15초 만에
- Used to express possibility or uncertainty politely.
- Always triggers the subjunctive mood in the following verb.
- Works perfectly in both professional and casual settings.
- Slightly more formal and structured than just saying 'talvez'.
뜻
이 구문은 '...일 가능성이 있다' 또는 '아마도'라고 말하는 가장 좋은 방법입니다. 정중하고 자연스럽게 불확실성을 표현하는 방법입니다.
주요 예문
3 / 10Checking the weather for a beach trip
É possível que chova amanhã, então melhor levar um guarda-chuva.
It's possible it will rain tomorrow, so better take an umbrella.
Commenting on a friend's new Instagram photo
É possível que este seja o lugar mais lindo que você já visitou!
It's possible that this is the most beautiful place you've ever visited!
At a job interview on Zoom
É possível que eu comece na próxima segunda-feira se for necessário.
It's possible for me to start next Monday if necessary.
문화적 배경
Brazilians often use 'É possível que' to avoid a direct 'Não'. It's a way to keep the conversation friendly and open, even if the speaker knows the possibility is low. In Portugal, 'Se calhar' is much more common in daily speech, but 'É possível que' is preferred in formal writing and news broadcasts to maintain a professional distance. In Angolan Portuguese, the phrase is used with a similar level of formality as in Portugal, often appearing in official discourse and media. In Lusophone business meetings, using this phrase is a sign of 'prudência' (prudence). It shows you are not making reckless promises.
The Subjunctive Trigger
Treat 'É possível que' as a red light. Whenever you see it, you must stop and change the verb to the subjunctive mood.
Don't Pluralize
Even if you are talking about many things, 'É possível' stays singular. 'É possível que eles venham', NOT 'São possíveis que eles venham'.
15초 만에
- Used to express possibility or uncertainty politely.
- Always triggers the subjunctive mood in the following verb.
- Works perfectly in both professional and casual settings.
- Slightly more formal and structured than just saying 'talvez'.
What It Means
You are standing at the edge of a decision. You aren't sure if it will rain. You aren't sure if your friend will show up. This is where É possível que enters the room. It is the adult version of 'maybe.' It literally translates to 'It is possible that.' While short words like talvez do the same job, this phrase adds structure. It makes you sound like you’ve actually thought about the situation. It’s the difference between saying 'Maybe' and 'It’s within the realm of possibility.' It carries a sense of openness. You aren't closing any doors. You’re just pointing at one that might open. It’s a very safe, middle-ground phrase. Use it when you want to be careful with your words. It’s the linguistic equivalent of a shrug with a smile. It says, 'I don't know for sure, but don't count it out.'
How To Use It
Here is the big secret. This phrase is a 'trigger.' In Portuguese, certain phrases demand a specific verb mood. É possível que is the king of the Subjunctive mood. This is the part where most learners start to sweat. Don't worry. It’s just a different way to conjugate verbs. When you use this phrase, the verb that follows must change. You don't say É possível que ele vem. That sounds like a glitch in the Matrix. Instead, you say É possível que ele venha. The verb vir (to come) shifts to its subjunctive form. It signals that we are talking about possibility, not a hard fact. Think of it as a 'possibility filter.' Once you pass through the que, everything becomes slightly blurry and hypothetical. It’s like putting on 'possibility goggles.' Everything looks a little different on the other side. Practice this with common verbs like ser becoming seja or ter becoming tenha.
Formality & Register
This phrase lives in the 'Neutral' zone. It’s like a white t-shirt. You can wear it to a BBQ or under a blazer for a meeting. In a professional email to your boss, it sounds respectful. On a WhatsApp message to your best friend, it sounds totally normal. It isn't 'stiff' like some legal Portuguese. But it also isn't 'slang' like something you'd hear in a funk song. If you’re talking to an older person, it shows you have good manners. If you’re talking to a barista, it sounds friendly. In Brazil, people might shorten it in very casual speech, but the full version is always safe. In Portugal, it’s used frequently in news broadcasts and daily chats alike. It’s the ultimate 'all-access pass' phrase. You will never offend anyone by using it correctly. Just don't use it for something 100% certain, or you’ll look very confused.
Real-Life Examples
Imagine you’re waiting for an Uber. The app says 5 minutes, but the car hasn't moved. You tell your friend, É possível que o motorista esteja perdido. (It's possible the driver is lost). Note the esteja—that’s our subjunctive friend again! Or maybe you’re scrolling through Netflix. You see a trailer for a weird documentary. You say, É possível que este filme seja bom. (It’s possible this movie is good). It’s perfect for those 'maybe yes, maybe no' moments. Think about job interviews on Zoom. The recruiter asks if you can start Monday. You might say, É possível que eu precise de mais alguns dias. (It’s possible that I need a few more days). It sounds way more professional than just saying 'No.' It keeps the conversation going. Even in TikTok comments, you’ll see it. 'Is this real?' someone asks. É possível que seja um filtro, someone replies. It’s everywhere from the streets of Lisbon to the beaches of Rio.
When To Use It
Use this when you want to be polite. It’s great for giving bad news gently. Instead of saying 'I can't go,' say É possível que eu não consiga ir. It softens the blow. It’s also perfect for making suggestions without being bossy. If your friend is complaining about a headache, you could say É possível que seja o café. It’s also useful for intellectual discussions. If you’re debating a movie ending or a football score, it makes you sound thoughtful. Use it when you have about 40% to 70% certainty. Any less, and you might use quem sabe. Any more, and you just use the regular present tense. It’s the 'Goldilocks' of probability. Not too sure, not too doubtful. Just right. If you’re planning a trip and the weather looks cloudy, this is your phrase. It’s the safety net of Portuguese conversation.
When NOT To Use It
Don't use it for things that are definitely happening. If you are literally standing in the rain, don't say É possível que esteja chovendo. Your friends will think you’ve lost your mind. It’s also not great for high-drama situations where you need to be direct. If someone asks 'Do you love me?' and you say É possível que sim, you might get a shoe thrown at you. It’s too detached for deep emotions. Also, avoid it in very 'street' slang contexts where you want to sound tough or extremely casual. There, people prefer se pá (in Brazil) or just talvez. Using the full É possível que while buying a hot dog at 3 AM might make you sound like a visiting professor. Use common sense. If it's a fact, state it. If it's a feeling, feel it. If it's a 'maybe,' use the phrase.
Common Mistakes
The absolute biggest mistake is the 'Subjunctive Skip.' Learners love to use the regular present tense. ✗ É possível que ele está em casa → ✓ É possível que ele ESTEJA em casa. It’s like saying 'It possible he are home' in English. People will understand you, but they’ll know you’re struggling. Another mistake is double-dipping with talvez. ✗ Talvez é possível que... This is redundant. It’s like saying 'Maybe it's maybe that.' Pick one and stick to it! Also, watch your word order. Don't try to put the que somewhere else. It always follows possível. Finally, don't forget the accent on possível. Without it, it’s not even a word. It’s the small things that count. Portuguese grammar is like a Jenga tower. If you pull out the subjunctive, the whole sentence wobbles. Keep it sturdy!
Common Variations
In Brazil, you might hear people say Pode ser que. It means almost the same thing but feels slightly more casual. It also triggers the subjunctive! In very formal writing, you might see É provável que. This means 'It is probable that.' It suggests a higher level of certainty—maybe 80%. If you want to sound very fancy, you can use Existe a possibilidade de que. But honestly, that’s mostly for lawyers and people writing PhDs. In Portugal, you might hear Se calhar, which is a very common way to say 'maybe' without needing the subjunctive. It’s like a cheat code for learners! But É possível que remains the standard across the entire Portuguese-speaking world. It’s the 'Oxford English' of possibility phrases. Whether you're in Luanda, Maputo, or Macau, this phrase works.
Real Conversations
Ana
Beto
é possível que estejam na cozinha.Ana
Beto
É possível que sim. Você andou muito distraída hoje.Ana
Beto
É possível que ninguém atenda agora, já é tarde.Ana
Beto
Ana
É possível que eu esteja ficando louca.Beto
Quick FAQ
Is this phrase the same as 'maybe'? Not exactly. 'Maybe' is talvez. É possível que is more like 'It is possible that.' It requires a full sentence structure after it. Can I use it in a question? Absolutely! É possível que você me ajude? is a very polite way to ask for a favor. Does it work with the past tense? Yes, but you need the imperfect subjunctive. É possível que ele tivesse esquecido. That’s advanced level stuff! Why do I need the 'que'? In Portuguese, que connects the main idea to the possibility. Without it, the sentence falls apart. Is it used more in Brazil or Portugal? It’s used equally in both. It is a fundamental part of the Portuguese language globally. Can I say 'é possível de'? No, that is a common mistake for French or Spanish speakers. Always use que followed by a verb.
사용 참고사항
This phrase is neutral and universally understood. The most critical 'gotcha' is the mandatory use of the subjunctive mood in the following verb. Failing to do so is the most common sign of a non-native speaker.
The Subjunctive Trigger
Treat 'É possível que' as a red light. Whenever you see it, you must stop and change the verb to the subjunctive mood.
Don't Pluralize
Even if you are talking about many things, 'É possível' stays singular. 'É possível que eles venham', NOT 'São possíveis que eles venham'.
The Polite 'No'
If a Brazilian friend says 'É possível que eu vá', don't count on them 100%. It's often a polite way to stay non-committal.
예시
10É possível que chova amanhã, então melhor levar um guarda-chuva.
It's possible it will rain tomorrow, so better take an umbrella.
Note how 'chova' is in the subjunctive mood because of the uncertainty.
É possível que este seja o lugar mais lindo que você já visitou!
It's possible that this is the most beautiful place you've ever visited!
A great way to give a high compliment without being 100% literal.
É possível que eu comece na próxima segunda-feira se for necessário.
It's possible for me to start next Monday if necessary.
Shows flexibility and professionalism in a formal setting.
✗ É possível que ele vai à festa → ✓ É possível que ele vá à festa.
It's possible he's going to the party.
Avoid the common mistake of using the indicative 'vai' after the phrase.
É possível que eu me atrase dez minutos por causa do trânsito.
It's possible I'll be ten minutes late because of traffic.
A polite way to manage expectations when you're stuck in an Uber.
É possível que o vizinho seja o verdadeiro culpado na série.
It's possible the neighbor is the real culprit in the series.
Used for speculating about plots or theories with friends.
É possível que o restaurante tenha esquecido a minha bebida.
It's possible the restaurant forgot my drink.
Using the subjunctive past 'tenha esquecido' for a likely event.
É possível que eu tenha comido a pizza inteira sozinho, não me julguem.
It's possible I ate the whole pizza by myself, don't judge me.
A lighthearted way to admit to a minor 'crime' of gluttony.
✗ Talvez é possível que ela venha → ✓ É possível que ela venha.
Maybe/It's possible she's coming.
Don't use 'talvez' and 'é possível que' in the same sentence; it's redundant.
É possível que a gente se encontre em outra vida.
It's possible that we'll find each other in another life.
Used here to express a deep, poetic hope or uncertainty.
셀프 테스트
Preencha a lacuna com a forma correta do verbo entre parênteses (Presente do Subjuntivo).
É possível que nós _______ (chegar) cedo.
After 'É possível que', we must use the Present Subjunctive. For 'nós', the ending for -ar verbs is -emos.
Qual frase está gramaticalmente correta?
Selecione a opção correta:
'Vá' is the Present Subjunctive of the verb 'ir'.
Complete o diálogo de forma natural.
Ana: Você acha que o chefe vai aceitar nossa proposta? Pedro: ________, mas ele é muito exigente.
'É possível que sim' is a standard way to say 'It's possible' or 'Maybe so'.
Combine a frase com a situação mais provável.
Frase: 'É possível que o voo sofra um pequeno atraso.'
This is a formal, informative sentence typical of travel announcements.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
Possibility Scale
연습 문제 은행
4 연습 문제É possível que nós _______ (chegar) cedo.
After 'É possível que', we must use the Present Subjunctive. For 'nós', the ending for -ar verbs is -emos.
Selecione a opção correta:
'Vá' is the Present Subjunctive of the verb 'ir'.
Ana: Você acha que o chefe vai aceitar nossa proposta? Pedro: ________, mas ele é muito exigente.
'É possível que sim' is a standard way to say 'It's possible' or 'Maybe so'.
Frase: 'É possível que o voo sofra um pequeno atraso.'
This is a formal, informative sentence typical of travel announcements.
🎉 점수: /4
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
10 질문Yes, but you must use the Imperfect Subjunctive. For example: 'Era possível que ele estivesse lá' (It was possible that he was there).
Essentially, yes. 'Pode ser que' is more common in casual conversation, while 'É possível que' is slightly more formal.
Because the phrase introduces a possibility, not a confirmed fact. The subjunctive is the mood of the 'unreal' or 'uncertain'.
Yes, as a short answer. 'Is it going to rain?' 'É possível.' But if you add a verb, you need the 'que'.
Not necessarily, but 'Talvez' or 'Pode ser' are more common in very relaxed settings.
'Possível' means it *could* happen (50/50). 'Provável' means it *likely* will happen (70/30).
In Brazil, pronounce it like a 'U' (po-SEE-vew). In Portugal, it's a 'dark L' at the back of the throat.
Yes, it's very common and highly recommended for professional correspondence.
Yes: 'É possível que você me ajude?' (Is it possible that you help me?). It sounds very polite.
People will still understand you, but it will sound like a clear grammatical error.
관련 표현
Pode ser que
synonymIt could be that
É provável que
similarIt is probable that
É impossível que
contrastIt is impossible that
Caso seja possível
builds onIn case it is possible