At the A1 level, 'اما' (ammā) is one of the first 'connector' words you will learn. It is used to join two simple ideas that are different from each other. Think of it like a bridge between two small islands. For example, if you want to say 'I like apples' and 'I don't like oranges,' you use 'اما' to put them together: 'من سیب دوست دارم اما پرتقال دوست ندارم.' At this stage, you don't need to worry about complex grammar. Just remember that 'اما' goes in the middle of the two sentences. It helps you stop speaking in short, choppy sentences and start making longer, more natural ones. It is pronounced like 'am-mā' with a double 'm'. It is very common and very useful for basic everyday talk.
At the A2 level, you start using 'اما' to describe more detailed situations and to express basic opinions. You might use it to talk about your daily routine, your job, or your preferences with more nuance. For example, 'My job is hard, but I like it' (کار من سخت است اما آن را دوست دارم). At this level, you should also begin to notice the difference between 'اما' and 'ولی' (vali). While they both mean 'but,' you will see 'اما' more often in your textbooks and 'ولی' more often when you listen to people talking. You can also start using 'اما' to ask simple follow-up questions like 'اما چرا؟' (But why?). This helps you engage more actively in conversations and show that you are following what the other person is saying.
At the B1 level, 'اما' becomes a tool for constructing more complex arguments and narratives. You will use it to connect clauses with different tenses or to introduce unexpected results. For instance, 'I had studied a lot, but the exam was very difficult' (من زیاد درس خوانده بودم اما امتحان خیلی سخت بود). You should also be comfortable using 'اما' at the beginning of a sentence to link it to the previous one, which is common in writing. At this stage, you might also encounter 'اما' in more formal contexts like news reports or short stories. You should start to appreciate the 'weight' that 'اما' carries compared to 'ولی' and use it when you want to sound a bit more serious or precise in your descriptions.
At the B2 level, you are expected to use 'اما' with high accuracy and to understand its role in more sophisticated rhetorical structures. You will see it used in debates to acknowledge a point before countering it. You should also be familiar with related phrases like 'اما اگر' (but if) and how they function in hypothetical situations. At this level, you can use 'اما' to create contrast not just between facts, but between abstract ideas or complex emotions. Your use of 'اما' should feel natural and well-timed, helping to guide the listener through your logic. You will also start to recognize when 'اما' is being used for stylistic effect in modern Persian literature and journalism to create a specific rhythm or to emphasize a particular point of view.
At the C1 level, your understanding of 'اما' should include its historical and literary depth. You will encounter it in classical Persian poetry and prose, where its placement and the doubling of the 'm' contribute to the meter and melody of the text. You should be able to distinguish between 'اما', 'لیکن', and 'ولیکن' and understand the stylistic implications of choosing one over the others. In your own writing and speaking, you should use 'اما' to manage complex transitions in high-level academic or professional discourse. You will also understand how 'اما' can be used in 'Ta'arof' to politely navigate social disagreements or to introduce a delicate topic with grace and precision. Your use of the word will reflect a deep sensitivity to the nuances of Persian register and tone.
At the C2 level, you have a complete mastery of 'اما' and its role in the architecture of the Persian language. You can use it to construct intricate, multi-layered arguments where the contrast is subtle and philosophical. You understand the etymological roots of the word and how its usage has evolved from classical times to the modern era. You can appreciate and use 'اما' in its most formal and traditional forms, such as 'اما بعد' in formal correspondence. In your speech, the pronunciation and placement of 'اما' will be indistinguishable from a highly educated native speaker. You can use it to manipulate the pace and emotional impact of your communication, whether you are delivering a formal lecture, writing a complex legal document, or engaging in a deep philosophical discussion.

اما 30초 만에

  • A fundamental Persian conjunction meaning 'but' or 'however,' used to express contrast between two clauses or ideas in a sentence.
  • Commonly used in both formal writing and daily speech, though it carries a slightly more professional tone than its synonym 'vali.'
  • Always placed at the beginning of the second clause it modifies, and cannot be used at the end of a sentence like 'though.'
  • Features a double 'm' sound (tashdid), which is important for correct pronunciation and distinguishing it from other similar-sounding words.

The Persian word اما (pronounced 'ammā') is one of the most fundamental conjunctions in the Persian language, serving as the primary bridge to express contrast, contradiction, or qualification between two ideas. At its core, it translates to the English 'but' or 'however.' When you are learning Persian, mastering this word is like finding the hinge of a door; it allows you to connect two separate thoughts and show how they interact, even when they seem to pull in different directions. In the vast landscape of Persian grammar, اما stands as a pillar of clarity, helping the listener or reader navigate the transition from one premise to a conflicting or supplementary reality. It is a word that exists in almost every register of the language, from the most formal academic treatises to the casual conversations held over tea in a bustling Tehran bazaar.

Syntactic Role
As a coordinating conjunction, it links two independent clauses where the second clause provides a contrast to the first. It typically appears at the beginning of the second clause.

The usage of اما is deeply rooted in the logical progression of Persian thought. Unlike some other conjunctions that might imply a cause-and-effect relationship, اما specifically signals a 'pivot.' Imagine you are describing a beautiful day, but then you want to mention that it is unexpectedly cold. This is where اما performs its magic. It prepares the listener for a shift in perspective. In Persian literature, this word is often used to create tension or to resolve a narrative arc by introducing an unforeseen obstacle or a sudden realization. It is not merely a grammatical tool; it is a rhetorical device that adds depth and nuance to communication.

هوا آفتابی است اما خیلی سرد است. (The weather is sunny, but it is very cold.)

Furthermore, the word اما carries a certain weight that its common synonym 'ولی' (vali) sometimes lacks. While 'ولی' is ubiquitous in spoken Persian, اما is often preferred in written contexts, formal speeches, and classical poetry because of its rhythmic balance and its historical prestige. It originates from Arabic, and like many Arabic loanwords in Persian, it has been fully integrated into the phonetic and grammatical fabric of the language for over a millennium. When a speaker chooses اما over 'ولی', they might be subconsciously aiming for a slightly more structured or emphasized contrast. It is the difference between saying 'but' and 'nonetheless' or 'however' in English, though اما is versatile enough to cover all these bases.

Register and Tone
While used in daily speech, it is the standard choice for formal writing, journalism, and literature, providing a sense of authority and precision.

In terms of pronunciation, notice the 'tashdid' (doubling) on the letter 'm'. It is pronounced as 'am-mā', with a slight hold on the 'm' sound. This doubling gives the word a percussive quality that naturally draws attention to the contrast it is about to introduce. In a sentence, this brief pause on the 'm' acts as a psychological signal to the listener to pay attention because the information following it will likely contradict or modify what was just said. This is why اما is so effective in debate and persuasive writing; it forces a moment of reflection before the counter-argument is delivered.

او تلاش کرد اما موفق نشد. (He tried, but he did not succeed.)

Historical Context
The word has been a staple of the Persian language since the early Islamic period, appearing in the works of Ferdowsi, Saadi, and Hafiz to delineate complex moral and philosophical dualities.

In modern usage, you will find اما in news headlines where a positive development is tempered by a challenge. For example, 'The economy is growing, but inflation remains high.' In this context, اما acts as the linguistic fulcrum upon which the balance of the sentence rests. It is also frequently paired with 'اگر' (agar - if) in the construction 'اما اگر' (but if), which is used to introduce hypothetical counter-conditions. This versatility makes it an indispensable tool for any learner who wishes to move beyond simple sentences and start expressing complex, multi-layered thoughts in Persian.

کتاب گران است اما ارزش خواندن دارد. (The book is expensive, but it is worth reading.)

To summarize, اما is more than just a conjunction; it is a marker of intellectual complexity. It allows for the coexistence of two opposing truths within a single linguistic frame. Whether you are reading a classic poem or listening to a modern podcast, اما will be there, signaling that there is another side to the story, another layer to the truth, or another path to be considered. Its simplicity in form belies its profound importance in the architecture of the Persian language.

او فارسی می‌داند اما خجالتی است. (He knows Persian, but he is shy.)

Using اما correctly involves understanding its placement and the logical relationship it establishes between clauses. In Persian, اما functions as a coordinating conjunction, which means it connects two parts of a sentence that are grammatically equal. Most commonly, it sits at the very beginning of the second clause. Unlike English, where 'but' is almost always preceded by a comma, Persian punctuation is often more fluid, though a comma before اما is standard in modern formal writing to help the reader identify the break between thoughts.

Basic Structure
[Clause 1] + , + اما + [Clause 2]. This is the most common way to show a direct contrast between two facts or situations.

One of the most important things for English speakers to remember is that اما cannot be moved to the end of the sentence like the word 'though' can in English. You cannot say 'It was raining, I went out اما.' It must always precede the clause it is modifying. This makes Persian sentence structure quite predictable in this regard. If you want to emphasize the contrast even more, you can start a completely new sentence with اما. This is frequently done in persuasive writing or when a speaker wants to pause for dramatic effect before delivering a counter-point.

من چای دوست دارم. اما امروز قهوه می‌خورم. (I like tea. But today I am drinking coffee.)

In more advanced usage, اما can be part of correlative structures. For example, it is often paired with 'نه تنها' (na tanhā - not only). The structure 'نه تنها... اما...' (not only... but...) is a powerful way to build arguments. While 'بلکه' (balke) is more common for 'but also,' اما can still be used to introduce a contrasting addition. Additionally, اما is often used in the phrase 'اما بعد' (ammā ba'd), a traditional way to transition from the introduction of a letter or speech to the main topic, roughly meaning 'and now, to the matter at hand.'

Correlative Usage
Used in complex sentences to balance multiple points, often appearing after a concession has been made in the first part of the sentence.

Let's look at how اما handles different parts of speech. It can connect adjectives, though it usually does so by connecting the clauses those adjectives belong to. For instance, 'The house is small but beautiful' would be 'خانه کوچک است اما زیباست.' Note how the verb 'is' (ast) is repeated or implied in both parts. This repetition is more common in Persian than in English, where we might just say 'small but beautiful.' In Persian, keeping the structure balanced with verbs makes the sentence sound more natural and complete.

او پیر است اما دلش جوان است. (He is old, but his heart is young.)

Another nuance is the use of اما in questions. It can be used to start a question that challenges a previous statement. 'But why?' becomes 'اما چرا؟'. This usage is very common in debates. It signals that the speaker accepts the previous premise but has a conflicting follow-up question. This rhetorical use of اما is a key part of 'Ta'arof' and polite Persian discourse, where one might acknowledge a point before gently offering a different perspective.

Emphasis and Pacing
The 'm' sound in 'اما' can be slightly elongated in speech to emphasize the magnitude of the contrast being introduced.

Finally, consider the interaction between اما and other conjunctions like 'و' (va - and). You will rarely see 'و اما' (and but) in English, but in Persian, 'و اما' is a very common and sophisticated way to start a new section of a story or a report. It functions like 'And as for...' or 'But moving on to...'. This demonstrates that اما is not just about contradiction; it is also about transition and directing the flow of information in a structured way.

غذا خوشمزه بود اما کمی شور بود. (The food was delicious, but it was a bit salty.)

In conclusion, mastering the use of اما requires an appreciation for its role as a logical pivot. Whether you are connecting two simple adjectives or two complex philosophical arguments, اما provides the necessary friction to show that the second part of your sentence is intentionally different from the first. By paying attention to its placement and its rhythmic role in the sentence, you will sound much more like a native speaker.

او پولدار است اما خوشحال نیست. (He is rich, but he is not happy.)

The word اما is a constant companion in the daily life of a Persian speaker. If you were to walk through the streets of Shiraz or listen to a radio broadcast from Kabul, you would hear this word dozens of times an hour. It is one of the 'glue' words of the language. In the media, اما is the darling of news anchors. Because news is often about conflicting reports or unexpected turns of events, اما is used to transition between the official statement and the reality on the ground. You will hear it in every news bulletin, usually delivered with a slight pause for emphasis, signaling a shift from the 'what' to the 'but'.

Media and Journalism
Used to introduce counter-arguments, unexpected statistics, or the 'other side' of a political story.

In the realm of Persian cinema and television dramas, اما is a key tool for dialogue. Screenwriters use it to create 'moments of truth.' A character might confess their love, followed by a devastating اما that introduces a reason why they cannot be together. This usage mirrors the emotional weight the word carries in real-life conversations. When Iranians discuss their lives, they often use اما to balance their complaints with gratitude, or their hopes with realism. For example, 'The situation is difficult, but we are hopeful.' This balancing act is a hallmark of Persian cultural expression, and اما is the linguistic instrument that makes it possible.

فیلم جالب بود اما پایانش غمگین بود. (The movie was interesting, but its ending was sad.)

In academic and intellectual circles, اما is indispensable. Persian has a long tradition of philosophy and logic, and the word اما is used to delineate different schools of thought. In a university lecture, you might hear a professor explain one theory and then use اما to introduce a critique. It is the word of the 'critical thinker.' In this context, it is often pronounced very clearly, with the tashdid on the 'm' being quite distinct, emphasizing that the speaker is about to make a significant distinction. It is the word that separates a simple description from a deep analysis.

Academic Discourse
Serves as a marker for critical analysis, allowing scholars to acknowledge a point before offering a refined or opposing view.

You will also hear اما in the marketplace. Bargaining (Chaneh-zani) is an art form in Iran, and اما is a vital part of the dance. A shopkeeper might say, 'This carpet is of the highest quality, but for you, I will give a special price.' Or a customer might say, 'It is beautiful, but it is too expensive for me.' In these exchanges, اما acts as a polite buffer, allowing both parties to negotiate without being overly blunt. It facilitates the social lubricant that is essential to Iranian commerce. It allows for a 'yes, but' approach that keeps the conversation moving forward.

این پیراهن زیباست اما سایز من نیست. (This shirt is beautiful, but it is not my size.)

In religious and spiritual contexts, اما is used to contrast the material world with the spiritual one. In sermons or mystical poetry (Sufism), it often introduces a higher truth that transcends the immediate physical reality. For instance, 'The body is mortal, but the soul is eternal.' Here, اما serves a metaphysical purpose, bridging the gap between the seen and the unseen. This gives the word a certain gravitas and dignity when used in such settings, reminding the listener that there is always a deeper layer to existence.

Spiritual and Poetic Use
Used to contrast the mundane with the divine, often appearing in the works of Rumi to highlight spiritual paradoxes.

Finally, in the digital age, اما has found its way into social media and blogs. While 'ولی' is very common in informal typing, اما is still used when someone wants to make a serious point or write a more 'refined' post. It stands out in a sea of casual slang, giving the writer's words a bit more weight. Whether it's a tweet about a football match or a long-form blog post about social issues, اما remains the go-to word for expressing the complexities of the modern world.

او خیلی باهوش است اما تنبل است. (He is very smart, but he is lazy.)

Learning to use اما correctly is generally straightforward, but there are several pitfalls that English speakers and beginners often fall into. The most common mistake is related to word order. In English, we have the flexibility to place 'however' or 'though' at the end of a sentence (e.g., 'I like it, though.'). In Persian, اما is strictly a conjunction that must come *before* the clause it introduces. You cannot place it at the end of a sentence to add a trailing contrast. Doing so would make the sentence grammatically incorrect and confusing to a native speaker.

Mistake 1: Final Position
Incorrect: من گرسنه هستم، غذا نمی‌خورم اما. Correct: من گرسنه هستم اما غذا نمی‌خورم.

Another frequent error is the confusion between اما and 'بلکه' (balke). While both can be translated as 'but,' they are used in different logical contexts. اما is used for general contrast ('I like apples but not oranges'). 'بلکه' is used specifically after a negative statement to provide a correction or a 'not only... but also' structure ('He is not just a teacher, but also a writer'). If you use اما when you should use 'بلکه', the sentence will feel 'off' to a native speaker, as if the logical correction isn't quite clicking into place.

او نه تنها زیباست بلکه مهربان هم هست. (He is not only beautiful but also kind. - Note: Using 'اما' here would be less natural than 'بلکه'.)

Pronunciation is another area where mistakes occur. Because اما has a tashdid (doubling) on the 'm', it should be pronounced as 'am-mā'. Many beginners pronounce it as a single 'm' ('amā'), which sounds more like the word for 'mother' in some dialects or simply sounds like a mispronunciation. The double 'm' is crucial for the word's identity. Additionally, some learners confuse it with 'آیا' (āyā), which is a question marker, simply because they both start with an 'alef'. It is important to distinguish the 'am' sound from the 'āy' sound.

Mistake 2: Ignoring the Tashdid
Failing to double the 'm' sound makes the word sound weak and can lead to confusion with other similar-sounding words.

A stylistic mistake is the over-reliance on اما in casual conversation. While it is perfectly correct, using it in every single sentence can make your speech sound a bit 'bookish' or overly formal. In casual Persian, 'ولی' (vali) is much more common. If you are talking to friends about what you did over the weekend, 'ولی' will make you sound more like a local. Save اما for when you want to emphasize a point, write something down, or speak in a more formal setting. Balancing these two words is a key part of achieving fluency.

می‌خواستم بیایم ولی وقت نکردم. (I wanted to come, but I didn't have time. - Note: 'ولی' is more common here in speech.)

Finally, some learners forget to include the verb in the second clause when using اما. In English, we often omit the verb: 'He is small but strong.' In Persian, it is much more common to say 'He is small but [he] is strong' (او کوچک است اما قوی است). While you *can* omit the verb in some poetic or very concise contexts, as a learner, it is safer and more natural to include it. Omitting it too often can make your Persian sound fragmented and incomplete.

Mistake 3: Verb Omission
Unlike English, Persian prefers to keep the verb in both clauses to maintain grammatical symmetry and clarity.

By avoiding these common errors—keeping the word in its correct position, using 'بلکه' for corrections, pronouncing the double 'm', balancing it with 'ولی', and maintaining verb symmetry—you will be well on your way to using اما like a native speaker. Remember that grammar is the skeleton of the language, and اما is one of its most vital joints.

او خسته بود اما به کار ادامه داد. (He was tired, but he continued working.)

While اما is a powerhouse of a word, Persian offers a rich variety of alternatives that can convey similar meanings with different nuances of formality, logic, and emphasis. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right context, making your Persian sound more sophisticated and natural. The most direct alternative is 'ولی' (vali). As mentioned before, 'ولی' is the workhorse of spoken Persian. It is slightly less formal than اما and is used in almost every casual interaction. If اما is 'however,' 'ولی' is 'but.'

ولی (Vali)
The most common synonym. Used in daily speech and informal writing. It is more versatile and less 'heavy' than اما.

For a more formal or literary tone, you might encounter 'لیکن' (likan) or 'ولیکن' (va-likan). These words are almost exclusively found in classical literature, formal speeches, or very high-level academic writing. They carry a sense of tradition and weight. If you use 'لیکن' in a casual conversation at a grocery store, people will certainly understand you, but you might sound like you've stepped out of a 13th-century poem! However, knowing these words is essential for reading Persian classics or understanding formal news reports.

او پادشاهی عادل بود، لیکن دشمنان بسیاری داشت. (He was a just king, yet he had many enemies.)

Another important alternative is 'با این حال' (bā in hāl), which literally translates to 'with this state' and means 'nevertheless' or 'nonetheless.' This phrase is used when you want to acknowledge a fact but show that the following statement remains true despite it. It is more emphatic than اما. For example, 'It was raining; nevertheless, we went for a walk.' This is a great phrase to use in essays or formal arguments to show a more complex logical connection than a simple 'but' can provide.

با این حال (Bā in hāl)
Equivalent to 'nevertheless' or 'despite this.' It provides a stronger contrast and is very common in formal writing.

Then there is 'منتها' (montahā), which is often used in spoken Persian to mean 'but' or 'the only thing is...' It often introduces a specific condition or a minor drawback. For example, 'I can come, منتها I'll be a bit late.' It has a slightly more conversational and specific feel than the general اما. It's like saying 'but the catch is...' This word is very useful for managing expectations in social situations. It shows that you are generally in agreement but have one specific point of contention or a condition.

همه چیز آماده است، منتها کلید را نداریم. (Everything is ready, but the only thing is we don't have the key.)

Finally, we must mention 'اگرچه' (agar-che) and 'با وجود اینکه' (bā vojud-e inke), which mean 'although' or 'despite the fact that.' While these are not direct synonyms for اما, they are used to create the same logical contrast but with a different sentence structure. Instead of saying 'A, but B,' you say 'Although A, B.' Mastering these allows you to vary your sentence structures, which is a hallmark of advanced language proficiency. In Persian, 'اگرچه' is very common in both poetry and prose, adding a layer of sophistication to the contrast being described.

اگرچه (Agar-che)
Means 'although.' It is used at the beginning of the concessive clause, providing a more formal way to introduce contrast.

In summary, while اما is your reliable, all-purpose word for 'but,' don't be afraid to branch out. Use 'ولی' for your friends, 'لیکن' for your poetry, 'با این حال' for your essays, and 'منتها' for your specific conditions. Each of these words adds a different color to the palette of your Persian expression, allowing you to communicate not just facts, but also tone, register, and precise logical relationships.

او بیمار بود، با این وجود به مدرسه آمد. (He was sick; nevertheless, he came to school.)

How Formal Is It?

재미있는 사실

Despite being an Arabic loanword, 'اما' is so deeply embedded in Persian that it appears in the Shahnameh, Ferdowsi's epic poem which famously tried to minimize Arabic influence.

발음 가이드

UK /æmˈmɑː/
US /æmˈmɑ/
The stress is typically on the second syllable: am-MĀ.
라임이 맞는 단어
کجا (kojā) فردا (fardā) خدا (khodā) شما (shomā) دعا (do'ā) رها (rahā) بنا (banā) غذا (ghazā)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it with a single 'm' (amā) instead of a double 'm' (ammā).
  • Confusing the final 'ā' with a short 'a' sound.
  • Mixing it up with 'ammeh' (paternal aunt).
  • Pronouncing the first 'a' too long like 'ā'.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize in text as it is short and common.

쓰기 2/5

Easy to use, but requires remembering to place it before the second clause.

말하기 2/5

Requires correct pronunciation of the double 'm' (tashdid).

듣기 1/5

Very easy to hear and identify in conversation.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

و (va) من (man) است (ast) نه (na) آری (āri)

다음에 배울 것

ولی (vali) چون (chon) اگر (agar) بنابراین (banābar-in) بلکه (balke)

고급

با این حال (bā in hāl) منتها (montahā) لیکن (likan) علیرغم (ala-raghm-e) هرچند (har-chand)

알아야 할 문법

Coordinating Conjunctions

Connects two independent clauses of equal grammatical weight.

Adversative Clauses

Introduces a clause that expresses opposition to the previous one.

Punctuation with Conjunctions

A comma is often used before 'اما' in modern Persian writing.

Verb Symmetry

Persian prefers repeating the verb or using a parallel structure in both clauses.

Arabic Loanword Integration

Follows Persian syntax despite its Arabic origin.

수준별 예문

1

من سیب دوست دارم اما پرتقال دوست ندارم.

I like apples but I don't like oranges.

Simple contrast between two preferences.

2

هوا گرم است اما خوب است.

The weather is hot but it is good.

Connecting two simple adjectives.

3

او مهربان است اما خجالتی است.

He is kind but he is shy.

Contrast between two personality traits.

4

کتاب بزرگ است اما سنگین نیست.

The book is big but it is not heavy.

Contrast between size and weight.

5

من گرسنه هستم اما نان ندارم.

I am hungry but I don't have bread.

Contrast between a need and a lack of resources.

6

ماشین قدیمی است اما سریع است.

The car is old but it is fast.

Contrast between age and performance.

7

او فارسی می‌خواند اما نمی‌نویسد.

She reads Persian but does not write it.

Contrast between two different language skills.

8

چای داغ است اما خوشمزه است.

The tea is hot but it is delicious.

Contrast between temperature and taste.

1

می‌خواستم به پارک بروم اما باران آمد.

I wanted to go to the park, but it rained.

Past tense contrast with an external event.

2

این خانه کوچک است اما حیاط بزرگی دارد.

This house is small, but it has a big yard.

Contrast between different parts of a property.

3

او خیلی درس می‌خواند اما نمراتش خوب نیست.

He studies a lot, but his grades are not good.

Contrast between effort and result.

4

من او را می‌شناسم اما نامش را نمی‌دانم.

I know him, but I don't know his name.

Contrast between recognition and specific knowledge.

5

غذا کمی تند بود اما من آن را خوردم.

The food was a bit spicy, but I ate it.

Contrast between a quality and an action.

6

او پول زیادی دارد اما خسیس است.

He has a lot of money, but he is stingy.

Contrast between wealth and character.

7

ساعت هشت است اما او هنوز نیامده است.

It is eight o'clock, but he hasn't come yet.

Contrast between time and an expected event.

8

من خسته بودم اما به مهمانی رفتم.

I was tired, but I went to the party.

Contrast between physical state and action.

1

او قول داده بود که بیاید اما بدقولی کرد.

He had promised to come, but he broke his promise.

Contrast between a promise and the outcome.

2

فیلم بسیار طولانی بود اما هرگز خسته‌کننده نشد.

The movie was very long, but it never became boring.

Contrast between duration and interest level.

3

او در تهران زندگی می‌کند اما دلش برای شیراز تنگ شده است.

He lives in Tehran, but he misses Shiraz.

Contrast between physical location and emotional state.

4

او سعی کرد فرار کند اما پلیس او را گرفت.

He tried to escape, but the police caught him.

Contrast between attempt and failure.

5

این هتل ارزان است اما خدمات خوبی ارائه می‌دهد.

This hotel is cheap, but it provides good service.

Contrast between price and quality.

6

او زبان‌های زیادی می‌داند اما فارسی را بهتر صحبت می‌کند.

He knows many languages, but he speaks Persian better.

Contrast between general and specific ability.

7

هوا ابری است اما فکر نمی‌کنم باران ببارد.

The sky is cloudy, but I don't think it will rain.

Contrast between appearance and expectation.

8

او خیلی پیر شده است اما هنوز حافظه خوبی دارد.

He has become very old, but he still has a good memory.

Contrast between age and mental faculty.

1

دولت وعده اصلاحات داد اما مردم هنوز منتظر تغییر هستند.

The government promised reforms, but the people are still waiting for change.

Contrast between political promise and social reality.

2

او در ظاهر آرام به نظر می‌رسید اما در درون بسیار مضطرب بود.

He seemed calm on the outside, but he was very anxious inside.

Contrast between appearance and internal state.

3

این نظریه جالب است اما شواهد کافی برای اثبات آن وجود ندارد.

This theory is interesting, but there isn't enough evidence to prove it.

Contrast between an idea and its empirical support.

4

او ثروت زیادی به ارث برد اما همه آن را در مدت کوتاهی از دست داد.

He inherited a lot of wealth, but he lost it all in a short time.

Contrast between acquisition and loss.

5

تکنولوژی زندگی را آسان کرده است اما مشکلات جدیدی نیز ایجاد کرده است.

Technology has made life easier, but it has also created new problems.

Contrast between benefit and drawback.

6

او نویسنده بزرگی است اما در زندگی شخصی‌اش بسیار تنها بود.

He is a great writer, but he was very lonely in his personal life.

Contrast between professional success and personal struggle.

7

او با نظر من مخالفت کرد اما دلیلی برای آن نیاورد.

He disagreed with my opinion, but he didn't provide a reason for it.

Contrast between an action and its justification.

8

او به شدت مجروح شد اما خوشبختانه جان سالم به در برد.

He was severely injured, but fortunately, he survived.

Contrast between a tragedy and a positive outcome.

1

او در سخنرانی خود به نکات مهمی اشاره کرد اما از ذکر جزئیات خودداری نمود.

In his speech, he pointed out important points, but he refrained from mentioning details.

Formal contrast in a professional context.

2

این اثر هنری بسیار بدیع است اما با معیارهای کلاسیک همخوانی ندارد.

This artwork is very original, but it does not align with classical standards.

Contrast between innovation and tradition.

3

او همواره از آزادی بیان دفاع می‌کرد اما خود در برابر انتقاد بسیار حساس بود.

He always defended freedom of speech, but he himself was very sensitive to criticism.

Contrast between a stated principle and personal behavior.

4

اقتصاد کشور در حال بهبود است اما شکاف طبقاتی همچنان رو به افزایش است.

The country's economy is improving, but the class gap continues to increase.

Contrast between macro-economic indicators and social reality.

5

او به تمام سوالات پاسخ داد اما لحن او بسیار سرد و رسمی بود.

He answered all the questions, but his tone was very cold and formal.

Contrast between the content and the manner of delivery.

6

او به موفقیت‌های بزرگی دست یافت اما بهای سنگینی برای آن‌ها پرداخت.

He achieved great success, but he paid a heavy price for them.

Contrast between achievement and its cost.

7

این دارو موثر است اما عوارض جانبی شدیدی دارد.

This medicine is effective, but it has severe side effects.

Contrast between efficacy and safety.

8

او فردی بسیار باهوش است اما فاقد بصیرت سیاسی لازم می‌باشد.

He is a very intelligent individual, but he lacks the necessary political insight.

Contrast between general intelligence and specific wisdom.

1

او در آثار خود به ستایش طبیعت می‌پردازد اما همزمان بر ناپایداری آن تاکید می‌ورزد.

In his works, he praises nature, but simultaneously emphasizes its instability.

Sophisticated philosophical contrast in literary analysis.

2

این سیاست در کوتاه‌مدت سودآور است اما در بلندمدت پیامدهای فاجعه‌باری خواهد داشت.

This policy is profitable in the short term, but it will have disastrous consequences in the long term.

Contrast between immediate gain and future loss.

3

او به ظاهر تسلیم شد اما در خفا به مبارزه خود ادامه داد.

He seemingly surrendered, but in secret, he continued his struggle.

Contrast between public appearance and private action.

4

این کشف علمی دریچه‌های جدیدی گشود اما پرسش‌های اخلاقی بسیاری را نیز برانگیخت.

This scientific discovery opened new doors, but it also raised many ethical questions.

Contrast between progress and ethical complexity.

5

او با فصاحت تمام سخن می‌گفت اما کلماتش فاقد صداقت و صمیمیت بود.

He spoke with complete eloquence, but his words lacked honesty and sincerity.

Contrast between rhetorical skill and emotional truth.

6

او به اوج قدرت رسید اما در آنجا چیزی جز تنهایی و هراس نیافت.

He reached the pinnacle of power, but there he found nothing but loneliness and fear.

Contrast between power and psychological state.

7

این بنا از نظر معماری شاهکار است اما با بافت تاریخی شهر همخوانی ندارد.

This building is an architectural masterpiece, but it does not harmonize with the city's historical fabric.

Contrast between individual excellence and contextual fit.

8

او تمام عمر خود را وقف علم کرد اما در نهایت به محدودیت‌های عقل بشری پی برد.

He dedicated his entire life to science, but ultimately realized the limitations of human reason.

Contrast between lifelong effort and ultimate realization.

자주 쓰는 조합

اما اگر
اما چرا؟
و اما بعد
اما متاسفانه
اما خوشبختانه
اما در واقع
اما از سوی دیگر
اما با این همه
اما نه به این سادگی
اما چطور؟

자주 쓰는 구문

اما و اگر

— Refers to excuses or conditions. Often used in the phrase 'بدون اما و اگر' (without any buts or ifs).

این کار را بدون اما و اگر انجام بده.

اما به هر حال

— Means 'but in any case' or 'but anyway.' Used to return to a main point.

دیر شد، اما به هر حال رسیدیم.

اما از طرفی

— Means 'but on the other hand.' Used to introduce a different perspective.

او باهوش است، اما از طرفی خیلی تنبل است.

اما حقیقت این است که

— Means 'but the truth is that...' Used to reveal a hidden reality.

او گفت خوب است، اما حقیقت این است که بیمار است.

اما نکته اینجاست که

— Means 'but the point is that...' Used to highlight a crucial detail.

اما نکته اینجاست که ما وقت نداریم.

اما به شرطی که

— Means 'but on the condition that...' Used to set a requirement.

می‌آیم، اما به شرطی که تو هم بیایی.

اما دریغ از

— A literary way to say 'but alas, there was no...' or 'but unfortunately, not even a...'

او تلاش کرد، اما دریغ از یک ذره موفقیت.

اما غافل از اینکه

— Means 'but unaware that...' Used to show a character's ignorance of a fact.

او می‌خندید، اما غافل از اینکه خطر در کمین است.

اما در عوض

— Means 'but in return' or 'but instead.' Used to show a compensating factor.

خانه کوچک است، اما در عوض بسیار گرم و صمیمی است.

اما افسوس

— Means 'but alas' or 'but unfortunately.' Used to express regret.

او رفت، اما افسوس که دیگر برنگشت.

자주 혼동되는 단어

اما vs عمه (ammeh)

Means paternal aunt. Pronounced with a short 'e' at the end, whereas 'اما' ends with a long 'ā'.

اما vs آیا (āyā)

A question marker. Both start with 'alef', but 'آیا' is used for yes/no questions.

اما vs آمده (āmadeh)

The past participle of 'to come'. Sounds slightly similar but has a very different meaning.

관용어 및 표현

"اما و اگر آوردن"

— To make excuses or to hesitate by bringing up various conditions.

برای انجام وظایفت اما و اگر نیاور.

Informal
"بی اما و اگر"

— Without any hesitation, excuses, or conditions; absolutely.

او بی اما و اگر پیشنهاد را پذیرفت.

Neutral
"اما کو گوش شنوا؟"

— But who is listening? (Used when advice is ignored).

من به او هشدار دادم، اما کو گوش شنوا؟

Informal
"اما به چه قیمتی؟"

— But at what cost? (Used to question the value of a success).

او پیروز شد، اما به چه قیمتی؟

Neutral
"اما این کجا و آن کجا"

— But they are worlds apart; there is no comparison between the two.

هر دو ماشین هستند، اما این کجا و آن کجا!

Informal
"اما از ما گفتن بود"

— But I've given my warning/advice (and now it's up to you).

نرو، اما از ما گفتن بود.

Informal
"اما مگه می‌شه؟"

— But is it even possible? (Expressing disbelief).

او گفت که برنده شده، اما مگه می‌شه؟

Slang
"اما حرف من این است که"

— But my point is that... (Used to reassert one's position).

اما حرف من این است که باید صبر کنیم.

Neutral
"اما تا بوده چنین بوده"

— But it has always been this way (expressing resignation to fate).

دنیا سخت است، اما تا بوده چنین بوده.

Literary
"اما این تمام ماجرا نیست"

— But this is not the whole story.

او استعفا داد، اما این تمام ماجرا نیست.

Neutral

혼동하기 쉬운

اما vs ولی (vali)

Both mean 'but'.

'Vali' is more common in speech, while 'اما' is preferred in formal writing. 'اما' is an Arabic loanword, 'vali' is also Arabic but used more colloquially.

او آمد ولی زود رفت. (Spoken) / او آمد اما زود رفت. (Written)

اما vs بلکه (balke)

Both translate to 'but' in English.

'Balke' is used for 'but rather' or 'not only... but also' after a negative statement. 'اما' is for general contrast.

او نه تنها زیبا، بلکه باهوش است.

اما vs اگرچه (agar-che)

Both show contrast.

'Agar-che' means 'although' and starts the sentence or the first clause. 'اما' connects the two clauses.

اگرچه باران می‌آمد، ما رفتیم.

اما vs لیکن (likan)

Both mean 'but'.

'Likan' is archaic and literary. You will see it in old books but rarely hear it in modern speech.

بسیار کوشید، لیکن ثمری نداشت.

اما vs منتها (montahā)

Both mean 'but'.

'Montahā' often implies a specific condition or a minor exception. It's more conversational.

همه چیز خوب است، منتها کمی گران است.

문장 패턴

A1

[Subject] [Adjective] است اما [Adjective] نیست.

این سیب شیرین است اما بزرگ نیست.

A2

می‌خواستم [Verb] اما [Reason].

می‌خواستم بیایم اما مریض شدم.

B1

اگرچه [Clause 1]، اما [Clause 2].

اگرچه خسته بود، اما به کارش ادامه داد.

B2

نه تنها [Clause 1]، اما [Clause 2] نیز.

نه تنها او باهوش است، اما بسیار مهربان نیز هست.

C1

[Statement]، اما حقیقت این است که [Contrast].

او ادعای دانش می‌کرد، اما حقیقت این است که چیزی نمی‌دانست.

C2

و اما در مورد [Topic]، باید گفت که [Contrast].

و اما در مورد سیاست خارجی، باید گفت که با چالش‌های جدی روبروست.

B1

[Action]، اما به چه قیمتی؟

او برنده شد، اما به چه قیمتی؟

A2

[Preference]، اما [Constraint].

من چای می‌خواهم اما قند ندارم.

어휘 가족

관련

ولی (vali)
لیکن (likan)
ولیکن (va-likan)
منتها (montahā)
بلکه (balke)

사용법

frequency

Extremely high; it is one of the top 100 most used words in the Persian language.

자주 하는 실수
  • Using 'اما' at the end of a sentence. من گرسنه هستم اما غذا نمی‌خورم.

    In Persian, conjunctions must precede the clause they introduce. You cannot say 'غذا نمی‌خورم اما'.

  • Pronouncing it as 'amā' with a single 'm'. ammā (am-mā)

    The word has a 'tashdid' which means the 'm' sound must be doubled or held longer.

  • Using 'اما' instead of 'بلکه' in 'not only... but also'. او نه تنها باهوش، بلکه مهربان است.

    While 'اما' can be used, 'بلکه' is the grammatically correct choice for this specific structure.

  • Confusing 'اما' with 'عمه' (ammeh). اما (but) vs. عمه (aunt)

    The pronunciation and spelling are different. 'اما' ends in 'ā', 'عمه' ends in 'e'.

  • Omitting the verb in the second clause too often. او پیر است اما دلش جوان است.

    Persian prefers to keep the verb in both parts of the contrast for clarity and symmetry.

Placement is Key

Always place 'اما' at the beginning of the second clause. Never put it at the end of the sentence like 'though' in English.

Double the M

Don't forget the 'tashdid' on the 'm'. Pronouncing it as 'am-mā' makes you sound much more authentic.

Formal vs. Informal

Use 'اما' for writing and 'ولی' for speaking to match the natural register of Persian speakers.

Correlative Pairing

Pair 'اما' with 'اگرچه' (although) to create more complex and professional-sounding sentences.

The News Marker

In news reports, listen for 'اما' as a signal that the most important or contrasting information is coming up.

Polite Refusal

Use 'اما' to soften a 'no' in social situations, following the Persian tradition of indirectness and politeness.

Sentence Variety

Avoid starting every sentence with 'اما'. Use alternatives like 'با این حال' or 'از سوی دیگر' to keep your writing engaging.

The Seesaw Image

Visualize 'اما' as the center of a seesaw, balancing two different ideas. This helps remember its function as a contrast marker.

Rhetorical Questions

Use 'اما چرا؟' (But why?) to show you are engaged in a conversation and thinking critically about what is being said.

Not Auntie!

Be careful not to confuse 'اما' (ammā) with 'عمه' (ammeh). One is a conjunction, the other is your father's sister!

암기하기

기억법

Think of 'Am-mā' as 'Am-I?' followed by a 'Ma' sound. It's like you're questioning the first part of the sentence: 'I like apples... Am-I? Ma... but I don't like oranges.'

시각적 연상

Imagine a seesaw. On one side is the first part of the sentence, and on the other side is the second part. 'اما' is the pivot point in the middle that balances the two contrasting sides.

Word Web

Contrast However But Transition Opposition Logic Conjunction Balance

챌린지

Try to write five sentences about your day using 'اما' in each one to show a contrast (e.g., 'I woke up early but I was still late').

어원

The word 'اما' is an Arabic loanword (أَمَّا). It entered the Persian language during the early Islamic period and has been used consistently for over a thousand years.

원래 의미: In Arabic, it often functions as a conditional or topicalizing particle ('as for...'), but in Persian, its primary role shifted to a coordinating conjunction meaning 'but'.

Semitic (Arabic) origin, integrated into the Indo-European (Persian) grammatical system.

문화적 맥락

There are no specific sensitivities associated with this word; it is a neutral grammatical tool.

English speakers often use 'but' very frequently. In Persian, while 'اما' is common, using 'vali' in speech will make you sound more natural and less like a textbook.

Frequently used in the 'Masnavi' of Rumi to contrast physical appearances with spiritual truths. A common transitional word in the 'Gulistan' of Saadi. Used in modern Iranian cinema (e.g., Asghar Farhadi's films) to highlight moral ambiguities.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

Daily Conversation

  • اما چرا؟
  • اما چطور؟
  • اما من فکر می‌کنم...
  • اما یادت باشد که...

News and Media

  • اما گزارش‌ها حاکی از آن است که...
  • اما واقعیت چیز دیگری است.
  • اما سوال اصلی اینجاست که...
  • اما از سوی دیگر...

Academic Writing

  • اما باید توجه داشت که...
  • اما این فرضیه با چالش‌هایی روبروست.
  • اما شواهد نشان می‌دهد که...
  • اما در تحلیل نهایی...

Storytelling

  • اما ناگهان...
  • اما او نمی‌دانست که...
  • اما سرنوشت چیز دیگری رقم زد.
  • اما افسوس که دیر شده بود.

Business/Negotiation

  • طرح خوبی است اما هزینه بالایی دارد.
  • اما به شرطی که قرارداد امضا شود.
  • اما ما نیاز به زمان بیشتری داریم.
  • اما تخفیف هم می‌دهید؟

대화 시작하기

"من این فیلم را دوست داشتم، اما تو چطور؟ (I liked this movie, but what about you?)"

"فارسی زبان زیبایی است، اما یادگیری آن سخت است؟ (Persian is a beautiful language, but is it hard to learn?)"

"تهران شهر بزرگی است، اما ترافیکش زیاد است، نه؟ (Tehran is a big city, but it has a lot of traffic, right?)"

"من قهوه دوست دارم، اما چای را ترجیح می‌دهم. تو چی؟ (I like coffee, but I prefer tea. What about you?)"

"می‌خواستم به مسافرت بروم، اما پول ندارم. پیشنهادی داری؟ (I wanted to go on a trip, but I don't have money. Do you have a suggestion?)"

일기 주제

درباره کاری بنویسید که می‌خواستید انجام دهید اما نتوانستید. (Write about something you wanted to do but couldn't.)

تفاوت‌های بین زندگی در شهر و روستا را با استفاده از 'اما' بنویسید. (Write the differences between city and village life using 'اما'.)

درباره کتابی بنویسید که جالب بود اما پایانش را دوست نداشتید. (Write about a book that was interesting but you didn't like the ending.)

یک ویژگی مثبت و یک ویژگی منفی خود را با 'اما' توصیف کنید. (Describe one positive and one negative trait of yourself with 'اما'.)

درباره هدفی بنویسید که سخت است اما می‌خواهید به آن برسید. (Write about a goal that is hard but you want to achieve.)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, starting a sentence with 'اما' is very common in Persian, especially in writing. It serves to link the new sentence to the previous one by providing a contrast. For example: 'هوا سرد بود. اما ما بیرون رفتیم.' (The weather was cold. But we went out.)

The main difference is formality. 'ولی' (vali) is the standard word used in everyday spoken Persian. 'اما' (ammā) is slightly more formal and is the preferred choice for books, newspapers, and formal speeches. However, both are understood in all contexts.

The double 'm' is indicated by a 'tashdid' ( ّ ) over the letter 'm'. You should hold the 'm' sound for a split second longer than a single 'm', similar to the 'm' in the English word 'hammer' or 'mid-day'. It sounds like 'am-mā'.

No, 'اما' cannot be used at the end of a sentence like the English word 'though'. It must always come before the clause or phrase that it is introducing. Placing it at the end would be grammatically incorrect.

Yes, 'اما' is an Arabic loanword (أَمَّا). It has been part of the Persian language for over a thousand years and is fully integrated into Persian grammar and literature.

Use 'بلکه' (balke) when you want to say 'but rather' or 'but also,' especially after a negative statement. For example: 'او نه تنها معلم نیست، بلکه مدیر است.' (He is not only not a teacher, but he is the principal.) 'اما' is for general contrast.

In modern formal Persian writing, it is standard to place a comma before 'اما' to help the reader. However, in casual writing or older texts, the comma might be omitted. It is good practice for learners to use it.

In classical Persian, you might occasionally see 'اما' used in the sense of 'as for' (e.g., 'و اما در مورد...'), but in modern Persian, its primary and most common meaning is 'but' or 'however'.

Common phrases include 'اما و اگر' (ifs and buts), 'اما چرا؟' (but why?), and 'اما حقیقت این است که' (but the truth is that...). These are very useful for natural-sounding conversation.

Yes, 'اما' is very common in Persian poetry. Its rhythmic structure (short-long) makes it very useful for various poetic meters. It is used by all the great poets like Rumi, Saadi, and Hafiz.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence in Persian using 'اما' to contrast two colors.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the weather using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a movie you liked but found long.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about wanting to go somewhere but being unable to.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'اما' to describe a person's personality contrast.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما' in a formal business context.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما متاسفانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما خوشبختانه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما حقیقت این است که'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما از سوی دیگر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما و اگر'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما به چه قیمتی؟'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما غافل از اینکه'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'اما دریغ از'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using 'و اما بعد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a scientific discovery and its ethical concerns using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a historical figure using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the economy using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a book using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a friend using 'اما'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Pronounce 'اما' correctly with the double 'm'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I like tea but I want coffee' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The weather is hot but good' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But why?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is smart but lazy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wanted to come but I didn't have time' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The food was good but salty' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But how?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He is rich but not happy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The book is big but not heavy' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But unfortunately' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But fortunately' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But the truth is that...' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Without any ifs and buts' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But on the other hand' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But alas' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He tried but failed' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'The car is old but fast' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She reads but doesn't write' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'But who is listening?' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او آمد اما زود رفت.' What did he do?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'هوا سرد است اما برف نمی‌بارد.' Is it snowing?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'غذا تند بود اما خوردم.' Did the person eat the food?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او باهوش است اما تنبل است.' What is the negative trait?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'می‌خواستم بیایم اما مریض شدم.' Why didn't they come?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'کتاب گران است اما ارزش دارد.' Is the book worth it?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او پولدار است اما خسیس است.' Is he generous?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او سعی کرد اما موفق نشد.' Did he succeed?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'اما چرا این کار را کردی؟' What is the speaker asking?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او پیر است اما دلش جوان است.' How is his heart?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'اما متاسفانه وقت نداریم.' Do they have time?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'اما حقیقت چیز دیگری است.' What is the speaker implying?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'او خسته بود اما به کار ادامه داد.' Did he stop working?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'اما خوشبختانه کسی آسیب ندید.' Did anyone get hurt?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen to the sentence: 'اما کو گوش شنوا؟' Is the speaker happy?

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

관련 콘텐츠

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!