence—is a crucial nuance for advanced learners to grasp. The word is also deeply embedded in the history of Iranian media; 'Etela'at' is the name of one of the oldest and most influential daily newspapers in Iran, founded in 1926, which has played a pivotal role in the country's journalistic history.

Technical Context
In Information Technology (IT), which is translated as 'Fanavari-ye Etela'at,' the word refers to the digital bits and bytes processed by systems. It is used in terms like 'Information Security' (Amniyat-e Etela'at) and 'Information Systems' (Samaneh-haye Etela'ati).

این اطلاعات کاملاً محرمانه است.

Translation: This information is completely confidential.

Culturally, the possession of 'Etela'at' is often associated with power and authority. In Iranian social dynamics, being 'mottale'' (informed) is a highly respected trait. People will often preface their opinions with 'Tebq-e etela'at-e man' (According to my information) to lend credibility to their statements. The word also appears in various compound verbs. To 'give information' is 'etela'at dadan,' while to 'acquire information' is 'etela'at kasb kardan.' As you move through different levels of Persian proficiency, you will find that 'Etela'at' is not just a word you learn once; it is a concept that expands as your understanding of Iranian society, technology, and politics deepens.

Social Register
In informal settings, people might use the word 'khabar' (news) for small pieces of info, but 'Etela'at' remains the formal and standard choice for anything substantial or factual.

آیا اطلاعات تماس او را دارید؟

Translation: Do you have his contact information?

بانک اطلاعات ما بسیار گسترده است.

Translation: Our database (information bank) is very extensive.

تکنولوژی اطلاعات جهان را تغییر داده است.

Translation: Information technology has changed the world.

Using 'اطلاعات' (Etela'at) correctly in a sentence requires an understanding of Persian sentence structure, which typically follows a Subject-Object-Verb (SOV) pattern. Because 'Etela'at' is a noun, it often functions as the direct object of a verb. One of the most common verbs paired with it is 'dadan' (to give), forming the compound idea of 'providing information.' Another common pair is 'gereftan' (to get/receive) or 'kasb kardan' (to acquire). For example, if you want to say 'I received the information,' you would say 'Man etela'at ra gereftam.' Note the use of the object marker 'ra' after 'etela'at' when the information is specific.

Common Verb Pairings
1. Etela'at dadan (To inform/give info) 2. Etela'at gereftan (To receive info) 3. Etela'at jam'-avari kardan (To collect data) 4. Etela'at sabt kardan (To record/log info)

پلیس در حال جمع‌آوری اطلاعات است.

Translation: The police are collecting information.

In more complex sentences, 'Etela'at' often takes modifiers using the 'Ezafe' construction (the short 'e' sound that links words). For instance, 'personal information' is 'etela'at-e shakhsi,' and 'useful information' is 'etela'at-e mofid.' This construction is vital for specifying what kind of data you are talking about. When using these phrases, the adjective always follows the noun. If you are a beginner, focusing on these simple noun-adjective pairs will significantly boost your fluency. As you advance, you will notice that 'Etela'at' can also act as the subject of a sentence, such as 'Etela'at neshun mide ke...' (The information shows that...).

Adjectival Modifiers
- Etela'at-e amari (Statistical data) - Etela'at-e naderost (Incorrect information) - Etela'at-e kafi (Sufficient information) - Etela'at-e mahramaneh (Confidential information)

آیا این اطلاعات برای شما کافی است؟

Translation: Is this information sufficient for you?

Furthermore, 'Etela'at' is frequently used in prepositional phrases. For example, 'darbare-ye etela'at' (about the information) or 'ba etela'at' (with the information). In formal writing, you might see 'jahat-e kasb-e etela'at-e bishtar' (for the purpose of acquiring more information). This level of formality is common in business emails and official documents. When speaking informally, Iranians might shorten the word or use it in a more relaxed way, but the grammatical rules regarding its placement and its relationship with verbs remain consistent. Mastery of this word allows you to navigate both the digital world of Persian websites and the physical world of Iranian bureaucracy.

Prepositional Usage
- Bedun-e etela'at (Without information) - Bar asase etela'at (Based on information) - Az tariq-e etela'at (Through information)

او بدون هیچ اطلاعات قبلی آمد.

Translation: He came without any prior information.

لطفاً اطلاعات خود را در فرم وارد کنید.

Translation: Please enter your information in the form.

ما به اطلاعات دقیق‌تری نیاز داریم.

Translation: We need more precise information.

If you were to walk through the streets of Tehran or any major Iranian city, 'اطلاعات' (Etela'at) would be one of the most visible and audible words in your environment. One of the most common places you will hear it is in public transportation hubs. At the Imam Khomeini International Airport (IKIA) or the Mehrabad Airport, the overhead announcements often begin or end with a reference to the 'Etela'at-e Parvaz' (Flight Information). Similarly, at the central railway station, you will hear staff directing passengers to the 'Etela'at' booth for schedule changes or platform numbers. In these contexts, the word is synonymous with 'Help' or 'Customer Service.'

Public Spaces
- Etela'at-e Parvaz (Flight Information) - Miz-e Etela'at (Information Desk) - Bakhsh-e Etela'at (Information Section)

خانم، بخش اطلاعات کجاست؟

Translation: Ma'am, where is the information section?

Another major arena for this word is the news and media. Every evening, news anchors on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) use 'Etela'at' when reporting on government data, economic statistics, or intelligence operations. You might hear phrases like 'Bar asase etela'at-e daryafti' (Based on received information). In the digital age, this has transitioned to social media and websites. When you sign up for a Persian app or website, the button for 'Profile Information' will almost certainly be labeled 'Etela'at-e Karbari.' In the tech-savvy circles of North Tehran, you'll hear 'IT' (Information Technology) referred to by its Persian equivalent, 'Fanavari-ye Etela'at,' especially in professional settings.

Media and Tech
- Etela'at-e Karbari (User Information) - Fanavari-ye Etela'at (Information Technology) - Amniyat-e Etela'at (Information Security)

او در وزارت اطلاعات کار می‌کند.

Translation: He works at the Ministry of Intelligence.

In academic and scientific circles, 'Etela'at' is used to discuss data analysis and research findings. University professors might ask students to 'Etela'at-e khod ra be-ruz konid' (Update your information/knowledge). In libraries, the reference section is often called the 'Bakhsh-e Etela'at.' Even in casual conversation, if someone is telling a long story and you want the facts, you might ask, 'Etela'at-e deqiqesh chie?' (What are the exact details/information?). The word is so deeply woven into the fabric of communication that it transcends class and education levels, being used by everyone from a street vendor checking the weather 'etela'at' to a high-level scientist analyzing 'etela'at-e zhenetiki' (genetic data).

Academic Context
- Etela'at-e Elmi (Scientific Information) - Manba'-e Etela'at (Source of Information) - Pardazesh-e Etela'at (Information Processing)

این کتاب منبع خوبی برای اطلاعات است.

Translation: This book is a good source of information.

لطفاً اطلاعات را به دقت بررسی کنید.

Translation: Please review the information carefully.

ما در عصر اطلاعات زندگی می‌کنیم.

Translation: We live in the information age.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'اطلاعات' (Etela'at) is related to its countability. In English, 'information' is an uncountable noun; you cannot say 'informations.' In Persian, 'Etela'at' is grammatically a plural noun (the plural of 'Etela''), but it is used to mean 'information' as a whole. A common error for beginners is trying to pluralize it further by adding the Persian plural suffix '-ha' to get 'Etela'at-ha.' This is redundant and incorrect, as the word is already plural. If you want to refer to specific pieces of information, you should use a counter word like 'mored' (item/case), as in 'do mored etela'at' (two items of information).

Mistake: Double Pluralization
Incorrect: Etela'at-ha (اطلاعات‌ها) Correct: Etela'at (اطلاعات) Reason: The word is already an Arabic sound plural. Adding a Persian plural suffix is unnecessary.

اشتباه: من اطلاعات‌ها را گرفتم.

Correct: من اطلاعات را گرفتم. (I got the information.)

Another common confusion arises between 'Etela'at' and 'Khabar' (news). While they are related, they are not interchangeable. 'Khabar' refers to a specific piece of news or a report about an event. 'Etela'at' refers to broader data, facts, or intelligence. For example, if you hear that a new restaurant has opened, that is 'khabar.' If you look up the restaurant's address, menu, and opening hours, that is 'Etela'at.' Learners often use 'khabar' when they should use 'Etela'at' in formal or technical contexts. Remember: news is what happened; information is the data surrounding it.

Mistake: Confusing Khabar and Etela'at
Context: Asking for a phone number. Incorrect: Khabar-e telefon-e u chist? (What is the news of his phone?) Correct: Etela'at-e tamas-e u chist? (What is his contact information?)

اشتباه: اطلاعات او بسیار کم است (when meaning he is not newsy).

Correct: او خبرهای کمی دارد. (He has little news.) vs او اطلاعات کمی دارد. (He has little information/knowledge.)

Lastly, pay attention to the verb agreement. While 'Etela'at' is plural, in spoken Persian, it is almost always used with a singular verb. Saying 'Etela'at neshun midan' (The information show - plural) sounds overly formal or even slightly awkward in a casual conversation. Stick to 'Etela'at neshun mide' (The information shows - singular). Also, ensure you don't confuse 'Etela'at' with 'Danesh' (knowledge). 'Danesh' is the internal understanding or wisdom gained, while 'Etela'at' is the external data. You can have a lot of 'Etela'at' but very little 'Danesh' if you don't understand what the data means.

Mistake: Over-formal Verb Agreement
Informal: Etela'at kafi nist. (The info isn't enough - singular verb) Formal: Etela'at kafi nistand. (The info are not enough - plural verb) Advice: For most learners, the singular verb is safer and more natural.

اشتباه: این اطلاعات درست هستند.

Natural: این اطلاعات درست است. (This information is correct.)

لطفاً اطلاعات را به من بدهید.

Translation: Please give me the information.

او اطلاعات غلط به ما داد.

Translation: He gave us wrong information.

While 'اطلاعات' (Etela'at) is the most common word for information, Persian offers several synonyms and related terms that carry different nuances. Understanding these alternatives will help you sound more like a native speaker and allow you to choose the most precise word for your context. The most common related word is 'خبر' (Khabar), which means 'news.' As discussed previously, 'khabar' is used for events and reports, while 'Etela'at' is for data and facts. Another important word is 'داده' (Dade), which is the literal translation of 'datum' or 'data.' In modern technical and scientific Persian, 'dade' is used specifically for raw data points, whereas 'Etela'at' is often used for processed or meaningful information.

Comparison: Etela'at vs. Khabar
- Etela'at: Broad, factual, intelligence, data. (e.g., flight info) - Khabar: Specific, event-based, report. (e.g., news of a win)

ما باید داده‌ها را تحلیل کنیم.

Translation: We must analyze the data (dade-ha).

In academic and formal settings, you might encounter the word 'معلومات' (Ma'lumat). This is also an Arabic plural, meaning 'known things' or 'knowledge.' It is very similar to 'Etela'at' but is often used to refer to a person's general knowledge or education level. For example, 'Ma'lumat-e u dar zamine-ye tarikh bala ast' (His knowledge in the field of history is high). Another synonym is 'آگاهی' (Agahi), which means 'awareness' or 'consciousness.' While 'Etela'at' is the information itself, 'Agahi' is the state of possessing that information or being aware of a situation. 'Agahi' is also the word used for 'advertisement' or 'notice' in newspapers.

Comparison: Etela'at vs. Ma'lumat
- Etela'at: More common for technical data, intelligence, and public help desks. - Ma'lumat: More common for a person's general knowledge or academic learning.

او آگاهی کاملی از شرایط دارد.

Translation: He has complete awareness (agahi) of the conditions.

Finally, consider the word 'دانش' (Danesh), which means 'knowledge' or 'science.' This is the most profound of the terms. If 'Etela'at' is the raw data, and 'Ma'lumat' is the gathered facts, then 'Danesh' is the deep understanding and systematic knowledge of a field. You go to a university to gain 'Danesh,' but you look at a spreadsheet to get 'Etela'at.' In summary, while 'Etela'at' is your go-to word for 'information' in 90% of cases, being aware of 'Khabar,' 'Dade,' 'Ma'lumat,' 'Agahi,' and 'Danesh' will provide you with the linguistic precision needed for advanced communication in Persian.

Synonym Summary
1. Khabar (News) 2. Dade (Data) 3. Ma'lumat (General Knowledge) 4. Agahi (Awareness/Ad) 5. Danesh (Deep Knowledge/Science)

مدیریت دانش در سازمان‌ها حیاتی است.

Translation: Knowledge management (danesh) is vital in organizations.

این اطلاعات بسیار ارزشمند است.

Translation: This information is very valuable.

ما به دنبال اطلاعات جدید هستیم.

Translation: We are looking for new information.

How Formal Is It?

豆知識

The root T-L-' is the same one used for 'Tulu'' (sunrise). So, in a poetic sense, 'Information' in Persian is like the 'rising sun' that brings things into view.

発音ガイド

UK /etːelɒːˈɒːt/
US /etːelɑːˈɑːt/
The primary stress is on the final syllable '-at'.
韻が合う語
Mojazat (Punishment) Mosaferat (Travel) Moshkelat (Problems) Emkanat (Facilities) Eshtebahat (Mistakes) E'teqadat (Beliefs) Entekhabat (Elections) E'temadat (Trusts)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'Etelat' (missing the long 'a').
  • Not doubling the 't' sound (it should be a slight hold).
  • Mixing up the 'ayn' sound in the middle with a simple 'a'.
  • Stress on the first syllable.
  • Softening the final 't' too much.

難易度

読解 2/5

Easy to recognize due to distinct Arabic plural ending.

ライティング 3/5

Requires remembering the 'ayn' and the double 'alef'.

スピーキング 2/5

Pronunciation is straightforward once the stress is learned.

リスニング 1/5

Very common word, easy to pick out in announcements.

次に学ぶべきこと

前提知識

کجا (Where) داشتن (To have) دادن (To give) درست (Correct) بخش (Section)

次に学ぶ

خبر (News) دانش (Knowledge) فناوری (Technology) امنیت (Security) تحلیل (Analysis)

上級

معرفت‌شناسی (Epistemology) آنتروپی (Entropy) رانت (Rent/Insider benefit) شفافیت (Transparency)

知っておくべき文法

Arabic Sound Feminine Plural (-at)

Etela' -> Etela'at, Moshkel -> Moshkelat

Ezafe Construction

Etela'at-e mohem (Important information)

Object Marker 'ra'

Etela'at ra gereftam (I took the information)

Compound Verbs with 'dadan'

Etela'at dadan (To inform)

Mass Noun Verb Agreement

Etela'at kafi ast (The info is enough - singular verb)

レベル別の例文

1

اطلاعات کجاست؟

Where is the information?

Simple question with 'kojast' (where is).

2

من اطلاعات می‌خواهم.

I want information.

Subject-Object-Verb order.

3

این اطلاعات درست است.

This information is correct.

Using 'ast' (is) with 'etela'at'.

4

اطلاعات پرواز را دارید؟

Do you have the flight information?

Object marker 'ra' used for specific info.

5

لطفاً اطلاعات بدهید.

Please give information.

Imperative form of 'dadan'.

6

اطلاعات شخصی من اینجاست.

My personal information is here.

Ezafe construction 'etela'at-e shakhsi'.

7

او اطلاعات کمی دارد.

He has little information.

Using 'kam' (little) as an adjective.

8

بخش اطلاعات باز است.

The information section is open.

Noun phrase 'bakhsh-e etela'at'.

1

من اطلاعات را از اینترنت گرفتم.

I got the information from the internet.

Past tense of 'gereftan'.

2

آیا اطلاعات تماس او را دارید؟

Do you have his contact information?

Compound noun 'etela'at-e tamas'.

3

او اطلاعات زیادی درباره ایران دارد.

He has a lot of information about Iran.

Using 'ziyad' (much/a lot) as an adjective.

4

ما به اطلاعات بیشتری نیاز داریم.

We need more information.

Comparative adjective 'bishtar'.

5

لطفاً اطلاعات خود را وارد کنید.

Please enter your information.

Formal imperative 'vared konid'.

6

این اطلاعات برای سفر مفید است.

This information is useful for the trip.

Adjective 'mofid' (useful).

7

او اطلاعات غلط به ما داد.

He gave us wrong information.

Adjective 'ghalat' (wrong).

8

میز اطلاعات در طبقه اول است.

The information desk is on the first floor.

Prepositional phrase 'dar tabaqe-ye avval'.

1

فناوری اطلاعات جهان را تغییر داده است.

Information technology has changed the world.

Present perfect tense 'taghyir dade ast'.

2

ما در حال جمع‌آوری اطلاعات هستیم.

We are in the process of collecting information.

Continuous present tense 'dar hal-e...'.

3

اطلاعات کافی برای تصمیم‌گیری نداریم.

We don't have enough information to make a decision.

Compound noun 'tasmim-giri' (decision making).

4

این کتاب منبع خوبی برای اطلاعات است.

This book is a good source of information.

Noun 'manba'' (source).

5

او اطلاعات محرمانه‌ای را فاش کرد.

He revealed confidential information.

Verb 'fash kardan' (to reveal).

6

بر اساس اطلاعات ما، او فردا می‌آید.

Based on our information, he is coming tomorrow.

Prepositional phrase 'bar asase' (based on).

7

امنیت اطلاعات در این شرکت ضعیف است.

Information security in this company is weak.

Noun phrase 'amniyat-e etela'at'.

8

او اطلاعات خود را به‌روز کرد.

He updated his information.

Compound verb 'be-ruz kardan'.

1

دسترسی به اطلاعات آزاد حق همه است.

Access to free information is everyone's right.

Noun 'dastresi' (access).

2

این سامانه اطلاعات را پردازش می‌کند.

This system processes the information.

Verb 'pardazesh kardan' (to process).

3

او در زمینه تحلیل اطلاعات تخصص دارد.

He specializes in information analysis.

Noun 'takhassos' (specialty).

4

اطلاعات دریافتی با واقعیت مطابقت ندارد.

The received information does not match reality.

Verb 'mota-baqat nadarad' (does not match).

5

وزارت اطلاعات بیانیه‌ای صادر کرد.

The Ministry of Intelligence issued a statement.

Verb 'sader kardan' (to issue).

6

ما باید صحت اطلاعات را بررسی کنیم.

We must verify the accuracy of the information.

Noun 'sehhat' (accuracy/health).

7

تبادل اطلاعات بین دو کشور افزایش یافت.

Information exchange between the two countries increased.

Noun 'tabadol' (exchange).

8

او قربانی سرقت اطلاعات شد.

He became a victim of information theft.

Noun 'serqat' (theft).

1

شفافیت اطلاعاتی لازمه دموکراسی است.

Information transparency is a prerequisite for democracy.

Adjective 'etela'ati' (informational).

2

او به دنبال کانال‌های غیررسمی اطلاعات است.

He is looking for informal information channels.

Adjective 'gheyr-e rasmi' (informal).

3

این نظریه بر پایه پردازش اطلاعات استوار است.

This theory is based on information processing.

Verb 'ostovar ast' (is based/established).

4

جنگ اطلاعاتی در فضای مجازی شدت گرفته است.

Information warfare has intensified in cyberspace.

Noun phrase 'jang-e etela'ati'.

5

او در مدیریت سیستم‌های اطلاعاتی خبره است.

He is an expert in managing information systems.

Adjective 'khobreh' (expert).

6

اطلاعات متناقضی از منطقه مخابره می‌شود.

Conflicting information is being transmitted from the region.

Adjective 'motanaqez' (conflicting).

7

نشت اطلاعات باعث رسوایی بزرگی شد.

The information leak caused a major scandal.

Noun 'nasht' (leak).

8

او از رانت اطلاعاتی برای سودجویی استفاده کرد.

He used information rent for profiteering.

Term 'rant-e etela'ati' (insider info).

1

معرفت‌شناسی به بررسی ماهیت اطلاعات می‌پردازد.

Epistemology deals with the study of the nature of information.

Academic verb 'mi-pardazad' (deals with).

2

آنتروپی در نظریه اطلاعات مفهوم کلیدی است.

Entropy is a key concept in information theory.

Scientific term 'entropy'.

3

ساختار اطلاعاتی زبان بسیار پیچیده است.

The informational structure of language is very complex.

Adjective 'pichideh' (complex).

4

او به نقد رویکردهای اطلاعات‌محور پرداخت.

He proceeded to critique information-centric approaches.

Compound adjective 'etela'at-mehvar'.

5

توزیع ناعادلانه اطلاعات شکاف طبقاتی را بیشتر می‌کند.

The unjust distribution of information widens the class gap.

Noun 'tozi'' (distribution).

6

او در پی کشف لایه‌های پنهان اطلاعات بود.

He was seeking to discover the hidden layers of information.

Noun phrase 'layeh-haye penhan'.

7

اطلاعات به مثابه قدرت در جهان معاصر عمل می‌کند.

Information acts as power in the contemporary world.

Preposition 'be masabe-ye' (as/like).

8

او پارادایم‌های اطلاعاتی جدیدی را مطرح کرد.

He proposed new informational paradigms.

Noun 'paradigm'.

よく使う組み合わせ

کسب اطلاعات
ارائه اطلاعات
اطلاعات شخصی
اطلاعات محرمانه
بانک اطلاعات
تحلیل اطلاعات
صحت اطلاعات
نشت اطلاعات
تبادل اطلاعات
منبع اطلاعات

よく使うフレーズ

اطلاعات پرواز

— Flight information desk or schedule.

اطلاعات پرواز کجاست؟

فناوری اطلاعات

— Information Technology (IT).

او در رشته فناوری اطلاعات درس می‌خواند.

اطلاعات عمومی

— General knowledge.

اطلاعات عمومی او بسیار خوب است.

کسب اطلاعات کردن

— To gather or acquire information.

باید درباره این موضوع اطلاعات کسب کنیم.

اطلاعات تکمیلی

— Supplementary or additional information.

لطفاً اطلاعات تکمیلی را بفرستید.

اطلاعات غلط

— Misinformation or wrong data.

او اطلاعات غلط به ما داد.

سیستم اطلاعاتی

— Information system.

سیستم اطلاعاتی ما نیاز به ارتقا دارد.

اطلاعات تماس

— Contact information.

اطلاعات تماس خود را بگذارید.

بر اساس اطلاعات

— Based on the information provided.

بر اساس اطلاعات موجود، فردا باران می‌بارد.

اطلاعات دقیق

— Precise or accurate information.

ما به اطلاعات دقیق نیاز داریم.

よく混同される語

اطلاعات vs خبر (Khabar)

Khabar is for news/events; Etela'at is for data/facts.

اطلاعات vs آگاهی (Agahi)

Agahi is awareness or an ad; Etela'at is the data itself.

اطلاعات vs اطلاع (Etela')

Etela' is the singular 'awareness'; Etela'at is the plural 'information'.

慣用句と表現

"اطلاعات کسب کردن"

— To investigate or find out the facts about something.

رفتم تا درباره قیمت‌ها اطلاعات کسب کنم.

Neutral
"در جریان اطلاعات بودن"

— To be kept in the loop or stay informed.

می‌خواهم همیشه در جریان اطلاعات باشم.

Informal
"بمباران اطلاعاتی"

— Information overload or being bombarded with data.

در دنیای امروز دچار بمباران اطلاعاتی هستیم.

Neutral
"رانت اطلاعاتی"

— Using insider information for unfair advantage.

او با رانت اطلاعاتی ثروتمند شد.

Formal
"خلاء اطلاعاتی"

— Information vacuum or lack of data.

در این مورد خلاء اطلاعاتی وجود دارد.

Formal
"مهندسی اطلاعات"

— Information engineering.

او در بخش مهندسی اطلاعات کار می‌کند.

Technical
"شفافیت اطلاعات"

— Information transparency.

شفافیت اطلاعات باعث کاهش فساد می‌شود.

Formal
"سواد اطلاعاتی"

— Information literacy.

سواد اطلاعاتی در قرن بیست و یکم ضروری است.

Academic
"آلودگی اطلاعاتی"

— Information pollution (misleading or useless data).

فضای مجازی پر از آلودگی اطلاعاتی است.

Neutral
"امنیت اطلاعات"

— Information security.

امنیت اطلاعات اولویت ماست.

Technical

間違えやすい

اطلاعات vs داده (Dade)

Both mean information/data.

Dade is raw data points (technical); Etela'at is general information.

داده‌های خام (Raw data) vs اطلاعات مفید (Useful info).

اطلاعات vs دانش (Danesh)

Both relate to knowing things.

Danesh is deep knowledge/science; Etela'at is factual data.

دانش پزشکی (Medical science) vs اطلاعات بیمار (Patient info).

اطلاعات vs معلومات (Ma'lumat)

Both are Arabic plurals for info.

Ma'lumat is general knowledge/learning; Etela'at is data/intelligence.

معلومات عمومی (General knowledge) vs اطلاعات بانکی (Bank info).

اطلاعات vs گزارش (Gozāresh)

A report contains information.

Gozāresh is the document/act of reporting; Etela'at is the content.

گزارش را بنویس (Write the report) vs اطلاعات را پیدا کن (Find the info).

اطلاعات vs اعلامیه (E'lāmiye)

Both involve sharing info.

E'lāmiye is a public notice/manifesto; Etela'at is the data.

اعلامیه سیاسی (Political manifesto) vs اطلاعات فنی (Technical info).

文型パターン

A1

[Noun] + kojast?

Etela'at kojast?

A2

Man + [Noun] + mikham.

Man etela'at mikham.

B1

Bar asase + [Noun]...

Bar asase etela'at-e ma...

B2

[Noun] + ra + [Verb].

Etela'at ra barresi konid.

C1

[Adjective] + [Noun] + [Verb].

Shafafiyat-e etela'ati zaruri ast.

C2

[Noun] + be masabe-ye + [Noun]...

Etela'at be masabe-ye qodrat ast.

A1

In + [Noun] + [Adjective] + ast.

In etela'at khub ast.

A2

Lotfan + [Noun] + [Verb].

Lotfan etela'at bede.

語族

名詞

اطلاع (Etela' - Awareness)
اطلاعیه (Etela'iyeh - Announcement)
مطلع (Mottale' - Informed person)
اطلاع‌رسانی (Etela'-resani - Information dissemination)

動詞

اطلاع دادن (Etela' dadan - To inform)
مطلع شدن (Mottale' shodan - To become informed)
اطلاع یافتن (Etela' yaftan - To find out)

形容詞

اطلاعاتی (Etela'ati - Informational/Intelligence-related)
مطلع (Mottale' - Informed)
بی‌اطلاع (Bi-etela' - Uninformed)

関連

خبر (Khabar)
داده (Dade)
دانش (Danesh)
آگاهی (Agahi)
معلومات (Ma'lumat)

使い方

frequency

Extremely high; top 500 words in Persian.

よくある間違い
  • Etela'at-ha Etela'at

    The word is already an Arabic plural. Adding '-ha' is redundant and incorrect.

  • Using 'Khabar' for data. Etela'at

    'Khabar' is for news events; 'Etela'at' is for factual data and figures.

  • Plural verb agreement in casual speech. Singular verb

    Saying 'Etela'at hastand' sounds very stiff. Use 'Etela'at ast' in conversation.

  • Forgetting the 'ayn' in spelling. اطلاعات

    The 'ayn' is a crucial part of the Arabic root T-L-'. Omitting it is a spelling error.

  • Translating 'an information' as 'yek etela'at'. yek mored etela'at

    Like English, you need a counter word or just the noun itself to express quantity.

ヒント

Verb Agreement

In spoken Persian, always use a singular verb with 'Etela'at' to sound more natural. For example: 'Etela'at khub ast' (The info is good).

Compound Verbs

Learn 'Etela'at dadan' (to inform) and 'Etela'at gereftan' (to get info) as single units. This will help you build sentences faster.

Help Desks

If you are lost in Iran, look for the sign 'اطلاعات'. It is the universal sign for a help desk or information center.

Stress the End

Always put the stress on the last syllable '-at'. This is a common pattern for words ending in the Arabic plural suffix.

Spelling Check

Don't forget the 'ayn' (ع) in the middle. It's often silent in speech but essential for correct spelling.

IT Terms

If you work in tech, memorize 'Fanavari-ye Etela'at' (IT). It is a very common professional term.

Airport Announcements

Listen for 'Etela'at-e Parvaz' at the airport. It's great practice for hearing the word in a real-world context.

Polite Requests

When asking for info, start with 'Bebakhshid, etela'at darid darbare-ye...' (Excuse me, do you have info about...).

Rhyme Time

Rhyme 'Etela'at' with 'Mosaferat' (travel) to remember that you need info to travel!

Newspapers

Look for the 'Etela'at' newspaper logo online. Recognizing the font will help you read other Persian calligraphic styles.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Etela'at' as 'At the lot.' You go to the lot to get information about the cars. E-TELA-AT.

視覚的連想

Imagine a giant rising sun (Tulu') illuminating a pile of books. The light makes the 'information' visible.

Word Web

Information Data Intelligence Help Desk News Facts IT Awareness

チャレンジ

Try to find the word 'اطلاعات' on three different Persian websites today. Look for the 'Contact' or 'About' sections.

語源

Derived from the Arabic word 'اطلاعات' (itla'at), which is the plural of 'itla''. It comes from the root 'ط-ل-ع' (T-L-'), meaning to rise or appear. In Arabic, Form IV 'itla'' means to make someone aware or to show something.

元の意味: The act of making something visible or known to others.

Semitic (Arabic) root, borrowed into Indo-European (Persian).

文化的な背景

Be careful when discussing 'Etela'at' in a political context, as it often refers to the secret police or intelligence services.

In English, 'information' is uncountable. In Persian, 'Etela'at' is plural. This is the biggest hurdle for English speakers.

Etela'at Newspaper (Founded 1926) Vezarat-e Etela'at (Ministry of Intelligence) Etela'at-e Parvaz (The ubiquitous airport announcement)

実生活で練習する

実際の使用場面

Airport

  • اطلاعات پرواز کجاست؟
  • تغییر در اطلاعات پرواز
  • میز اطلاعات
  • کسب اطلاعات درباره بلیط

Technology

  • امنیت اطلاعات
  • پردازش اطلاعات
  • فناوری اطلاعات
  • بانک اطلاعات

Bureaucracy

  • اطلاعات شخصی
  • فرم اطلاعات
  • تکمیل اطلاعات
  • صحت اطلاعات

Academic

  • منبع اطلاعات
  • تحلیل اطلاعات
  • اطلاعات علمی
  • سواد اطلاعاتی

News

  • بر اساس اطلاعات رسیده
  • وزارت اطلاعات
  • نشت اطلاعات
  • اطلاعات محرمانه

会話のきっかけ

"آیا اطلاعاتی درباره این موضوع دارید؟ (Do you have any info about this?)"

"بهترین منبع اطلاعات برای یادگیری فارسی چیست؟ (What is the best info source for learning Persian?)"

"چطور می‌توانم اطلاعات بیشتری کسب کنم؟ (How can I get more information?)"

"آیا این اطلاعات درست است یا نه؟ (Is this information correct or not?)"

"اطلاعات تماس شما چیست؟ (What is your contact information?)"

日記のテーマ

امروز چه اطلاعات جدیدی یاد گرفتید؟ (What new information did you learn today?)

چرا امنیت اطلاعات در دنیای امروز مهم است؟ (Why is info security important today?)

نقش اطلاعات در زندگی شما چیست؟ (What is the role of information in your life?)

آیا همیشه به اطلاعات اینترنت اعتماد می‌کنید؟ (Do you always trust internet information?)

یک خاطره درباره زمانی که اطلاعات غلط گرفتید بنویسید. (Write about a time you got wrong info.)

よくある質問

10 問

Grammatically, it is the Arabic plural of 'Etela''. However, in Persian, it functions as a collective mass noun, similar to 'information' in English. In casual speech, it usually takes a singular verb.

No, this is a common mistake. 'Etela'at' is already plural. Adding the Persian plural suffix '-ha' is redundant and considered incorrect.

You can use the counter word 'mored' (item/case). For example: 'yek mored etela'at' (one item of information).

'Khabar' refers to news or a report of an event. 'Etela'at' refers to facts, data, or intelligence. You ask for 'Etela'at' at a help desk, but you listen to the 'Khabar' on TV.

Yes, 'Vezarat-e Etela'at' is the Ministry of Intelligence in Iran. In this context, the word means 'intelligence' or 'espionage data'.

The double 't' in 'Etela'at' is pronounced with a slight emphasis or a very brief pause, making the 't' sound sharper and more distinct than a single 't'.

You will see it most often at airports, train stations, libraries, and on the internet (especially on 'Contact Us' or 'Profile' pages).

It means 'General Knowledge.' It is a very common phrase used for trivia, quizzes, or describing someone who knows a lot about many subjects.

Yes, it is the standard word for 'information' in IT. However, for 'raw data,' the word 'Dade' is often preferred in technical academic writing.

It is a neutral word that can be used in both formal and informal settings. It is the standard term across all registers of the Persian language.

自分をテスト 180 問

writing

Translate to Persian: 'Where is the information?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I need more information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Please give me the information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'This information is correct.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Information technology is changing the world.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'We are collecting data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He revealed confidential information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Verify the accuracy of the information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Information transparency is important.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He works at the Ministry of Intelligence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'I got the information from the source.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Do you have his contact information?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Update your information.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'There is an information leak.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Information literacy is necessary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The information desk is open.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'He has good general knowledge.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'The system processes data.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Based on the information, it is raining.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate to Persian: 'Information is power.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Where is the information desk?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I need your contact information.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'This information is very useful.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I don't have enough information.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Please update the data.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Is this information confidential?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We are analyzing the information.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The information is incorrect.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Information technology is my major.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I want more information about Iran.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Check the accuracy of the data.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He gave me the wrong information.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Information is a source of power.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Where can I get information?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The information leak was a disaster.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I am looking for scientific information.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Your information is protected.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Information transparency is a right.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The system processes information quickly.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We live in the information age.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen to the sentence: 'اطلاعات پرواز تغییر کرد.' What changed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'او اطلاعات تماس خود را به من نداد.' Did he give his contact info?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'امنیت اطلاعات بسیار مهم است.' What is very important?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات غلط باعث گمراهی شد.' What caused the misleading?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'وزارت اطلاعات بیانیه داد.' Who gave the statement?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات محرمانه فاش شد.' What happened to the confidential info?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'منبع اطلاعات کجاست؟' What is being asked?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات عمومی او ضعیف است.' How is his general knowledge?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'تحلیل اطلاعات زمان می‌برد.' What takes time?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات به‌روز نیست.' Is the info up to date?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'بخش اطلاعات طبقه اول است.' Where is the info section?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات تکمیلی را بفرستید.' What should be sent?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'نشت اطلاعات خطرناک است.' What is dangerous?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'سواد اطلاعاتی لازم است.' What is necessary?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen: 'اطلاعات درست است.' Is the info correct?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!