سردتر
سردتر 30초 만에
- Means 'colder' or 'cooler' in English.
- Formed by adding '-tar' to 'sard' (cold).
- Requires the preposition 'az' (than) for direct comparisons.
- Used for weather, food, and emotional distance.
امروز هوا خیلی سردتر از دیروز است.
- Physical Temperature
- Used to describe objects, weather, or environments that have a measurably lower thermal energy than something else.
این چای سردتر از آن است که بشود خورد.
- Emotional Distance
- Refers to a lack of warmth, affection, or enthusiasm in human interactions, signaling a deteriorating relationship.
رفتار او با من سردتر شده است.
آب این استخر سردتر است.
- Grammatical Function
- Acts as a comparative adjective modifying nouns, requiring the preposition 'از' when the object of comparison is explicitly stated in the sentence.
زمستان امسال سردتر خواهد بود.
تبریز از تهران سردتر است.
- Basic Comparison
- The standard formula requires placing the item being compared against immediately after the preposition 'az', followed by the comparative adjective.
لطفا یک نوشیدنی سردتر بیاورید.
- Attributive Usage
- When modifying a noun directly, the comparative adjective follows the noun and is linked by the ezafe grammatical particle.
ما به دنبال آب و هوای سردتر هستیم.
شبها هوا خیلی سردتر میشود.
- With Verbs of Change
- Pairs frequently with verbs like 'shodan' to indicate a transition from a warmer state to a cooler state.
نگاه او از یخ هم سردتر بود.
گوینده اخبار گفت فردا سردتر خواهد شد.
- Weather Forecasts
- Meteorologists and news anchors use this term daily during the colder months to warn citizens of dropping temperatures.
طبع خیار از سیب سردتر است.
- Culinary Contexts
- Used to discuss the physical serving temperature of meals and drinks, ensuring they are consumed at the optimal heat level.
بستنی باید سردتر سرو شود.
رابطه آنها هر روز سردتر میشود.
- Social Dynamics
- A critical vocabulary word for navigating interpersonal relationships, expressing feelings of alienation or emotional withdrawal.
هیچ چیز سردتر از تنهایی نیست.
هوا سردتر است. (Correct)
- Double Comparatives
- Avoid using 'بیشتر' (more) before 'سردتر'. The suffix '-tar' already contains the meaning of 'more'. Use 'خیلی' (very/much) instead if you need to amplify it.
این اتاق از آن اتاق سردتر است.
- Missing Preposition
- Failing to use 'از' when comparing two specific items makes the sentence incomprehensible. It is the crucial link between the two nouns.
آب سردتر شد.
صدای او سردتر به نظر میرسید.
- Contextual Misuse
- Using 'سردتر' when 'خنکتر' (cooler/more refreshing) is appropriate. 'سردتر' implies an uncomfortably low temperature, while 'خنکتر' is positive.
پاییز از تابستان سردتر است.
این اتاق سردتر از بقیه است.
- خنکتر (Khonak-tar)
- Means 'cooler' in a pleasant, refreshing way. Used when a drop in temperature provides relief from the heat, unlike 'سردتر' which can imply discomfort.
آب چشمه سردتر است.
- یختر (Yakh-tar)
- Derived from the word for ice, this is a colloquial exaggeration meaning 'icier' or 'freezing cold', used for extreme temperatures.
دستانش سردتر از یخ بود.
لحن او سردتر شده بود.
- بیتفاوتتر (Bi-tafavot-tar)
- Means 'more indifferent'. This captures the aspect of emotional coldness that stems from a lack of caring or interest in the other person.
هرچه بالاتر میرفتیم، هوا سردتر میشد.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Superlative Adjectives (adding -tarin)
The Preposition 'az' (از)
Ezafe Construction (linking nouns and adjectives)
Verbs of State Change (shodan - شدن)
Adverbs of Degree (kheyli, kami)
수준별 예문
هوا سردتر است.
The weather is colder.
Simple subject + comparative adjective + 'to be' verb.
چای سردتر شد.
The tea got colder.
Using 'shod' (became) to show a change in state.
امروز سردتر است.
Today is colder.
Adverb of time used as the subject context.
آب سردتر است.
The water is colder.
Basic noun + comparative.
شب سردتر است.
The night is colder.
Simple sentence describing a time of day.
این اتاق سردتر است.
This room is colder.
Demonstrative pronoun 'in' (this) modifying the noun.
من سردتر هستم.
I am colder.
Using the first-person 'to be' verb 'hastam'.
غذا سردتر شد.
The food got colder.
Noun + comparative + verb of change.
تهران از اهواز سردتر است.
Tehran is colder than Ahvaz.
Standard comparative structure: [A] az [B] sard-tar ast.
زمستان از پاییز سردتر است.
Winter is colder than autumn.
Comparing seasons using 'az'.
این لباس برای هوای سردتر است.
This clothes is for colder weather.
Attributive use: havay-e sard-tar (connected by ezafe).
دیروز هوا خیلی سردتر بود.
Yesterday the weather was much colder.
Using the intensifier 'kheyli' (very/much) and past tense 'bood'.
آیا بیرون سردتر است؟
Is it colder outside?
Question formation using 'Aya' (optional) and rising intonation.
لطفاً آب سردتر بیاورید.
Please bring colder water.
Imperative sentence with attributive adjective.
دستهای من از دستهای تو سردتر است.
My hands are colder than your hands.
Comparing body parts with possessive pronouns.
کدام شهر سردتر است؟
Which city is colder?
Question word 'kodam' (which) with comparative.
رفتار او با من سردتر شده است.
His/her behavior towards me has become colder.
Metaphorical use for emotions; present perfect tense 'shodeh ast'.
هر روز که میگذرد، هوا سردتر میشود.
Every day that passes, the weather becomes colder.
Complex sentence with a dependent clause indicating progression.
من انتظار داشتم هوای اینجا سردتر باشد.
I expected the weather here to be colder.
Subjunctive mood 'baashad' after a verb of expectation.
نگاهش از همیشه سردتر بود.
His/her look was colder than ever.
Idiomatic comparison 'az hamisheh' (than always/ever).
باید به یک منطقه سردتر سفر کنیم.
We must travel to a colder region.
Modal verb 'baayad' (must) followed by subjunctive.
این قهوه کمی سردتر از چیزی است که دوست دارم.
This coffee is a little colder than what I like.
Using 'kami' (a little) and a relative clause 'chizi ke' (what/the thing that).
رابطه بین دو کشور سردتر شد.
The relationship between the two countries became colder.
Metaphorical use in a political/formal context.
هیچ چیز سردتر از تنهایی نیست.
Nothing is colder than loneliness.
Negative absolute comparison using 'hich chiz' (nothing).
هرچه به قله نزدیکتر میشدیم، هوا به مراتب سردتر میشد.
The closer we got to the peak, the significantly colder the weather became.
Correlative comparative structure 'har-che... [tar], ... [tar]' (the more... the more).
با وجود اینکه خورشید میتابید، باد سردتری وزیدن گرفت.
Even though the sun was shining, a colder wind began to blow.
Concessive clause 'ba vojood-e in-ke' (even though) with an attributive comparative.
فضای جلسه پس از آن بحث، به وضوح سردتر شد.
The atmosphere of the meeting became noticeably colder after that argument.
Abstract noun 'fazaa' (atmosphere) modified by the comparative.
او با لحنی سردتر از معمول پاسخ داد.
He/she replied with a tone colder than usual.
Prepositional phrase 'ba lahni' (with a tone) modified by the comparative.
سرمایهگذاران نسبت به این پروژه رویکرد سردتری نشان دادند.
Investors showed a colder approach towards this project.
Formal vocabulary 'rooykard' (approach) with an attributive comparative.
پیشبینی میشود که امسال زمستان به مراتب سردتری داشته باشیم.
It is predicted that we will have a significantly colder winter this year.
Passive voice 'pish-bini mishavad' (it is predicted) followed by subjunctive.
احساس کردم که استقبال آنها نسبت به سال گذشته سردتر بود.
I felt that their reception was colder compared to last year.
Complex sentence expressing subjective feeling and comparison over time.
رنگهای استفاده شده در این نقاشی، حس سردتری را القا میکنند.
The colors used in this painting induce a colder feeling.
Artistic/descriptive context using 'hes' (feeling) and 'elghaa kardan' (to induce).
در پی این تحولات، روابط دیپلماتیک دو کشور رو به سردتر شدن گرایید.
Following these developments, the diplomatic relations of the two countries tended towards becoming colder.
Highly formal phrasing 'roo be... gerayid' (tended towards).
نویسنده با مهارتی خاص، فضای سردتر و تاریکتری را در فصل دوم رمان ترسیم میکند.
With specific skill, the author depicts a colder and darker atmosphere in the second chapter of the novel.
Literary critique vocabulary 'tarsim mikonad' (depicts) with paired comparatives.
برخلاف پیشبینیهای اولیه، بازار مسکن واکنش سردتری به این سیاستها نشان داد.
Contrary to initial predictions, the housing market showed a colder reaction to these policies.
Economic/analytical context using 'vaakonesh' (reaction).
لبخندش، اگرچه مودبانه بود، اما از زمهریر هم سردتر مینمود.
His/her smile, although polite, appeared colder than the freezing hell.
Poetic/literary exaggeration using 'zamharir' (mythological freezing hell) and 'minemood' (appeared).
تغییرات اقلیمی موجب شده تا برخی مناطق عرضهای جغرافیایی بالاتر، دورههای سردتری را تجربه کنند.
Climate change has caused some higher latitude regions to experience colder periods.
Scientific/academic register with complex noun phrases.
سکوت حاکم بر اتاق، از هر کلام گزندهای سردتر و برندهتر بود.
The silence governing the room was colder and more cutting than any biting word.
Advanced literary imagery comparing silence to physical coldness.
او با اتخاذ موضعی سردتر، سعی در پنهان کردن احساسات واقعیاش داشت.
By adopting a colder stance, he/she tried to hide his/her true feelings.
Psychological description using 'ettekhaaz-e moze' (adopting a stance).
هرچه جامعه به سمت صنعتی شدن پیش میرود، روابط انسانی سردتر و مکانیکیتر جلوه میکند.
As society progresses towards industrialization, human relations appear colder and more mechanical.
Sociological commentary using 'jelveh mikonad' (appears/manifests).
در این وانفسای بیمهری، چه باک اگر زمستانِ طبیعت از زمستانِ دلها سردتر نباشد؟
In this chaotic time of unkindness, what fear is there if the winter of nature is not colder than the winter of hearts?
Classical poetic structure using rhetorical questioning ('che baak') and metaphorical juxtaposition.
انجماد فکری او به مراتب از سرمای استخوانسوز دیماه سردتر و کشندهتر مینمود.
His intellectual freezing appeared significantly colder and more lethal than the bone-chilling cold of Dey (mid-winter month).
Highly advanced metaphorical phrasing 'enjemaad-e fekri' (intellectual freezing).
دیپلماسیِ انفعالی، لاجرم به شکلگیری بلوکبندیهای سردتر و شکنندهتر در عرصه بینالملل میانجامد.
Passive diplomacy inevitably leads to the formation of colder and more fragile blocs in the international arena.
Academic political science register using 'laajaram' (inevitably) and 'bolook-bandi' (bloc formation).
طنز تلخ و گزنده او، فضایی سردتر از سردابههای باستانی را در ذهن مخاطب تداعی میکرد.
His bitter and biting satire evoked an atmosphere colder than ancient crypts in the audience's mind.
Literary critique using evocative imagery 'sardaabeh-haay-e baastaani' (ancient crypts).
در پسِ آن نگاهِ ظاهراً بیتفاوت، خشمی نهفته بود که از تیغِ یخی سردتر میبرید.
Behind that seemingly indifferent look, there lay a hidden anger that cut colder than an icy blade.
Advanced narrative description using 'dar pas-e' (behind) and 'tigh-e yakhi' (icy blade).
فروپاشیِ آرمانشهرِ موعود، واقعیتِ سردتر و زمختتری را پیش روی روشنفکران قرار داد.
The collapse of the promised utopia placed a colder and harsher reality before the intellectuals.
Philosophical/historical discourse using 'aarman-shahr' (utopia) and 'zomokht' (harsh/rough).
موسیقیِ متنِ فیلم، با استفاده از آکوردهای دیسونانس، اتمسفری به غایت سردتر و وهمآلودتر خلق کرده است.
The film's soundtrack, using dissonant chords, has created an atmosphere that is extremely colder and more hallucinatory.
Cinematic critique using 'be ghaayat' (extremely) and 'vahm-aalood' (hallucinatory).
آنان که در کوره حوادث آبدیده نشدهاند، با وزشِ نخستین نسیمِ ناملایمات، سردتر از خاکستر میشوند.
Those who have not been tempered in the furnace of events, become colder than ashes with the blowing of the first breeze of adversity.
Proverbial/didactic tone using 'kooreh-ye havaades' (furnace of events) and 'aabdideh' (tempered).
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While 'sard-tar' is grammatically correct for any cold situation, culturally, Iranians prefer 'khonak-tar' (cooler) when the drop in temperature is a relief (like in summer). Using 'sard-tar' in summer implies the AC is too high and you are uncomfortable.
- Saying 'بیشتر سرد' (bishtar sard) instead of 'سردتر' (sard-tar).
- Forgetting to use 'از' (az) when comparing two specific nouns.
- Pronouncing it 'sar-de-tar' with an extra vowel sound.
- Using 'سردتر' when 'خنکتر' (cooler/refreshing) is culturally appropriate.
- Confusing it with 'سردترین' (sard-tarin), which means 'the coldest'.
팁
The Magic Suffix
Remember that the suffix '-tar' is your best friend in Persian. It works for almost every single adjective to make it comparative. Once you know 'sard-tar', you automatically know how to make 'garm-tar' (warmer), 'bozorg-tar' (bigger), and 'koochek-tar' (smaller).
Avoid the Extra Vowel
English speakers naturally want to break up the 'rdt' consonants by saying 'sar-de-tar'. Force yourself to link the 'd' and 't' directly. Practice it in front of a mirror, ensuring your jaw doesn't drop to make an 'e' sound between the letters.
Khonak vs. Sard
Write this down in your notes: Khonak = Good Cool. Sard = Bad Cold. If you tell your Iranian host that their house is 'sard-tar', they will rush to turn on the heater. If you say it is 'khonak-tar', they will smile, thinking you are comfortable.
The 'Az' Bridge
Think of the word 'از' (az) as a bridge that must connect the two things you are comparing. If you have two nouns in your sentence and a '-tar' adjective, the 'az' bridge must be there. Noun 1 + az + Noun 2.
Colloquial Shortening
To sound like a native immediately, stop saying 'ast' at the end of your sentences in casual settings. Change 'Hava sard-tar ast' to 'Hava sard-tare'. This tiny tweak makes a massive difference in how natural you sound.
The Tea Rule
Iranians take their tea very seriously. It must be hot. If you are served tea and you let it sit, someone will inevitably point out that it is getting 'sard-tar' and offer you a fresh, hot cup. It's a sign of hospitality.
Spelling the Suffix
In written Persian, the suffix 'تر' is usually attached directly to the word without a space (سردتر). However, in some modern typing conventions or with very long words, you might see a zero-width non-joiner used. For 'سردتر', keeping it attached is standard.
Relationship Thermometer
Use 'sard-tar' as a thermometer for relationships. If a friend is mad at you, their texts will be 'sard-tar'. If a romantic relationship is failing, it gets 'sard-tar'. It's a very expressive way to talk about feelings without naming the specific emotion.
Making it Stronger
Never use 'bishtar' (more) to intensify a comparative. Use 'kheyli' (very). 'Kheyli sard-tar' means much colder. This is a very common mistake that is easily avoided once you know the rule.
Weather Reports
A great way to practice this word is to listen to Persian weather forecasts on YouTube or the radio. You will hear 'sard-tar' and 'garm-tar' used constantly, giving you perfect exposure to the native pronunciation and context.
암기하기
기억법
Think of a SARDine swimming in TAR. It gets stuck and becomes COLDER because it can't move to stay warm.
어원
Middle Persian
문화적 맥락
Winter (Zemestan) and its coldness is famously used in Mehdi Akhavan-Sales's poem 'Zemestan' to symbolize political suppression.
In traditional medicine, eating too many 'cold' (sard) foods can cause lethargy. A food that is 'sard-tar' requires more 'warm' spices (like cinnamon or ginger) to balance it.
Emotional coldness is highly frowned upon. A 'sard' greeting is considered rude.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"فکر میکنی زمستان امسال سردتر از پارسال باشد؟ (Do you think this winter will be colder than last year?)"
"چرا رفتار او اینقدر سردتر شده است؟ (Why has his/her behavior become so much colder?)"
"کدام شهر ایران از همه سردتر است؟ (Which city in Iran is the colder/coldest?)"
"دوست داری به یک جای سردتر سفر کنیم؟ (Would you like us to travel to a colder place?)"
"چای شما سردتر شده، میخواهید عوضش کنم؟ (Your tea has gotten colder, do you want me to change it?)"
일기 주제
Write about a time you traveled to a city that was much colder than your hometown.
Describe a situation where a friend's behavior became colder towards you. How did you react?
Compare your favorite season to the season you like least using comparative adjectives.
Write a short weather report for tomorrow, predicting colder temperatures.
Explain the difference between 'sard-tar' and 'khonak-tar' using examples from your own life.
자주 묻는 질문
10 질문To say 'much colder', you add the word 'خیلی' (kheyli), which means 'very' or 'much', before the adjective. The correct phrase is 'خیلی سردتر' (kheyli sard-tar). In more formal writing, you can use 'به مراتب سردتر' (be maraateb sard-tar), which means 'significantly colder'. Never use 'بیشتر' (bishtar - more) to say 'much colder'.
Yes, absolutely. Just like in English, 'سرد' (cold) and 'سردتر' (colder) are frequently used metaphorically to describe someone who is emotionally distant, unfriendly, or lacking affection. If a friend stops calling you, you might say 'رفتارش سردتر شده' (His behavior has become colder).
'سردتر' (sard-tar) means colder, often implying a temperature that is uncomfortably low or chilly. 'خنکتر' (khonak-tar) means cooler, but in a pleasant, refreshing way. If it's a hot summer day and a nice breeze blows, you say it got 'khonak-tar'. If it's winter and a freezing wind blows, you say it got 'sard-tar'.
You only need to use 'از' (than) if you are explicitly mentioning the thing you are comparing against in the same sentence. For example, 'Tehran az Shiraz sard-tar ast' (Tehran is colder than Shiraz). If the context is clear, you can just say 'Hava sard-tar ast' (The weather is colder [than before]).
In colloquial, spoken Persian, the verb 'است' (ast - is) is almost always shortened to an 'e' sound attached to the end of the previous word. So, 'sard-tar ast' becomes 'sard-tar-e'. This makes the speech flow much faster and sound more natural. You should write 'ast' but say 'e' in casual conversation.
Yes, it is grammatically incorrect. Persian uses the suffix '-tar' to form comparatives, just like '-er' in English. Saying 'bishtar sard' is like saying 'more cold' or 'more colder' in English. You should always use the single word 'سردتر' (sard-tar).
This consonant cluster can be tricky. The key is to not insert an extra vowel sound. Do not say 'sar-de-tar'. Keep your tongue in position for the 'd' sound and immediately release it into the 't' sound. Practice saying it slowly: sar-d-tar, until the transition is smooth.
Yes, it is very common. If your tea has cooled down too much, you say 'چای سردتر است' (The tea is colder). If you want ice water, you might ask the waiter for 'آب سردتر' (colder water). It applies to any physical object's temperature.
The superlative form, meaning 'the coldest', is created by adding the suffix '-tarin' to the root adjective. So, 'سرد' (sard) becomes 'سردترین' (sard-tarin). For example, 'سردترین شهر' (sard-tarin shahr) means 'the coldest city'.
Yes, Persian is rich in idioms. A common one is comparing someone's coldness to ice or winter. For example, 'نگاهش از یخ سردتر بود' (His look was colder than ice). In classical poetry, you might see comparisons to 'زمهریر' (zamharir), the mythological freezing hell.
셀프 테스트 200 질문
Write a short sentence saying 'The weather is colder'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short sentence saying 'The tea is colder'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Today is colder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence comparing Winter and Autumn (Winter is colder than Autumn).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'My hands are colder than your hands.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence asking 'Which city is colder?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence saying 'His behavior has become colder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'Nothing is colder than loneliness.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'خیلی سردتر' (much colder).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the correlative structure: 'The higher we went, the colder the weather became.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'The atmosphere of the meeting became noticeably colder.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'به مراتب سردتر' (significantly colder).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence about diplomatic relations becoming colder.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He adopted a colder stance to hide his feelings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence describing human relations as 'colder and more mechanical'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a poetic sentence comparing a smile to the coldness of 'zamharir'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'His intellectual freezing was colder than the winter cold.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the idiom 'سردتر از خاکستر' (colder than ashes).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The water is colder' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'This room is colder than that room' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'The weather is colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The tea is colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Today is colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Winter is colder than Autumn' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Tabriz is colder than Tehran' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Which city is colder?' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His behavior has become colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing is colder than loneliness' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The weather becomes colder every day' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The atmosphere of the meeting became colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He replied with a colder tone' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'This winter is significantly colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Diplomatic relations tended towards becoming colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Human relations appear colder and more mechanical' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His smile appeared colder than zamharir' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He became colder than ashes' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The water is colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'My hands are colder' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'His look was colder than ever' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Investors showed a colder approach' in Persian.
Read this aloud:
당신의 답변:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the audio: 'هوا سردتر است.' What does it mean?
Listen to the audio: 'چای سردتر شد.' What happened?
Listen to the audio: 'تبریز از تهران سردتر است.' Which city is colder?
Listen to the audio: 'زمستان از پاییز سردتر است.' What is being compared?
Listen to the audio: 'رفتار او سردتر شده است.' What has changed?
Listen to the audio: 'هیچ چیز از تنهایی سردتر نیست.' What is the coldest thing?
Listen to the audio: 'فضای جلسه سردتر شد.' What happened to the meeting?
Listen to the audio: 'او با لحنی سردتر پاسخ داد.' How did he reply?
Listen to the audio: 'روابط دیپلماتیک رو به سردتر شدن گرایید.' What is happening to the relations?
Listen to the audio: 'روابط انسانی سردتر جلوه میکند.' How do human relations appear?
Listen to the audio: 'لبخندش از زمهریر سردتر مینمود.' What is his smile compared to?
Listen to the audio: 'سردتر از خاکستر میشوند.' What do they become colder than?
Listen to the audio: 'امروز سردتر است.' What is the statement about?
Listen to the audio: 'کدام شهر سردتر است؟' What is the question asking?
Listen to the audio: 'نگاهش سردتر بود.' What was colder?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'سردتر' (sard-tar) is the standard way to say 'colder' in Persian. Use it with 'از' (az) to compare two things. Example: تهران از کیش سردتر است (Tehran is colder than Kish).
- Means 'colder' or 'cooler' in English.
- Formed by adding '-tar' to 'sard' (cold).
- Requires the preposition 'az' (than) for direct comparisons.
- Used for weather, food, and emotional distance.
The Magic Suffix
Remember that the suffix '-tar' is your best friend in Persian. It works for almost every single adjective to make it comparative. Once you know 'sard-tar', you automatically know how to make 'garm-tar' (warmer), 'bozorg-tar' (bigger), and 'koochek-tar' (smaller).
Avoid the Extra Vowel
English speakers naturally want to break up the 'rdt' consonants by saying 'sar-de-tar'. Force yourself to link the 'd' and 't' directly. Practice it in front of a mirror, ensuring your jaw doesn't drop to make an 'e' sound between the letters.
Khonak vs. Sard
Write this down in your notes: Khonak = Good Cool. Sard = Bad Cold. If you tell your Iranian host that their house is 'sard-tar', they will rush to turn on the heater. If you say it is 'khonak-tar', they will smile, thinking you are comfortable.
The 'Az' Bridge
Think of the word 'از' (az) as a bridge that must connect the two things you are comparing. If you have two nouns in your sentence and a '-tar' adjective, the 'az' bridge must be there. Noun 1 + az + Noun 2.
예시
این نوشیدنی باید سردتر باشد.
관련 콘텐츠
general 관련 단어
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1'عادی'라는 단어는 '보통' 또는 '정상'을 의미합니다. 예: '평범한 날' (یک روز عادی).
عافیت
B2안녕, 건강, 행복. 재채기 후에 '축복합니다'라는 의미로 자주 사용되는 단어입니다.
عاجل
B2긴급한; 즉각적인 주의나 행동이 필요한. 예: '긴급 뉴스' 또는 '쾌유를 빕니다'.
عاقبت
C1결과, 종말, 또는 '드디어'. 'عاقبت رسیدیم.' (우리는 마침내 도착했다.)
عاقل
A1현명한, 분별 있는. 이성적으로 생각하고 행동하는 사람.
عالمگیر
C1세계적인, 보편적인. 전 세계에 걸쳐 있는 것.
عالی
A1'Aali'는 페르시아어로 '훌륭한' 또는 '최고의'라는 뜻입니다.
عام
B1'Am'이라는 단어는 '일반적인' 또는 '공공의'를 의미합니다.
اعم از
B2~을 포함하여; ~이든 아니든 (옵션을 도입할 때 사용).