At the A1 level, 'واضح' (vâzeh) is introduced as a simple adjective to describe things you can see or hear. It's like the English word 'clear'. You use it to talk about a photo that isn't blurry or a voice on the phone that you can understand easily. Beginners use it in short sentences like 'The photo is clear' or 'Your voice is clear'. It helps you communicate basic needs, like asking someone to speak more clearly if you don't understand them. It's a very helpful word for basic survival in a new language because it allows you to give feedback on whether you are following the conversation.
At the A2 level, you start using 'واضح' to describe not just physical things, but also simple instructions or ideas. You might say 'The map is clear' or 'The teacher's explanation was clear'. You also learn the comparative form 'واضح‌تر' (vâzeh-tar - clearer) to ask for better explanations. For example, 'Can you make it clearer?'. You begin to distinguish between 'vâzeh' (clear to understand) and 'roshan' (bright/light). You use it to confirm that you have understood a direction or a simple task at work or school.
At the B1 level, 'واضح' becomes a tool for expressing opinions and describing situations in more detail. You can use it to talk about your goals ('My goals are clear') or to describe the clarity of a complex process. You start using the adverbial form 'به‌وضوح' (be-vohuh - clearly) to describe how someone speaks or how a problem is visible. You can participate in discussions where you explain why something is 'vâzeh' (obvious) to you. You also learn to use it with intensifiers like 'کاملاً واضح' (completely clear) to add emphasis to your statements.
At the B2 level, you use 'واضح' in more formal and academic contexts. You might use the phrase 'واضح است که...' (It is clear that...) to introduce a logical argument in an essay or a debate. You understand the subtle differences between 'vâzeh' and its synonyms like 'شفاف' (transparent) or 'بدیهی' (self-evident). You can describe abstract concepts like 'clear intentions' or 'clear evidence' in a professional report. You are comfortable using the word to critique the clarity of a piece of literature or a complex legal document, and you can handle the word in various grammatical structures, including complex sentences.
At the C1 level, 'واضح' is used with precision in professional, legal, and literary analysis. You can discuss the 'وضوح' (vohuh - clarity/noun form) of a philosophical argument. You recognize when 'واضح' is used rhetorically to persuade an audience by making a claim seem indisputable. You can use the word to describe the 'resolution' of digital media or the 'distinctness' of phonemes in linguistics. Your usage is nuanced, and you can substitute it with more sophisticated terms like 'مشهود' or 'مبرهن' when the register requires a higher level of formality.
At the C2 level, you have a masterly command of 'واضح' and its entire word family. You can use it to discuss the nuances of perception in art or the 'clarity of thought' in classical Persian poetry. You understand its etymological roots and how it interacts with other Arabic-derived terms in high-level discourse. You can use it in highly idiomatic or specialized ways, such as in legal drafting where 'vâzeh' must be balanced with 'sarih' (explicit) to avoid any possible misinterpretation. You can also appreciate and use the word in complex metaphorical senses, describing the 'clarity' of a historical period or a cultural shift.

واضح 30秒で

  • واضح means 'clear' or 'obvious' in Persian.
  • It is used for visual, auditory, and conceptual clarity.
  • The opposite is 'mobham' (vague) or 'nâ-vâzeh' (unclear).
  • Commonly used in phrases like 'vâzeh ast ke' (it is clear that).

The Persian word واضح (vâzeh) is a cornerstone adjective derived from the Arabic root (و-ض-ح), signifying clarity, distinctness, and transparency. In its most literal sense, it describes something that is easily perceived by the senses—most commonly sight and hearing. When you look through a clean window, the view is vâzeh. When a speaker uses a high-quality microphone, their voice is vâzeh. However, the beauty of this word lies in its transition from the physical to the intellectual realm. In Persian discourse, it is frequently used to describe ideas, arguments, and instructions that are lucid and easy to comprehend without ambiguity.

Visual Clarity
Refers to objects or images that are sharp and not blurry. For example, a high-definition television provides a 'tasvir-e vâzeh' (clear image).
Auditory Clarity
Refers to sounds or speech that are intelligible. If someone is mumbling, you might ask them to speak more 'vâzeh'.
Conceptual Clarity
Refers to logic or explanations. An 'estedlâl-e vâzeh' is a clear argument that leaves no room for doubt.

«دلیل این اتفاق کاملاً واضح است و نیازی به توضیح بیشتر ندارد.»

Translation: The reason for this incident is perfectly clear and needs no further explanation.

Historically, the word entered Persian through the extensive integration of Arabic vocabulary, but it has been fully naturalized. Unlike some synonyms that might imply 'brightness' (like روشن), واضح specifically emphasizes the lack of confusion. It is the opposite of مبهم (mobham), which means vague or ambiguous. In a legal context, a 'vâzeh' law is one that cannot be misinterpreted by different judges. In a social context, having 'vâzeh' intentions means you are being honest and straightforward about your goals.

«آیا صدای من برای شما واضح است؟»

«خط او بسیار واضح و خوانا است.»

Etymological Root
From Arabic 'Wadih', meaning manifest or evident. It shares the same root as 'Towzih' (explanation).

«هدف ما از این پروژه کاملاً واضح است.»

«تفاوت این دو رنگ بسیار واضح است.»

Using واضح correctly requires understanding its role as an adjective that can function both attributively (before/after a noun with an Ezafe) and predicatively (at the end of a sentence with a linking verb). In modern Persian, it is most frequently found in the predicative position to declare the status of an idea or perception. For example, saying 'In mas'ale vâzeh ast' (This issue is clear) is a standard way to express comprehension or the obvious nature of a fact.

When modifying a noun, it follows the standard Ezafe construction: tasvir-e vâzeh (clear image), dalil-e vâzeh (clear reason), or sedâ-ye vâzeh (clear voice). It is important to note that while 'vâzeh' is an adjective, it can be turned into an adverb by adding 'be' (to/with), resulting in به‌وضوح (be-vohuh), which means 'clearly' or 'evidently'. This adverbial form is essential for describing actions: 'He spoke clearly' translates to 'Ou be-vohuh sohbat kard'.

In terms of intensity, you can augment 'vâzeh' with adverbs like کاملاً (kâmelan - completely) or بسیار (besyâr - very). A common academic structure involves the phrase 'Vâzeh ast ke...' (It is clear that...), which serves as a transition to introduce a logical conclusion. This is equivalent to the English 'It goes without saying that...' or 'Evidently...'.

Furthermore, in the digital age, 'vâzeh' is used in technical contexts. For instance, 'vâzeh-sâzi' (clarification/sharpening) might refer to image processing or making a text more readable. When asking for clarification in a conversation, you might say: 'Lotfan vâzeh-tar beguyid' (Please speak more clearly/specifically). The comparative form is واضح‌تر (vâzeh-tar) and the superlative is واضح‌ترین (vâzeh-tarin).

You will encounter واضح in a variety of settings, ranging from the mundane to the highly formal. In a typical classroom, a teacher might ask, 'Aya dars vâzeh bud?' (Was the lesson clear?). This is the most common way to check for student understanding. In a professional environment, during a Zoom call or a meeting, participants often use it to confirm technical stability: 'Sedâye man vâzeh ast?' (Is my voice clear?).

In the realm of news and media, journalists use 'vâzeh' to describe political situations or evidence. You might hear a news anchor say, 'Shavâhed-e vâzehi vojud dârad' (There is clear evidence), implying that the facts are undeniable. In literature and poetry, while more archaic words might be used for 'clear' (like 'pâk' or 'saf'), 'vâzeh' remains a staple for intellectual clarity in modern prose and essays.

Legal and administrative Persian relies heavily on this word to ensure that regulations are 'vâzeh o sarih' (clear and explicit). If a contract is not 'vâzeh', it is considered 'mabham' (ambiguous) and could lead to disputes. Even in medical contexts, a doctor might describe a symptom as 'vâzeh', meaning it is a distinct and unmistakable sign of a particular condition. Finally, in daily social interactions, it is used to express transparency in relationships: 'Man mikhâham ba shomâ vâzeh bâsham' (I want to be clear/straightforward with you).

One of the most frequent mistakes learners make is confusing واضح (vâzeh) with روشن (roshan). While both can translate to 'clear', 'roshan' primarily means 'bright' or 'turned on' (like a light). You can say 'havâ roshan ast' (the weather is bright/clear), but you wouldn't usually say 'havâ vâzeh ast' unless you are specifically talking about the visibility of objects through the air. 'Vâzeh' is about the resolution and lack of ambiguity, whereas 'roshan' is about the presence of light.

Another common error is using 'vâzeh' when 'moshakhas' (specific/determined) is more appropriate. For example, if you want to say 'a specific date', you should use 'târikh-e moshakhas', not 'târikh-e vâzeh'. 'Vâzeh' describes the quality of the perception, while 'moshakhas' describes the identity of the object.

Learners also sometimes struggle with the adverbial form. Instead of saying 'vâzeh harf bezan' (which is acceptable in casual speech), in formal writing, one should use 'be-vohuh' or 'ba sarâhat'. Using 'vâzeh' as an adverb without 'be' in a formal essay might be seen as slightly too colloquial. Lastly, avoid overusing 'vâzeh' for 'transparent' in the physical sense of glass; for that, شفاف (shaffâf) is the precise term. 'Vâzeh' is what you see *because* the glass is 'shaffâf'.

To truly master the concept of clarity in Persian, one must understand the nuances between واضح and its synonyms. شفاف (shaffâf) is the word for 'transparent' or 'translucent'. It is used for glass, water, or even 'transparent' government policies. While 'vâzeh' describes the result (you can see clearly), 'shaffâf' describes the property of the medium.

روشن (roshan) is the most common synonym, often used interchangeably in casual speech. However, as noted before, 'roshan' carries the connotation of light and illumination. If a room is 'roshan', it has plenty of light. If an explanation is 'roshan', it has 'shed light' on a topic.

بدیهی (badihi) is a more advanced synonym meaning 'self-evident' or 'obvious'. It is used for mathematical axioms or logical truths that require no proof. 'Vâzeh' is more about perception, while 'badihi' is about logical necessity. صریح (sarih) means 'explicit' or 'direct'. It is used for speech that is not only clear but also blunt and without euphemism. If someone gives you a 'sarih' answer, they are being very direct. Finally, مشهود (mash-hud) means 'evident' or 'observable', often used in formal or legal contexts to describe things that have been witnessed or are clearly visible to all.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Ezafe construction

Comparative and Superlative adjectives

Adverb formation with 'be-'

レベル別の例文

1

عکس واضح است.

The photo is clear.

Simple subject + adjective + linking verb.

2

صدای شما واضح نیست.

Your voice is not clear.

Negative form of the linking verb 'ast'.

3

آیا این واضح است؟

Is this clear?

Simple question structure.

4

این رنگ واضح است.

This color is clear (distinct).

Adjective describing a noun.

5

کتاب واضح است.

The book (print) is clear.

Noun + adjective.

6

اسم من واضح است؟

Is my name clear (on the paper)?

Possessive pronoun + noun.

7

آب واضح است.

The water is clear (transparent).

Common usage for visibility.

8

تلویزیون واضح است.

The TV (picture) is clear.

Describing electronic display quality.

1

لطفاً واضح‌تر صحبت کنید.

Please speak more clearly.

Comparative form 'vâzeh-tar'.

2

نقشه خیلی واضح است.

The map is very clear.

Use of intensifier 'kheyli'.

3

توضیح او واضح بود.

His/her explanation was clear.

Past tense 'bud'.

4

این درس برای من واضح نیست.

This lesson is not clear to me.

Prepositional phrase 'barâye man'.

5

آدرس را واضح بنویس.

Write the address clearly.

Imperative verb + adjective used as adverb.

6

هدف ما واضح است.

Our goal is clear.

Abstract noun + adjective.

7

آیا سوال واضح بود؟

Was the question clear?

Question in past tense.

8

تصویر واضحی داریم.

We have a clear image.

Indefinite 'i' attached to the adjective.

1

او به‌وضوح خسته بود.

He was clearly tired.

Adverbial form 'be-vohuh'.

2

دلیل رفتنش کاملاً واضح است.

The reason for his leaving is perfectly clear.

Compound noun phrase + intensifier.

3

باید با او واضح حرف بزنی.

You must speak clearly (straightforwardly) with him.

Modal verb 'bâyad'.

4

برنامه‌ی ما برای آینده واضح است.

Our plan for the future is clear.

Complex subject phrase.

5

او با لحنی واضح پاسخ داد.

He answered in a clear tone.

Ezafe construction with 'lahn' (tone).

6

تفاوت این دو مدل واضح است.

The difference between these two models is clear.

Comparing two items.

7

من تصویر واضحی از آینده ندارم.

I don't have a clear picture of the future.

Metaphorical use of 'tasvir'.

8

او به‌وضوح از نتیجه راضی است.

She is clearly satisfied with the result.

Adverb modifying a state.

1

واضح است که او حقیقت را نمی‌گوید.

It is clear that he is not telling the truth.

Introductory phrase 'vâzeh ast ke'.

2

نویسنده پیام خود را به‌وضوح بیان کرد.

The author expressed his message clearly.

Formal verb 'bayân kardan'.

3

هیچ دلیل واضحی برای این کار وجود ندارد.

There is no clear reason for this action.

Existential 'vojud dârad' in negative.

4

او به یک نتیجه‌گیری واضح رسید.

He reached a clear conclusion.

Verb 'residan' (to reach).

5

دستورالعمل‌ها باید واضح و دقیق باشند.

The instructions must be clear and precise.

Pairing synonyms 'vâzeh' and 'daghigh'.

6

تغییرات اقلیمی به‌وضوح قابل مشاهده است.

Climate change is clearly observable.

Passive-like construction 'ghâbel-e moshâhede'.

7

او دیدگاه واضحی درباره سیاست دارد.

He has a clear perspective on politics.

Abstract noun 'didgâh'.

8

این یک نقض واضح از قوانین است.

This is a clear violation of the rules.

Formal noun 'naghz' (violation).

1

ابهامات موجود در متن مانع از درک واضح می‌شود.

The ambiguities in the text prevent a clear understanding.

Complex formal sentence structure.

2

او با صراحت و وضوح کامل سخن گفت.

He spoke with complete explicitness and clarity.

Using the noun form 'vohuh'.

3

شواهد تجربی به‌وضوح این فرضیه را تایید می‌کنند.

Empirical evidence clearly confirms this hypothesis.

Scientific/Academic register.

4

در این نقاشی، مرز بین نور و سایه واضح است.

In this painting, the boundary between light and shadow is distinct.

Artistic analysis context.

5

سیاست‌های اقتصادی دولت به‌وضوح شکست خورده است.

The government's economic policies have clearly failed.

Political critique.

6

نویسنده از استعاره‌های واضحی استفاده کرده است.

The author has used clear (obvious) metaphors.

Literary criticism.

7

وضوح تصاویر ماهواره‌ای بسیار بالا است.

The clarity (resolution) of satellite images is very high.

Technical use of 'vohuh'.

8

این مسئله به‌وضوح در تضاد با ارزش‌های ماست.

This issue is clearly in conflict with our values.

Ethical/Philosophical context.

1

فقدان وضوح در قوانین منجر به هرج و مرج می‌شود.

The lack of clarity in laws leads to chaos.

Abstract legal theory.

2

او با ظرافتی خاص، مفاهیم پیچیده را واضح ساخت.

With a specific subtlety, he made complex concepts clear.

Causative-like 'vâzeh sâkhtan'.

3

در پس این کلمات، یک نیت واضح نهفته است.

Behind these words lies a clear intention.

Literary/Metaphorical 'nahofte ast'.

4

وضوح ادراکی در این اثر هنری به اوج خود رسیده است.

Perceptual clarity has reached its peak in this artwork.

Aesthetic philosophy.

5

این فیلسوف بر وضوح و تمایز اندیشه‌ها تاکید داشت.

This philosopher emphasized the clarity and distinctness of ideas.

Historical philosophical reference.

6

او به‌وضوح توانست بر چالش‌های زبانی فائق آید.

He was clearly able to overcome linguistic challenges.

Advanced verb 'fâ'egh âmadan'.

7

ساختار واضح این بنا، نشان‌دهنده معماری مدرن است.

The clear structure of this building is indicative of modern architecture.

Architectural critique.

8

تناقضات موجود به‌وضوح در گزارش نهایی منعکس شده است.

The existing contradictions are clearly reflected in the final report.

Formal administrative passive.

よく使う組み合わせ

صدای واضح (Clear voice)
تصویر واضح (Clear image)
دلیل واضح (Clear reason)
توضیح واضح (Clear explanation)
هدف واضح (Clear goal)
پاسخ واضح (Clear answer)
خط واضح (Clear handwriting)
نتیجه واضح (Clear result)
پیام واضح (Clear message)
دیدگاه واضح (Clear perspective)

よく混同される語

واضح vs روشن (Roshan - bright)

واضح vs شفاف (Shaffâf - transparent)

واضح vs مشخص (Moshakhas - specific)

間違えやすい

واضح vs روشن

Roshan is about light; Vâzeh is about resolution/understanding.

واضح vs شفاف

Shaffâf is physical transparency; Vâzeh is clarity of perception.

文型パターン

使い方

social

Can imply honesty.

technical

In optics, 'vâzeh' refers to focus.

よくある間違い
  • Using 'vâzeh' instead of 'roshan' for a light bulb.
  • Using 'vâzeh' instead of 'shaffâf' for a window.
  • Forgetting the Ezafe in 'tasvir-e vâzeh'.
  • Mispronouncing it as 'vâze'.
  • Using it to mean 'famous' (which is 'ma'ruf').

ヒント

Expand your range

Learn 'badihi' alongside 'vâzeh' to sound more academic.

Adverbial use

Always use 'be-vohuh' for formal writing instead of just 'vâzeh'.

The 'h' sound

Make sure to pronounce the final 'h' softly.

Social nuance

Being too 'vâzeh' can sometimes be seen as blunt in Persian culture.

Clarity

Use 'vâzeh' to define your thesis statement.

Media

Listen for this word in political speeches.

Clarification

Use 'vâzeh nist' instead of just 'nemifahmam' (I don't understand) to sound more polite.

Textual clues

When you see 'vâzeh ast ke', the next sentence is the main point.

Daily use

Try to use it once a day when talking about your plans.

Common error

Don't confuse 'vâzeh' with 'vaz' (situation).

暗記しよう

語源

Arabic

文化的な背景

An obvious thing needs no proof (Badihiyyât niyâz be dâlil nadârand).

In formal settings, using 'vâzeh' is preferred over 'roshan' for intellectual topics.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"آیا این موضوع برای شما واضح است؟ (Is this topic clear to you?)"

"چطور می‌توانیم این پیام را واضح‌تر کنیم؟ (How can we make this message clearer?)"

"آیا تصویر در تلویزیون شما واضح است؟ (Is the picture on your TV clear?)"

"به نظر شما، دلیل این مشکل واضح است؟ (In your opinion, is the reason for this problem clear?)"

"می‌توانی یک مثال واضح بزنی؟ (Can you give a clear example?)"

日記のテーマ

یک خاطره بنویسید که در آن یک سوءتفاهم به دلیل واضح نبودن حرف‌ها پیش آمد. (Write a memory where a misunderstanding happened because words weren't clear.)

اهداف خود را برای سال آینده به‌وضوح لیست کنید. (List your goals for next year clearly.)

توضیح دهید چرا وضوح در ارتباطات مهم است. (Explain why clarity in communication is important.)

よくある質問

10 問

Usually 'sâf' or 'roshan' is used for weather, but 'vâzeh' can describe the visibility of distant objects.

It is neutral and used in both formal and informal Persian.

The noun form is 'وضوح' (vohuh).

Yes, it is the most common word for 'obvious' in an intellectual sense.

You say 'به‌وضوح' (be-vohuh).

Yes, it has Arabic roots but is a standard Persian word.

Yes, if you mean the water is clear to see through.

It means 'clearer'.

Yes, especially in modern poetry and prose.

Usually it describes a person's speech or intentions, not their physical appearance.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!