At the A1 level, you are just beginning to learn family members. You know 'Mādar' (Mother) and 'Barādar' (Brother). 'Dāyi' is your mother's brother. When you add 'zādeh' (child), it becomes 'Dāyi-zādeh'. Think of it as 'Mother's brother's child'. You don't need to use it in complex sentences yet. Just remember: Dāyi = Uncle (Mom's side), Zādeh = Child. If you see your mother's brother's son, he is your Dayi-zadeh. It is like a secret code to show exactly who someone is in your family. In English, we just say 'cousin', but in Persian, we are more specific. This helps everyone know which part of the family you are talking about. You might say 'In Dayi-zadeh-ye man ast' (This is my maternal cousin).
At the A2 level, you can start using 'Dāyi-zādeh' in simple descriptions of your family tree. You should be able to distinguish between 'Dāyi' (maternal uncle) and 'Amou' (paternal uncle). A common task at this level is introducing people. Instead of just saying 'In fāmil-e man ast' (This is my relative), you can be more precise by saying 'In dāyi-zadeh-ye man, Ali ast'. You will also learn to use possessive endings like '-am' (my). So, 'Dāyi-zādeh-am' means 'my maternal cousin'. This level focuses on the basic mechanics of the word and its place in a standard introduction. You should also start noticing the difference between this formal term and the more common 'pesar-dāyi' (male maternal cousin) used in daily life.
At the B1 level, you understand that 'Dāyi-zādeh' is a formal and gender-neutral term for a cousin from your mother's brother. You can use it in more complex sentences involving past and future tenses. For example, 'I used to play with my maternal cousin every summer' (Man har tābestān bā dāyi-zādeh-am bāzi mikardam). You are now aware of the cultural nuance: the 'Dāyi' is often seen as a very kind and supportive figure in Iranian culture, and this warmth often extends to the relationship with the 'Dāyi-zādeh'. You can also use the plural form 'Dāyi-zādeh-hā' or the more formal 'Dāyi-zādegān' when writing letters or emails. You are beginning to navigate the 'Ezāfe' system correctly, ensuring the 'y' sound is there when needed.
At the B2 level, you can discuss the social and legal implications of kinship. You might use 'Dāyi-zādeh' in a discussion about Iranian traditions, such as family gatherings or inheritance laws. You understand the register of the word—that it is more formal than 'pesar-dāyi'. You can use it in hypothetical sentences: 'If my maternal cousin were here, he would help us.' (Agar dāyi-zādeh-am injā bud, be mā komak mikard). You are also comfortable with the word in literary or news contexts. You can compare and contrast different cousin terms (like Amouzādeh vs. Dāyi-zādeh) and explain the genealogical difference to others. Your pronunciation is clear, and you correctly place the stress on the end of the word.
At the C1 level, you have a deep understanding of the word's etymology and its stylistic uses. You recognize 'zādeh' as a productive suffix in Persian and can identify it in other words like 'shāhzādeh' or 'adābzādeh'. You can use 'Dāyi-zādeh' in academic or professional writing without hesitation. You understand the subtle emotional undertones that specific kinship terms carry in Persian novels or films. You can participate in complex debates about how modern Iranian society is moving away from specific kinship terms toward more general Western-style terms, and you can defend the importance of words like 'Dāyi-zādeh' for preserving cultural identity. You use the word with perfect grammatical precision, including complex Ezāfe chains.
At the C2 level, you use 'Dāyi-zādeh' with the fluency of a native speaker, including its use in idiomatic or metaphorical contexts if they arise in classical literature. You can analyze the shift in the word's usage over centuries, from Middle Persian to the modern day. You are aware of regional dialectal variations in how this relationship is described across the Persian-speaking world (Iran, Afghanistan, Tajikistan). You can write sophisticated essays on the structure of the Persian family, using 'Dāyi-zādeh' as a key example of linguistic precision. You understand the legal intricacies of the term in the Iranian Civil Code regarding marriage and inheritance. Your mastery of the word is complete, reflecting both linguistic accuracy and deep cultural immersion.

دایی زاده 30秒で

  • Dāyi-zādeh specifically means the child of your maternal uncle (mother's brother).
  • It is a formal, gender-neutral term compared to the colloquial 'pesar-dāyi' or 'dokhtar-dāyi'.
  • The word is a compound of 'dāyi' (maternal uncle) and 'zādeh' (born of/offspring).
  • It is essential for navigating the precise Persian kinship system where each cousin type has a unique name.

The Persian term دایی زاده (Dāyi-zādeh) is a compound noun that serves as a cornerstone in the intricate architecture of the Persian kinship system. To understand this word, one must first appreciate how Persian culture categorizes family members with significantly more precision than the English language. While the English word 'cousin' acts as a broad umbrella covering eight different types of biological relationships, Persian provides a unique name for every single one of them. The word is composed of two distinct parts: دایی (dāyi), which refers exclusively to a maternal uncle (your mother's brother), and زاده (zādeh), a suffix derived from the verb زادن (zādan), meaning 'born of' or 'offspring'. Therefore, a دایی زاده is literally the 'offspring of the maternal uncle'.

Kinship Specificity
In Persian, you cannot simply say 'my cousin' without revealing which side of the family they belong to. This specificity reflects the historical importance of tribal and extended family structures in Greater Iran, where lineages and inheritance were tracked with meticulous detail.
Gender Neutrality vs. Specification
While دایی زاده itself is technically gender-neutral (referring to either a son or a daughter of the maternal uncle), in everyday conversation, Iranians often prefer the more specific پسر دایی (pesar-dāyi, male) or دختر دایی (dokhtar-dāyi, female). However, in formal writing, legal documents, or when referring to a group of cousins from that specific uncle, دایی زاده is the standard term.
Social Context
The maternal uncle (dāyi) often holds a special, affectionate place in Persian families, frequently depicted in literature and folklore as a supportive, kind, and less authoritarian figure compared to the paternal uncle (amou). Consequently, the دایی زاده is often a close childhood companion.

من و دایی زاده‌ام با هم بزرگ شدیم و مثل برادر هستیم.

— Translation: My maternal cousin and I grew up together and are like brothers.

When using this word, you are essentially placing a person within a genealogical map. If you are introducing someone at a formal gathering, using دایی زاده sounds more sophisticated than the colloquial alternatives. It is also the term you would find in classical Persian poetry or modern legal statutes regarding family law and inheritance. In the context of Iranian 'Taarof' (the complex system of etiquette), acknowledging the specific branch of the family tree through such terms shows respect for the family hierarchy and the individual's roots. Historically, maternal lineages were sometimes viewed as the 'softer' side of the family, and the relationship with a دایی زاده might be characterized by more warmth and fewer formal expectations than those with paternal cousins, who were often involved in more rigid family politics or business rivalries.

در مراسم عروسی، تمام دایی زادگان من حضور داشتند.

— Translation: All of my maternal cousins were present at the wedding ceremony.

In summary, دایی زاده is not just a word for a relative; it is a linguistic marker of the maternal bond. It bridges the gap between the formal and the familiar, providing a clear, unambiguous designation of family ties that English lacks. Whether you are navigating a family reunion in Tehran or reading a novel by Sadegh Hedayat, recognizing this term is essential for understanding the social dynamics at play.

Using دایی زاده correctly requires an understanding of Persian possessive suffixes and sentence structure. Because it is a compound noun, it behaves like a single unit. When you want to say 'my maternal cousin', you add the short vowel 'e' (Ezāfe) or the possessive suffix '-am'. For example, دایی زاده‌ی من (Dāyi-zādeh-ye man) or دایی زاده‌ام (Dāyi-zādeham). The word follows standard Persian noun rules for plurality, becoming دایی زادگان (Dāyi-zādegān) in formal contexts or دایی زاده‌ها (Dāyi-zādeh-hā) in common speech.

Formal Subject
When the cousin is the subject of a formal sentence: دایی زاده‌ی ایشان در دانشگاه تهران استاد هستند. (Their maternal cousin is a professor at Tehran University.) Note the use of plural verbs for respect.
Object of a Verb
If you are doing something with or to them: من دایی زاده‌ام را به مهمانی دعوت کردم. (I invited my maternal cousin to the party.) Here, 'rā' is the direct object marker.

آیا شما با دایی زاده‌ی خود در تماس هستید؟

— Translation: Are you in contact with your maternal cousin?

In more complex sentences, دایی زاده can be part of a larger description. For instance, if you have multiple maternal uncles, you might specify: دایی زاده‌ی بزرگم (my eldest maternal uncle's child). In the Iranian diaspora, you might hear a mix of English and Persian, but 'Dayi-zadeh' remains a preferred term because 'cousin' is simply too vague for the Persian ear. It carries a specific weight of identity. If someone asks 'Who was that?', answering 'My cousin' in English would often prompt the follow-up 'Which one? From which side?'. Using دایی زاده answers all those questions in one word.

دایی زادگان من از شیراز به دیدن ما آمدند.

— Translation: My maternal cousins came from Shiraz to visit us.

Furthermore, in literary contexts, the term can be used metaphorically or to establish a character's background quickly. A writer might describe a protagonist's دایی زاده to imply a certain social standing or a specific family alliance. Because the 'Dāyi' is the brother of the mother, this relationship often emphasizes the maternal bond, which in many Middle Eastern cultures is synonymous with unconditional support and emotional depth. Therefore, using the word in a sentence often invokes this underlying cultural sentiment of closeness and shared maternal heritage.

You will encounter دایی زاده in a variety of real-world settings, ranging from the highly formal to the moderately casual. While 'pesar-dayi' (male cousin) or 'dokhtar-dayi' (female cousin) are more common in the kitchen or living room, دایی زاده is the king of the 'Mehmooni' (formal Persian party) and official discourse. If you are watching an Iranian drama or movie, especially one involving family inheritance, legal disputes, or historical settings, this word will appear frequently. It is the language of the 'Mahzar' (notary office) and the 'Dadgah' (court).

Family Gatherings
At a large wedding, the host might introduce a group: 'Inha dayi-zadeh-haye man hastand' (These are my maternal cousins). It is a efficient way to group several people who share the same connection to the host.
News and Media
In news reports about public figures, their relations are often described using these specific terms. For example, 'The maternal cousin of the minister issued a statement.' This level of detail is standard in Iranian journalism.
Literature and Poetry
In classical and modern Persian literature, these terms establish the 'Shajareh-nameh' (family tree) of the characters, which is often vital to the plot's development regarding class and social ties.

او در وصیت‌نامه‌اش مبلغی را برای دایی زاده‌اش کنار گذاشته بود.

— Translation: In his will, he had set aside an amount for his maternal cousin.

If you visit an Iranian government office to handle family affairs, or if you are reading a biography of a famous Iranian scientist or poet, you will see دایی زاده used to define their lineage. It is also common in the 'Ghesmat' (destiny/fate) talk of older generations when discussing potential matches or family alliances. Even in modern Tehran, where Western influence is high, the precision of these kinship terms remains a point of cultural pride and linguistic necessity. You might hear a young person say, 'My cousin is coming,' and an elder will immediately correct or clarify: 'You mean your dayi-zadeh?'.

نام دایی زاده‌ی شما چیست؟

— Translation: What is your maternal cousin's name?

In the digital age, you'll see this word on social media platforms like Instagram or Telegram. When someone posts a photo with their relatives, they might use the hashtag #دایی_زاده to identify the specific relationship. It serves as a digital label that instantly informs the viewer about the social map of the person in the photo. Understanding this word is therefore key to navigating both the traditional and modern landscapes of Iranian social interaction.

The most frequent mistake English speakers make when learning دایی زاده is confusing it with other types of cousins. Because English uses a single word, learners often default to using one Persian cousin term for all of them. However, calling your 'Amou-zādeh' (paternal uncle's child) a 'Dāyi-zādeh' is a significant error that can lead to confusion about which side of the family you are discussing. It essentially misidentifies your mother's brother as your father's brother.

Confusing with Paternal Cousins
Mistaking دایی زاده for عموزاده (Amouzādeh). Remember: 'Dāyi' is always maternal (mother's brother), 'Amou' is always paternal (father's brother).
Confusing with Aunt's Children
Mistaking دایی زاده for خاله زاده (Khālehzādeh - maternal aunt's child) or عمه زاده (Ammehzādeh - paternal aunt's child). Persian distinguishes not just between father/mother's side, but also between uncle/aunt.
Incorrect Pluralization
Using 'Dāyi-zādeh-hā' in a very formal speech where 'Dāyi-zādegān' is expected, or vice-versa. While not a fatal error, it affects the 'register' of your speech.

Incorrect: او پسرِ عمه‌ی من است، پس او دایی زاده‌ی من است.

Correct: او پسرِ عمه‌ی من است، پس او عمه زاده‌ی من است.

Another mistake is over-formalizing. If you are hanging out with friends and talking about your cousin who plays video games, saying دایی زاده‌ام might sound a bit stiff. In that context, پسر دایی‌ام (pesar-dāyiam) is much more natural. Conversely, in a written biography, using 'pesar-dāyi' might seem too informal. Learners also struggle with the Ezāfe (the 'e' sound linking words). It is دایی زاده‌ی من, not دایی زاده من. That small 'y' sound (ی) is crucial for grammatical correctness. Finally, don't forget that زاده can also mean 'born', so in very old poetry, the context might change, but in 99% of modern Persian, it specifically means 'child of'.

اشتباه رایج: من دایی زاده خود را دیدم. (Missing Ezāfe)

درست: من دایی زاده‌ی خود را دیدم.

Lastly, avoid the mistake of thinking this word applies to your cousin's children. Kinship terms in Persian are very specific to the generation. Your maternal cousin's child is not your دایی زاده; there is another term for that (usually 'nāve-ye dāyi'). Stick to the direct children of your mother's brother to stay accurate.

To truly master the family vocabulary, you must see دایی زاده alongside its 'cousins' in the dictionary. Persian has eight specific terms for first cousins based on the gender of the parent and the gender of the parent's sibling. Understanding these comparisons is the only way to avoid confusion.

Amouzādeh (عموزاده)
The paternal uncle's child. In traditional Iranian culture, the 'Amouzādeh' was often considered the most important relative for alliances and inheritance, representing the father's patrilineal line.
Khālehzādeh (خاله زاده)
The maternal aunt's child. This cousin is on the mother's side, just like the دایی زاده, but through her sister (khāleh) rather than her brother (dāyi).
Ammehzādeh (عمه زاده)
The paternal aunt's child. This is the child of your father's sister.

تفاوت اصلی: دایی زاده از طرف برادرِ مادر است، اما خاله زاده از طرف خواهرِ مادر است.

In addition to these, you might hear فامیل (fāmil), which is a broad term for any relative, similar to 'family' or 'relative' in English. However, 'fāmil' is very vague. If someone says 'He is my fāmil,' you still don't know how they are related. Another related term is بستگان (bastegān), which means 'kin' or 'relatives' in a formal, collective sense. While دایی زاده is specific, these terms are the broader categories it falls under.

او یکی از بستگان نزدیک من است؛ او دایی زاده‌ی من است.

— Translation: He is one of my close relatives; he is my maternal cousin.

In some dialects or older texts, you might encounter پورِ دایی (pur-e dāyi), where 'pur' is an archaic word for son, but this is extremely rare today. Stick to the 'zādeh' or 'pesar/dokhtar' versions for modern communication. Understanding these distinctions not only improves your Persian but also gives you a window into the way Iranians perceive social reality—as a network of clearly defined, specific bonds rather than general categories.

レベル別の例文

1

او دایی زاده من است.

He/She is my maternal cousin.

Simple subject + noun + possessive + linking verb.

2

دایی زاده من مهربان است.

My maternal cousin is kind.

Adjective 'mehrabān' describing the noun.

3

اسم دایی زاده تو چیست؟

What is your maternal cousin's name?

Question form using 'chist' (what is).

4

دایی زاده من در تهران است.

My maternal cousin is in Tehran.

Location preposition 'dar'.

5

من یک دایی زاده دارم.

I have one maternal cousin.

Verb 'dāshtan' (to have).

6

دایی زاده شما کجاست؟

Where is your maternal cousin?

Question word 'kojāst'.

7

او دایی زاده علی است.

He/She is Ali's maternal cousin.

Ezāfe connecting two nouns.

8

دایی زاده من دانش‌آموز است.

My maternal cousin is a student.

Simple occupation description.

1

دایی زاده‌ام فردا به خانه‌ی ما می‌آید.

My maternal cousin is coming to our house tomorrow.

Future/Present continuous sense with 'mi-āyad'.

2

من و دایی زاده‌ام در یک مدرسه هستیم.

My maternal cousin and I are in the same school.

Compound subject using 'va' (and).

3

دایی زاده‌ی او خیلی بلندقد است.

His/Her maternal cousin is very tall.

Adjective 'boland-ghad' (tall).

4

آیا دایی زاده‌ی شما ماشین دارد؟

Does your maternal cousin have a car?

Question marker 'āyā'.

5

من برای دایی زاده‌ام هدیه خریدم.

I bought a gift for my maternal cousin.

Past tense 'kharidam'.

6

دایی زاده‌ی من پزشک است.

My maternal cousin is a doctor.

Professional title.

7

او با دایی زاده‌اش به پارک رفت.

He/She went to the park with his/her maternal cousin.

Preposition 'bā' (with).

8

دایی زاده‌های من در اصفهان زندگی می‌کنند.

My maternal cousins live in Isfahan.

Plural noun and plural verb agreement.

1

دایی زاده‌ام بعد از سال‌ها از خارج برگشت.

My maternal cousin returned from abroad after many years.

Use of 'az khārej' (from abroad).

2

من همیشه با دایی زاده‌ام درباره‌ی کتاب‌ها صحبت می‌کنم.

I always talk with my maternal cousin about books.

Habitual present with 'hamisheh'.

3

دایی زاده‌ی بزرگم ازدواج کرده است.

My eldest maternal cousin is married.

Present perfect tense 'ezdevāj kardeh ast'.

4

ما باید به دیدن دایی زاده‌ی بیمارمان برویم.

We must go to visit our sick maternal cousin.

Modal verb 'bāyad' (must).

5

دایی زاده‌ام در مسابقه‌ی شطرنج برنده شد.

My maternal cousin won the chess competition.

Compound verb 'barandeh shod'.

6

آیا دایی زاده‌ی شما در دانشگاه درس می‌خواند؟

Is your maternal cousin studying at the university?

Continuous present question.

7

من و دایی زاده‌ام خاطرات خوبی از کودکی داریم.

My maternal cousin and I have good memories from childhood.

Noun 'khāterāt' (memories).

8

دایی زاده‌ی من بسیار هنرمند است.

My maternal cousin is very artistic.

Adjective 'honarmand'.

1

دایی زاده‌ام به عنوان مهندس در یک شرکت بزرگ استخدام شد.

My maternal cousin was hired as an engineer in a large company.

Passive sense with 'estekhdām shod'.

2

رابطه‌ی من با دایی زاده‌ام بسیار صمیمی و دوستانه است.

My relationship with my maternal cousin is very intimate and friendly.

Adjectives 'samimi' and 'dustāneh'.

3

دایی زاده‌ی من قصد دارد برای ادامه‌ی تحصیل به آلمان برود.

My maternal cousin intends to go to Germany to continue his studies.

Phrase 'ghasd dārad' (intends to).

4

خانواده‌ی دایی زاده‌ام به خانه‌ی جدیدی نقل مکان کردند.

My maternal cousin's family moved to a new house.

Compound verb 'naghl-e makān kardan'.

5

دایی زاده‌ام در زمینه‌ی موسیقی سنتی ایران فعالیت می‌کند.

My maternal cousin is active in the field of Iranian traditional music.

Phrase 'dar zamine-ye' (in the field of).

6

من از موفقیت‌های اخیر دایی زاده‌ام بسیار خوشحالم.

I am very happy about my maternal cousin's recent successes.

Plural noun 'movaffaghiyat-hā'.

7

دایی زاده‌ام همیشه در کارهای خیر پیشقدم است.

My maternal cousin is always a pioneer in charitable works.

Adjective 'pish-ghadam' (pioneer/leader).

8

نامه‌ی دایی زاده‌ام امروز صبح به دستم رسید.

My maternal cousin's letter reached me this morning.

Idiomatic 'be dastam rasid' (reached my hand).

1

دایی زاده‌ام با پشتکار فراوان توانست در آزمون وکالت پذیرفته شود.

With great perseverance, my maternal cousin managed to be accepted in the bar exam.

Use of 'poshtkār-e farāvān' (great perseverance).

2

پدربزرگم وصیت کرده بود که بخشی از املاکش به دایی زادگانش برسد.

My grandfather had willed that a portion of his property should go to his maternal cousins.

Past perfect 'vasiyat kardeh bud'.

3

دایی زاده‌ی من یکی از منتقدان برجسته‌ی ادبیات معاصر است.

My maternal cousin is one of the prominent critics of contemporary literature.

Superlative/Prominent adjective 'barjasteh'.

4

در این رمان، نویسنده به توصیف دقیق دایی زاده‌ی قهرمان داستان می‌پردازد.

In this novel, the author provides a detailed description of the protagonist's maternal cousin.

Verb 'mi-pardāzad' (deals with/proceeds to).

5

دایی زاده‌ام با وجود مشکلات فراوان، هرگز امیدش را از دست نداد.

Despite many problems, my maternal cousin never lost hope.

Conjunction 'bā vojud-e' (despite).

6

من و دایی زاده‌ام در مورد مسائل سیاسی دیدگاه‌های متفاوتی داریم.

My maternal cousin and I have different viewpoints on political issues.

Noun 'didgāh-hā' (viewpoints).

7

دایی زاده‌ام به تحقیق در مورد تاریخچه‌ی زبان‌های باستانی علاقه دارد.

My maternal cousin is interested in researching the history of ancient languages.

Noun phrase 'tārikhche-ye zabān-hā'.

8

موفقیت دایی زاده‌ام در المپیاد علمی باعث افتخار تمام خانواده شد.

My maternal cousin's success in the science Olympiad became a source of pride for the whole family.

Phrase 'bā'es-e eftekhār' (source of pride).

1

تحلیل‌های عمیق دایی زاده‌ام در حوزه‌ی اقتصاد کلان مورد توجه دولت قرار گرفت.

My maternal cousin's deep analyses in the field of macroeconomics drew the government's attention.

Complex noun phrase 'eghtesād-e kalān'.

2

دایی زاده‌ام با ظرافت خاصی به بازخوانی متون کهن پارسی مشغول است.

My maternal cousin is engaged in re-reading ancient Persian texts with a particular delicacy.

Adverbial phrase 'bā zarāfat-e khāssi'.

3

قرابت خانوادگی ما با دایی زاده‌ام فراتر از روابط خونی، به یک پیوند فکری عمیق بدل شده است.

Our family proximity to my maternal cousin has transformed beyond blood relations into a deep intellectual bond.

Abstract noun 'gharābat' (proximity/closeness).

4

دایی زاده‌ام در صدد است تا بنیادی برای حمایت از کودکان کار تأسیس کند.

My maternal cousin is in the process of establishing a foundation to support child laborers.

Phrase 'dar sadad ast' (is intending/is in the process of).

5

تأثیرات فرهنگی دایی زاده‌ام در جامعه‌ی هنری غیرقابل انکار است.

My maternal cousin's cultural influences in the artistic community are undeniable.

Adjective 'gheyr-e ghābel-e enkār' (undeniable).

6

دایی زاده‌ام با درایت خود توانست بحران پیش‌آمده در شرکت خانوادگی را مدیریت کند.

With his wisdom, my maternal cousin managed to manage the crisis that arose in the family company.

Noun 'derāyat' (wisdom/tact).

7

رویکرد دایی زاده‌ام به فلسفه‌ی اخلاق، بحث‌های فراوانی را در محافل دانشگاهی برانگیخته است.

My maternal cousin's approach to moral philosophy has sparked numerous discussions in academic circles.

Verb 'bar-angikhteh ast' (has sparked/aroused).

8

دایی زاده‌ام همواره بر حفظ میراث فرهنگی و زبانی نیاکانمان تأکید می‌ورزد.

My maternal cousin always emphasizes the preservation of our ancestors' cultural and linguistic heritage.

Verb 'ta'kid mi-varzad' (emphasizes).

よく使う組み合わせ

دایی زاده‌ی نزدیک
دایی زاده‌ی دور
فرزند دایی زاده
عروسی دایی زاده
مرگ دایی زاده
ارث دایی زاده
دیدار با دایی زاده
دایی زاده‌ی عزیز
دایی زاده‌ی بزرگ
دایی زاده‌ی کوچک

よく使うフレーズ

دایی زاده و عموزاده

— Referring to cousins from both maternal and paternal uncles. Often used to describe a full set of cousins.

تمام دایی زاده‌ها و عموزاده‌ها در مهمانی بودند.

مثل دایی زاده

— To be like a maternal cousin, implying a close but specific bond.

او برای من مثل دایی زاده است.

دایی زاده‌ی تنی

— A 'full' maternal cousin, emphasizing the direct blood relation.

او دایی زاده‌ی تنی من است.

دایی زاده‌ی ناتنی

— A half-maternal cousin (child of a half-brother of the mother).

ما دایی زاده‌های ناتنی هستیم.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!