lembrar
lembrar 30秒で
- Means 'to remember' when used with reflexive pronouns and 'de' (lembrar-se de).
- Means 'to remind' when used as a direct transitive verb without 'de'.
- Highly frequent verb essential for everyday conversation and storytelling.
- Often used in the imperative to give reminders (Lembre-se!).
The Portuguese verb 'lembrar' is a fundamental lexical item that primarily translates to 'to remember' or 'to recall' in English. It is an essential verb for learners of all levels, serving as the cornerstone for expressing memories, recalling facts, and reminding others of important information. Understanding its usage requires a deep dive into its syntactic behavior, as it can function both as a transitive verb and a pronominal verb, each carrying distinct grammatical rules and subtle semantic nuances that are crucial for achieving fluency in Portuguese. When used transitively, 'lembrar' means to bring something to someone's mind, effectively acting as 'to remind'. For instance, when you say 'Isso lembra a minha infância', you are stating that a particular thing reminds you of your childhood. In this structure, the verb connects directly to its object without the need for a preposition. However, the most common usage for learners expressing their own memories involves the pronominal form 'lembrar-se', which necessitates the preposition 'de'. This reflexive construction, 'lembrar-se de', is the standard way to say 'to remember something or someone'.
- Transitive Usage
- Used without a preposition to mean 'to remind'. It takes a direct object. This form is often used when an external stimulus triggers a memory.
- Pronominal Usage
- The form 'lembrar-se de' is used to express the internal cognitive process of remembering. It requires reflexive pronouns (me, te, se, nos, vos, se) and the preposition 'de'.
- Intransitive Contexts
- Rarely, 'lembrar' can be used intransitively in poetic or highly contextualized speech, though this is not common in everyday communication.
To fully grasp the versatility of 'lembrar', one must examine its conjugation across various tenses and moods. In the present indicative, the conjugation follows regular '-ar' verb patterns: eu lembro, tu lembras, ele/ela/você lembra, nós lembramos, vós lembrais, eles/elas/vocês lembram. When applying the pronominal form, these become: eu lembro-me (or eu me lembro in Brazil), tu lembras-te, ele lembra-se, nós lembramo-nos, eles lembram-se. The placement of the pronoun—whether before the verb (próclise) as is standard in Brazilian Portuguese, or after the verb (ênclise) as is preferred in European Portuguese—is a major dialectal difference that learners must navigate.
Eu lembro o meu amigo do encontro.
Eu me lembro daquela viagem maravilhosa.
Ela não se lembra de onde guardou as chaves.
Nós nos lembramos de todos os detalhes.
O cheiro de café lembra a casa da minha avó.
The distinction between 'lembrar' and 'lembrar-se de' is often a stumbling block for beginners. A helpful rule of thumb is to associate the reflexive pronoun with the preposition 'de'. If you use 'me', 'te', or 'se', you must follow the verb with 'de' (which often contracts with articles to form do, da, dos, das). If you omit the reflexive pronoun, you generally omit the preposition, though colloquial Brazilian Portuguese sometimes mixes these rules, using 'eu lembro de' without the pronoun. While common in speech, this mixed form is considered grammatically incorrect in formal writing. Therefore, mastering the strict separation of the transitive and pronominal structures is vital for achieving a high level of proficiency and sounding natural to native speakers.
In addition to its primary meanings, 'lembrar' features prominently in various idiomatic expressions and fixed phrases. For example, 'lembrar de cabeça' means to remember something off the top of one's head, without needing to consult a reference. 'Bem lembrado!' is a common interjection used to say 'Good point!' or 'Well remembered!' when someone brings up a relevant fact that had been forgotten. Understanding these colloquialisms enriches a learner's vocabulary and allows for more expressive and culturally appropriate communication. The cognitive act of remembering is central to human experience, and thus, 'lembrar' is a verb that you will encounter daily in Portuguese, whether you are reminiscing about the past, ensuring you don't forget a future obligation, or pointing out similarities between different things.
Using the verb 'lembrar' correctly in Portuguese requires a solid understanding of its dual nature: it can be used both as a standard transitive verb and as a pronominal (reflexive) verb. This duality dictates not only the presence or absence of pronouns but also the specific prepositions that must follow the verb. To master 'lembrar', one must systematically practice both structures until they become second nature. Let us begin with the pronominal form, 'lembrar-se de', which is the most frequent way to express the personal act of remembering something. In this construction, the subject performs the action of remembering upon themselves. The formula is: Subject + Reflexive Pronoun + Lembrar + Preposition 'de' + Object. The preposition 'de' frequently contracts with definite articles (o, a, os, as) to form do, da, dos, das, or with demonstrative pronouns (este, esse, aquele) to form deste, desse, daquele, etc. This contraction is mandatory and seamless in natural speech.
- Present Tense Conjugation (Pronominal)
- Eu me lembro de, tu te lembras de, ele/ela/você se lembra de, nós nos lembramos de, eles/elas/vocês se lembram de.
- Past Tense (Pretérito Perfeito)
- Eu me lembrei de, tu te lembraste de, ele se lembrou de, nós nos lembramos de, eles se lembraram de. Used for specific completed memories.
- Imperfect Tense (Pretérito Imperfeito)
- Eu me lembrava de, ele se lembrava de. Used for ongoing past memories or things you used to remember.
Eu me lembro do seu nome perfeitamente.
Eles se lembraram de comprar o pão.
Você se lembra daquela música antiga?
Nós não nos lembramos do que aconteceu ontem.
Ela sempre se lembra do meu aniversário.
Conversely, the non-pronominal, transitive use of 'lembrar' translates to 'to remind' or 'to bring to mind'. In this structure, there is no reflexive pronoun, and the verb connects directly to the object without the preposition 'de'. The formula is: Subject + Lembrar + Direct Object. For example, 'Esta foto lembra a minha viagem' (This photo reminds me of my trip). Notice that in English we say 'reminds me OF', but in Portuguese, the transitive 'lembrar' takes a direct object without a preposition. Furthermore, 'lembrar' can be used with two objects: a direct object (the thing being remembered) and an indirect object (the person being reminded). For example, 'Eu lembrei a data ao meu chefe' (I reminded my boss of the date). Here, 'a data' is the direct object, and 'ao meu chefe' is the indirect object.
Another critical aspect of using 'lembrar' is its interaction with other verbs. When you want to say 'remember to do something', you use 'lembrar-se de' followed by an infinitive verb. For example, 'Lembre-se de trancar a porta' (Remember to lock the door). This is an imperative command, urging someone not to forget an action. The imperative forms of 'lembrar' are extremely common in daily life, serving as gentle or firm reminders. In the affirmative imperative for 'você', it is 'lembre-se'; for 'tu', it is 'lembra-te'. In negative commands, the pronoun shifts before the verb due to the negative word: 'Não se lembre' or 'Não te lembres'. Mastering these imperative structures is essential for giving instructions, advice, and managing daily tasks in a Portuguese-speaking environment. Through consistent practice of both the pronominal and transitive forms, learners can achieve a high degree of accuracy and fluency when discussing memories and reminders.
The verb 'lembrar' is ubiquitous in the Portuguese language, permeating every level of discourse from the most casual street conversations to highly formal literary texts. Because memory is a fundamental human faculty, the need to express recollection, nostalgia, and reminders arises constantly in daily life. You will hear 'lembrar' in a multitude of contexts, making it one of the most high-frequency verbs a learner will encounter. In informal settings, such as chatting with friends or family, 'lembrar' is often used to reminisce about shared experiences. Phrases like 'Você lembra daquela vez que...' (Do you remember that time when...) are classic conversation starters that invoke shared history and build social bonds. In these relaxed environments, particularly in Brazil, the colloquial dropping of the reflexive pronoun is rampant, leading to sentences like 'Lembro não' (I don't remember) or 'Lembro de tudo' (I remember everything), which, while technically lacking the formal 'me' and proper prepositional alignment, are the lifeblood of spoken Portuguese.
- Everyday Conversation
- Used constantly to recall facts, ask if someone remembers something, or reminisce about the past. Often heard in its shortened, colloquial forms.
- Workplace and Professional Settings
- Frequently used to remind colleagues of deadlines, meetings, or tasks. E.g., 'Gostaria de lembrar a todos sobre a reunião' (I would like to remind everyone about the meeting).
- Media and Literature
- Appears in news broadcasts recalling past events, and in literature where characters reflect on their histories and motivations.
Como eu poderia não me lembrar de um dia tão especial?
Por favor, me lembra de pagar esta conta amanhã.
O autor lembra que a situação econômica era diferente naquela época.
Isso me lembra uma piada muito engraçada.
Lembre-se das regras antes de começar o jogo.
In professional and academic environments, 'lembrar' takes on a slightly more formal tone. It is frequently used in emails and presentations to gently bring attention to important information without sounding overly aggressive. For instance, 'Serve o presente email para lembrar que...' (This email serves to remind you that...) is a standard corporate phrasing. In journalism, reporters use 'lembrar' to provide background context to a current news story, as in 'Vale lembrar que o suspeito já havia sido preso antes' (It is worth remembering/noting that the suspect had already been arrested before). This usage acts as a transitional device, linking present events to historical facts. Furthermore, in literature and poetry, 'lembrar' is a powerful tool for evoking saudade—that uniquely Portuguese feeling of deep, nostalgic longing. Poets and authors use the verb to paint vivid pictures of lost loves, distant homelands, and fleeting moments of youth.
The regional variations in how 'lembrar' is heard are also fascinating. In Portugal, the enclitic pronoun placement is strictly adhered to in affirmative sentences, so you will hear 'Lembro-me bem de ti' (I remember you well). The articulation is crisp, and the preposition 'de' is never dropped. In contrast, across the vast expanse of Brazil, proclisis dominates spoken language, resulting in 'Eu me lembro bem de você'. Moreover, the immense diversity of Brazilian accents means that the pronunciation of the 'r' at the end of 'lembrar' can vary from a strong, guttural sound in Rio de Janeiro to a softer, retroflex 'r' in the interior of São Paulo, or it might be dropped entirely in rapid speech, sounding like 'lembrá'. Being exposed to these different auditory contexts—through music, podcasts, films, and conversations—is crucial for developing a comprehensive ear for the language and understanding how 'lembrar' functions dynamically in the real world.
Despite its frequency, the verb 'lembrar' is a notorious source of errors for Portuguese learners, primarily due to the complex interplay between its transitive and pronominal forms. The most pervasive mistake, particularly among English speakers, is the incorrect mapping of English grammar onto Portuguese syntax. In English, 'to remember' takes a direct object ('I remember the book'). Consequently, learners often say 'Eu lembro o livro' when they mean 'I remember the book'. While 'Eu lembro o livro' is grammatically valid, it means 'I remind the book' (which is nonsensical) or 'I recall the book to someone's mind'. To express the personal memory of the book, the correct form is the pronominal 'Eu me lembro do livro'. This failure to use the reflexive pronoun and the corresponding preposition 'de' is the hallmark of a beginner's error. Conversely, learners sometimes overcorrect and add the preposition 'de' when using the verb to mean 'to remind', saying 'Isso me lembra da minha mãe' instead of the correct 'Isso me lembra a minha mãe' (This reminds me of my mother).
- Missing the Reflexive Pronoun
- Saying 'Eu lembro de você' instead of 'Eu me lembro de você'. While common in Brazilian slang, it is grammatically incorrect for formal writing.
- Using the Wrong Preposition
- Using 'em' or 'sobre' instead of 'de'. E.g., 'Eu me lembro sobre a história' (Incorrect) vs. 'Eu me lembro da história' (Correct).
- Confusing 'Lembrar' and 'Recordar'
- While synonyms, 'recordar' is often slightly more formal and is used more frequently in European Portuguese than in Brazilian Portuguese for everyday memory.
❌ Eu lembro o seu nome.
✅ Eu me lembro do seu nome.
❌ Isso me lembra do meu país.
✅ Isso me lembra o meu país.
❌ Ela não lembra de mim.
✅ Ela não se lembra de mim.
❌ Lembre de fechar a porta.
✅ Lembre-se de fechar a porta.
❌ Nós lembramos do acidente.
✅ Nós nos lembramos do acidente.
Another frequent area of confusion involves the contraction of the preposition 'de' with the following article or pronoun. Learners often forget to contract them, resulting in clunky phrasing like 'Eu me lembro de o cachorro' instead of the smooth, natural 'Eu me lembro do cachorro'. This lack of contraction immediately marks the speaker as a non-native. Furthermore, the placement of the reflexive pronoun can cause headaches. In Brazilian Portuguese, the pronoun usually precedes the verb (Eu me lembro), but in European Portuguese, it follows the verb in affirmative sentences (Lembro-me). Mixing these up won't impede understanding, but it can sound jarring depending on the region you are in. Additionally, when negative words (não, nunca, jamais) are introduced, they act as 'magnets' that pull the pronoun before the verb in both dialects (Não me lembro). Forgetting this rule is a common grammatical slip.
Finally, learners sometimes struggle with the subjunctive mood when using 'lembrar'. Phrases expressing doubt, hope, or necessity trigger the subjunctive. For example, 'Espero que você se lembre de mim' (I hope you remember me). Using the indicative 'lembra' here is a grammatical error. The subjunctive forms (lembre, lembres, lembremos, lembrem) must be memorized and applied correctly in complex sentences. Overcoming these common mistakes requires active practice, listening closely to native speakers, and paying strict attention to the structural differences between 'lembrar' (to remind) and 'lembrar-se de' (to remember). By isolating these specific error patterns and drilling the correct forms, learners can significantly improve their grammatical accuracy and communicative confidence.
The Portuguese language boasts a rich vocabulary related to memory and recollection, offering several synonyms and related terms to 'lembrar'. Understanding these nuances allows learners to express themselves with greater precision and stylistic variety. The most direct and common synonym is 'recordar'. Like 'lembrar', 'recordar' can be used both transitively (to remind) and pronominally (recordar-se de - to remember). However, 'recordar' often carries a slightly more formal, literary, or deeply nostalgic connotation. While you might use 'lembrar' to say you remembered to buy milk, you would more likely use 'recordar' when reminiscing about a distant childhood memory or a significant historical event. In European Portuguese, 'recordar' is used with high frequency in everyday speech, whereas in Brazil, 'lembrar' is overwhelmingly preferred for daily interactions, reserving 'recordar' for more elevated discourse or written texts.
- Recordar
- To recall, to remember. Often implies a deeper, more emotional, or more formal recollection than 'lembrar'.
- Relembrar
- To remember again, to reminisce. The prefix 're-' emphasizes the act of bringing a past memory back to the surface, often in a shared, conversational context.
- Memorizar
- To memorize. This refers to the active, intentional cognitive process of committing something to memory, such as vocabulary words or a script.
Gosto de recordar os velhos tempos com meus avós.
Vamos relembrar as regras antes do teste.
Eu preciso memorizar todos estes verbos para a prova.
Ela tem uma memória fotográfica incrível.
Esta canção me traz boas recordações.
Another closely related verb is 'relembrar'. The addition of the prefix 're-' to 'lembrar' intensifies the action, meaning 'to remember again' or 'to reminisce'. It is frequently used when people gather to share stories of the past, actively bringing dormant memories back to life. For example, 'Nós passamos a noite relembrando a nossa viagem à praia' (We spent the night reminiscing about our trip to the beach). While 'lembrar' can be a passive occurrence (a memory simply popping into your head), 'relembrar' usually implies a conscious, often collaborative, effort to explore the past. On the other hand, 'memorizar' (to memorize) and 'decorar' (to learn by heart) deal with the mechanical aspect of memory. You 'memoriza' a phone number or 'decora' a poem. You would not use 'lembrar' for the initial act of studying, though you would use 'lembrar' when you successfully retrieve that information later during a test.
It is also important to distinguish 'lembrar' from verbs that express the opposite action, namely 'esquecer' (to forget). Just like 'lembrar', 'esquecer' has both transitive and pronominal forms ('esquecer algo' vs 'esquecer-se de algo'), and learners face the exact same grammatical challenges with it. Mastering the symmetry between 'lembrar-se de' and 'esquecer-se de' provides a massive boost to grammatical competence. Furthermore, understanding the noun forms associated with these verbs enriches your vocabulary. 'Lembrança' means a memory or a souvenir, while 'recordação' leans more heavily towards a cherished memory. By mapping out this semantic field of memory-related words, learners can navigate Portuguese conversations with greater agility, choosing the exact word that fits the emotional tone and formal requirements of the situation.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Reflexive Verbs and Pronouns
Prepositions and Contractions (de + o = do)
Direct vs. Indirect Objects
Imperative Mood for Commands
Subjunctive Mood for Doubt/Desire
レベル別の例文
Eu lembro do seu nome.
I remember your name.
In spoken Brazilian Portuguese, 'eu lembro de' is common, though 'eu me lembro de' is formally correct.
Você lembra de mim?
Do you remember me?
Uses the preposition 'de' before the pronoun 'mim'.
Eu não me lembro.
I don't remember.
The negative word 'não' forces the pronoun 'me' to come before the verb (próclise).
Nós lembramos da festa.
We remember the party.
Contraction of 'de' + 'a' = 'da' before the feminine noun 'festa'.
Ele lembra do meu irmão.
He remembers my brother.
Contraction of 'de' + 'o' = 'do' before the masculine noun 'irmão'.
Elas lembram muito bem.
They remember very well.
Used here without an object to simply state the capacity to remember.
Eu me lembro da casa.
I remember the house.
The formally correct pronominal form 'eu me lembro' followed by the contraction 'da'.
Você se lembra hoje?
Do you remember today?
Using the reflexive pronoun 'se' for the second person 'você'.
Eu me lembrei de comprar leite.
I remembered to buy milk.
Pretérito perfeito (simple past) indicating a completed action of remembering.
Ela não se lembrava de nada.
She didn't remember anything.
Pretérito imperfeito (imperfect past) describing a continuous state of not remembering.
O cheiro lembrava a minha avó.
The smell reminded me of my grandmother.
Transitive use meaning 'to remind', taking a direct object without 'de'.
Nós nos lembramos do acidente.
We remembered the accident.
Past tense reflexive form for the first person plural 'nós'.
Você lembrou a senha?
Did you remember the password?
Colloquial use without the reflexive pronoun, common in Brazil.
Eu lembrava muito de você.
I used to remember you a lot.
Imperfect tense showing a habitual action in the past.
Eles se lembraram do acordo.
They remembered the agreement.
Third person plural in the pretérito perfeito.
Me lembra de te ligar amanhã.
Remind me to call you tomorrow.
Informal imperative command using the object pronoun 'me'.
Espero que você se lembre de mim.
I hope you remember me.
Present subjunctive 'lembre' triggered by the verb 'esperar' (to hope).
Eu me lembrarei deste dia para sempre.
I will remember this day forever.
Futuro do presente (simple future) of the reflexive verb.
Lembre-se de fechar a janela.
Remember to close the window.
Formal imperative command 'lembre-se' followed by an infinitive.
É importante que nós lembremos a data.
It is important that we remember the date.
Present subjunctive 'lembremos' triggered by the impersonal expression 'É importante que'.
Eu vou me lembrar de fazer isso.
I am going to remember to do that.
Informal future using 'ir' + infinitive 'lembrar'.
Não te lembres do passado com tristeza.
Don't remember the past with sadness.
Negative informal imperative 'não te lembres' for 'tu'.
A professora lembrou aos alunos sobre a prova.
The teacher reminded the students about the test.
Transitive use with an indirect object 'aos alunos'.
Sempre que ouço isso, lembro-me dela.
Whenever I hear that, I remember her.
Enclitic pronoun placement 'lembro-me', common in European Portuguese.
Se eu me lembrasse da senha, eu entraria.
If I remembered the password, I would log in.
Imperfect subjunctive 'lembrasse' used in a conditional 'if' clause.
Quando você se lembrar, me avise.
When you remember, let me know.
Future subjunctive 'lembrar' triggered by the conjunction 'quando'.
O diretor lembrou que a meta não foi atingida.
The director pointed out/reminded that the goal was not met.
Used as a verb of declaration to introduce a subordinate clause.
Foi bem lembrado por você.
That was well remembered/pointed out by you.
Passive voice construction using the past participle 'lembrado'.
Eu já me tinha lembrado desse detalhe.
I had already remembered that detail.
Pluperfect compound tense (mais-que-perfeito composto) indicating an action prior to another past action.
Lembro-lhes que o prazo termina amanhã.
I remind you (plural/formal) that the deadline ends tomorrow.
Formal use of the indirect object pronoun 'lhes'.
Apesar de tentar, não conseguiu lembrar-se.
Despite trying, he couldn't remember.
Infinitive form with the enclitic pronoun 'lembrar-se' after a preposition.
É um fato que não deve ser lembrado.
It is a fact that should not be remembered.
Passive voice in a negative sentence.
O autor lembrara o episódio em seu último livro.
The author had recalled the episode in his last book.
Literary simple pluperfect (pretérito mais-que-perfeito simples) 'lembrara'.
Lembrar-me-ei das tuas palavras nos momentos difíceis.
I will remember your words in difficult moments.
Mesóclise 'Lembrar-me-ei' used in highly formal or literary European Portuguese.
O orador fez questão de lembrar os sacrifícios passados.
The speaker made a point of recalling the past sacrifices.
Collocation 'fazer questão de lembrar' (to make a point of remembering/reminding).
Trata-se de um evento que convém lembrar.
It is an event that is worth remembering.
Impersonal construction 'convém lembrar' (it is fitting/worth remembering).
A testemunha declarou não se lembrar do ocorrido.
The witness stated they did not remember the occurrence.
Personal infinitive in a negative clause 'não se lembrar'.
Por mais que eu tente, a memória teima em não se deixar lembrar.
As much as I try, the memory stubbornly refuses to be recalled.
Complex syntax personifying the memory and using the passive reflexive 'deixar lembrar'.
Lembrado o contexto, a decisão faz sentido.
Having recalled the context, the decision makes sense.
Absolute participle clause 'Lembrado o contexto' providing background information.
Ele age como se não se lembrasse das próprias promessas.
He acts as if he didn't remember his own promises.
Imperfect subjunctive 'lembrasse' following the comparative conjunction 'como se'.
A arquitetura da cidade lembra-nos incessantemente o seu passado colonial.
The city's architecture incessantly reminds us of its colonial past.
Sophisticated transitive use with an indirect object pronoun 'nos' and an adverb of frequency.
Tivesse ele se lembrado da cláusula, o litígio teria sido evitado.
Had he remembered the clause, the litigation would have been avoided.
Inversion of subject and verb in the pluperfect subjunctive to form a conditional clause without 'se'.
É mister lembrar que a idiossincrasia do autor permeia toda a obra.
It is imperative to remember that the author's idiosyncrasy permeates the entire work.
Use of the archaic/highly formal adjective 'mister' (necessary/imperative) with 'lembrar'.
Não me lembro de o ter visto outrora em tais circunstâncias.
I do not recall having seen him formerly in such circumstances.
Complex prepositional phrase 'de o ter visto' with the archaic adverb 'outrora'.
A saudade, esse eterno lembrar do que já não é, consumia-o.
Saudade, that eternal remembering of what is no longer, consumed him.
Nominalization of the infinitive 'lembrar' acting as a noun representing the act of remembering.
Conquanto se lembrasse dos pormenores, optou por silenciar.
Even though he remembered the details, he chose to remain silent.
Concessive clause using 'conquanto' with the imperfect subjunctive 'lembrasse'.
Rememorar os feitos heroicos é lembrar à nação a sua própria gênese.
To recount the heroic deeds is to remind the nation of its own genesis.
Parallelism using the infinitive 'lembrar' as a predicate nominative with a double object.
Que me lembre, jamais tal despautério fora proferido nestes salões.
As far as I recall, never had such nonsense been uttered in these halls.
Idiomatic subjunctive phrase 'Que me lembre' (As far as I recall) paired with the literary pluperfect 'fora'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
'Recordar' is often preferred over 'lembrar' in highly formal or literary contexts in both countries.
Brazil: Proclisis (me lembro), frequent dropping of pronoun. Portugal: Enclisis (lembro-me), strict adherence to pronoun usage.
Transitive: Lembrar algo (to remind). Pronominal: Lembrar-se de algo (to remember).
- Omitting the reflexive pronoun and preposition 'de' when expressing personal memory (e.g., saying 'Eu lembro você' instead of 'Eu me lembro de você').
- Using the preposition 'de' when 'lembrar' means 'to remind' (e.g., saying 'Isso me lembra da minha mãe' instead of 'Isso me lembra a minha mãe').
- Failing to contract the preposition 'de' with definite articles (e.g., saying 'Eu me lembro de o filme' instead of 'Eu me lembro do filme').
- Confusing 'lembrar' with 'memorizar' when talking about studying for a test.
- Forgetting to move the reflexive pronoun before the verb in negative sentences (e.g., saying 'Eu não lembro-me' instead of 'Eu não me lembro').
ヒント
The 'Me' and 'De' Rule
Always link the reflexive pronoun with the preposition 'de'. If you say 'me', you must say 'de'. Eu me lembro de.
Use 'Vale lembrar'
Incorporate 'vale lembrar que' (it's worth remembering that) into your essays or formal speech. It's a great transition phrase.
Contracting 'De'
Practice saying 'do' and 'da' quickly after 'lembro'. Native speakers rarely pronounce 'de o' separately; it flows as one sound.
Brazilian Colloquialism
Don't be surprised if you hear 'Lembro não' in Brazil. It's a very informal way of saying 'I don't remember'.
To Remind vs. To Remember
If the sentence in English is 'It reminds me of...', do NOT use 'de' in Portuguese. Say 'Isso me lembra a...'.
Memorize vs. Remember
Don't use 'lembrar' when you mean 'to study and memorize'. Use 'memorizar' or 'decorar' for that action.
Negative Pronoun Placement
Remember that 'não' acts like a magnet. It always pulls the reflexive pronoun before the verb: 'Não me lembro'.
Imperative Reminders
Use 'Lembre-se de...' to tell someone not to forget something. It's polite and standard.
Lembrança
Learn the noun 'lembrança'. It's very useful for talking about memories or buying souvenirs on vacation.
Subjunctive Triggers
Verbs like 'esperar' (to hope) trigger the subjunctive. 'Espero que você se lembre' is a common and necessary structure.
暗記しよう
記憶術
Remember that 'lembrar' sounds a bit like 'limber'. You have to keep your brain limber to REMEMBER things.
語源
Latin
文化的な背景
The verb is a staple in Bossa Nova and Fado lyrics, genres that heavily explore themes of memory and loss.
In Brazil, it is extremely common in spoken language to drop the reflexive pronoun and say 'Eu lembro de você' instead of 'Eu me lembro de você'.
In Portugal, the reflexive pronoun is strictly maintained, and enclisis is standard: 'Lembro-me de ti'.
Classic authors use 'lembrar' to manipulate narrative time, often starting stories with a recollection.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Você se lembra da sua primeira viagem internacional?"
"Qual é a lembrança mais antiga que você tem?"
"O que essa música te faz lembrar?"
"Você costuma se lembrar dos seus sonhos?"
"Tem alguma coisa que você precisa lembrar de fazer hoje?"
日記のテーマ
Escreva sobre uma memória de infância que você lembra com muito carinho.
O que você espera que as pessoas lembrem sobre você no futuro?
Descreva um momento em que você esqueceu algo importante. Como você se lembrou depois?
Liste três coisas que você precisa lembrar de fazer esta semana.
Escreva sobre um cheiro ou sabor que te lembra uma pessoa especial.
よくある質問
10 問'Lembrar' without a pronoun means 'to remind' or 'to bring to mind'. It takes a direct object without a preposition. 'Lembrar-se de' means 'to remember' or 'to recall'. It requires a reflexive pronoun and the preposition 'de'.
Grammatically yes, but it means 'I remind the book' or 'I recall the book to someone'. If you mean 'I remember the book', you must say 'Eu me lembro do livro'.
In colloquial Brazilian Portuguese, it is very common to drop the reflexive pronoun for ease of speech. However, this is considered grammatically incorrect in formal writing, where 'Eu me lembro de você' is required.
You use the transitive form with an object pronoun: 'Me lembra de fazer isso'. Notice there is no 'se' because you are the object being reminded, not the subject doing the remembering.
It is a common interjection that translates to 'Good point!' or 'Well remembered!'. You use it when someone brings up a relevant fact or idea in a conversation that others had forgotten.
Yes, 'lembrar' is a completely regular verb ending in '-ar'. It follows all the standard conjugation rules for its group in every tense and mood.
They are synonyms, but 'recordar' is generally more formal and is often used for deeper, more emotional, or older memories. 'Lembrar' is the standard word for everyday remembering.
Place the negative word 'não' before the verb. If using the reflexive form, the pronoun must come between 'não' and the verb: 'Eu não me lembro'.
The preposition 'de' always follows the reflexive form 'lembrar-se'. It often contracts with articles to form 'do', 'da', 'dos', 'das'.
The verb 'lembrar' does not mean souvenir, but its noun form, 'lembrança', does. You can buy a 'lembrança' on a trip to help you 'lembrar' the place.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'lembrar' requires strict attention to its dual nature: use 'lembrar-se de' for personal memories (I remember) and 'lembrar' for external triggers (It reminds me).
- Means 'to remember' when used with reflexive pronouns and 'de' (lembrar-se de).
- Means 'to remind' when used as a direct transitive verb without 'de'.
- Highly frequent verb essential for everyday conversation and storytelling.
- Often used in the imperative to give reminders (Lembre-se!).
The 'Me' and 'De' Rule
Always link the reflexive pronoun with the preposition 'de'. If you say 'me', you must say 'de'. Eu me lembro de.
Use 'Vale lembrar'
Incorporate 'vale lembrar que' (it's worth remembering that) into your essays or formal speech. It's a great transition phrase.
Contracting 'De'
Practice saying 'do' and 'da' quickly after 'lembro'. Native speakers rarely pronounce 'de o' separately; it flows as one sound.
Brazilian Colloquialism
Don't be surprised if you hear 'Lembro não' in Brazil. It's a very informal way of saying 'I don't remember'.
例文
Não me lembro onde deixei as chaves.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2動揺した、ショックを受けた。彼はそのニュースを聞いてひどく動揺していた。
abalar
A2揺さぶる、動揺させる。そのニュースは彼をひどく動揺させた。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1意気消沈して、またはがっかりした様子で。深い落胆や、心身の消耗を感じさせるような動作を表します。
abatido
A2彼はその知らせを聞いて、とても落ち込んでいる様子だ。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公然と、隠さずに、率直に。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.