uhm
uhm 30초 만에
- Used to fill silences while thinking.
- Common in informal spoken Portuguese.
- Helps maintain your turn in a conversation.
- Can signal doubt, skepticism, or hesitation.
The interjection uhm (often written as hum or humm in Portuguese) serves as a primary cognitive filler and pragmatic marker. In the linguistic landscape of Portuguese, it is much more than a simple sound; it is a vital tool for maintaining the flow of conversation, signaling that the speaker still holds the 'floor' while they search for the correct vocabulary or organize their thoughts. Unlike lexical words, uhm carries no inherent semantic meaning but is rich in functional pragmatics. It acts as a bridge between ideas, preventing awkward silences that might otherwise signal the end of a turn or a lack of interest.
- Pragmatic Function
- It functions as a 'placeholder' in the speaker's mental processing stream.
- Phonetic Variation
- The duration and pitch can change the meaning from simple hesitation to skepticism or even agreement.
- Social Lubricant
- It softens the delivery of news or answers, making the speaker appear more thoughtful or less aggressive.
In Portuguese culture, silence during a conversation can sometimes be interpreted as a lack of engagement or a sign of disagreement. By using uhm, a speaker signals active participation. It is a signal of 'work in progress.' For a learner at the A2 level, mastering this sound is a step toward sounding more natural and less like a textbook. It allows you to pause without being interrupted, which is a crucial skill when your vocabulary is still growing.
"Uhm, deixe-me pensar na resposta certa para essa pergunta difícil."
Furthermore, the sound uhm can be used as a back-channeling device. When listening to someone else, a short, low-pitched uhm indicates that you are following the story. It is the verbal equivalent of a nod. However, if the pitch rises at the end, it might indicate a question or a request for clarification. This versatility makes it one of the most used, yet least studied, parts of the Portuguese language.
"Você quer ir ao cinema? Uhm... talvez mais tarde."
The academic perspective on fillers like uhm suggests they are not 'errors' or 'bad habits' but are essential for the synchronization of dialogue. They give the listener time to process what has been said while giving the speaker time to plan the next utterance. In a fast-paced language like Portuguese, these micro-pauses are the oil in the machinery of communication.
"Uhm, eu acho que esqueci minha carteira em casa."
"Qual é o nome dele? Uhm, é Ricardo, eu acho."
"Uhm, não tenho certeza se isso é uma boa ideia agora."
- Frequency
- Extremely high in spontaneous speech.
- Register
- Informal to semi-formal; avoided in formal speeches or prepared readings.
Using uhm correctly is an art of timing and tone. It is primarily used at the beginning of a sentence or during a mid-sentence pause. When you start a sentence with uhm, you are signaling that you have heard the prompt or question and are preparing to answer. This is much better than staying completely silent, which might make the other person think you didn't understand or aren't listening.
Mid-sentence, uhm is used when you hit a linguistic 'roadblock'. Perhaps you've forgotten a specific noun or need to conjugate a difficult verb. Instead of stopping the flow of air, you maintain a low nasal hum. This tells your interlocutor: 'Wait for me, I'm still here.' In Portuguese, this is often paired with other fillers like é... or tipo....
"Eu queria comprar... uhm... aquela fruta vermelha, sabe?"
Intonation plays a massive role. A flat, steady uhm is pure hesitation. A rising uhm? is a request for the speaker to repeat themselves or an expression of mild surprise. A falling, short uhm can signal reluctant agreement. As an A2 learner, you should focus on the steady hesitation sound. It buys you the 2-3 seconds you need to remember that the word for 'strawberry' is 'morango'.
It is also important to note where *not* to use it. In formal writing—emails to a boss, academic essays, or official documents—uhm should never appear. It is strictly a feature of spoken language or very informal texting (where it might be written as 'hmmm' to show you are thinking about a message). In a job interview, while natural, you should try to minimize its use to appear more confident and prepared.
To practice, try narrating your day out loud in Portuguese. When you get stuck, use uhm instead of your native filler (like 'um' in English or 'euh' in French). This small change helps your brain stay in 'Portuguese mode' and improves your overall fluency perception by others.
You will encounter uhm in almost every informal setting in the Portuguese-speaking world. From the bustling streets of Lisbon to the vibrant markets of Rio de Janeiro, this sound is the background noise of human thought. In cafes, you'll hear people deciding on their order: "Quero um café e... uhm... um pastel de nata, por favor."
Podcasts and unscripted YouTube videos are excellent places to observe the natural use of uhm. Unlike news anchors who are trained to avoid fillers, podcasters use them constantly. Pay attention to how they use the sound to transition between topics or when they are reacting to a surprising piece of information. It often serves as a 'cushion' for the conversation.
"Então, o que você acha? Uhm, é uma situação complicada."
In television dramas (novelas), actors use uhm to make their dialogue sound more realistic. Real people don't speak in perfect, pre-formed sentences. They hesitate, they doubt, and they change their minds mid-sentence. Listening for these fillers can actually help your comprehension, as they provide a natural break in the stream of speech, giving your brain a millisecond to catch up.
Social media voice notes are another goldmine. Because voice notes are often recorded on the fly, they are packed with uhm, ah, and é. If you are learning Portuguese to communicate with friends, mastering these fillers will make your voice notes sound much more authentic and less like you are reading from a script.
The most common mistake learners make is over-reliance. While uhm is a natural part of speech, using it every three words can make you sound extremely unsure or even unprepared. It should be a tool, not a crutch. If you find yourself saying uhm too much, it might be a sign that you need to slow down your overall speaking pace.
Another mistake is using the wrong vowel sound. In English, 'um' often has a very open 'uh' sound. In Portuguese, it is usually more closed and nasal. If you use an English 'um' in a Portuguese sentence, it can sound jarring and break the phonetic flow of the language. Aim for a sound that feels like it's coming from the back of your nose.
Confusing uhm with hum (appreciation) is also common. In Portuguese, a short, sharp 'Hum!' can mean 'I see' or 'Interesting,' whereas a long 'Uhm...' means 'I'm thinking.' Context is key, but generally, the longer the sound, the more likely it is to be a hesitation filler.
Finally, don't write uhm in formal correspondence. Some students think that because they hear it all the time, it's acceptable to write it in a cover letter or a formal email. It is not. It is a 'discourse marker' for speech, not a 'lexical item' for writing.
Portuguese has several other fillers that serve similar purposes to uhm. Understanding the nuances between them will greatly enhance your conversational skills. The most common alternative is é.... This is often used when the speaker is searching for a specific word. It's almost like saying 'is...' while you wait for the rest of the sentence to appear.
Tipo... (like) is very popular among younger generations, much like 'like' in English. It's used to give examples or to soften a statement. However, it's more informal than uhm. Then there is então... (so/then), which is used to start a sentence or transition between ideas when you aren't quite sure how to phrase the next part.
- Bom...
- Used to start an explanation or to signal that you are about to say something important after a pause.
- Pois...
- Common in Portugal, often used to show agreement or to fill a pause while considering a point.
- Sabe?
- Used at the end of sentences to check for understanding, but often acts as a filler to keep the conversation going.
Another interesting one is veja bem... (look/see). This is used when you are about to explain something in detail or when you want to gently correct someone. It's a more 'active' filler than the passive uhm. By varying your fillers, you avoid sounding repetitive and show a higher level of linguistic competence.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Interjections and their placement
Nasal vowels in Portuguese
Sentence intonation patterns
Back-channeling in discourse
Ellipsis in spoken language
수준별 예문
Uhm, sim, eu quero um café.
Uhm, yes, I want a coffee.
Used at the start of a simple sentence.
Onde está o gato? Uhm, ali!
Where is the cat? Uhm, there!
Used before a locative adverb.
Uhm, eu não sei seu nome.
Uhm, I don't know your name.
Hesitation before a negative statement.
Você gosta de maçã? Uhm, gosto.
Do you like apples? Uhm, I do.
Used before a verb-only response.
Uhm, que horas são?
Uhm, what time is it?
Starting a question with a filler.
Eu moro em... uhm... Lisboa.
I live in... uhm... Lisbon.
Mid-sentence hesitation before a proper noun.
Uhm, obrigada pela ajuda.
Uhm, thank you for the help.
Softening a polite expression.
O carro é... uhm... azul.
The car is... uhm... blue.
Hesitation before an adjective.
Uhm, eu acho que perdi a chave.
Uhm, I think I lost the key.
Used with 'eu acho que' (I think that).
Qual é o preço? Uhm, dez euros?
What is the price? Uhm, ten euros?
Hesitation when guessing a number.
Uhm, podemos ir ao parque amanhã.
Uhm, we can go to the park tomorrow.
Suggesting a future plan.
Eu queria... uhm... falar com o gerente.
I wanted... uhm... to speak with the manager.
Polite hesitation in a request.
Uhm, não tenho certeza se entendi.
Uhm, I'm not sure if I understood.
Expressing doubt.
O filme foi... uhm... interessante.
The movie was... uhm... interesting.
Hesitation before giving a mild opinion.
Uhm, você pode repetir, por favor?
Uhm, can you repeat, please?
Requesting clarification.
Amanhã vou... uhm... visitar minha avó.
Tomorrow I'm going... uhm... to visit my grandmother.
Hesitation before an infinitive verb.
Uhm, se bem me lembro, ele disse que vinha.
Uhm, if I remember correctly, he said he was coming.
Used with conditional clauses.
A situação é... uhm... um pouco delicada.
The situation is... uhm... a bit delicate.
Softening a difficult description.
Uhm, eu não diria que é impossível.
Uhm, I wouldn't say it's impossible.
Used with the conditional mood.
O que você faria? Uhm, eu tentaria de novo.
What would you do? Uhm, I would try again.
Hesitation before giving advice.
Uhm, talvez devêssemos considerar outras opções.
Uhm, maybe we should consider other options.
Introducing a suggestion politely.
Ela parece... uhm... preocupada com algo.
She seems... uhm... worried about something.
Speculating about someone's feelings.
Uhm, não sei se essa é a melhor solução.
Uhm, I don't know if that's the best solution.
Expressing constructive doubt.
O projeto vai... uhm... levar mais tempo.
The project will... uhm... take more time.
Delivering news about a delay.
Uhm, deixe-me ver se entendi seu ponto de vista.
Uhm, let me see if I understood your point of view.
Active listening marker.
Isso é... uhm... subjetivo, não acha?
That is... uhm... subjective, don't you think?
Challenging an idea gently.
Uhm, há vários fatores a serem considerados.
Uhm, there are several factors to be considered.
Structuring a complex response.
A proposta parece boa, mas... uhm... falta detalhamento.
The proposal looks good, but... uhm... it lacks detail.
Using 'mas' followed by a filler for critique.
Uhm, eu esperava um resultado diferente.
Uhm, I was expecting a different result.
Expressing unmet expectations.
Ele é... uhm... como posso dizer... muito peculiar.
He is... uhm... how can I say... very peculiar.
Searching for a euphemism.
Uhm, não me parece que eles tenham razão.
Uhm, it doesn't seem to me that they are right.
Stating a firm but polite disagreement.
O impacto será... uhm... significativo a longo prazo.
The impact will be... uhm... significant in the long run.
Emphasizing a key adjective.
Uhm, convém salientar que os dados são preliminares.
Uhm, it's worth noting that the data are preliminary.
Formal filler in a semi-structured speech.
A retórica dele é... uhm... um tanto quanto inflamada.
His rhetoric is... uhm... somewhat inflamed.
Using fillers to moderate a critique.
Uhm, resta saber se haverá orçamento para tal.
Uhm, it remains to be seen if there will be a budget for such.
Introducing a rhetorical doubt.
A obra reflete... uhm... a angústia daquela geração.
The work reflects... uhm... the anguish of that generation.
Hesitation for dramatic effect in analysis.
Uhm, não obstante os esforços, o fracasso foi inevitável.
Uhm, despite the efforts, failure was inevitable.
Combining a filler with formal conjunctions.
O conceito é... uhm... intrinsecamente ligado à cultura local.
The concept is... uhm... intrinsically linked to local culture.
Precise vocabulary preceded by a filler.
Uhm, creio que estamos a negligenciar um ponto crucial.
Uhm, I believe we are neglecting a crucial point.
Redirecting a high-level discussion.
A nuance é... uhm... imperceptível para o leigo.
The nuance is... uhm... imperceptible to the layman.
Using fillers to highlight expertise.
Uhm, a dialética entre o ser e o nada é, por si só, labiríntica.
Uhm, the dialectic between being and nothingness is, in itself, labyrinthine.
Filler used in abstract philosophical discourse.
A sua hesitação foi... uhm... o prenúncio da sua queda.
His hesitation was... uhm... the harbinger of his fall.
Literary use of a filler to describe hesitation.
Uhm, talvez a verdade resida no interstício das palavras.
Uhm, perhaps the truth lies in the interstice of words.
Poetic use of a filler.
O silêncio dele, pontuado por um... uhm... ocasional, era ensurdecedor.
His silence, punctuated by an occasional 'uhm', was deafening.
Treating the filler as a noun.
Uhm, é imperativo que analisemos a conjuntura sob um novo prisma.
Uhm, it is imperative that we analyze the situation under a new prism.
Formal imperative preceded by a thoughtful filler.
A tessitura social é... uhm... de uma complexidade atroz.
The social fabric is... uhm... of an atrocious complexity.
Using fillers to emphasize scale.
Uhm, oxalá tivéssemos agido com maior previdência.
Uhm, if only we had acted with greater foresight.
Filler used with archaic/formal 'oxalá'.
A resposta, conquanto... uhm... evasiva, foi reveladora.
The answer, although... uhm... evasive, was revealing.
Filler inserted into a concessive clause.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Short, low-pitched sound.
Primary use, buying time.
When said with a specific falling-rising tone.
- Using the English 'um' (too open) instead of the nasal Portuguese 'uhm'.
- Overusing it in formal situations like job interviews or presentations.
- Writing it in formal emails or academic papers.
- Using it so much that it distracts from the actual message.
- Confusing it with 'hã?' (which is a question/request for repetition).
팁
Nasalize It
Ensure the sound comes through your nose for a native feel. This is a hallmark of Portuguese phonetics. Practice with the word 'um'. It makes you sound much more authentic.
Identify the Pause
When you hear 'uhm', use that moment to process what was just said. It's a natural break in the conversation. Don't rush to fill the gap yourself. Wait for the speaker to finish their thought.
Polite Hesitation
Use 'uhm' before saying 'no' to a request. It makes the refusal sound more considered and less blunt. This is a common social strategy in Portuguese. It preserves the 'face' of the other person.
Informal Texting
Use 'hmmm' in WhatsApp messages to show you're thinking. It's a great way to convey emotion without words. It keeps the conversation feeling natural. Just don't use it in emails to your professor.
Pair with 'É'
Try saying 'Uhm... é...' when you are really stuck. It's a very common combination. It buys you even more time. Native speakers do this all the time.
Don't Stress Syntax
Remember that 'uhm' doesn't change the grammar of your sentence. You can drop it anywhere. It's a free-floating element. Focus on the words that follow it.
Observe the 'Pois'
If you are in Portugal, notice how 'pois' is used. It often does the same job as 'uhm'. Sometimes they are used together. It's a fascinating regional difference.
Embrace the Gap
Don't be afraid to use 'uhm'. It's better than switching to English. It shows you are committed to speaking Portuguese. It's a sign of a brave learner.
Pitch Matters
A rising pitch makes it a question. A flat pitch is just thinking. A falling pitch can mean 'I see'. Pay attention to these subtle cues.
Narrate Your Life
Talk to yourself while doing chores. When you forget a word, use 'uhm'. This builds the habit in a low-stress way. It's the best way to integrate fillers.
암기하기
어원
Onomatopoeic
문화적 맥락
Used similarly to Brazil, often with a rhythmic quality.
Often more nasal and used frequently in casual 'bate-papo' (chat).
Sometimes replaced by 'pois' or 'ora' in similar contexts.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Uhm, você já foi àquela nova padaria?"
"Uhm, o que você acha do tempo hoje?"
"Uhm, você conhece algum bom restaurante por aqui?"
"Uhm, como foi seu fim de semana?"
"Uhm, você viu as notícias hoje?"
일기 주제
Write about a time you were hesitant to make a decision. Use 'uhm' in the dialogue.
Describe your favorite food and use 'humm' to express how good it is.
Write a fictional conversation between two people who are lost.
자주 묻는 질문
10 질문It is an interjection, not a lexical word with a dictionary definition. However, it is a vital part of spoken language. Linguists call these 'discourse markers'. They help organize speech and manage social interactions. Every language has its own version.
The key is nasalization. Keep your mouth mostly closed. Let the sound vibrate in the back of your nose. It's more like 'humm' than the English 'um'. Practice by saying the Portuguese word 'um' and holding the final sound.
Yes, but use it sparingly. It shows you are thinking about the question, which is good. But too many fillers can make you seem unprepared. Try to balance it with clear, confident pauses. It's better than saying 'uhm' every two seconds.
The sound is very similar in both countries. However, Brazilians might use it more frequently in casual speech. In Portugal, you might hear 'pois' used as a filler more often. The nasal quality remains a constant feature of the sound in both regions.
In a casual text to a friend, yes. It's often written as 'hmmm' to show you are thinking. It adds a human touch to digital communication. However, avoid it in any professional or formal context. It is strictly for informal or creative writing.
Sometimes, a short 'uhm' can mean 'yes' or 'I'm listening'. It depends entirely on the intonation. A quick, low-pitched sound is usually agreement. A long, drawn-out sound is hesitation. A rising sound is a question.
'É...' is another very common filler in Portuguese. It literally means 'is...'. Speakers use it when they are searching for the next part of a sentence. You can often use 'uhm' and 'é...' interchangeably or even together.
No, it is not rude at all. It is a natural part of human communication. In fact, never pausing or using fillers can make you sound like a robot. It shows you are engaged in the cognitive process of talking to someone.
To reduce fillers, try to slow down your speaking rate. Practice 'comfortable silence' where you pause without making a sound. Record yourself speaking and count how many times you say it. Awareness is the first step to control.
Yes, children use it as soon as they start forming complex thoughts. It's a universal feature of language development. Even very young children will use a version of 'uhm' when they are trying to explain something difficult.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'uhm' is essential for sounding natural in Portuguese; it bridges the gap between your thoughts and your speech, allowing you to maintain the flow of conversation even when you forget a word.
- Used to fill silences while thinking.
- Common in informal spoken Portuguese.
- Helps maintain your turn in a conversation.
- Can signal doubt, skepticism, or hesitation.
Nasalize It
Ensure the sound comes through your nose for a native feel. This is a hallmark of Portuguese phonetics. Practice with the word 'um'. It makes you sound much more authentic.
Identify the Pause
When you hear 'uhm', use that moment to process what was just said. It's a natural break in the conversation. Don't rush to fill the gap yourself. Wait for the speaker to finish their thought.
Polite Hesitation
Use 'uhm' before saying 'no' to a request. It makes the refusal sound more considered and less blunt. This is a common social strategy in Portuguese. It preserves the 'face' of the other person.
Informal Texting
Use 'hmmm' in WhatsApp messages to show you're thinking. It's a great way to convey emotion without words. It keeps the conversation feeling natural. Just don't use it in emails to your professor.
예시
Uhm... não sei bem o que responder a isso.
관련 콘텐츠
communication 관련 단어
a gente
A1포르투갈어에서 '우리'를 뜻하는 구어체 표현입니다. 동사는 단수형을 사용합니다.
a menos que
A2네가 오지 않는 한, 나는 가지 않겠다.
a respeito de
A2~에 관하여; ~에 대해서.
aconselhar
A2조언하다, 권고하다. '나는 당신이 일찍 자는 것을 권합니다.' (Aconselho você a dormir cedo).
Adeus
A1안녕 (Annyeong - formal). 영원한 이별이나 매우 공식적인 상황에서 사용됩니다.
Adeus!
A2작별 인사를 할 때 사용하는 말로, '안녕히 가세요'라는 뜻입니다.
agradecer
A1To express gratitude or thanks to someone.
aguardar
A1누군가나 무언가를 인내심 있게 기다리다.
anunciar
B1무엇인가를 공개적으로 또는 공식적으로 발표하다.
aplaudir
A2Aplaudir는 찬성을 표하기 위해 손뼉을 치는 것을 의미합니다.