At the A1 beginner level, 'un CV' is introduced as a basic vocabulary word related to personal information and jobs. You learn that it means 'resume' in English. It is a very easy word to remember because it looks exactly like the English abbreviation 'CV' (Curriculum Vitae). However, the most important thing to learn at this stage is the pronunciation. In French, you must say the letters with their French sounds: /se/ (like 'say') and /ve/ (like 'vay'). You do not say 'see-vee'. At this level, you learn simple sentences to say you have a CV or you are making one. For example, 'J'ai un CV' (I have a resume) or 'Je fais mon CV' (I am making my resume). You also learn that it is a masculine noun, so you use 'le' or 'un'. It is a practical word that helps you understand basic job advertisements or introduce yourself in a professional context. You might also learn the basic sections of a CV in French, such as 'Nom' (Name), 'Prénom' (First name), 'Âge' (Age), and 'Adresse' (Address). Understanding 'un CV' at A1 is about recognizing the document and knowing how to pronounce it correctly when asked for it.
At the A2 elementary level, your understanding of 'un CV' expands to include more action verbs and practical usage. You move beyond just saying 'I have a CV' to describing what you do with it. You learn verbs like 'envoyer' (to send), 'lire' (to read), and 'imprimer' (to print). For example, 'J'ai envoyé mon CV par e-mail' (I sent my resume by email) or 'Je dois imprimer mon CV' (I need to print my resume). You also start to learn the vocabulary for the different sections inside the CV, which is crucial for reading comprehension. You learn words like 'Formation' (Education), 'Expérience' (Experience), and 'Langues' (Languages). At this level, you can write a very basic, simple CV in French for a class project or a part-time job. You understand that a French CV often includes a photo, which might be different from your home country. You also learn to avoid the false friend 'un résumé', knowing that you must always use 'un CV' when talking about job applications. The focus is on practical, everyday transactions involving the document.
At the B1 intermediate level, 'un CV' becomes a central tool for your language learning, as you are now capable of discussing your past experiences and future goals. You learn more sophisticated verbs like 'rédiger' (to draft/write) and 'mettre à jour' (to update). You can say, 'Je dois mettre à jour mon CV avant de chercher du travail' (I need to update my resume before looking for work). You also learn to describe the qualities of a good CV using adjectives like 'clair' (clear), 'concis' (concise), and 'intéressant' (interesting). At this stage, you are expected to be able to write a functional French CV, using the correct layout and professional vocabulary. You learn how to use action verbs in the past tense (passé composé) or infinitive form to describe your tasks in the 'Expérience professionnelle' section. You also understand the cultural context better—that French CVs are usually one page and highly structured. Furthermore, you learn its companion document, 'la lettre de motivation' (the cover letter), and can discuss the job application process ('postuler à une offre') with confidence.
At the B2 upper-intermediate level, your mastery of 'un CV' involves nuanced professional communication and the ability to defend the contents of your CV during an interview. You are no longer just writing a CV; you are optimizing it. You learn terms like 'mots-clés' (keywords), 'compétences transversales' (soft skills), and 'mise en page' (layout). You can discuss the strategy behind your CV: 'J'ai adapté mon CV pour mettre en valeur mon expérience en gestion' (I adapted my resume to highlight my management experience). You understand the digital landscape, using terms like 'CVthèque' (resume database) and 'profil LinkedIn'. At this level, you can critique a CV, pointing out if it is 'trop chargé' (too cluttered) or if it lacks an 'accroche' (a hook/summary). You are comfortable using professional jargon and can seamlessly transition from discussing your 'parcours' (career path) to specific bullet points on your document. You also fully grasp the subtle cultural expectations of French recruiters, such as the preference for chronological or anti-chronological formats, and the exact phrasing needed to sound native and professional.
At the C1 advanced level, 'un CV' is a concept you manipulate with complete fluency, understanding its sociological and economic implications in the Francophone world. You can engage in complex discussions about hiring practices, discrimination (e.g., 'le CV anonyme' - the anonymous resume), and the evolution of recruitment in the digital age. Your vocabulary is highly precise; you use terms like 'un parcours atypique' (an unconventional background), 'des lacunes' (gaps in employment), and 'valoriser ses acquis' (to leverage one's experience). You can write a highly persuasive, perfectly formatted CV that not only lists facts but subtly markets your unique value proposition using advanced rhetorical strategies. You understand how to tailor a CV for different Francophone regions (e.g., the differences between a French CV and a Quebecois CV). In an interview setting, you can eloquently expand on any point on your CV, using complex sentence structures and varied vocabulary to describe your achievements. You are also capable of advising others on their CVs, acting as a mentor or peer reviewer with a deep understanding of industry-specific jargon.
At the C2 mastery level, your relationship with the term 'un CV' is indistinguishable from that of a highly educated native professional. You understand the document not just as a personal tool, but as a cultural artifact that reflects the rigidities and flexibilities of the French labor market. You can debate the merits of the traditional CV versus modern portfolio-based or algorithm-driven recruitment (ATS - Applicant Tracking Systems). You are comfortable with highly idiomatic or journalistic expressions related to careers, such as 'bidonner son CV' (to fake/pad one's resume) or 'un CV en béton' (a rock-solid resume). You can effortlessly navigate the highest levels of corporate or academic recruitment, drafting executive bios, extensive academic 'curriculum vitae' (which differ from standard business CVs by being much longer and detailing publications), and complex application dossiers. Your ability to read between the lines of a CV—to spot inconsistencies, evaluate the prestige of certain 'Grandes Écoles', and assess the true depth of the listed experiences—is fully developed. You command the entire semantic field of professional identity in French.

un CV 30秒で

  • Means 'resume' in English.
  • Abbreviation for Curriculum Vitae.
  • Always masculine: le CV, un CV.
  • Essential for job hunting in France.

The term 'un CV' is the standard French abbreviation for 'Curriculum Vitae', a Latin phrase meaning 'course of life'. In the context of the French language and the professional world, 'un CV' refers to a resume or a detailed document summarizing a person's educational background, professional experience, skills, and other relevant qualifications. This document is the absolute cornerstone of the job application process in France and all Francophone countries. When you are looking for a job, an internship (un stage), or even applying to certain academic programs, you will invariably be asked to provide 'un CV'. The concept of the CV in France carries specific cultural nuances that distinguish it from resumes in other countries. Traditionally, a French CV was expected to include a professional photograph, the applicant's age or date of birth, marital status, and sometimes even full driving license details. While modern anti-discrimination laws and changing corporate cultures have made some of these elements optional or less common, the structural expectations remain rigorous. A standard French CV is usually divided into clear sections: 'État civil et coordonnées' (Personal details and contact info), 'Expériences professionnelles' (Work experience), 'Formation' (Education), 'Compétences' (Skills), and 'Centres d'intérêt' (Hobbies or interests). Understanding how to structure and discuss 'un CV' is a critical B1 level skill, as it bridges the gap between basic personal introductions and professional communication.

Linguistic Origin
Derived directly from Latin, but universally pronounced as an acronym in French: /se.ve/.

Il a envoyé son CV à plusieurs entreprises ce matin.

He sent his resume to several companies this morning.

To fully grasp the meaning of 'un CV', one must also understand its function as a marketing tool. It is not merely a list, but a carefully curated presentation of one's professional identity. The French value clarity, conciseness, and a logical progression of experiences, often preferring a reverse-chronological order (anti-chronologique). The vocabulary surrounding the CV is rich and essential for any learner aiming to work in a French-speaking environment. Words like 'rubrique' (section), 'mise en page' (layout), 'accroche' (catchphrase or summary), and 'mots-clés' (keywords) are frequently used when discussing the creation of a CV. Furthermore, the digital age has transformed 'un CV' from a purely physical paper document into a dynamic digital profile. Platforms like LinkedIn are often referred to as a 'CV en ligne' (online CV). Despite these changes, the core meaning remains the same: it is your professional footprint.

Grammatical Gender
Masculine. Always 'le CV' or 'un CV'. Plural is 'les CV' (no 's' added to the acronym).

Votre CV est très impressionnant, mais nous cherchons quelqu'un avec plus d'expérience.

The evolution of the CV in France also reflects broader societal changes. In the past, a handwritten CV was sometimes requested so that employers could perform graphology (handwriting analysis), a practice that was surprisingly common in France until the late 20th century. Today, a typed, perfectly formatted PDF is the absolute standard. The phrase 'faire un CV' implies not just writing it, but designing it. There is a strong emphasis on aesthetics; a CV must be 'lisible' (readable) and 'aéré' (well-spaced). The expectation is usually that a CV should fit on a single page (tenir sur une page), especially for junior candidates, though two pages are acceptable for highly experienced professionals (profils séniors). This forces candidates to be extremely synthetic and precise in their language, using action verbs and quantifiable results.

Pronunciation Note
Pronounce the letters individually in French: C (say) V (vay).

Je dois mettre à jour mon CV avant de postuler.

When discussing 'un CV' in a classroom or learning environment, it serves as an excellent practical exercise for mastering past tenses (passé composé and imparfait) to describe past duties, as well as specific industry vocabulary. It is a highly functional word that unlocks the door to advanced professional discourse. Whether you are 'en recherche active' (actively looking) or just 'à l'écoute du marché' (open to opportunities), your CV is your primary ambassador. Understanding this term deeply means understanding the gateway to the French economy and professional society.

Le recruteur a passé seulement dix secondes sur mon CV.

Un bon CV doit être clair, concis et sans fautes d'orthographe.

Using the term 'un CV' correctly in French involves mastering the specific verbs, prepositions, and adjectives that commonly accompany it. Because 'un CV' is an object that you create, modify, and distribute, the verbs associated with it are highly action-oriented. The most basic and frequent verb is 'faire' (to make/do): 'Je dois faire mon CV' (I need to make my resume). However, in a more professional or formal context, you would use 'rédiger' (to draft/write): 'Rédiger un CV percutant' (To write an impactful resume). Once the CV is created, it needs to be maintained. The phrase for updating a resume is 'mettre à jour un CV'. This is a crucial collocation for B1 learners to memorize. When applying for a job, you send it: 'envoyer un CV', 'transmettre un CV', or 'déposer un CV' (to drop off a resume, often used for retail or restaurant jobs where you hand it in person). Another formal term is 'soumettre un CV' (to submit a resume).

Action Verbs
Rédiger (write), envoyer (send), mettre à jour (update), joindre (attach).

N'oubliez pas de joindre votre CV à l'e-mail.

In terms of prepositions, you will often talk about what is *on* the CV. In French, you use the preposition 'sur': 'Il y a une erreur sur mon CV' (There is a mistake on my resume), or 'J'ai indiqué mes compétences linguistiques sur mon CV' (I indicated my language skills on my resume). You might also talk about the structure *of* the CV using 'de': 'La mise en page du CV' (The layout of the resume). When describing the quality or characteristics of the CV, a variety of adjectives are employed. A good CV is 'clair' (clear), 'concis' (concise), 'lisible' (readable), 'structuré' (structured), and 'attractif' (attractive). Conversely, a bad CV might be described as 'brouillon' (messy), 'trop long' (too long), or 'incomplet' (incomplete). Recruiters often look for a 'CV atypique' (an unconventional resume) if they want creative candidates, but generally prefer a 'CV classique' (traditional resume) for corporate roles.

Prepositions
Use 'sur' to say 'on the resume': sur le CV.

J'ai menti sur mon CV, et maintenant je suis stressé.

It is also important to know how to use 'un CV' in conjunction with its almost inseparable companion: 'la lettre de motivation' (the cover letter). You will rarely hear one without the other in the context of job hunting. The standard phrase is 'Envoyez votre CV et votre lettre de motivation' (Send your resume and cover letter). Sometimes, this pair is simply referred to as 'un dossier de candidature' (an application file). In spoken French, 'CV' is treated like any other masculine noun starting with a consonant sound, so it takes 'le', 'un', 'mon', 'ton', 'son', etc. Note that because it is an acronym, it does not take an 's' in the plural in standard written French, though you might occasionally see it informally. You write 'des CV', not 'des CVs'. This is a common typographical rule in French for acronyms.

Pluralization
Acronyms are invariable in French. One CV, two CV. (Un CV, des CV).

Le service des ressources humaines a reçu des centaines de CV pour ce poste.

Finally, let's look at how 'un CV' is used in the digital space. You will frequently encounter phrases like 'déposer son CV en ligne' (to upload one's resume online) or 'créer un CV numérique' (to create a digital resume). Many job boards (sites d'emploi) have a feature called 'CVthèque', which is a database of resumes. Employers pay to access the 'CVthèque' to find candidates. If you are a candidate, you might say 'J'ai mis mon CV dans la CVthèque de Pôle Emploi' (I put my resume in the Pôle Emploi resume database). Understanding these contextual usages allows a learner to navigate the modern French job market with confidence and precision.

Il est important d'adapter son CV à chaque offre d'emploi.

Elle a imprimé son CV en dix exemplaires pour le salon de l'étudiant.

The term 'un CV' is ubiquitous in any environment related to employment, education, and professional development in the Francophone world. The most obvious and frequent place you will hear this word is during the job hunting process (la recherche d'emploi). If you walk into a recruitment agency (une agence d'intérim) or a government employment office like France Travail (formerly Pôle Emploi), 'CV' will be one of the first words spoken to you. A counselor might ask, 'Avez-vous apporté votre CV ?' (Did you bring your resume?). Similarly, at job fairs (salons de l'emploi) or student fairs (salons de l'étudiant), you will hear representatives from companies constantly asking students and job seekers, 'Puis-je voir votre CV ?' (May I see your resume?) or 'Laissez-moi votre CV' (Leave your resume with me). In these environments, the CV acts as a physical or digital currency, exchanged to initiate a professional relationship.

Job Interviews
The CV is the central document discussed during an 'entretien d'embauche'.

Lors de l'entretien, le directeur a parcouru mon CV avec attention.

You will also hear 'un CV' frequently in educational settings, particularly in higher education (l'enseignement supérieur). University professors, career counselors, and workshop facilitators often run sessions on 'Comment rédiger un bon CV' (How to write a good resume). As students prepare to look for their mandatory internships (stages), the creation and refinement of the CV becomes a major topic of conversation among peers. Students might ask each other, 'Tu as mis quoi dans la rubrique expérience de ton CV ?' (What did you put in the experience section of your resume?). Furthermore, when applying for Master's programs or specialized schools (Grandes Écoles), a CV is always a required part of the application dossier. In this academic context, the CV focuses heavily on educational background, academic projects, and language proficiency.

Networking Events
Used when exchanging contact information or discussing career backgrounds.

Je n'ai pas de carte de visite, mais vous pouvez consulter mon CV sur LinkedIn.

In the corporate world itself, 'un CV' is discussed by Human Resources (les ressources humaines or RH) and managers. When a team needs to hire a new member, the manager might tell the HR department, 'Faites-moi une sélection des meilleurs CV' (Make me a selection of the best resumes). During the screening process, recruiters will talk about 'trier les CV' (sorting resumes) or 'écarter un CV' (rejecting a resume). You might overhear a recruiter saying, 'Ce CV est très intéressant, on va l'appeler pour un entretien' (This resume is very interesting, we're going to call him for an interview). The vocabulary of the HR department is heavily centered around the processing and evaluation of these documents. It is a daily, operational word in the life of any recruiter or hiring manager.

Online Platforms
Job boards and professional networks constantly prompt you to upload your CV.

Le site web demande de télécharger un CV au format PDF ou Word.

Finally, 'un CV' is a common topic in casual conversations among friends or family members who are discussing their careers. Someone who is unhappy with their current job might say, 'Je crois que je vais refaire mon CV ce week-end' (I think I'm going to redo my resume this weekend). Friends often ask each other to proofread their resumes: 'Tu peux relire mon CV pour vérifier les fautes ?' (Can you proofread my resume to check for mistakes?). It is a word that bridges the formal professional world and the personal sphere of career planning and ambition. Whether on the news discussing unemployment rates, in a classroom, or at a café talking about job prospects, 'un CV' is a fundamental piece of modern French vocabulary.

Mon père m'a aidé à structurer mon tout premier CV.

Les journalistes ont découvert que le politicien avait embelli son CV.

When English speakers learn the French word 'un CV', they often fall into a few predictable linguistic and cultural traps. The most glaring and frequent mistake is the 'faux ami' (false friend) trap regarding the English word 'resume'. In English, the document is called a resume. If a learner translates this directly into French and says 'Voici mon résumé' (Here is my resume), a French person will be highly confused. In French, 'un résumé' strictly means a summary of a text, a book, or a movie. If you hand an employer a piece of paper and call it 'un résumé', they might expect a synopsis of a novel rather than your professional history. You must completely divorce the English word 'resume' from your French professional vocabulary and exclusively use 'un CV'. This is a critical B1 level distinction that immediately separates beginners from intermediate speakers.

The False Friend
Resume (EN) = CV (FR). Summary (EN) = Résumé (FR).

Je vous envoie mon résumé.
Je vous envoie mon CV.

Another common linguistic mistake involves the gender and pluralization of the acronym. 'CV' is masculine: 'le CV', 'un bon CV'. Some learners, perhaps confusing it with 'la lettre' (the letter), might accidentally say 'une CV', which sounds very unnatural. Furthermore, because it is an acronym, it does not take an 's' in the plural in standard written French. Writing 'les CVs' is technically a typographical error in French, although it is heavily influenced by English formatting and is sometimes seen informally. The correct form is 'les CV'. Additionally, learners sometimes struggle with the pronunciation. It must be pronounced with the French alphabet sounds: /se/ /ve/. Pronouncing it with English letter sounds (see-vee) will immediately mark you as a foreigner and might cause a brief moment of incomprehension.

Pronunciation Error
Do not say 'see-vee'. Say 'say-vay'.

Il a imprimé tous les CV pour la réunion.

Beyond linguistic errors, there are significant cultural mistakes learners make when creating a French CV. An American or British resume often looks very different from a French CV. Historically, French CVs almost always included a professional headshot (une photo). While this is technically no longer legally required to prevent discrimination, it remains highly customary, especially for roles involving customer contact. An English speaker might submit a CV without a photo and seem slightly out of touch with local norms. Another cultural difference is the inclusion of personal details. French CVs often include age, nationality, and sometimes marital status, which are strictly taboo or illegal to ask for on US resumes. While you are not forced to include them today, seeing them on a French CV is completely normal.

Formatting Mistake
Translating an English resume word-for-word without adapting the layout to French standards.

Un CV français classique contient souvent une photo professionnelle en haut à gauche.

Finally, a common mistake is using the wrong verbs. Learners might say 'J'ai écrit mon CV' (I wrote my CV). While grammatically correct and understandable, it sounds a bit basic. A native speaker in a professional context is much more likely to say 'J'ai rédigé mon CV' (I drafted my CV) or 'J'ai fait mon CV' (I made my CV). Similarly, instead of saying 'J'ai donné mon CV' (I gave my CV), it is more professional to say 'J'ai déposé mon CV' (I dropped off my CV) or 'J'ai transmis mon CV' (I transmitted/sent my CV). Mastering these specific collocations elevates your French from a classroom level to a truly functional, professional level. Avoiding these linguistic, cultural, and collocational mistakes ensures that your introduction to the French professional world is smooth and credible.

Évitez les fautes d'orthographe, c'est rédhibitoire sur un CV.

Ne traduisez pas littéralement vos diplômes sur votre CV, trouvez l'équivalent français.

While 'un CV' is the primary document for job applications, it exists within an ecosystem of related professional documents and terms. Understanding these similar words is crucial for navigating the application process comprehensively. The most closely related and constantly paired document is 'la lettre de motivation' (the cover letter). While the CV provides a factual, bulleted history of your past, the 'lettre de motivation' explains your future intentions, your personality, and why you specifically want the job. You cannot usually apply for a job in France with just a CV; the 'lettre de motivation' is its mandatory partner. Together, they form what is known as 'un dossier de candidature' (an application file). If a job ad asks for a 'dossier de candidature', you must send both, and sometimes additional documents like copies of diplomas or references.

Lettre de motivation
The cover letter. The narrative companion to the factual CV.

Son CV était moyen, mais sa lettre de motivation était exceptionnelle.

Another similar concept, especially in creative, tech, or architectural fields, is 'un portfolio' (a portfolio). A CV tells an employer what you have done, but a portfolio *shows* them. It is a collection of your actual work—designs, articles, code repositories, or photographs. Often, a modern CV will include a hyperlink to an online portfolio. In some highly creative industries, the portfolio has almost replaced the traditional CV in importance, though HR departments usually still require a standard CV for their administrative files. You might hear a recruiter say, 'Envoyez-moi votre CV et le lien vers votre portfolio' (Send me your resume and the link to your portfolio). Another related term is 'un profil LinkedIn' (a LinkedIn profile). In the modern era, this is effectively a public, interactive, and expanded version of a CV.

Portfolio
A visual or practical demonstration of work, supplementing the CV.

En tant que graphiste, mon portfolio est plus important que mon CV.

In the academic world, you might encounter the term 'un curriculum' or 'un cursus' (a curriculum or course of study). While related to the Latin root of Curriculum Vitae, 'un cursus' refers specifically to the educational path or degree program you followed, not the document you use to apply for jobs. For example, 'Il a un cursus universitaire brillant' (He has a brilliant academic background). On the CV itself, this is detailed under the section called 'Formation' (Education/Training). It is important not to confuse 'cursus' with 'CV'. Furthermore, when talking about a person's overall journey or career path, the French often use the word 'un parcours' (a path/journey). A recruiter might say, 'Vous avez un parcours atypique' (You have an unconventional background). Your CV is simply the written summary of your 'parcours'.

Parcours
Your career path or life journey, which the CV summarizes.

Le recruteur a voulu comprendre la logique de mon parcours en lisant mon CV.

Lastly, for highly experienced professionals or executives, you might hear the term 'une biographie' (a biography) or 'une bio' (a bio). While a CV is a strict, bulleted list, a professional bio is a short, narrative paragraph summarizing one's career highlights, often used for speaking engagements, company websites, or press releases. It is much shorter and more prose-oriented than a CV. Additionally, the term 'une carte de visite' (a business card) serves a similar networking function to a CV, but only contains basic contact info and a job title. In summary, while 'un CV' is the undisputed king of job application documents, mastering terms like 'lettre de motivation', 'portfolio', 'parcours', and 'profil' will give you a complete and nuanced vocabulary for any professional French environment.

Veuillez préparer un CV détaillé ainsi qu'une courte bio pour le site web.

Mon dossier de candidature comprend mon CV, ma lettre et mes références.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Passé composé (to describe past experiences on the CV).

Adjective agreement (un CV clair, structuré).

Prepositions of place (sur le CV, dans la rubrique).

Imperative mood (Envoyez votre CV).

Invariable nouns (acronyms in plural).

レベル別の例文

1

Voici mon CV.

Here is my resume.

'Voici' is used to present something. 'Mon' is the masculine possessive adjective.

2

J'ai un bon CV.

I have a good resume.

'Bon' is an adjective placed before the noun.

3

Je fais mon CV.

I am making my resume.

Uses the present tense of the irregular verb 'faire'.

4

Le CV est sur la table.

The resume is on the table.

'Sur' is a preposition of place.

5

Il lit le CV.

He is reading the resume.

Present tense of the verb 'lire'.

6

Où est ton CV ?

Where is your resume?

'Où' asks for location. 'Ton' is the informal possessive.

7

C'est un CV en français.

It is a resume in French.

'En français' specifies the language.

8

Je donne mon CV.

I give my resume.

Present tense of the regular -er verb 'donner'.

1

J'ai envoyé mon CV par e-mail hier.

I sent my resume by email yesterday.

Passé composé of 'envoyer'.

2

Tu dois imprimer ton CV pour l'entretien.

You must print your resume for the interview.

'Devoir' + infinitive 'imprimer'.

3

Il y a une photo sur son CV.

There is a photo on his/her resume.

'Il y a' means 'there is/are'.

4

Mon CV tient sur une seule page.

My resume fits on a single page.

The verb 'tenir' used to mean 'to fit'.

5

Elle a mis son adresse sur le CV.

She put her address on the resume.

Passé composé of 'mettre'.

6

Le directeur regarde les CV des candidats.

The manager is looking at the candidates' resumes.

'Les CV' is plural, but the acronym doesn't take an 's'.

7

Je vais refaire mon CV ce soir.

I am going to redo my resume tonight.

Futur proche: 'aller' + infinitive.

8

Avez-vous reçu mon CV ?

Did you receive my resume?

Formal question using inversion in the passé composé.

1

Il est essentiel de mettre à jour son CV régulièrement.

It is essential to update one's resume regularly.

'Mettre à jour' is a key collocation.

2

J'ai rédigé mon CV en mettant en valeur mes compétences linguistiques.

I drafted my resume highlighting my language skills.

Use of the gerund 'en mettant' to show how an action was done.

3

N'oubliez pas de joindre votre CV et votre lettre de motivation.

Don't forget to attach your resume and your cover letter.

Imperative form with the infinitive 'joindre'.

4

Son CV est très clair et bien structuré.

His resume is very clear and well-structured.

Adjectives agreeing with the masculine noun 'CV'.

5

J'ai déposé mon CV en ligne sur plusieurs sites d'emploi.

I uploaded my resume online on several job boards.

'Déposer en ligne' means to upload or submit online.

6

Le recruteur a trouvé une erreur de date sur mon CV.

The recruiter found a date error on my resume.

Passé composé of 'trouver'.

7

Un bon CV doit attirer l'attention en quelques secondes.

A good resume must attract attention in a few seconds.

'Devoir' + infinitive expressing necessity.

8

J'ai traduit mon CV de l'anglais vers le français.

I translated my resume from English to French.

Passé composé of 'traduire'.

1

Pour vous démarquer, optez pour une mise en page originale de votre CV.

To stand out, opt for an original layout for your resume.

'Se démarquer' (to stand out) and 'mise en page' (layout).

2

Il a été écarté car son CV comportait des trous inexpliqués.

He was rejected because his resume had unexplained gaps.

Passive voice 'a été écarté' and the term 'trous' (gaps).

3

Les logiciels de recrutement filtrent les CV en fonction de mots-clés précis.

Recruitment software filters resumes based on specific keywords.

Vocabulary related to ATS (Applicant Tracking Systems).

4

Bien que son CV soit impressionnant, elle a raté l'entretien.

Although her resume is impressive, she failed the interview.

'Bien que' triggers the subjunctive 'soit'.

5

J'ai publié mon CV dans la CVthèque pour être chassé par des recruteurs.

I published my resume in the resume database to be headhunted by recruiters.

Use of specific HR jargon 'CVthèque' and 'chassé'.

6

Il est déconseillé de mentir sur son CV, cela finit toujours par se savoir.

It is inadvisable to lie on one's resume; it always ends up being known.

Impersonal expression 'Il est déconseillé de' + infinitive.

7

Mon CV met l'accent sur mes réalisations plutôt que sur mes tâches.

My resume emphasizes my achievements rather than my tasks.

Expression 'mettre l'accent sur' (to emphasize).

8

Elle a fait appel à un coach pour remanier entièrement son CV.

She called upon a coach to completely overhaul her resume.

'Faire appel à' (to call upon) and 'remanier' (to overhaul).

1

Le candidat a su justifier chaque ligne de son CV avec une aisance déconcertante.

The candidate was able to justify every line of his resume with disconcerting ease.

'Savoir' in passé composé meaning 'managed to/was able to'.

2

L'anonymisation des CV est une mesure visant à lutter contre les discriminations à l'embauche.

The anonymization of resumes is a measure aimed at fighting hiring discrimination.

Advanced vocabulary: 'anonymisation', 'visant à', 'embauche'.

3

Il a un CV en béton, ce qui lui permet de négocier son salaire à la hausse.

He has a rock-solid resume, which allows him to negotiate his salary upwards.

Idiomatic expression 'un CV en béton'.

4

Plutôt qu'un CV chronologique classique, j'ai opté pour un CV thématique valorisant mes compétences transversales.

Rather than a classic chronological resume, I opted for a thematic resume highlighting my soft skills.

Complex sentence structure comparing two formats.

5

Les chasseurs de têtes scrutent les CV à la recherche de profils atypiques mais à fort potentiel.

Headhunters scrutinize resumes looking for unconventional but high-potential profiles.

Vocabulary: 'chasseurs de têtes', 'scrutent', 'profils atypiques'.

6

Gonfler son CV est une pratique courante, mais qui peut s'avérer rédhibitoire si elle est découverte.

Padding one's resume is a common practice, but one that can prove fatal if discovered.

'Gonfler' (to inflate/pad) and 'rédhibitoire' (deal-breaking).

7

Le format du CV anglo-saxon diffère grandement des standards français, notamment sur la question de la photo.

The Anglo-Saxon resume format differs greatly from French standards, notably on the issue of the photo.

Cultural comparison using formal vocabulary 'diffère grandement'.

8

Votre CV n'est que la partie émergée de l'iceberg de votre identité professionnelle.

Your resume is only the tip of the iceberg of your professional identity.

Metaphorical expression 'la partie émergée de l'iceberg'.

1

L'exégèse de son CV par le jury a révélé des incohérences flagrantes dans son parcours académique.

The jury's exegesis of his resume revealed glaring inconsistencies in his academic background.

Highly formal/academic vocabulary: 'exégèse', 'incohérences flagrantes'.

2

Dans un marché du travail saturé, le CV devient un exercice de rhétorique autant que de synthèse.

In a saturated job market, the resume becomes an exercise in rhetoric as much as in synthesis.

Abstract conceptualization of the document.

3

Il a été épinglé par la presse pour avoir bidonné son CV lors de sa campagne électorale.

He was caught by the press for having faked his resume during his electoral campaign.

Colloquial/journalistic verb 'bidonner' and 'épinglé'.

4

L'hégémonie du CV papier s'effrite inexorablement face à l'avènement des algorithmes de matching prédictif.

The hegemony of the paper resume is inexorably crumbling in the face of the advent of predictive matching algorithms.

Highly advanced literary vocabulary: 'hégémonie', 's'effrite', 'inexorablement'.

5

Ce n'est pas tant l'exhaustivité du CV qui prime, mais la pertinence de la trame narrative qu'il sous-tend.

It is not so much the exhaustiveness of the resume that prevails, but the relevance of the narrative thread it underpins.

Complex syntax: 'Ce n'est pas tant... qui prime, mais...'.

6

Un CV pléthorique risque de noyer l'information cruciale sous un déluge de détails anecdotiques.

A bloated resume risks drowning the crucial information under a deluge of anecdotal details.

Adjective 'pléthorique' meaning excessively full.

7

La quintessence d'un CV réussi réside dans sa capacité à susciter le désir d'une rencontre chez le recruteur.

The quintessence of a successful resume lies in its ability to arouse the desire for a meeting in the recruiter.

Literary term 'quintessence' and formal verb 'susciter'.

8

Face à l'inflation des diplômes, le CV tend à se standardiser, rendant la différenciation d'autant plus ardue.

Faced with degree inflation, the resume tends to standardize, making differentiation all the more arduous.

Sociological observation using 'inflation des diplômes'.

よく使う組み合わせ

rédiger un CV
envoyer un CV
mettre à jour un CV
un CV clair
un CV en ligne
joindre un CV
trier les CV
un faux CV
un CV anonyme
déposer un CV

よく混同される語

un CV vs un résumé (a summary of a text)

un CV vs une lettre de motivation (a cover letter)

un CV vs un portfolio (a collection of work samples)

間違えやすい

un CV vs

un CV vs

un CV vs

un CV vs

un CV vs

文型パターン

使い方

nuance

While it's just a piece of paper, it represents your entire professional worth in conversation.

context

Strictly professional and academic.

frequency

Extremely high in any adult professional context.

よくある間違い
  • Translating 'resume' to 'résumé' instead of 'CV'.
  • Pronouncing it 'see-vee' instead of 'say-vay'.
  • Writing 'les CVs' with an 's' in the plural.
  • Sending a multi-page CV when applying for a junior position in France.
  • Using informal verbs like 'donner' instead of 'transmettre' or 'déposer' in a professional context.

ヒント

Plural Form

Remember that acronyms are invariable in French. Write 'les CV', not 'les CVs'.

False Friend Warning

Erase 'résumé' from your job-hunting vocabulary. It means 'summary'. Always use 'CV'.

French Alphabet

Say /se.ve/ (say-vay). Practicing the French alphabet will help you sound natural.

The Photo Debate

While optional, a professional photo is still appreciated in France. Smile slightly, but stay professional.

One Page Rule

Force yourself to fit everything on one page. French recruiters value synthesis and clarity.

Professional Verbs

Upgrade your vocabulary from 'faire un CV' to 'rédiger un CV' to sound more advanced.

Attachment Phrase

When emailing your CV, always use the phrase 'Veuillez trouver ci-joint mon CV'.

PDF is King

Never send a Word document. Always export your CV as a PDF so the layout doesn't break.

Reverse Chronological

List your most recent experiences first. This is called 'anti-chronologique' in French.

The Cover Letter

Never send a CV alone if applying by email. Always include a 'lettre de motivation'.

暗記しよう

記憶術

To remember the pronunciation, think of the English words 'Say' and 'Vay'. When you apply for a job, you 'Say' what you did, and hope they say 'Vay' (Oui/Yes)!

語源

Latin

文化的な背景

Photos are still very common. One page is the strict norm for young professionals.

Quebec follows North American standards more closely. Photos, age, and marital status are strictly forbidden on a Quebecois CV to prevent discrimination. It can also be two pages long.

Similar to France, but often places a higher emphasis on language skills (French, Dutch, English) due to the multilingual nature of the country.

Swiss CVs are often very detailed, sometimes running to two pages, and usually include a photo, date of birth, and exact details of language proficiency levels.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"As-tu déjà mis à jour ton CV cette année ?"

"Préfères-tu mettre une photo sur ton CV ou non ?"

"Combien de pages fait ton CV ?"

"Quels logiciels utilises-tu pour créer ton CV ?"

"Penses-tu que le CV existera encore dans 10 ans ?"

日記のテーマ

Décrivez la première fois que vous avez dû rédiger un CV.

Quelles sont les trois compétences les plus importantes sur votre CV ?

Si vous pouviez effacer une expérience de votre CV, laquelle serait-ce et pourquoi ?

Comment votre CV a-t-il évolué au cours des cinq dernières années ?

Rédigez le CV de vos rêves pour dans dix ans.

よくある質問

10 問

No, never. This is a very common mistake for English speakers. In French, 'un résumé' means a summary of a book, movie, or text. If you are talking about the document you use to apply for a job, you must always use 'un CV'. Using 'résumé' will confuse the employer.

In strict, standard French typography, acronyms do not take an 's' in the plural. You should write 'un CV' and 'des CV'. However, because of English influence, you might sometimes see 'des CVs' in informal writing, but it is best to avoid it in professional contexts.

Legally, no. Employers cannot demand a photo due to anti-discrimination laws. However, culturally, it is still very common and often expected, especially for jobs involving customer service or sales. If you choose to include one, ensure it is a professional headshot, not a casual selfie.

The golden rule in France is that a CV should fit on exactly one page. This is especially true for students and young professionals. Only senior executives with more than 10-15 years of significant experience are generally excused for having a two-page CV. You must be concise.

You must pronounce it using the French alphabet sounds. It is pronounced /se/ (like the English word 'say') and /ve/ (like the English word 'vay'). Do not pronounce it like the English letters 'C' and 'V' (see-vee).

To say you are making one, use 'faire' or the more professional 'rédiger'. To say you are updating it, use 'mettre à jour'. To say you are sending it, use 'envoyer' or 'transmettre'. To say you are submitting it, use 'déposer' or 'soumettre'.

The CV is a factual, bulleted list of your education, experience, and skills. The 'lettre de motivation' (cover letter) is a formal letter written in paragraphs where you explain why you want the specific job and how your skills make you the best candidate. You usually need both.

In the past, this was mandatory in France. Today, it is optional. Many French people still include their age or date of birth. Marital status (célibataire, marié) is becoming much less common and is generally not recommended anymore unless relevant.

A 'CVthèque' is a portmanteau of 'CV' and 'bibliothèque' (library). It refers to a digital database of resumes hosted by a job board or a recruitment agency. Employers search the CVthèque to find candidates, and candidates upload their CVs there to be found.

Avoid vague terms like 'lu, écrit, parlé'. It is better to use the CEFR levels (A1, A2, B1, B2, C1, C2) or specific terms like 'Bilingue' (Bilingual), 'Courant' (Fluent), 'Intermédiaire' (Intermediate), or 'Notions' (Basic knowledge).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!