Meaning
Specialized understanding and skills related to a particular technology or field.
Cultural Background
In Iran, 'دانش فنی' is often linked to the concept of 'Khod-kifayi' (self-sufficiency). Due to political history, being able to master technology without outside help is a point of national pride. In the Iranian workplace, showing you have 'دانش فنی' is the best way to gain respect from older 'Osta' (master) figures who value practical ability over theoretical degrees. Universities in Iran are increasingly focusing on 'entrepreneurial knowledge' where 'دانش فنی' is turned into 'products'. In the global context, Iranians in the diaspora are known for high 'دانش فنی' in fields like NASA or Silicon Valley, which is a source of pride for those inside the country.
Use it in Interviews
When an interviewer asks about your skills, use 'دانش فنی' to sound like a seasoned professional.
Don't over-use it
Don't use it for simple things like using a microwave; it sounds sarcastic or weird.
Meaning
Specialized understanding and skills related to a particular technology or field.
Use it in Interviews
When an interviewer asks about your skills, use 'دانش فنی' to sound like a seasoned professional.
Don't over-use it
Don't use it for simple things like using a microwave; it sounds sarcastic or weird.
The 'Osta' factor
In traditional trades, respect the 'Osta' (Master) even if you have more 'Danesh-e Fanni' from books.
Pair with Verbs
Always try to pair it with 'kasb kardan' (acquire) or 'dashtan' (have).
Test Yourself
Fill in the blank with the correct word: دانش، فنی، مهارت
او برای تعمیر این دستگاه پیچیده، _______ فنی کافی ندارد.
The collocation is 'دانش فنی'. While 'مهارت فنی' is also possible, 'دانش' is the most common fit for 'having knowledge'.
Which sentence is the most formal way to say 'I know how to code'?
کدام جمله رسمیتر است؟
Using 'دانش فنی' and 'در زمینه' (in the field of) makes the sentence professional and formal.
Match the phrase to the situation.
انتقال دانش فنی (Transfer of technical knowledge)
'Enteghal-e danesh-e fanni' is a specific business/industrial term for sharing expertise.
Complete the dialogue.
مدیر: چرا پروژه متوقف شده؟ کارمند: چون تیم ما _______ لازم برای کار با این تکنولوژی جدید را ندارد.
The context of a project stopping due to new technology points directly to a lack of 'technical knowledge'.
🎉 Score: /4
Visual Learning Aids
Danesh vs. Elm
Practice Bank
4 exercisesاو برای تعمیر این دستگاه پیچیده، _______ فنی کافی ندارد.
The collocation is 'دانش فنی'. While 'مهارت فنی' is also possible, 'دانش' is the most common fit for 'having knowledge'.
کدام جمله رسمیتر است؟
Using 'دانش فنی' and 'در زمینه' (in the field of) makes the sentence professional and formal.
انتقال دانش فنی (Transfer of technical knowledge)
'Enteghal-e danesh-e fanni' is a specific business/industrial term for sharing expertise.
مدیر: چرا پروژه متوقف شده؟ کارمند: چون تیم ما _______ لازم برای کار با این تکنولوژی جدید را ندارد.
The context of a project stopping due to new technology points directly to a lack of 'technical knowledge'.
🎉 Score: /4
Frequently Asked Questions
12 questionsNo, it applies to any specialized field: plumbing, surgery, cooking, or engineering.
Yes, but it is less common and sounds more like a direct translation from English.
'Danesh' is the theoretical understanding; 'Maharat' is the physical skill to do it.
It is treated as an uncountable singular noun, like 'knowledge' in English.
You say: 'Man faghdan-e danesh-e fanni daram' (formal) or 'Danesh-e fanni nadaram' (neutral).
Yes, for the technical side of art, like knowing how to mix oil paints or use a specific lens.
Yes, especially in vocational schools called 'Fanni va Herfe'i'.
A little bit. With friends, just say 'baladam' (I know how).
It's the formal term for 'Technology Transfer' between companies or countries.
Not exactly, but 'kar-dorost' describes a person who has this knowledge.
Yes, for the technical aspects like 'technical knowledge of a golf swing'.
'Fanni' is the older, more established term in the Persian educational system.
Related Phrases
تخصص
synonymSpecialization/Expertise
مهارتهای نرم
contrastSoft skills
انتقال تکنولوژی
builds onTechnology transfer
فوت و فن
informalTricks of the trade
دانشبنیان
specialized formKnowledge-based