At the A1 level, you will mostly see 'vinda' in the context of 'Bem-vinda' (Welcome). It is important to know that 'vinda' is the feminine form. If you are welcoming a woman, you say 'Seja bem-vinda'. If you are welcoming a man, you say 'Seja bem-vindo'. You might also hear 'Obrigado pela vinda' (Thank you for coming) in very simple social situations. At this stage, just focus on it as a way to say 'coming' or 'welcome'. It is a noun, but it feels like an action. Think of it as the 'coming' part of 'welcome'. You don't need to worry about complex grammar yet, just remember the 'i' sound (vinda) so you don't confuse it with 'venda' (sale).
At the A2 level, you start using 'vinda' to describe simple movements and travel. You will learn the phrase 'ida e vinda' which means 'going and coming' (like a round trip). You will also use it to thank people more formally: 'A sua vinda é importante para nós' (Your coming/visit is important to us). You should understand that 'vinda' is a feminine noun, so it uses 'a', 'esta', or 'minha'. You will also see it in signs at airports or train stations referring to where a transport is coming from. It's a step up from just using the verb 'vir' (to come).
At the B1 level, you use 'vinda' in more varied contexts, such as describing the arrival of seasons or events. 'A vinda do verão' (The coming of summer). You also start to use it with prepositions like 'na vinda' (on the way here). For example: 'Na vinda para o trabalho, vi um acidente' (On the way/coming to work, I saw an accident). You should be able to distinguish 'vinda' from 'chegada' (arrival). 'Chegada' is the moment you stop, 'vinda' is the act of coming from somewhere. You will also encounter it in historical contexts, like 'A vinda da Família Real'.

vinda 30秒で

  • Vinda means 'coming' or 'arrival' as a noun.
  • It is feminine: 'a vinda', 'as vindas'.
  • Common in 'Bem-vinda' (Welcome) and 'Ida e vinda' (Round trip).
  • Used to thank people for their visit or presence.

The Portuguese word vinda is a versatile feminine noun that primarily denotes the act of coming, arriving, or the advent of someone or something. While it is intrinsically linked to the verb vir (to come), as a noun, it encapsulates the entire event of arrival rather than just the motion itself. In the Lusophone world, vinda often carries a weight of hospitality, anticipation, or formal acknowledgment of presence. It is the substantive counterpart to the motion toward the speaker or a designated focal point.

Primary Definition
The action of arriving at a place; the movement toward the person speaking or toward a specific destination.
Grammatical Gender
Feminine (a vinda, as vindas).
Temporal Aspect
It can refer to a past arrival, a current coming, or a scheduled future advent.

To understand vinda, one must distinguish it from chegada. While chegada focuses strictly on the moment of reaching the destination (the 'arrival' point), vinda often encompasses the journey or the fact of having come from somewhere else. For instance, 'a vinda de Portugal' emphasizes the origin and the act of coming from there. It is frequently used in professional and social settings to express gratitude for someone's attendance or visit, making it a cornerstone of polite Portuguese interaction.

"Agradecemos imensamente a sua vinda à nossa conferência anual, pois sua presença é fundamental."

— Common formal expression of gratitude.

In a broader, more abstract sense, vinda can describe the introduction or emergence of new eras, technologies, or seasons. We speak of 'a vinda do outono' (the coming of autumn) or 'a vinda da era digital' (the advent of the digital age). This usage elevates the word from a simple physical movement to a conceptual shift or a significant milestone in time. It suggests a transition that brings something new into the current environment.

"Com a vinda das chuvas, a vegetação do sertão ganha novas cores e vida."

Linguistically, the word is deeply rooted in the Latin venire. This heritage is shared with other Romance languages, but Portuguese utilizes the noun form vinda in specific idiomatic ways, such as the common greeting 'Bem-vinda' (Welcome - feminine). Here, it functions as part of an adjective/interjection, but it stems from the same conceptual root of 'well-come'. In daily life, you will see it on airport signs, in invitation cards, and in historical texts discussing the 'vinda da Família Real para o Brasil' (the arrival of the Royal Family in Brazil).

"A vinda de novas empresas para a região gerou centenas de empregos diretos."

Usage in Literature
Often used to describe the 'advent' of a savior or a hero.
Usage in Logistics
Refers to the return leg of a journey (ida e vinda).

"O bilhete de comboio inclui a ida e a vinda por um preço promocional."

To conclude, vinda is more than just 'arrival'. It is the substantive embodiment of movement toward a destination, carrying connotations of origin, purpose, and hospitality. Whether you are booking a round-trip ticket (ida e vinda) or welcoming a friend (boas-vindas), this word is essential for navigating the spatial and social dynamics of the Portuguese language.

Using vinda correctly requires an understanding of its role as a noun and its relationship with prepositions. Unlike the verb vir, which describes the action, vinda describes the event. It is almost always preceded by an article (a, uma), a possessive pronoun (sua, minha, nossa), or a preposition (na, da, pela).

1. Expressing Gratitude and Welcome

The most common social use of vinda is to acknowledge someone's presence. In formal emails or at the start of an event, you will hear: 'Obrigado pela sua vinda' (Thank you for coming). Note the use of 'pela' (por + a), indicating the reason for the thanks.

Formal Greeting
'Seja bem-vinda' (to a female) or 'Sejam bem-vindas' (to a group of females). Note: For males, use 'bem-vindo'.
Event Opening
'A vinda de todos vocês engrandece este evento.'

2. Logistics and Travel

In the context of transportation, vinda is the opposite of ida (going/departure). A 'passagem de ida e vinda' is a round-trip ticket. In European Portuguese, 'ida e volta' is more common for tickets, but 'vinda' is still used to describe the return journey itself.

"A vinda foi mais cansativa que a ida devido ao fuso horário."

3. Specifying Origin

When you want to emphasize where someone came from, use the structure: vinda + de + [Place]. For example, 'A vinda de imigrantes da Europa no século XIX' (The coming of immigrants from Europe in the 19th century). This highlights the trajectory from the source to the current location.

4. Abstract and Figurative Use

You can use vinda to talk about time, seasons, or technological shifts. 'A vinda do Messias' (The second coming/advent) is a common religious usage. 'A vinda da primavera' (The coming of spring) is a poetic way to describe the change of seasons. In these cases, it functions similarly to 'arrival' or 'advent' in English.

"A vinda da inteligência artificial trouxe muitos debates éticos."

5. Prepositional Combinations

- Na vinda: On the way here. 'Compre pão na vinda' (Buy bread on your way here).
- Desde a vinda: Since the arrival. 'Desde a vinda dele, tudo mudou.'
- Com a vinda: With the arrival. 'Com a vinda do frio, precisamos de casacos.'

Common Collocation
'Vinda e ida' (Coming and going) - often used to describe constant movement.
Set Phrase
'Boas-vindas' (Welcome) - always plural when used as 'welcome greetings'.

In summary, use vinda when you want to noun-ify the act of coming. Focus on the origin or the event of being present. Remember to match it with feminine articles and prepositions, and use it to add a layer of politeness or descriptive depth to your Portuguese sentences.

The word vinda resonates through various layers of Lusophone society, from the sterile announcements of an airport to the warm embrace of a family reunion. Understanding these contexts helps in grasping the pragmatic nuances of the word.

1. Travel and Transportation Hubs

If you are at the Aeroporto de Lisboa or Guarulhos in São Paulo, you will see 'vinda' in the context of flight origins. While 'Chegadas' (Arrivals) is the standard sign for the terminal area, 'vinda' appears in documentation and announcements regarding the origin of a flight. 'A vinda do voo 402 de Madrid foi atrasada' (The coming of flight 402 from Madrid was delayed).

"Senhores passageiros, informamos que a vinda do comboio procedente de Faro terá um atraso de dez minutos."

2. Formal Events and Hospitality

At weddings, conferences, or formal dinners, the host will almost certainly use vinda. It is the standard way to acknowledge that guests have made an effort to travel to the location. You will hear it in the opening speech: 'Gostaríamos de agradecer a vossa vinda' (We would like to thank you for your coming/presence).

3. News and Media

Journalists use vinda when reporting on the visits of foreign dignitaries or celebrities. 'A vinda do Presidente dos EUA ao Brasil' (The visit/coming of the US President to Brazil). It is also used in economic reports: 'A vinda de capital estrangeiro' (The influx/coming of foreign capital).

Headlines
'A vinda da vacina traz esperança à população.'
Economic News
'Investidores aguardam a vinda de novos incentivos fiscais.'

4. Religious and Historical Contexts

In a religious setting, particularly during December, the word Advento (Advent) is synonymous with the 'vinda' of Christ. Sermons will frequently mention 'A primeira vinda' and 'A segunda vinda'. Historically, Brazilian textbooks focus heavily on 'A vinda da corte portuguesa em 1808', a pivotal moment in the country's history.

"A vinda da família real transformou o Rio de Janeiro em uma metrópole europeia nos trópicos."

5. Everyday Conversations

In casual speech, you might hear it when someone is planning a visit. 'A tua vinda aqui em casa foi ótima' (Your coming/visit here to the house was great). Or when giving instructions: 'Na vinda, passa no supermercado' (On your way here, stop by the supermarket). This 'na vinda' is a very common colloquial shortcut for 'no caminho para cá'.

Whether you are reading a history book, listening to the news, or being welcomed into a Portuguese home, vinda is the word that bridges the gap between the origin and the present moment. It is a word of movement, history, and profound politeness.

Even for intermediate learners, vinda can be a source of confusion due to its phonetic similarity to other words and its dual role as a noun and a participle. Here are the most frequent pitfalls to avoid.

1. Confusing 'Vinda' (Noun) with 'Venda' (Sale)

This is a classic phonetic mistake. Vinda (coming) and Venda (sale/selling) differ by only one vowel. In fast speech, they can sound similar. Context usually clarifies, but be careful with your pronunciation of the 'i' vs the 'e'.

Incorrect
'Obrigado pela sua venda' (Thank you for your sale - unless you actually bought something from them!).
Correct
'Obrigado pela sua vinda' (Thank you for coming).

2. Gender Agreement in 'Bem-vindo'

The greeting 'Welcome' must agree with the person being welcomed. Many learners use 'Bem-vinda' as a universal greeting, but it is strictly for females. For a male, it is 'Bem-vindo'. For a mixed group, 'Bem-vindos'.

"Seja bem-vinda, Maria!" (Correct)
"Seja bem-vinda, João!" (Incorrect - should be bem-vindo).

3. Using 'Vinda' as a Past Participle for Men

The past participle of vir is vindo. It does not change for gender when used with auxiliary verbs like ter or haver. However, when used as an adjective meaning 'originating from', it must agree. This is a subtle point that trips up many.

4. Vinda vs. Chegada

Learners often use chegada for everything. While 'chegada' is the arrival at the point, 'vinda' is the act of coming. You wouldn't say 'A vinda do trem na plataforma 3' (The coming of the train on platform 3); you would say 'A chegada do trem'. Use 'vinda' for people's visits or abstract advents.

5. Preposition Errors

The preposition 'de' is crucial. Many learners forget to contract it. It's 'A vinda da (de + a) primavera', not 'A vinda de a primavera'. Also, 'na vinda' (on the way here) is often confused with 'na volta' (on the way back). If you are currently at point A and someone is coming to you, it's 'na vinda'.

Mistake
'Estou feliz com sua vindo.'
Correction
'Estou feliz com sua vinda.' (Noun is always feminine).

By keeping these distinctions in mind—especially the 'i' vs 'e' in vinda/venda and the gender agreement in greetings—you will avoid the most common errors and sound much more like a native speaker.

Portuguese has several words that touch upon the concept of arrival and coming. Distinguishing between them will significantly refine your vocabulary and allow for more precise expression.

1. Chegada (Arrival)

This is the most direct synonym. However, chegada is more technical and specific to the moment of reaching a destination. You see 'Chegadas' at airports. Vinda is more about the event or the journey toward the speaker.

Chegada
Focuses on the end point. 'A chegada foi às 10h.'
Vinda
Focuses on the act of coming. 'Agradeço a sua vinda.'

2. Advento (Advent/Coming)

Advento is a more formal, often religious or academic term. It is used for major historical shifts or the arrival of a significant figure. While you can use vinda for 'a vinda da internet', advento sounds more professional: 'O advento da internet'.

"O advento da era espacial mudou nossa percepção do universo."

3. Ingresso (Entry/Admission)

While vinda is about coming, ingresso is about entering a specific space or organization. You wouldn't say 'a vinda na universidade' to mean starting your studies; you would say 'o ingresso na universidade'.

4. Comparecimento (Attendance/Appearance)

In very formal or legal contexts, instead of 'obrigado pela vinda', you might see 'agradecemos o seu comparecimento'. This specifically refers to the act of showing up where one is expected or summoned.

5. Regresso / Volta (Return)

If vinda is the act of coming, regresso or volta is the act of coming back. In the phrase 'ida e vinda', vinda acts as the return, but in most other contexts, volta is the preferred word for returning.

Example
'A vinda dele foi boa' (His coming here was good).
'A volta dele foi triste' (His return/coming back was sad).

6. Acesso (Access)

Sometimes confused in technical contexts. 'A vinda de dados' (The coming of data) vs 'O acesso aos dados' (Access to data). Vinda implies a flow toward you, while acesso implies your ability to reach it.

In summary, choose vinda for social gratitude and general acts of coming, chegada for specific arrival times, advento for historical milestones, and volta for returns. Understanding these subtle boundaries will make your Portuguese much more natural.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Gender agreement with nouns

Preposition contraction (de + a = da)

Past participle vs Noun usage

Pluralization of compound words (boas-vindas)

Use of 'pela' for cause/reason

レベル別の例文

1

Seja bem-vinda à nossa casa!

Be welcome (fem) to our house!

Bem-vinda agrees with the female guest.

2

Obrigado pela vinda.

Thank you for the coming.

Pela = por + a (feminine article).

3

A vinda dela foi rápida.

Her coming was fast.

Dela = de + ela.

4

Uma vinda feliz.

A happy coming.

Adjective agreement.

5

Bem-vindas, meninas!

Welcome, girls!

Plural feminine form.

6

A vinda do pai.

The coming of the father.

Noun usage with 'do' (de + o).

7

Sua vinda é boa.

Your coming is good.

Possessive 'sua' matches 'vinda'.

8

Oi! Que vinda boa!

Hi! What a good coming!

Exclamatory use.

1

Eu comprei uma passagem de ida e vinda.

I bought a round-trip ticket.

Ida e vinda is a common travel phrase.

2

A vinda do ônibus atrasou.

The coming of the bus was delayed.

Vinda refers to the approach/arrival.

3

Esperamos a vinda dos convidados.

We wait for the coming of the guests.

Plural possessive 'dos'.

4

A vinda de Portugal foi longa.

The coming from Portugal was long.

Specifying origin with 'de'.

5

Na vinda, compre leite.

On the way here, buy milk.

'Na vinda' means 'on the way here'.

6

Agradeço a vossa vinda ao escritório.

I thank your (plural) coming to the office.

Formal 'vossa'.

7

A vinda do frio é ruim.

The coming of the cold is bad.

Abstract use with weather.

8

Desde a sua vinda, estou feliz.

Since your coming, I am happy.

Temporal 'desde'.

よく使う組み合わせ

boa vinda
ida e vinda
vinda de
pela vinda
vinda do
vinda da
na vinda
primeira vinda
segunda vinda
vinda inesperada

よく混同される語

vinda vs venda

vinda vs vindo

vinda vs chegada

間違えやすい

vinda vs venda

vinda vs vindo

vinda vs vida

vinda vs vindouro

vinda vs venha

文型パターン

使い方

plural

Boas-vindas is always plural when used as a greeting.

difference

Vinda is the act; Chegada is the point of arrival.

よくある間違い

ヒント

Gender Check

Always use feminine articles with 'vinda'. It never becomes 'o vindo' as a noun.

Politeness

Saying 'Obrigado pela vinda' is much more polite than just saying 'Obrigado por vir'.

Tickets

Look for 'ida e vinda' when booking bus or train tickets in Portugal.

Nasal 'I'

The 'i' in vinda is nasal. Practice by saying 'in' and then 'da'.

History

Learn the phrase 'A vinda da Família Real' to understand Brazilian history better.

Na vinda

Use 'na vinda' for things to do on the way to the speaker's current location.

Venda vs Vinda

Double check your spelling. 'Venda' is a shop or a sale; 'Vinda' is a coming.

Bem-vinda

Remember to use 'Seja bem-vinda' for a single woman and 'Sejam bem-vindas' for multiple women.

Seasons

Use 'vinda' to talk about the arrival of spring or summer for a poetic touch.

Business

In business emails, 'Agradecemos a sua vinda' is a perfect way to end a meeting follow-up.

暗記しよう

語源

文化的な背景

The arrival of the Portuguese court in Brazil is the most famous 'vinda'.

The 'vinda' of Christ is a central theme in Portuguese Catholicism.

Always thank someone for their 'vinda' when they visit your home.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Como foi a sua vinda para cá?"

"Você prefere passagens de ida e vinda ou só ida?"

"O que você achou da vinda da nova empresa para a cidade?"

"A vinda do inverno te deixa triste?"

"Você já deu as boas-vindas ao novo vizinho?"

日記のテーマ

Descreva a vinda de alguém especial na sua vida.

Escreva sobre a vinda de uma nova tecnologia que mudou sua rotina.

Como você se sente com a vinda do fim de semana?

Relate uma vinda (viagem) que foi muito cansativa.

Agradeça a vinda de um amigo em uma carta imaginária.

よくある質問

10 問

Yes, as a noun meaning 'coming', it is always feminine. You say 'a vinda'.

No, for a man you must say 'bem-vindo'. 'Vinda' is only for women.

Vinda focuses on the act of coming from somewhere. Chegada focuses on the moment of reaching the destination.

You can say 'ida e vinda' or 'ida e volta'.

It means 'on the way here' or 'while coming'.

Yes, it is very common in formal speeches and letters to thank people for their presence.

No, that is 'venda'. They sound similar but have different meanings.

The plural is 'vindas'. For example, 'as vindas e idas'.

Yes, you can say 'a vinda das mercadorias' (the coming of the goods).

It means 'welcome' as a noun, like 'welcome greetings'.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!