At the A1 level, you don't need to know the complex legal details of 'کپی‌رایت'. You should just recognize it as a word that means 'permission for books or music'. It sounds like the English word 'copyright', so it is easy to remember. You might see it on the first page of a Persian book or at the bottom of a website. Just remember that in Persian, we say 'کپی‌رایت دارد' (It has copyright) or 'کپی‌رایت ندارد' (It doesn't have copyright). Think of it like a 'ticket' that allows someone to sell a book. If you see the symbol ©, that is the 'کپی‌رایت'.
At the A2 level, you can start using 'کپی‌رایت' in simple sentences about your hobbies. For example, 'من کپی‌رایت این عکس را ندارم' (I don't have the copyright for this photo). You should learn that it is a noun and usually goes at the end of the sentence before the verb. You might also hear it when people talk about YouTube or downloading movies. It's important to know that 'کپی‌رایت' is a polite and legal way to talk about who owns a song or a story. You can also use the word 'اجازه' (permission) if you forget 'کپی‌رایت'.
At the B1 level, you should be able to discuss the importance of 'کپی‌رایت'. You can use verbs like 'رعایت کردن' (to respect/observe) and 'نقض کردن' (to violate). You should understand that in Iran, some people follow copyright and some do not, and you can express your opinion about this. For example: 'به نظر من، رعایت کپی‌رایت برای هنرمندان مهم است' (In my opinion, respecting copyright is important for artists). You should also recognize the more formal term 'حق چاپ' (right of printing) when you are looking at books in a shop.
At the B2 level, you should use 'کپی‌رایت' in professional or academic contexts. You should understand the Ezafe construction 'قانونِ کپی‌رایت' (Copyright Law) and be able to explain the difference between 'کپی‌رایت' and 'پتنت' (patent). You can participate in debates about digital piracy and the ethics of downloading content. You should also be familiar with related terms like 'حقوق مادی و معنوی' (material and spiritual rights) and how they relate to 'کپی‌رایت'. Your sentences should be more complex, using connectors like 'به دلیلِ' (because of) or 'با وجودِ' (despite).
At the C1 level, you should have a nuanced understanding of 'کپی‌رایت' within the Iranian legal system. You should know that while the word is common, the formal legal term is 'حق تکثیر'. You should be able to read news articles about international treaties (like the Berne Convention) and understand how 'کپی‌رایت' fits into Iran's global economic goals. You should use the word fluently in compound structures and be able to distinguish between 'copyright claims' and 'copyright strikes' in a Persian context. Your usage should reflect an awareness of the cultural sensitivities regarding intellectual property in the Middle East.
At the C2 level, you should be able to discuss 'کپی‌رایت' at a near-native level, including its philosophical and legal underpinnings. You can analyze the evolution of the term from 'حق مؤلف' to the modern loanword. You are capable of drafting formal letters or legal summaries regarding intellectual property. You understand the subtle registers—when to use the loanword for modern tech and when to use traditional Persian terms for classical literature. You can also discuss the socio-economic impacts of 'کپی‌رایت' enforcement on developing nations like Iran, using high-level vocabulary and sophisticated rhetorical devices.

کپی‌رایت 30秒で

  • کپی‌رایت is a loanword from English meaning 'copyright', used to describe legal protections for creative works in Persian.
  • It is commonly used with verbs like 'رعایت کردن' (to respect) and 'نقض کردن' (to violate) in professional settings.
  • While formal Persian uses 'حق تکثیر', the term 'کپی‌رایت' is the standard for tech, YouTube, and digital media.
  • Understanding this word is essential for navigating the legal and ethical landscape of intellectual property in modern Iran.

The word کپی‌رایت is a direct phonetic loanword from the English term 'copyright'. While Persian has native equivalents like حق تکثیر (right of reproduction) or حق مؤلف (author's right), the word کپی‌رایت has become the dominant term in modern digital discourse, legal discussions surrounding software, and the creative industries. It represents the legal framework that protects original works of authorship, including literature, music, drama, and software. In Iran, the concept is particularly nuanced because while there are domestic laws like the 'Law for the Protection of Authors, Composers, and Artists' Rights' (1970), Iran is not a full member of certain international copyright treaties like the Berne Convention for the Protection of Literary and Artistic Works, though it has joined WIPO. This creates a unique cultural environment where the word کپی‌رایت is often used in debates about digital piracy, the localization of foreign software, and the ethics of sharing content online.

Legal Context
In legal documents, you might see 'حق تکثیر', but lawyers and tech entrepreneurs almost exclusively use 'کپی‌رایت' when discussing international standards or digital rights management (DRM).
Digital Media
Content creators on platforms like YouTube or Instagram use this word to refer to 'copyright strikes' or 'copyright claims', often saying 'ویدیو کپی‌رایت خورد' (The video got a copyright hit).

رعایت کپی‌رایت برای رشد صنایع خلاق در ایران ضروری است.

Translation: Respecting copyright is essential for the growth of creative industries in Iran.

Historically, the concept of intellectual property was less formalized in the Persian-speaking world, with a tradition of 'Tazkirahs' (biographies of poets) serving as a soft form of attribution. However, the modern era necessitated a hard legal term. The adoption of کپی‌رایت signifies Iran's integration into the global information economy. You will hear it in universities during seminars on intellectual property law, in recording studios when discussing royalties, and in software development houses during licensing negotiations. It carries a weight of modernity and internationalism. When someone says 'این آهنگ کپی‌رایت دارد', they are not just stating a legal fact; they are often warning that using the music might lead to technical penalties or financial liability.

بسیاری از ناشران ایرانی به قوانین بین‌المللی کپی‌رایت پیوسته‌اند.

Translation: Many Iranian publishers have joined international copyright laws.
Social Media Usage
On Persian Twitter/X, users discuss 'نقض کپی‌رایت' (copyright infringement) when digital art is stolen without credit.

Furthermore, the lack of strict international copyright enforcement in some sectors of the Iranian economy has led to the word being used in ethical debates. Activists often argue that 'فرهنگ کپی‌رایت' (copyright culture) needs to be built from the ground up, starting with education in schools. This involves teaching students that 'کپی‌رایت' is not just a western imposition but a way to support local artists. In software stores (both physical and digital), you will see 'نسخه اورجینال' (original version) contrasted with 'نسخه کرک شده' (cracked version), and the justification for the former is always 'احترام به کپی‌رایت' (respect for copyright).

آیا این نرم‌افزار قانون کپی‌رایت را نقض می‌کند؟

Economic Impact
Economists use the term when discussing 'اقتصاد خلاق' (creative economy) and how 'کپی‌رایت' protects the value of intangible assets.

In summary, کپی‌رایت is a vital bridge between the Persian language and the global legal system. Whether you are a lawyer drafting a contract, a musician releasing a track on Spotify, or a student writing a thesis, understanding the weight of this word is crucial. It represents a shift from a culture of free sharing to one of professionalized intellectual property management. As Iran's tech scene grows, the frequency of this word in daily life only increases, moving from a specialized legal term to a common household concept known by anyone with a smartphone.

Using کپی‌رایت correctly involves pairing it with the right verbs and prepositions. Because it is a noun, it often functions as the object of a sentence. The most common verb is رعایت کردن (to observe/respect). For example, 'ما باید کپی‌رایت را رعایت کنیم' (We must respect copyright). Another essential verb is نقض کردن (to violate/infringe). When a law is broken, we say 'قانون کپی‌رایت نقض شده است' (The copyright law has been violated). This section explores the grammatical structures and common collocations that will make your Persian sound professional and precise.

With 'داشتن' (To Have)
Used to describe the status of a work. 'این کتاب کپی‌رایت دارد' (This book has copyright protection).
With 'خریدن' (To Buy)
Specifically used when purchasing the rights to a work. 'ناشر کپی‌رایت کتاب را خرید' (The publisher bought the copyright of the book).

او به دلیل نقض کپی‌رایت جریمه شد.

Translation: He was fined for copyright infringement.

In formal writing, کپی‌رایت often appears in compound nouns. For instance, قانون کپی‌رایت (copyright law), نقض کپی‌رایت (copyright infringement), and مالک کپی‌رایت (copyright owner). Notice how the Ezafe construction (-e-) is used to link these words: Ghanoon-e Copyright. If you are discussing international relations, you might say کپی‌رایت بین‌المللی (international copyright). The word is versatile enough to be used in both active and passive voices. In a passive sense, 'کپی‌رایت این اثر متعلق به نویسنده است' (The copyright of this work belongs to the author).

بدون اجازه مالک کپی‌رایت، بازنشر این ویدیو ممنوع است.

Translation: Without the permission of the copyright owner, republishing this video is forbidden.
Complex Structures
'تحت کپی‌رایت بودن' (To be under copyright). Example: 'این اثر هنوز تحت کپی‌رایت است' (This work is still under copyright).

In the context of modern technology, you might encounter the phrase 'کپی‌رایت آزاد' (copyright-free) or 'بدون کپی‌رایت' (without copyright), though 'مالکیت عمومی' (public domain) is the more formal term for works whose copyright has expired. When speaking colloquially about YouTube, people might say 'آهنگش کپی‌رایت داره' (The song has copyright [restrictions]), which implies that the video might be demonetized. This usage of 'has copyright' as a shorthand for 'is protected and restricted' is very common in spoken Persian.

ما برای استفاده از این عکس، باید کپی‌رایت آن را بخریم.

To master this word, practice using it with different subjects: 'دولت' (government), 'نویسنده' (author), 'شرکت' (company). Each context changes the flavor of the sentence. In a business meeting, you might say 'مسائل مربوط به کپی‌رایت' (issues related to copyright). In a casual conversation about movies, you might say 'فیلم‌های جدید کپی‌رایت سفت و سختی دارند' (New movies have strict copyright). By varying the adjectives—like سفت و سخت (strict) or ضعیف (weak)—you can express a wide range of opinions about the state of intellectual property in any given field.

If you are in Tehran and walk into a bookstore or a software shop, you will likely hear کپی‌رایت within minutes. It is a word that straddles the line between high-level policy and everyday consumer choices. In the media, particularly on IT-focused programs or cultural podcasts, the term is used to explain why certain foreign services are or are not available in Iran. You will hear it on news broadcasts when discussing Iran's potential accession to the World Trade Organization (WTO), as 'رعایت قوانین کپی‌رایت' (observing copyright laws) is a major prerequisite. This section highlights the real-world environments where this word is spoken and the specific connotations it carries in each.

In Publishing Houses
Editors often discuss 'حق کپی‌رایت' when negotiating with foreign authors. 'آیا کپی‌رایت این ترجمه را گرفته‌اید؟' (Have you obtained the copyright for this translation?)
In Tech Hubs
Developers in places like 'Pardis Technology Park' talk about 'کپی‌رایت نرم‌افزار' to distinguish their proprietary code from open-source projects.

در رادیو شنیدم که قانون جدید کپی‌رایت در حال بررسی است.

Translation: I heard on the radio that the new copyright law is under review.

On social media platforms like YouTube, the word is ubiquitous. Persian-speaking YouTubers often start their videos by saying 'امیدوارم این موزیک کپی‌رایت نخوره' (I hope this music doesn't get a copyright hit). Here, کپی‌رایت is treated almost like a physical obstacle or a digital trap. In academic circles, professors warn students against 'سرقت ادبی' (plagiarism) and 'نقض کپی‌رایت' (copyright violation) when writing their dissertations. The word is also common in the film industry, especially since Iranian films are frequently shown at international festivals where copyright adherence is strictly monitored.

بسیاری از هنرمندان از نبود امنیت کپی‌رایت در فضای مجازی شکایت دارند.

Translation: Many artists complain about the lack of copyright security in cyberspace.

Interestingly, in the context of 'کافه‌نت' (Internet cafes) or gaming centers, you might hear younger people discussing 'بازی‌های کپی‌رایت‌دار' (copyrighted games/original games) vs 'بازی‌های کرکی' (cracked games). The former is seen as a luxury or a sign of professional gaming. In the music world, 'سایت‌های دانلود غیرمجاز' (unauthorized download sites) are often criticized for 'نادیده گرفتن کپی‌رایت' (ignoring copyright). As digital literacy increases in Iran, the term is moving away from being a 'foreign concept' and becoming a standard part of the ethical vocabulary of the Iranian youth.

News Headlines
'چالش‌های کپی‌رایت در عصر هوش مصنوعی' (Copyright challenges in the age of AI) is a common headline in technology news outlets like Digiato or Zoomit.

Finally, if you attend a legal conference in Iran, you will hear the term 'حقوق مالکیت معنوی' (Intellectual Property Rights) as the umbrella term, but کپی‌رایت remains the specific label for literary and artistic protections. The distinction is important: 'مالکیت معنوی' includes patents and trademarks, while 'کپی‌رایت' is specifically for authors and creators. Understanding this distinction will help you navigate professional conversations in Iran with ease.

Learning کپی‌رایت might seem easy because it's a loanword, but English speakers often fall into several traps. The first and most common mistake is using it as a verb. In English, we can say 'I copyrighted my book.' In Persian, you cannot say من کتابم را کپی‌رایت کردم. Instead, you must use a compound verb construction like 'حق کپی‌رایت آن را ثبت کردم' (I registered its copyright) or 'کپی‌رایت آن را گرفتم' (I got its copyright). This section will help you avoid these 'Finglish' errors and use the word like a native speaker.

Mistake 1: Verbalizing the Noun
Incorrect: کپی‌رایت کردن. Correct: ثبت کپی‌رایت (Registering copyright) or رعایت کپی‌رایت (Observing copyright).
Mistake 2: Confusing with 'Copy'
Don't use 'کپی‌رایت' when you mean 'کپی کردن' (to copy/duplicate). 'کپی‌رایت' is the *right*, not the *act*.

اشتباه: من این عکس را کپی‌رایت کردم. (غلط)
درست: من حق کپی‌رایت این عکس را دارم.

Another frequent error is the misplacement of the Ezafe. Because 'کپی‌رایت' ends in a consonant sound in Persian pronunciation (t), it must take the '-e' sound when followed by another noun. For example, 'قانونِ کپی‌رایت' (Ghanoon-e Copyright). Beginners often forget this link, making the phrase sound disjointed. Furthermore, English speakers sometimes use 'copyright' to mean 'patent'. In Persian, a patent is گواهی ثبت اختراع or پتنت. Using کپی‌رایت for a mechanical invention is a technical error that might lead to confusion in legal or business settings.

اشتباه: این اختراع کپی‌رایت شده است.
درست: این اختراع ثبت شده است (پتنت دارد).

There is also a subtle difference between 'کپی‌رایت' and 'حق مؤلف'. While they are often used interchangeably, 'کپی‌رایت' is the modern, more 'techy' term, while 'حق مؤلف' is the traditional, academic term used in literature and law. Using 'کپی‌رایت' in a very formal academic paper about 14th-century poetry might feel slightly anachronistic. In that context, 'حقوق مادی و معنوی' (material and spiritual rights) is preferred. Finally, be careful with the plural. While 'کپی‌رایت‌ها' is grammatically possible, it's rarely used. Usually, Persians refer to 'قوانین کپی‌رایت' (copyright laws) instead.

Pronunciation Pitfall
Some learners say 'Copy-write' (as in writing). While the sound is similar, in Persian, it is purely understood as the legal 'right'. Don't let the English homophone confuse your Persian usage.

To avoid these mistakes, always think of کپی‌رایت as a 'thing you have' or a 'rule you follow', rather than an 'action you do'. Pair it with 'دارد' (has), 'ندارد' (doesn't have), 'رعایت کنید' (respect/observe), or 'نقض نکنید' (don't violate). If you stick to these patterns, your use of this loanword will be indistinguishable from that of a native Persian speaker in Tehran or Los Angeles.

While کپی‌رایت is the most common term in modern parlance, the Persian language offers several rich alternatives that are more formal, more traditional, or more specific to certain industries. Understanding these synonyms will help you choose the right 'register' for your conversation. For example, if you are speaking to an older professor or a lawyer at the Ministry of Culture, using حق مؤلف might earn you more respect than the loanword. This section breaks down the nuances between these similar terms.

حق تکثیر (Haq-e Taksir)
Literally 'right of reproduction'. This is the standard legal term used in Iranian law books. It is very formal and specific to the act of printing or duplicating a work.
حق مؤلف (Haq-e Mo'allef)
Literally 'author's right'. This term focuses on the creator's moral and material connection to their work. It is common in literary circles.

در قراردادهای رسمی، معمولاً از عبارت حق تکثیر استفاده می‌شود.

Translation: In formal contracts, the phrase 'right of reproduction' is usually used.

Another important term is مالکیت فکری (Intellectual Property). This is the 'umbrella' term that includes کپی‌رایت, trademarks (علائم تجاری), and patents (ثبت اختراع). If you want to sound very academic, you can use حقوق مالکیت معنوی. In the publishing world, you might also hear حق چاپ (right of printing), which is a narrower version of copyright specifically for physical books. When comparing these, کپی‌رایت is the most versatile and 'international' sounding, while حق تکثیر is the most 'legalistic'.

نویسنده حق مؤلف خود را به ناشر واگذار کرد.

Translation: The author ceded his author's rights to the publisher.
مالکیت عمومی (Malekiyat-e Omumi)
The opposite of copyright: Public Domain. Use this for works by Rumi or Hafez, which are no longer protected.

In colloquial settings, you might hear people use 'اجازه' (permission) as a simple substitute. 'بدون اجازه من منتشرش کرد' (He published it without my permission) is a non-technical way of saying 'He violated my copyright'. However, in any professional setting, stick to the formal terms. Interestingly, the word 'انحصاری' (exclusive) is often used as an adjective with these terms, such as حق انحصاری تکثیر (exclusive right of reproduction), to emphasize that only one person or company holds the rights.

این نرم‌افزار تحت مالکیت فکری شرکت ماست.

By mastering these alternatives, you gain the ability to navigate different social strata in Iran. You can talk tech with a startup founder using کپی‌رایت, discuss literature with a scholar using حق مؤلف, and read a legal contract using حق تکثیر. This linguistic flexibility is the hallmark of an advanced (C1/C2) learner of Persian.

レベル別の例文

1

این کتاب کپی‌رایت دارد.

This book has copyright.

Simple subject-object-verb structure.

2

آیا این آهنگ کپی‌رایت دارد؟

Does this song have copyright?

Interrogative sentence using 'آیا'.

3

کپی‌رایت مهم است.

Copyright is important.

Basic adjective-noun predicate.

4

من کپی‌رایت را دوست دارم.

I like copyright.

Direct object with 'ra'.

5

این عکس کپی‌رایت ندارد.

This photo does not have copyright.

Negative verb 'nadarad'.

6

کپی‌رایت چیست؟

What is copyright?

Simple question with 'chist'.

7

نام او در کپی‌رایت است.

His name is in the copyright.

Prepositional phrase with 'dar'.

8

کتاب کپی‌رایت دارد.

The book has copyright.

Short declarative sentence.

1

شما باید کپی‌رایت را رعایت کنید.

You must respect the copyright.

Modal verb 'bayad' with subjunctive.

2

او کپی‌رایت کتابش را فروخت.

He sold the copyright of his book.

Past tense 'forookht'.

3

ما به کپی‌رایت احترام می‌گذاریم.

We respect copyright.

Compound verb 'ehteram gozashtan'.

4

این ویدیو کپی‌رایت دارد؟

Does this video have copyright?

Spoken question intonation.

5

کپی‌رایت این اثر قدیمی است.

The copyright of this work is old.

Ezafe connecting 'copyright' and 'asar'.

6

چرا کپی‌رایت مهم است؟

Why is copyright important?

Question word 'chera'.

7

من کپی‌رایت این نرم‌افزار را خریدم.

I bought the copyright of this software.

Past tense with first person.

8

او کپی‌رایت را نقض کرد.

He violated the copyright.

Compound verb 'naghz kardan'.

1

رعایت نکردن کپی‌رایت غیرقانونی است.

Not respecting copyright is illegal.

Gerund construction 'ra'ayat nakardan'.

2

ناشران ایرانی باید کپی‌رایت بین‌المللی را بپذیرند.

Iranian publishers must accept international copyright.

Adjective 'beynolmelali' modifying 'copyright'.

3

اگر کپی‌رایت را نقض کنی، جریمه می‌شوی.

If you violate copyright, you will be fined.

Conditional sentence 'agar... koni'.

4

بسیاری از سایت‌ها کپی‌رایت را نادیده می‌گیرند.

Many websites ignore copyright.

Compound verb 'nadide gereftan'.

5

او برای کپی‌رایت آهنگش خیلی تلاش کرد.

He worked hard for the copyright of his song.

Preposition 'baraye'.

6

کپی‌رایت به هنرمندان کمک می‌کند پول در بیاورند.

Copyright helps artists earn money.

Dative construction 'be... komak kardan'.

7

آیا کپی‌رایت در ایران اجرا می‌شود؟

Is copyright enforced in Iran?

Passive construction 'ejra shodan'.

8

این شرکت مالک کپی‌رایت است.

This company is the copyright owner.

Noun-noun compound 'malek-e copyright'.

1

نقض کپی‌رایت می‌تواند منجر به دعاوی حقوقی شود.

Copyright infringement can lead to legal lawsuits.

Formal verb 'monjar shodan'.

2

قانون کپی‌رایت برای حمایت از خلاقیت وضع شده است.

Copyright law was established to protect creativity.

Passive perfect tense 'vaz' shode ast'.

3

در عصر دیجیتال، محافظت از کپی‌رایت دشوارتر شده است.

In the digital age, protecting copyright has become more difficult.

Comparative adjective 'doshvartar'.

4

نویسنده تمام حقوق کپی‌رایت خود را واگذار کرد.

The author ceded all his copyright rights.

Verb 'vagozar kardan' (to cede/transfer).

5

آیا شما کپی‌رایت این تصاویر را خریداری کرده‌اید؟

Have you purchased the copyright for these images?

Present perfect tense.

6

کپی‌رایت یک حق قانونی و اخلاقی است.

Copyright is a legal and moral right.

Coordinated adjectives 'ghanooni va akhlaghi'.

7

بسیاری از یوتیوبرها با مشکلات کپی‌رایت مواجه هستند.

Many YouTubers face copyright problems.

Idiom 'ba... movajeh boodan'.

8

این اثر تحت قانون کپی‌رایت محافظت می‌شود.

This work is protected under copyright law.

Prepositional phrase 'taht-e ghanoon-e'.

1

فقدان قوانین سختگیرانه کپی‌رایت به صنعت نشر آسیب می‌زند.

The lack of strict copyright laws damages the publishing industry.

Subject 'faghdan-e ghavanin-e sakhtgirane'.

2

کنوانسیون برن یکی از مهم‌ترین معاهدات کپی‌رایت در جهان است.

The Berne Convention is one of the most important copyright treaties in the world.

Superlative 'mohemtarin'.

3

پلتفرم‌های آنلاین باید مکانیزم‌هایی برای تشخیص نقض کپی‌رایت داشته باشند.

Online platforms must have mechanisms for detecting copyright infringement.

Complex plural 'mekanizm-ha'.

4

حقوق معنوی کپی‌رایت حتی پس از مرگ پدیدآورنده نیز باقی می‌ماند.

The moral rights of copyright remain even after the creator's death.

Concessive 'hatta... niz'.

5

استفاده منصفانه (Fair Use) استثنایی بر قانون کپی‌رایت است.

Fair Use is an exception to the copyright law.

Noun 'estesna' with preposition 'bar'.

6

دولت در حال تدوین لایحه‌ای برای اصلاح قانون کپی‌رایت است.

The government is drafting a bill to reform the copyright law.

Continuous present 'dar hal-e tadvin'.

7

نقض سیستماتیک کپی‌رایت می‌تواند پیگرد قانونی داشته باشد.

Systematic copyright infringement can have legal prosecution.

Adjective 'systematic' and noun 'peygerd'.

8

برخی معتقدند کپی‌رایت مانع از دسترسی آزاد به دانش می‌شود.

Some believe copyright prevents free access to knowledge.

Verb 'mane' shodan' (to prevent/hinder).

1

پیچیدگی‌های حقوقی کپی‌رایت در فضای ابری نیازمند بازنگری اساسی است.

The legal complexities of copyright in the cloud environment require fundamental revision.

Abstract plural 'pichidegi-ha'.

2

تلفیق کپی‌رایت با هوش مصنوعی چالش‌های اخلاقی بی‌سابقه‌ای ایجاد کرده است.

The fusion of copyright with AI has created unprecedented ethical challenges.

Adjective 'bi-sabeghe' (unprecedented).

3

بایستی توازنی میان کپی‌رایت و منافع عمومی برقرار گردد.

A balance must be established between copyright and public interests.

Formal modal 'bayasti' and passive 'bargharar gardad'.

4

اعمال حاکمیت بر کپی‌رایت در فضای فرامرزی اینترنت دشوار است.

Exercising sovereignty over copyright in the trans-border space of the internet is difficult.

Compound noun 'fara-marzi'.

5

مفهوم کپی‌رایت در طول سده‌های اخیر دستخوش تغییرات شگرفی شده است.

The concept of copyright has undergone tremendous changes over recent centuries.

Idiom 'dastkhosh-e taghyir shodan'.

6

انقضای کپی‌رایت منجر به ورود آثار به قلمرو مالکیت عمومی می‌شود.

The expiration of copyright leads to works entering the realm of public domain.

Formal noun 'enghaza' (expiration).

7

ضمانت‌های اجرایی کپی‌رایت در معاهدات دوجانبه تقویت شده‌اند.

Copyright enforcement guarantees have been strengthened in bilateral treaties.

Compound noun 'zamanat-e ejra'i'.

8

تفسیر مضیق از قوانین کپی‌رایت می‌تواند به ضرر نوآوری باشد.

A narrow interpretation of copyright laws can be to the detriment of innovation.

Technical legal term 'tafsir-e mozayyegh'.

よく使う組み合わせ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!