At the A1 level, 'ārezu' is introduced as a simple noun meaning 'wish.' Students learn to use it in basic sentences like 'I have a wish' (man ārezu dāram). The focus is on identifying the word in common greetings and understanding its role in birthday traditions. Learners are taught to associate it with positive outcomes and basic desires. It's often used with simple verbs like 'dāshtan' (to have) or 'kardan' (to do). At this stage, the nuances between 'wish' and 'hope' are not emphasized; rather, the goal is to build a foundation where the student can express a simple personal desire. The word is also introduced as a common female name, which helps in memorization. By the end of A1, a student should be able to say 'I wish for a good day' or 'My wish is a big house' using very basic grammar structures. The visual of blowing out candles is the primary mnemonic used here.
At the A2 level, learners begin to use 'ārezu' in more complex social interactions. They learn the standard phrase 'bā behtarin ārezuhā' (with best wishes) for ending emails or letters. The grammar expands to include the use of 'ke' (that) to connect the wish to a specific action, such as 'ārezu mikonam ke movaffaq bāshi' (I wish that you be successful). Students start to distinguish 'ārezu' from 'khāhesh' (request) in daily conversation. They also encounter the plural form 'ārezuhā' more frequently. Exercises at this level involve matching wishes to specific occasions (e.g., wishing for health during an illness). The concept of 'reaching a wish' (be ārezu residan) is introduced as a common idiom. The focus is on practical, everyday usage and polite social formulas that make the learner sound more natural in Persian-speaking environments.
At the B1 level, the word 'ārezu' is explored in the context of personal narratives and future plans. Learners are expected to describe their 'ārezuhā-ye bozorg' (big wishes/ambitions) in detail, using a variety of tenses and moods, especially the subjunctive. They begin to see the word in more varied media, such as simple news reports or popular songs. The distinction between 'ārezu' (wish) and 'omid' (hope) is formally introduced, and students practice using them in the correct contexts. They also learn common collocations like 'ārezu-ye mahāl' (impossible wish) and 'ārezu-ye bar-āvarde shode' (fulfilled wish). At this stage, 'ārezu' becomes a tool for expressing deeper emotions and life goals. Writing assignments might include a 'letter to my future self' where the student lists their aspirations using the word 'ārezu' repeatedly in different grammatical forms.
At the B2 level, students delve into the more abstract and literary uses of 'ārezu.' They encounter the word in modern Persian literature and more complex journalistic texts. The focus shifts to the nuances of register—how 'ārezu' changes meaning slightly when used in a political speech versus a romantic poem. Learners study proverbs involving the word, such as 'ārezu bar javānān eyb nist,' and discuss their cultural implications. They also practice using the word in hypothetical and counterfactual sentences (e.g., 'If I had one wish...'). The grammar becomes more sophisticated, involving passive constructions and complex sentence structures. Students are encouraged to use 'ārezu' to debate social issues, such as the 'aspirations of the youth' or 'national desires.' The word is no longer just a vocabulary item but a concept to be analyzed and discussed.
At the C1 level, 'ārezu' is examined through the lens of classical Persian poetry and philosophy. Students read excerpts from Hafez, Saadi, and Rumi where 'ārezu' (or its synonyms like 'morād') is a central theme. They explore the mystical interpretation of desire as a path to the Divine. The linguistic focus is on the etymology of the word and its evolution from Middle Persian. Learners are expected to use 'ārezu' with high-level synonyms and antonyms, demonstrating a sophisticated command of the language's emotional range. They analyze how the word is used to create irony or pathos in literature. Discussions at this level might involve the 'philosophy of desire' in Iranian thought. Students should be able to write an essay on the role of 'ārezu' in shaping Iranian cultural identity, using academic and formal Persian.
At the C2 level, the learner masters the most subtle and archaic uses of 'ārezu.' They can identify the word in ancient texts and understand its relationship to Zoroastrian and early Islamic concepts of the will and the soul. The focus is on total mastery of register, from the most colloquial slang to the most elevated poetic forms. A C2 learner can use 'ārezu' to express complex, multi-layered ironies and can engage in deep philosophical debates about the nature of human longing. They are familiar with all the rare idioms and obscure literary references associated with the word. At this level, the student can essentially 'play' with the word, using it in creative writing to evoke specific historical or emotional atmospheres. They understand 'ārezu' not just as a word, but as a fundamental thread in the tapestry of the Persian language and soul.

آرزو 30초 만에

  • Ārezu means 'wish' or 'desire' in Persian, used for both small hopes and major life goals.
  • It is a common female name in Iran, symbolizing hope and beauty.
  • The word is frequently used in social greetings like 'best wishes' (bā behtarin ārezuhā).
  • Grammatically, it functions as a noun and pairs with 'kardan' (to wish) or 'dāshtan' (to have a wish).

The Persian word آرزو (Ārezu) is a cornerstone of the Persian emotional and philosophical lexicon. At its most basic level, it translates to 'wish,' 'desire,' or 'aspiration.' However, its semantic depth extends far beyond a simple want. In Persian culture, an ārezu is often seen as a guiding star, a deeply held hope that defines a person's path. It encompasses everything from the mundane (wishing for a good meal) to the existential (wishing for world peace or spiritual enlightenment). The word carries a melodic quality, often used in poetry to describe the longing of the soul. Understanding this word requires looking at it not just as a noun, but as a state of being—to be in a state of ārezu is to be human, driven by the gap between current reality and a preferred future.

Core Concept
The fundamental human drive toward an unattained goal or state of happiness.

بزرگترین آرزوی من سلامتی خانواده‌ام است. (My biggest wish is the health of my family.)

In classical literature, ārezu is frequently paired with the heart (del). The 'heart's desire' is a recurring theme in the works of Hafez and Rumi, where the word takes on a mystical dimension. It represents the soul's yearning to return to its origin. In modern Iranian society, it is a common name for girls, symbolizing beauty and the embodiment of hope. When you use this word, you are tapping into a rich history of Persian thought that values the internal world of feelings and aspirations as much as, if not more than, the external world of material possession.

Etymological Root
Derived from Middle Persian 'āzu' or 'ārzōg,' relating to greed or intense desire, which evolved into the more positive 'hope' in New Persian.

او به تمام آرزوهایش رسید. (He reached all of his wishes/dreams.)

Furthermore, the word is used in various grammatical constructions. You can 'have' an آرزو (ārezu dāshtan) or 'do' an آرزو (ārezu kardan), though the latter is more akin to 'wishing' for something specific. It is also found in the common phrase 'best wishes' (bā behtarin ārezuhā) used at the end of letters or during celebrations. This versatility makes it one of the first abstract nouns a learner should master. It bridges the gap between simple needs and complex emotional expressions.

Cultural Nuance
In Iran, expressing wishes for others is a vital part of 'Ta'arof' (social etiquette), showing selflessness and goodwill.

برای شما آرزوی موفقیت دارم. (I wish you success.)

دنیا پر از آرزوهای رنگارنگ است. (The world is full of colorful wishes.)

ای کاش آرزویم برآورده شود. (I wish my desire would be fulfilled.)

Using آرزو correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with light verbs. The most common way to express a wish is using the verb kardan (to do/make). When you say 'ārezu mikonam,' you are actively wishing for something. This is often followed by a clause starting with 'ke' (that). For example, 'ārezu mikonam ke biāyi' (I wish that you would come). This structure is essential for expressing hopes for the future or hypothetical situations.

Grammatical Structure
[Subject] + [Object/Goal] + آرزو کردن (to wish) OR [Subject] + آرزو + داشتن (to have a wish).

من آرزو می‌کنم که همه خوشحال باشند. (I wish that everyone would be happy.)

Another common construction is 'ārezu dāshtan' (to have a wish/desire). This is used to describe a state of longing rather than the act of wishing. If you say 'man ārezu dāram be Irān beravam,' you are stating that you possess a desire to go to Iran. It feels more permanent and deeply rooted than a fleeting wish. You can also use the word as a direct object: 'ārezuyat chist?' (What is your wish?). Here, the possessive suffix '-at' is attached directly to the noun.

Pluralization
The plural is آرزوها (ārezuhā). It is used to describe a collection of dreams or goals.

آرزوهای دور و دراز نداشته باش. (Do not have far-fetched wishes.)

In formal writing, you might encounter 'bar-āvarde shodan-e ārezu' (the fulfillment of a wish). This passive construction is common in literature and formal speeches. For example, 'omidvāram ārezuhāy-e shomā bar-āvarde shavand' (I hope your wishes are fulfilled). Notice how the word 'omidvāram' (I hope) often precedes 'ārezu' to soften the tone and add a layer of politeness and sincerity.

Prepositions
Commonly used with 'barāye' (for): آرزو برای کسی (A wish for someone).

او آرزو داشت که پزشک شود. (He had the wish/dream to become a doctor.)

به آرزویم رسیدم. (I reached my wish/dream.)

یک آرزو بکن! (Make a wish! - like before blowing out candles.)

You will encounter آرزو in almost every facet of Iranian life, from the most intimate family gatherings to the grandest poetic recitations. One of the most common places is during birthdays. Just like in English, before blowing out the candles on a cake, Iranians are told: 'Yek ārezu bokon!' (Make a wish!). This moment captures the word's association with magic, hope, and the future. It is also a staple in the Persian 'Ta'arof' system. When saying goodbye, it is polite to say 'Bā behtarin ārezuhā' (With best wishes), showing that you care about the other person's future well-being.

Social Settings
Birthdays, weddings, graduations, and formal farewells.

در شب یلدا، همه آرزوهای خوب می‌کنند. (On Yalda night, everyone makes good wishes.)

In the realm of media, 'ārezu' is a frequent word in song lyrics. Persian pop and traditional music are filled with themes of unrequited love and 'ārezuhā-ye dasti-nayāftani' (unreachable wishes). If you listen to a ballad, you are almost guaranteed to hear the singer lamenting a lost wish or dreaming of a reunion. Similarly, in Iranian cinema, the plot often revolves around a protagonist's 'ārezu' to overcome social barriers or find personal happiness. It serves as the primary motivator for character development.

Literature & Poetry
Classical poets like Saadi and Hafez use 'ārezu' to discuss the soul's desire for the Divine or the beloved.

حافظ می‌گوید: «آرزویی است در دلم...» (Hafez says: 'There is a wish in my heart...')

Religious and spiritual contexts also utilize the word. During prayers (Dua), people express their 'ārezuhā' to God. In this context, the word is elevated to a form of sacred communication. Even in political discourse, leaders might speak of the 'ārezuhā-ye mellat' (the wishes/aspirations of the nation), using the word to evoke a sense of collective identity and shared future goals. Whether in a whisper or a shout, 'ārezu' is the voice of Persian intent.

Daily Idioms
'Ārezu bar javānān eyb nist' (Wishing is not a fault for the young) - meaning it's okay to dream big.

این فقط یک آرزوی محال است. (This is just an impossible wish.)

او با آرزوهایش زندگی می‌کند. (He lives with his wishes/dreams.)

کاش آرزویم خاطره نشود. (I wish my dream doesn't just become a memory.)

One of the most frequent mistakes for learners is confusing آرزو (ārezu) with امید (omid). While both relate to the future, 'ārezu' is the specific thing you want (the wish), whereas 'omid' is the feeling of hope that it might happen. You 'have hope' (omid dāri) that your 'wish' (ārezu) will come true. Using them interchangeably can make your Persian sound imprecise. For instance, saying 'I have a hope to buy a car' is less natural than 'I have a wish to buy a car.'

Mistake 1: Ārezu vs. Omid
Incorrect: من امید دارم که یک خانه بخرم. (I have hope to buy a house - sounds like general optimism). Correct: من آرزو دارم که یک خانه بخرم. (I have a wish/goal to buy a house).

نباید آرزو را با توهم اشتباه گرفت. (One should not mistake a wish for an illusion.)

Another error involves the light verb choice. Learners often use 'ārezu dāshtan' when they should use 'ārezu kardan,' and vice versa. Remember: 'kardan' is for the act of wishing (like at a birthday), while 'dāshtan' is for the long-term possession of a desire. If you say 'I am wishing for you' (man barāye to ārezu dāram), it sounds like you are holding a wish in your pocket. It is better to say 'man barāye to ārezu-ye behtarin-hā rā mikonam' (I make the wish of the best for you).

Mistake 2: Preposition Use
Learners often forget 'barāye' (for) when wishing for others. Incorrect: آرزو می‌کنم تو. Correct: آرزو می‌کنم برای تو.

او همیشه آرزوهای محال می‌کند. (He always makes impossible wishes.)

Lastly, be careful with the word 'khāhesh.' While 'khāhesh' also means desire or request, it is much more formal and often used in the context of asking for a favor or saying 'you're welcome' (khāhesh mikonam). Using 'khāhesh' when you mean a deep life 'ārezu' will sound very strange and overly transactional. 'Ārezu' is emotional; 'khāhesh' is social. Keep your deep dreams in the 'ārezu' category to maintain the correct emotional register.

Mistake 3: Register Confusion
Using 'ārezu' for small requests. Incorrect: آرزو دارم نمک را بدهید. (I wish you'd pass the salt - too dramatic). Correct: لطفاً نمک را بدهید.

اشتباه در بیان آرزو می‌تواند باعث سوءتفاهم شود. (A mistake in expressing a wish can cause misunderstanding.)

هر آرزویی بهایی دارد. (Every wish has a price.)

بی آرزو زندگی کردن دشوار است. (Living without a wish/dream is difficult.)

Persian has a rich vocabulary for desire, and آرزو sits at the center of a web of similar terms. Understanding the nuances between them will greatly enhance your fluency. The most direct synonym is خواهش (khāhesh), but as mentioned, this is more of a 'request' or a polite desire. Another close relative is میل (meyl), which refers to an inclination or appetite. You might have a 'meyl' for kabob, but you have an 'ārezu' to travel the world. 'Meyl' is often more physical or immediate.

Ārezu vs. Meyl
Ārezu is long-term and emotional; Meyl is immediate and often physical (like appetite).

آرزوهای بزرگ، میل به تغییر ایجاد می‌کنند. (Great wishes create the desire for change.)

Then there is تمنا (tamannā), which is a much more intense, almost desperate form of wishing. It is often used in romantic poetry to describe a lover's pleading. While 'ārezu' can be quiet and personal, 'tamannā' is loud and urgent. Another word is رویا (royā), meaning 'dream.' While 'ārezu' is a wish you consciously hold, 'royā' can refer to both literal dreams while sleeping and figurative, perhaps unrealistic, life dreams. They are often used together: 'ārezuhā va royāhā' (wishes and dreams).

Ārezu vs. Omid
Ārezu is the 'what'; Omid is the 'hope' that the 'what' will happen.

بین آرزو و تمنا تفاوت ظریفی هست. (There is a subtle difference between a wish and a plea.)

Finally, consider قصد (qasd) and نیت (niyyat). These mean 'intention.' An 'ārezu' is something you want, but a 'qasd' is something you actually plan to do. You might have an 'ārezu' to be rich, but you have no 'qasd' (intention) of working for it! 'Niyyat' is often used in a religious or moral context, referring to the purity of one's heart behind an action. 'Ārezu' remains the most versatile and emotionally resonant of all these terms, covering the broad spectrum of human longing.

Summary of Synonyms
1. Omid (Hope), 2. Royā (Dream), 3. Tamannā (Pleading wish), 4. Khāhesh (Request), 5. Meyl (Inclination).

او هیچ آرزویی جز خوشبختی ندارد. (He has no wish except happiness.)

در ادبیات، آرزو موتور محرک داستان است. (In literature, the wish is the driving motor of the story.)

کدام آرزو برایت مهم‌تر است؟ (Which wish is more important to you?)

How Formal Is It?

난이도

알아야 할 문법

Subjunctive mood after 'ārezu kardan ke'.

Possessive suffixes with nouns ending in vowels.

Light verb constructions in Persian.

Pluralization of nouns ending in 'u'.

Using 'barāye' for the beneficiary of a wish.

수준별 예문

1

من یک آرزو دارم.

I have a wish.

Simple noun + verb 'dāshtan'.

2

آرزوی من چیست؟

What is my wish?

Possessive suffix '-am' + interrogative.

3

یک آرزو بکن!

Make a wish!

Imperative form of 'ārezu kardan'.

4

آرزو نام دختر است.

Arezoo is a girl's name.

Proper noun usage.

5

او آرزو دارد.

He/She has a wish.

Third person singular.

6

آرزوی خوب برای تو.

A good wish for you.

Adjective 'khub' modifying the noun.

7

این آرزوی من است.

This is my wish.

Demonstrative pronoun 'in'.

8

آرزوهای کوچک.

Small wishes.

Plural noun + adjective.

1

با بهترین آرزوها برای شما.

With best wishes for you.

Standard formal closing.

2

آرزو می‌کنم خوشحال باشی.

I wish that you be happy.

Subjunctive mood 'bāshi'.

3

او به آرزویش رسید.

He reached his wish.

Idiom: be ārezu residan.

4

آرزوی من سفر به ایران است.

My wish is to travel to Iran.

Infinitive 'safar kardan' as a goal.

5

برای شما آرزوی سلامتی دارم.

I have a wish of health for you.

Polite expression of goodwill.

6

آرزوهای زیادی دارم.

I have many wishes.

Plural with 'ziyādi'.

7

آیا آرزوی تو برآورده شد؟

Was your wish fulfilled?

Passive construction 'bar-āvarde shodan'.

8

آرزو می‌کنم باران ببارد.

I wish it would rain.

Subjunctive 'bebārad'.

1

همیشه آرزو داشتم که نویسنده شوم.

I always had the wish to become a writer.

Past imperfect 'dāshtam' + subjunctive.

2

آرزوهای دور و دراز نداشته باش.

Do not have far-fetched wishes.

Compound adjective 'dur o derāz'.

3

او با تمام وجود آرزو کرد که برنده شود.

He wished with all his being to win.

Adverbial phrase 'bā tamām-e vojud'.

4

آرزو و امید دو چیز متفاوت هستند.

Wish and hope are two different things.

Comparative discussion.

5

این فیلم درباره آرزوهای یک جوان است.

This movie is about the wishes of a youth.

Preposition 'darbāre-ye'.

6

آرزو می‌کنم که ای کاش زودتر می‌آمدم.

I wish that I had come sooner.

Counterfactual wish.

7

او آرزوهایش را در دفترش می‌نویسد.

She writes her wishes in her notebook.

Direct object with 'rā'.

8

برآورده شدن آرزو حس خوبی دارد.

The fulfillment of a wish feels good.

Gerund construction.

1

آرزو بر جوانان عیب نیست.

Wishing is not a fault for the young.

Common proverb.

2

او آرزوهای محالی در سر دارد.

He has impossible wishes in his head.

Idiomatic 'dar sar dāshtan'.

3

آرزوهای ملت باید شنیده شود.

The aspirations of the nation must be heard.

Formal/Political register.

4

او بین آرزو و واقعیت سرگردان است.

He is wandering between wish and reality.

Abstract contrast.

5

آرزو می‌کنم هیچ‌گاه جنگی نباشد.

I wish there would never be a war.

Negative subjunctive.

6

او آرزوی دیرینه‌اش را محقق کرد.

He made his long-standing wish come true.

Adjective 'dirine' (ancient/long-standing).

7

آرزوهای ما بازتاب شخصیت ما هستند.

Our wishes are reflections of our character.

Philosophical statement.

8

او در حسرت آرزوهای از دست رفته است.

He is in regret of lost wishes.

Noun 'hasrat' (regret/longing).

1

آرزو در اشعار حافظ جنبه‌ای عرفانی دارد.

Wish in Hafez's poems has a mystical aspect.

Literary analysis.

2

او با آرزوی وصال یار زندگی می‌کرد.

He lived with the wish of union with the beloved.

Classical vocabulary 'vosāl'.

3

آرزوهای بشر پایانی ندارند.

Human wishes have no end.

Existential statement.

4

او تمام آرزوهایش را فدای هدفش کرد.

He sacrificed all his wishes for his goal.

Verb 'fadā kardan'.

5

این اثر تجسم آرزوهای فروخورده است.

This work is the embodiment of suppressed wishes.

Complex adjective 'foru-khorde'.

6

آرزو پلی است میان آنچه هستیم و آنچه می‌خواهیم باشیم.

Wish is a bridge between what we are and what we want to be.

Metaphorical construction.

7

او در پی آرزوهای واهی عمرش را تلف کرد.

He wasted his life pursuing vain wishes.

Adjective 'vāhi' (vain/empty).

8

آرزوهای او با مقتضیات زمانه همخوانی نداشت.

His wishes were not in harmony with the requirements of the times.

Formal vocabulary 'moqtaziyāt'.

1

آرزو، آن شراره‌ای است که جان را به تکاپو وامی‌دارد.

Wish is that spark that compels the soul to strive.

High-level poetic prose.

2

در پس هر آرزویی، نیازی بنیادین نهفته است.

Behind every wish, a fundamental need is hidden.

Formal 'dar pas-e' and 'nahofte'.

3

او از بند آرزوهای دنیوی رسته بود.

He had escaped the bonds of worldly wishes.

Archaic verb 'rastan'.

4

آرزوهای او در غبار فراموشی گم شدند.

His wishes were lost in the dust of oblivion.

Metaphorical 'ghobār-e farāmushi'.

5

تجلی آرزو در هنر، راهی برای جاودانگی است.

The manifestation of wish in art is a way to immortality.

Abstract noun 'tajalli'.

6

او با آرزوهایش به مثابه قطب‌نمایی در طوفان برخورد می‌کرد.

He treated his wishes as a compass in a storm.

Formal 'be masābe-ye'.

7

آرزو، گاهی حجابی است میان انسان و حقیقت.

Wish is sometimes a veil between man and truth.

Sufi philosophical concept.

8

فقدان آرزو، مرگ تدریجی روح است.

The lack of wish is the gradual death of the soul.

Formal 'faqdān'.

자주 쓰는 조합

آرزو کردن (To wish)
آرزو داشتن (To have a wish)
به آرزو رسیدن (To reach a wish)
آرزوی محال (Impossible wish)
آرزوی بزرگ (Great wish)
آرزوی قلبی (Heartfelt wish)
برآورده شدن آرزو (Fulfillment of a wish)
بهترین آرزوها (Best wishes)
آرزوی سلامتی (Wish for health)
آرزوی موفقیت (Wish for success)

자주 혼동되는 단어

آرزو vs امid (Hope)

آرزو vs خواهش (Request)

آرزو vs رویا (Dream)

혼동하기 쉬운

آرزو vs امید

General feeling of optimism vs. specific desired object.

آرزو vs خواهش

A social request vs. an internal desire.

آرزو vs رویا

A dream (sleeping or waking) vs. a conscious wish.

آرزو vs قصد

An intention to act vs. a desire for an outcome.

آرزو vs تمنا

A very intense, often romantic pleading vs. a standard wish.

문장 패턴

사용법

nuance

In religious contexts, 'ārezu' is often replaced by 'du'ā' (prayer).

caution

Avoid using 'ārezu' for immediate physical needs like 'I wish for water' (use 'mikhām').

자주 하는 실수
  • Using 'omid' when you mean a specific wish.
  • Forgetting the 'ke' in 'ārezu mikonam ke...'
  • Using 'ārezu' for small, immediate requests.
  • Incorrect pluralization 'ārezu-ān'.
  • Using 'ārezu' without a light verb.

Subjunctive Alert

Always use the subjunctive mood for the verb following 'ārezu mikonam ke'.

Birthday Tradition

When you hear 'yek ārezu bokon', it's time to blow out the candles!

Synonym Choice

Use 'tamannā' for more poetic or intense situations than 'ārezu'.

The 'U' Sound

The final 'u' is long, like in 'blue'.

Politeness

Wishing well for others is a sign of good character in Iranian culture.

Formal Letters

End your letters with 'ārezu-ye salāmati' for a professional touch.

Name Recall

Remember the name Arezoo to remember the word for wish.

Song Lyrics

Listen for 'ārezu' in love songs; it's almost always there.

Don't Confuse

Don't use 'ārezu' for 'I want a sandwich'—that's too dramatic!

Proverb

Use 'ārezu bar javānān eyb nist' to encourage someone's big dreams.

암기하기

어원

Middle Persian

문화적 맥락

Arezoo is a popular female name in Iran and Tajikistan.

Making a wish on 'Chaharshanbe Suri' (Fire Festival) or 'Sizdah Bedar' (Nature Day) by tying grass.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"بزرگترین آرزوی تو چیست؟ (What is your biggest wish?)"

"آیا آرزویی داری که هنوز برآورده نشده؟ (Do you have a wish that hasn't come true yet?)"

"در کودکی چه آرزویی داشتی؟ (What wish did you have in childhood?)"

"فکر می‌کنی آرزوها به حقیقت می‌پیوندند؟ (Do you think wishes come true?)"

"برای سال نو چه آرزویی کردی؟ (What did you wish for the New Year?)"

일기 주제

لیستی از پنج آرزوی خود بنویسید. (Write a list of five of your wishes.)

درباره آرزویی که برآورده شده است توضیح دهید. (Explain a wish that has come true.)

اگر یک چراغ جادو داشتید، سه آرزوی شما چه بود؟ (If you had a magic lamp, what would your three wishes be?)

آیا آرزو داشتن همیشه خوب است؟ چرا؟ (Is having a wish always good? Why?)

تفاوت بین آرزو و هدف از نظر شما چیست؟ (What is the difference between a wish and a goal in your opinion?)

자주 묻는 질문

10 질문

Yes, in modern Persian, Arezoo is exclusively used as a female first name, though the noun itself is gender-neutral.

'Kardan' is the act of making a wish (like at a birthday), while 'dāshtan' is the state of having a desire or ambition.

The most common way is 'Bā behtarin ārezuhā' (With best wishes).

Yes, but it sounds more like a dream. For a simple purchase, 'mikhām' (I want) is more common.

Absolutely. It is very common in the opening and closing of formal correspondence.

Yes, the plural is 'ārezuhā'.

It is called 'ārezu-ye mahāl'.

You say 'ārezuyam bar-āvarde shod'.

No, it is of Persian origin (Middle Persian).

No, Persian requires a light verb like 'kardan' to make it function as a verb.

셀프 테스트 200 질문

writing

Write a sentence using 'آرزو دارم' and a place you want to visit.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a formal closing for a letter using 'آرزو'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe your biggest wish in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain the proverb 'آرزو بر جوانان عیب نیست'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a short poem or sentence about 'آرزو' in the style of Hafez.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

How does 'ārezu' differ from 'omid'? Write a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a birthday wish for a friend.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'آرزوی محال' in a sentence about history.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write five things you wish for the world.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe a character named Arezoo.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'I wish that you were here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence using the plural 'آرزوها'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'به آرزو رسیدن' in a sentence about a student.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a dialogue between two people making wishes.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Explain 'آرزو به دل ماندن' with an example.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about the 'aspirations of the youth'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Use 'آرزوی قلبی' in a sentence about a wedding.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate: 'May all your wishes come true.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Write a sentence about a 'vain wish' (ārezu-ye vāhi).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Describe the feeling of a fulfilled wish.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have a wish' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Make a wish' to a friend.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish you health' formally.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Best wishes' in Persian.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Tell someone 'Wishing is not a fault for the young'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish that you would come' using the subjunctive.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Ask someone 'What is your wish?'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My wish came true'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish for world peace'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'He reached his wish'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I have many wishes'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Don't have impossible wishes'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish I were there' (counterfactual).

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Arezoo is a beautiful name'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wishing well for others is good'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'My heart's wish is happiness'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish it would rain tomorrow'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'She has golden wishes'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'Wishes are important'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say 'I wish you a good night'.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the word: 'Man yek ārezu dāram.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Ārezu mikonam movaffaq bāshi.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the plural: 'Ārezuhā-ye u bar-āvarde shodand.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the adjective: 'Ārezu-ye mahāl.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate the idiom: 'Be ārezuyash rasid.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the name: 'Arezoo be madrese raft.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the formal closing: 'Bā behtarin ārezuhā.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the verb: 'Ārezu dāshtam.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Ārezu-ye salāmati.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen for the proverb: 'Ārezu bar javānān eyb nist.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the subject: 'Ārezu-ye man in ast.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Yek ārezu bokon.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the number: 'Se tā ārezu dāram.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and identify the negation: 'Ārezu nadāram.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and translate: 'Ārezu-ye qalbi.'

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!