At the A1 level, you only need to know that 'Amal' means 'operation' or 'surgery'. You might hear this if a friend is sick. You should recognize the word in simple sentences like 'Man amal daram' (I have an operation). It is a basic health word that helps you understand why someone might be in the hospital. You don't need to worry about the complex grammar yet, just remember the sound 'Amal'. Think of it as a 'big medical action'. If you see a hospital sign, look for the word 'Amal' near the emergency or surgery sections. It is one of the first medical words many learners encounter because it is short and frequently used in daily life when discussing health problems.
At the A2 level, you should use the full term 'Amal-e Jarrahi'. You should be able to say simple things like 'Dirooz amal-e jarrahi dashtam' (I had a surgical operation yesterday) or 'Kodafe amal-e jarrahi darid?' (When do you have surgery?). You should understand the 'Ezafe' linking the two words. You can also start using basic adjectives like 'kuchak' (small) or 'bozorg' (big) to describe the surgery. This level is about being able to communicate basic medical needs and understand simple instructions from a doctor, such as 'Bad az amal esterahat kon' (Rest after the surgery). You are building the foundation for discussing health in a more structured way.
At the B1 level, you can use 'Amal-e Jarrahi' in more complex sentences involving prepositions and specific body parts. You can say 'Amal-e jarrahi-ye zanu' (knee surgery) or 'Amal-e jarrahi-ye ghalb' (heart surgery). You should be comfortable with verbs like 'niyaz dashtan' (to need) and 'anjam dadan' (to perform). You can describe the purpose of the surgery or how someone feels about it. For example, 'U baraye behbud-e salamati-ash be amal-e jarrahi niyaz darad' (He needs a surgical operation for his health improvement). At this stage, you can also distinguish between 'Amal' (the act) and 'Jarrah' (the surgeon). You are starting to handle medical conversations with more confidence and detail.
At the B2 level, you should be able to discuss the risks, costs, and outcomes of an 'Amal-e Jarrahi' using professional vocabulary. You can use phrases like 'movafaghiyat-amiz' (successful) or 'ba-resk' (risky). You can understand news reports or articles about medical procedures. You should be able to use the passive voice or formal constructions like 'tahte amal-e jarrahi gharar gereftan' (to undergo surgery). For example, 'Bimar tahte amal-e jarrahi-ye pevande koliyeh gharar gereft' (The patient underwent a kidney transplant surgery). You can also discuss 'Amal-e Zibayi' (cosmetic surgery) and its social implications in Iran, showing a deeper cultural understanding alongside linguistic proficiency.
At the C1 level, you use 'Amal-e Jarrahi' within academic, legal, or high-level professional contexts. You can discuss 'modakhele-ye jarrahi' (surgical intervention) and compare different surgical techniques like 'jarrahi-ye laser' or 'laparoscopy'. You understand the nuances between 'Amal' as a deed and 'Amal' as a surgery in complex literature. You can express subtle opinions about medical ethics or the healthcare system. Your grammar is flawless, correctly using multiple Ezafes and complex sentence structures. For example, 'Pishraft-haye akhir dar zamine-ye amal-haye jarrahi-ye maghz va a'sab kheyli chashmgir budeh ast' (Recent advances in the field of brain and nerve surgical operations have been very significant).
At the C2 level, 'Amal-e Jarrahi' is just one tool in a vast medical and technical vocabulary. You can speak about the history of surgery in the Persian world, referencing historical texts. You can navigate any medical crisis in Persian with native-like ease, understanding even the most subtle hospital jargon. You can use the word metaphorically in political or philosophical debates without hesitation. You are comfortable with the Arabic roots of the word and how they influence its various forms. You can mentor others on the linguistic nuances of Persian medical terminology, explaining why certain words are chosen over others in specific professional settings.

عمل جراحی in 30 Seconds

  • Amal-e Jarrahi is the standard Persian term for surgery or a medical operation.
  • It is a compound noun formed by 'Amal' (action) and 'Jarrahi' (surgical).
  • Commonly paired with verbs like 'anjam dadan' (to perform) and 'dashtan' (to have).
  • Essential for medical contexts, hospital visits, and discussing health in Iran.

The term عمل جراحی (Amal-e Jarrahi) is the standard Persian expression for a 'surgical operation' or 'surgery'. In the Iranian medical landscape, this term is used universally by doctors, nurses, and patients alike. It is a compound noun where 'Amal' (عمل) signifies an action, deed, or operation, and 'Jarrahi' (جراحی) specifies the surgical nature of that action. While in casual conversation, Iranians might simply say 'Amal' (e.g., 'Amal daram' - I have surgery), the full term 'Amal-e Jarrahi' is necessary for clarity and formal documentation. Understanding this word is crucial because it bridges the gap between everyday health concerns and professional medical care. In Iran, surgical procedures are highly advanced, and the vocabulary surrounding them is precise. You will encounter this word in hospitals (bimarestan), clinics (darman-gah), and during any discussion regarding physical health that requires more than just medication. The word carries a weight of seriousness but is also a beacon of hope for recovery.

Formal Medical Context
Used in hospital discharge papers and consent forms. Example: 'Bimar niyaz be amale jarrahi-ye fowri darad' (The patient needs immediate surgical operation).
General Health Discussion
Used when explaining a family member's absence or a health journey. Example: 'Pedar-am hafte-ye ayandeh amale jarrahi darad' (My father has a surgical operation next week).

دکتر گفت که عمل جراحی با موفقیت انجام شد.

Translation: The doctor said that the surgical operation was performed successfully.

Historically, 'Jarrahi' stems from the root 'Jarrah' meaning surgeon, a profession deeply respected in Persian history, dating back to figures like Avicenna (Ibn Sina). When you use this term, you are participating in a linguistic tradition that views medicine as both an art and a rigorous science. It is not just about cutting; it is about 'Amal'—the purposeful act of healing. In modern Tehran, you might hear 'Amal-e Zibayi' (Plastic Surgery), which is a very common subset of this word. Whether it is a life-saving heart bypass or a minor cosmetic adjustment, 'Amal-e Jarrahi' is the umbrella term that covers the physical intervention by a medical professional. The grammar involves the 'Ezafe' construction (the '-e' sound), which links the action to its specific type. Without the Ezafe, the words lose their cohesive meaning as a single medical concept.

آیا شما تا به حال عمل جراحی داشته‌اید؟

Translation: Have you ever had a surgical operation?

Beyond the physical act, 'Amal-e Jarrahi' represents a significant life event for many. Iranians often use this phrase when discussing the high costs of healthcare or the expertise of specific doctors. It is common to ask 'Amal-esh chetor bud?' (How was the surgery?), showing empathy and concern. The word is also used metaphorically in political or social discourse to describe a 'radical intervention' or a 'surgical strike' on a problem, though its primary use remains strictly medical. When navigating the Persian-speaking world, knowing this word helps you describe emergencies, plan for medical leaves, or simply understand news reports about public figures' health. It is a pillar of the healthcare vocabulary set.

Using عمل جراحی correctly requires understanding its role as a compound noun and how it interacts with different verbs. The most common verb paired with it is 'Anjam dadan' (to perform), used when talking about the surgeon's side, or 'Dashtan' (to have), used from the patient's perspective. For example, to say 'I have surgery tomorrow,' you would say 'Man farda amal-e jarrahi daram.' If you want to say 'The doctor performed the surgery,' you would say 'Doctor amal-e jarrahi ra anjam dad.' It is important to remember the 'ra' (را) marker if the surgery is a specific one being discussed as a direct object. Another key verb is 'Niyaz dashtan' (to need), as in 'Bimar be amal-e jarrahi niyaz darad' (The patient needs surgery). Notice the use of 'be' (to/for) which is required by the verb 'niyaz dashtan'.

With 'Anjam Dadan' (To Perform)
Focuses on the execution of the procedure. 'Jarah amal-e jarrahi ra ba deghat anjam dad.' (The surgeon performed the surgery with precision.)
With 'Dashtan' (To Have)
Focuses on the patient's experience. 'U farda amale jarrahiye ghalb darad.' (He has heart surgery tomorrow.)

هزینه عمل جراحی بسیار زیاد است.

Translation: The cost of the surgical operation is very high.

In terms of adjectives, you can describe the surgery as 'sangin' (heavy/major) or 'sarsari/kuchak' (minor). A 'sangin' surgery implies a long recovery time and high risk. 'Amal-e jarrahi-ye sangini dasht' means 'He had a major surgery.' You can also specify the type of surgery by adding a noun after 'jarrahi' using another Ezafe. For example, 'Amal-e jarrahi-ye ghalb' (Heart surgery), 'Amal-e jarrahi-ye chashm' (Eye surgery), or 'Amal-e jarrahi-ye zanu' (Knee surgery). This recursive use of the Ezafe is a hallmark of sophisticated Persian grammar and allows for very specific medical descriptions. In the negative, simply add 'na' to the verb: 'U be amal-e jarrahi niyaz nadarad' (He does not need surgery).

بعد از عمل جراحی، باید استراحت کنید.

Translation: After the surgical operation, you must rest.

When asking questions, the word order remains standard. 'Key amal-e jarrahi darid?' (When do you have surgery?). Or using the 'aya' marker for formal yes/no questions: 'Aya in amal-e jarrahi khatarnak ast?' (Is this surgical operation dangerous?). In more colloquial settings, you might hear 'Amal-esh kardan' (They operated on him/her), where 'Amal' acts as the base for a compound verb. However, for learners, sticking to the full 'Amal-e jarrahi' with 'anjam dadan' or 'dashtan' ensures you are understood in all registers. Practice these patterns to become comfortable with medical discussions, which are a frequent topic in Iranian social circles where health is a primary concern and a common conversation starter.

You will encounter عمل جراحی in a variety of real-world scenarios in Iran and other Persian-speaking regions. The most obvious place is within the walls of a 'Bimarestan' (Hospital). If you are visiting a patient, you might see signs for 'Otah-e Amal' (Operating Room), which is a direct derivative. On the news, when a high-ranking official or a famous actor undergoes a procedure, the news anchor will inevitably use this term to describe the event. For instance, 'Rais-e Jomhur tahte amal-e jarrahi gharar gereft' (The President underwent a surgical operation). This phrase 'tahte... gharar gereftan' (to be placed under/to undergo) is the standard formal way to report such events in the media.

In Hospitals
On signage, patient charts, and in consultations. 'List-e entezar baraye amal-e jarrahi' (Waiting list for surgical operation).
In Pharmacies (Darukhaneh)
When buying post-operative care supplies. 'In dharu baraye bad az amal-e jarrahi ast' (This medicine is for after the surgical operation).

او به دلیل آپاندیس به عمل جراحی فوری نیاز داشت.

Translation: He needed an immediate surgical operation due to appendicitis.

Another very common place to hear this word is in the context of 'Amal-e Zibayi' (Cosmetic Surgery). Iran, particularly Tehran, is often called the 'nose job capital of the world.' You will frequently hear young people discussing 'Amal-e bini' (Nose surgery). In this context, the word 'Amal' is used almost constantly in cafes, salons, and social gatherings. People might say 'Amal kardi?' (Did you have surgery/get it done?). While 'Amal-e jarrahi' is the full term, the culture of cosmetic enhancement has made the root word 'Amal' a staple of urban Persian slang. Furthermore, in health insurance (Bimeh) discussions, you will see 'Amal-e jarrahi' listed under coverage categories, often categorized by 'Amal-haye Jarrahi-ye Kuchak' (Minor surgeries) versus 'Amal-haye Jarrahi-ye Bozorg' (Major surgeries).

بیمارستان دارای ده اتاق عمل جراحی مجهز است.

Translation: The hospital has ten equipped surgical operation rooms.

Lastly, you might hear this word in educational settings. Iranian medical universities are prestigious, and 'Jarrahi' is a major field of study. Students will talk about their 'vahed-e jarrahi' (surgery unit/course). In literature or cinema, a dramatic 'Amal-e jarrahi' scene is a common trope to build tension. Whether it's a doctor explaining a risk to a family in a soap opera or a news report about a medical breakthrough in robotic surgery, 'Amal-e jarrahi' is the indispensable term. It signifies the intersection of human vulnerability and scientific capability. By recognizing it, you gain insight into both the mundane and the momentous aspects of life in a Persian-speaking society.

One of the most frequent mistakes English speakers make when using عمل جراحی is forgetting the 'Ezafe' (the short 'e' sound) that connects 'Amal' and 'Jarrahi'. Without it, 'Amal Jarrahi' sounds like two disconnected words rather than a single concept. Always pronounce it as 'Amal-e Jarrahi'. Another common error is using the wrong verb. Beginners often try to translate 'to do surgery' literally using 'kardan'. While 'Amal kardan' is acceptable in very informal speech, 'Amal-e jarrahi kardan' is grammatically awkward. The correct formal verb is 'Anjam dadan' (to perform). For example, 'Doctor amal-e jarrahi anjam midahad' is much better than 'Doctor amal-e jarrahi mikonad'.

Mistaking 'Amal' for 'Kar'
While both mean 'work' or 'action', 'Kar-e Jarrahi' is never used for a medical procedure. 'Amal' is the specific technical term for an operation.
Incorrect Prepositions
When saying 'surgery ON someone', do not use 'ru-ye' (on). Use 'amal-e jarrahi-ye [person]'. Or use the compound verb 'u ra amal kardan' (to operate on him).

اشتباه: من فردا یک کار جراحی دارم. (غلط)

Translation of mistake: I have a surgical work tomorrow. (Incorrect)

Confusion also arises with the word 'Jarrahi' itself. Some learners use 'Jarrahi' as a verb. 'Jarrahi' is a noun (surgery) or an adjective (surgical). To say 'to operate', you must use a compound verb like 'Amal kardan' or the more formal 'Amal-e jarrahi anjam dadan'. Furthermore, be careful with the plural. The plural of 'Amal' can be 'Amal-ha' (regular) or 'A'mal' (Arabic broken plural). In medical contexts, 'Amal-ha-ye jarrahi' is the standard way to say 'surgical operations'. Using 'A'mal' sounds overly religious or archaic in a modern hospital setting. Another nuance is the word 'Otagh' (Room). Don't say 'Otagh-e Jarrahi'; the correct term is 'Otagh-e Amal' (Room of Operation).

درست: پزشک مشغول عمل جراحی است.

Translation: Correct: The doctor is busy with the surgical operation.

Finally, avoid overusing the word 'surgery' for minor things like a 'procedure' or 'test'. If it's just a check-up, use 'Ma'ayeneh' (Examination). If it's an injection, use 'Tazrigh'. Using 'Amal-e jarrahi' for a simple flu shot would be a significant overstatement and might cause unnecessary alarm. Similarly, distinguish between 'Jarrahi' (the field/act) and 'Jarrah' (the person/surgeon). You wouldn't say 'Man ba yek jarrahi sohbat kardam' (I talked with a surgery); you should say 'Man ba yek jarrah sohbat kardam' (I talked with a surgeon). Keeping these distinctions clear will make your Persian sound professional and accurate.

While عمل جراحی is the most common term, there are several related words and alternatives depending on the context and the level of formality. The most frequent synonym in casual speech is simply عمل (Amal). When an Iranian says 'Amal daram' (I have an operation), the 'jarrahi' part is implied. However, 'Amal' is a very broad word that can also mean 'action', 'practice', or 'deed'. In a religious context, 'Amal-e khayr' means a good deed. Therefore, 'Jarrahi' is the qualifier that anchors it to the medical world. Another technical term you might see in medical texts is جراحی (Jarrahi) used as a standalone noun for the field of surgery itself.

Amal (عمل) vs. Amal-e Jarrahi
'Amal' is colloquial and versatile. 'Amal-e Jarrahi' is precise and formal. Use 'Amal' with friends, 'Amal-e Jarrahi' with officials.
Shekaftan (شکافتن) - To Cut/Incise
This is the verb for the physical act of making an incision. It is more descriptive and less of a medical term than 'Amal-e Jarrahi'.

پزشک از روش‌های جدید جراحی استفاده می‌کند.

Translation: The doctor uses new methods of surgery.

For non-invasive procedures, Iranians use the word پروسه (Proseh - from English 'process') or درمان (Darman - treatment). If a surgery is specifically for beauty, عمل زیبایی (Amal-e Zibayi) is the exact term. For a 'laser surgery', you would say جراحی لیزری. If the procedure is very minor and doesn't require a full operating room, it might be called a عمل سرپایی (Amal-e Sar-pa-yi - literally 'on-your-feet operation' or outpatient surgery). This is a very useful term to know if you are told a procedure is quick and doesn't require an overnight stay in the hospital.

این یک عمل سرپایی است و خطری ندارد.

Translation: This is an outpatient operation and has no danger.

In academic or very formal settings, you might see the term مداخله جراحی (Modakhele-ye Jarrahi - surgical intervention). This is more common in research papers or high-level medical reports. Conversely, in old Persian literature or traditional medicine, you might find کارد زدن (Kard zadan - literally 'to hit with a knife'), though this is never used in modern medicine. Understanding these variations allows you to navigate different social strata in Iran, from the casual talk of a bazaar to the formal environment of a university hospital. Always start with 'Amal-e Jarrahi' as your baseline, and adapt as you become more fluent in the nuances of Persian medical terminology.

How Formal Is It?

Formal

""

Neutral

""

Informal

""

Child friendly

""

Slang

""

Fun Fact

In medieval Persian medicine, a 'Jarrah' was often distinct from a 'Pezeshk' (physician). The physician prescribed medicine, while the surgeon did the manual work of fixing bones or wounds.

Pronunciation Guide

UK /æˈmæl e dʒæˈrɑːhi/
US /æˈmæl eɪ dʒəˈrɑhi/
The primary stress is on the final syllable '-hi' of 'Jarrahi'. A secondary stress falls on the second syllable of 'Amal'.
Rhymes With
Tabbahi (Cooking) Gomrahi (Going astray) Hamrahi (Accompanying) Agahi (Awareness) Kutahi (Shortness) Siyahi (Blackness) Tabahi (Destruction) Padshahi (Kingship)
Common Errors
  • Pronouncing 'Amal' like 'Email'.
  • Skipping the 'e' (Ezafe) between the two words.
  • Pronouncing the 'j' in 'Jarrahi' like a 'y'.
  • Putting too much stress on the 'Amal' instead of 'Jarrahi'.
  • Failing to roll the double 'r' in 'Jarrahi'.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize due to the distinct 'J' and 'H' sounds.

Writing 4/5

Requires remembering the 'Ezafe' and the spelling of 'Jarrahi' with 'h' and 'i'.

Speaking 3/5

Pronunciation is straightforward once you master the rolled 'r'.

Listening 2/5

Very clear and distinct in medical settings.

What to Learn Next

Prerequisites

بیمارستان دکتر درد بدن سالم

Learn Next

بیهوشی بخیه پرستار دارو بهبود

Advanced

لاپاراسکوپی آناتومی فیزیولوژی ترمیم عفونت

Grammar to Know

Ezafe Construction

عملِ جراحی (Amal-e Jarrahi)

Compound Verbs with 'Anjam Dadan'

عمل را انجام داد (He performed the operation)

Subjunctive after 'Niyaz Dashtan'

نیاز دارد که عمل شود (He needs to be operated on)

Adjective placement

عمل جراحیِ سخت (Difficult surgery)

Passive Voice with 'Shodan'

عمل انجام شد (The surgery was done)

Examples by Level

1

من عمل دارم.

I have an operation.

Simple present tense with 'dashtan'.

2

عمل سخت بود؟

Was the operation hard?

Simple past of 'to be' (bud).

3

او فردا عمل دارد.

He has an operation tomorrow.

Third person singular 'darad'.

4

بیمارستان اتاق عمل دارد.

The hospital has an operating room.

Compound noun 'Otagh-e Amal'.

5

دکتر کجاست؟ در عمل است.

Where is the doctor? He is in surgery.

Using 'dar' (in) for location/state.

6

عمل تمام شد.

The operation is finished.

Past tense 'tamam shod'.

7

قیمت عمل چند است؟

How much is the price of the operation?

Interrogative 'chand' (how much).

8

مادرم عمل کرد.

My mother had surgery.

Informal use of 'amal kardan'.

1

او به عمل جراحی نیاز دارد.

He needs a surgical operation.

Verb 'niyaz dashtan' requires 'be'.

2

عمل جراحی بینی گران است.

Nose surgery is expensive.

Ezafe connecting 'jarrahi' and 'bini'.

3

دیروز عمل جراحی داشتم.

I had a surgical operation yesterday.

Simple past 'dashtam'.

4

آیا عمل جراحی خطرناک است؟

Is the surgical operation dangerous?

Adjective 'khatarnak' after the noun.

5

این یک عمل جراحی کوچک است.

This is a small surgical operation.

Adjective 'kuchak' modifying the noun.

6

پزشک عمل جراحی را انجام داد.

The doctor performed the surgical operation.

Direct object marker 'ra'.

7

بعد از عمل جراحی استراحت کنید.

Rest after the surgical operation.

Imperative 'esterahat konid'.

8

می‌خواهم عمل جراحی کنم.

I want to have a surgical operation.

Modal verb 'mikhaham' + subjunctive.

1

او برای عمل جراحی قلب به تهران رفت.

He went to Tehran for heart surgery.

Preposition 'baraye' (for).

2

عمل جراحی با موفقیت انجام شد.

The surgery was performed with success.

Adverbial phrase 'ba movafaghiyat'.

3

نتایج عمل جراحی خوب بود.

The results of the surgery were good.

Plural 'netayej' (results).

4

باید قبل از عمل جراحی چیزی نخورید.

You must not eat anything before the surgery.

Preposition 'ghabl az' (before).

5

هزینه عمل جراحی را بیمه می‌دهد.

The insurance pays the cost of the surgery.

Subject 'bimeh' (insurance).

6

او از عمل جراحی می‌ترسد.

He is afraid of the surgical operation.

Verb 'tarsidan' requires 'az'.

7

پدرم دو ساعت در عمل جراحی بود.

My father was in surgery for two hours.

Duration expressed with 'sa'at'.

8

پزشک درباره عمل جراحی توضیح داد.

The doctor explained about the surgery.

Preposition 'darbareh' (about).

1

بیمار تحت عمل جراحی فوری قرار گرفت.

The patient underwent immediate surgery.

Formal construction 'tahte... gharar gereftan'.

2

این بیمارستان مجهزترین اتاق‌های عمل جراحی را دارد.

This hospital has the most equipped operating rooms.

Superlative adjective 'mojahaz-tarin'.

3

عوارض بعد از عمل جراحی نگران‌کننده است.

The complications after the surgery are worrying.

Noun 'avarez' (complications/side effects).

4

جراح ماهر عمل جراحی سختی را با موفقیت به پایان رساند.

The skilled surgeon successfully finished a difficult operation.

Compound verb 'be payan resandan'.

5

بسیاری از مردم برای عمل جراحی زیبایی به ایران سفر می‌کنند.

Many people travel to Iran for cosmetic surgery.

Plural 'mardom' with plural verb.

6

او به دلیل بیماری قلبی کاندیدای عمل جراحی است.

He is a candidate for surgery due to heart disease.

Loanword 'kandida' (candidate).

7

دوره نقاهت بعد از عمل جراحی طولانی است.

The recovery period after the surgery is long.

Specific term 'dowre-ye neghahat' (recovery period).

8

پزشکان در حال بررسی ضرورت عمل جراحی هستند.

Doctors are examining the necessity of surgery.

Continuous present 'dar hal-e barresi'.

1

مداخلات جراحی در این مرحله از بیماری توصیه نمی‌شود.

Surgical interventions are not recommended at this stage of the disease.

Formal plural 'modakhelat'.

2

پیشرفت‌های تکنولوژیک، دقت عمل‌های جراحی را افزایش داده است.

Technological advances have increased the precision of surgeries.

Present perfect 'afzayesh dade ast'.

3

خطرات احتمالی عمل جراحی باید به بیمار توضیح داده شود.

The potential risks of the surgery must be explained to the patient.

Passive voice 'tozih dade shavad'.

4

این روش جدید، نیاز به عمل جراحی باز را از بین می‌برد.

This new method eliminates the need for open surgery.

Specific term 'jarrahi-ye baz' (open surgery).

5

اخلاق پزشکی در انجام عمل‌های جراحی حساس بسیار مهم است.

Medical ethics are very important in performing sensitive surgeries.

Abstract noun 'akhlagh-e pezeshki'.

6

بیمار از پذیرش عمل جراحی به دلایل شخصی خودداری کرد.

The patient refused the surgery for personal reasons.

Verb 'khoddari kardan' (to refrain/refuse).

7

میزان موفقیت این عمل جراحی در سطح جهانی بی‌نظیر است.

The success rate of this surgery is unique on a global level.

Compound adjective 'bi-nazir' (unique/matchless).

8

جراحان برجسته در این کنفرانس درباره متدهای نوین عمل جراحی بحث کردند.

Prominent surgeons discussed modern surgery methods at this conference.

Plural 'jarrahan' (surgeons).

1

تبحر جراح در مدیریت بحران حین عمل جراحی حیاتی است.

The surgeon's expertise in crisis management during surgery is vital.

Sophisticated noun 'tabahhor' (expertise).

2

پیچیدگی‌های آناتومیک، این عمل جراحی را به چالشی بزرگ بدل کرده است.

Anatomic complexities have turned this surgery into a great challenge.

Literary verb 'badal kardan' (to transform/turn into).

3

رویکردهای مینیمال تهاجمی در عمل‌های جراحی مدرن اولویت دارند.

Minimally invasive approaches have priority in modern surgeries.

Technical term 'minimal tahajomi'.

4

پیامدهای روانشناختی پس از عمل جراحی نباید نادیده گرفته شوند.

Psychological consequences after surgery should not be ignored.

Passive modal 'nabayad nadide gerefte shavand'.

5

پروتکل‌های استریل‌سازی پیش از ورود به اتاق عمل جراحی الزامی است.

Sterilization protocols are mandatory before entering the operating room.

Formal adjective 'elzami' (mandatory).

6

این جراحی به مثابه یک جراحی ترمیمی برای بافت‌های آسیب‌دیده است.

This surgery is like a reconstructive surgery for damaged tissues.

Formal 'be masabe-ye' (like/as).

7

تلفیق هوش مصنوعی و عمل جراحی، افق‌های جدیدی را گشوده است.

The integration of AI and surgery has opened new horizons.

Metaphorical 'ofogh-ha-ye jadid'.

8

عدم تقارن در نتایج عمل جراحی زیبایی می‌تواند منجر به شکایت حقوقی شود.

Asymmetry in cosmetic surgery results can lead to legal complaints.

Legal/Technical 'adam-e tagharon' (asymmetry).

Common Collocations

انجام دادن عمل جراحی
نیاز به عمل جراحی
اتاق عمل جراحی
هزینه عمل جراحی
عمل جراحی موفقیت‌آمیز
عمل جراحی سنگین
عمل جراحی زیبایی
قبل از عمل جراحی
بعد از عمل جراحی
عوارض عمل جراحی

Common Phrases

زیر عمل رفتن

— To go under the knife or start the surgery.

او همین الان زیر عمل رفت.

عمل جراحی باز

— Open surgery, involving a large incision.

او به عمل جراحی باز نیاز دارد.

عمل جراحی بسته

— Minimally invasive or laparoscopic surgery.

دکتر عمل جراحی بسته را پیشنهاد داد.

لیست انتظار عمل

— Surgery waiting list.

نام او در لیست انتظار عمل است.

رضایت‌نامه عمل

— Surgery consent form.

باید رضایت‌نامه عمل را امضا کنید.

تیم جراحی

— The surgical team (doctors, nurses).

تیم جراحی بسیار حرفه‌ای بود.

بیهوشی عمل

— Surgical anesthesia.

بیهوشی عمل طولانی بود.

نتیجه عمل

— The result or outcome of the surgery.

نتیجه عمل عالی بود.

جای عمل

— The surgical scar or site.

جای عمل هنوز درد می‌کند.

مراقبت‌های بعد از عمل

— Post-operative care.

مراقبت‌های بعد از عمل حیاتی هستند.

Often Confused With

عمل جراحی vs کار (Kar)

Kar means work in general. You never say 'Kar-e Jarrahi' for an operation.

عمل جراحی vs درمان (Darman)

Darman is any treatment (pills, rest, etc.), while Jarrahi is specifically surgery.

عمل جراحی vs معاینه (Ma'ayeneh)

Ma'ayeneh is just a check-up, not an invasive procedure.

Idioms & Expressions

"جراحی کردن اقتصاد"

— Metaphorically, to make radical changes to the economy.

دولت قصد دارد اقتصاد را جراحی کند.

Political
"زیر تیغ رفتن"

— To undergo surgery (literally 'going under the blade').

او برای بار سوم زیر تیغ رفت.

Informal
"دست به عمل زدن"

— To take action (not always medical, but related root).

ما باید سریعاً دست به عمل بزنیم.

General
"عمل کردن به وعده"

— To fulfill a promise (using 'Amal' as action).

او به وعده‌اش عمل کرد.

General
"اتاق عمل سیاسی"

— A place where secret political decisions are made.

تصمیمات در اتاق عمل سیاسی گرفته شد.

Journalistic
"جراحی افکار"

— Changing someone's way of thinking radically.

این کتاب افکار مرا جراحی کرد.

Literary
"عمل جراحی دقیق"

— A very precise solution to a complex problem.

این برنامه یک عمل جراحی دقیق روی بودجه بود.

Formal
"تیغ جراحی عدالت"

— The sharp intervention of justice.

تیغ جراحی عدالت فاسدان را برید.

Poetic
"عمل زنده"

— A live surgery (broadcast for students).

دانشجویان عمل زنده را تماشا کردند.

Medical
"زخم عمل"

— A lingering problem from a previous intervention.

این مشکل زخم عمل قبلی است.

Metaphorical

Easily Confused

عمل جراحی vs جراح (Jarrah)

Sounds similar to Jarrahi.

Jarrah is the person (surgeon); Jarrahi is the act or field (surgery).

Jarrah dar otagh-e amal ast.

عمل جراحی vs عملکرد (Amalkard)

Starts with 'Amal'.

Amalkard means 'performance' or 'functioning' (e.g., of a machine or person's work).

Amalkard-e u khub bud.

عمل جراحی vs عملیات (Amaliyat)

Plural-looking form of Amal.

Usually refers to military operations or technical processes, not medical surgery.

Amaliyat-e nezami shooru shod.

عمل جراحی vs عامل (Amel)

Same root (A-M-L).

Amel means 'agent' or 'factor'.

In yek amel-e mohem ast.

عمل جراحی vs تعمیر (Ta'mir)

Means 'repair'.

Used for cars or objects, never for humans (unless used as a joke).

Mashin be ta'mir niyaz darad.

Sentence Patterns

A1

[Subject] [Amal] darad.

Ali amal darad.

A2

[Subject] be [Amal-e Jarrahi] niyaz darad.

U be amal-e jarrahi niyaz darad.

B1

[Subject] [Amal-e Jarrahi-ye BodyPart] dasht.

Man amal-e jarrahi-ye zanu dashtam.

B2

[Subject] tahte [Amal-e Jarrahi] gharar gereft.

Bimar tahte amal-e jarrahi gharar gereft.

C1

Hazine-ye [Amal-e Jarrahi] tavasote [Insurance] pardakht shod.

Hazine-ye amal-e jarrahi tavasote bimeh pardakht shod.

C2

Pishraft-haye [Topic] dar [Amal-e Jarrahi] mo'asser ast.

Pishraft-haye robotic dar amal-e jarrahi mo'asser ast.

A2

Aya [Subject] [Amal-e Jarrahi] darad?

Aya u amal-e jarrahi darad?

B1

Bad az [Amal-e Jarrahi], [Subject] bayad [Verb].

Bad az amal-e jarrahi, u bayad esterahat konad.

Word Family

Nouns

Verbs

Adjectives

Related

How to Use It

frequency

Extremely common in both medical and social health discussions.

Common Mistakes
  • Kar-e Jarrahi Amal-e Jarrahi

    Kar is for general work; Amal is for medical operations.

  • Man Jarrahi daram Man amal-e jarrahi daram

    Jarrahi is the field; Amal is the specific event of the operation.

  • Amal Jarrahi Amal-e Jarrahi

    Missing the Ezafe makes the phrase grammatically incorrect.

  • Doctor amal-e jarrahi kard Doctor amal-e jarrahi anjam dad

    Anjam dadan is the more professional and correct verb for performing surgery.

  • Otagh-e Jarrahi Otagh-e Amal

    The room is named after the 'action' (Amal), not the 'field' (Jarrahi).

Tips

The Ezafe

Always remember the short 'e' sound between 'Amal' and 'Jarrahi'. It's 'Amal-e Jarrahi', not 'Amal Jarrahi'.

Specify the Body Part

You can specify any surgery by adding the body part at the end with another Ezafe, like 'Amal-e jarrahi-ye chashm' (eye surgery).

Visiting Patients

When visiting someone after surgery, it's polite to say 'Khasteh nabashid' to the doctor and 'Enshallah zood khub shid' to the patient.

Hospital Signs

Look for 'بخش جراحی' (Surgical Department) if you are looking for where surgeries happen.

Double R

The 'rr' in 'Jarrahi' is a geminate consonant, meaning you should hold the 'r' sound slightly longer.

Spelling

Make sure to use the correct 'h' (ح) in 'Jarrahi', as there are two 'h' sounds in Persian script.

Metaphor

Don't be surprised if you hear a politician talk about 'surgical changes' to a law; it's a common metaphor for radical change.

Consent

The word for 'consent' is 'Rezayat'. You'll need an 'Amal Rezayat-nameh' before any procedure.

Tehran Cosmetic Hub

If you see people with bandages on their noses in Tehran, they've had 'Amal-e bini'.

Slang

If someone says 'Amal-esh kardan', it means 'They operated on him/her'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Amal' as 'A Medical Action' and 'Jarrahi' as 'Jar-ah-he' (The surgeon puts the problem in a jar, ah, he did it!).

Visual Association

Imagine a surgeon in green scrubs (Amal) holding a sharp scalpel (Jarrahi) over a patient.

Word Web

Hospital Doctor Scalpel Anesthesia Recovery Incision Stitches Health

Challenge

Try to use 'Amal-e Jarrahi' in a sentence with 'farda' (tomorrow) and 'bimarestan' (hospital).

Word Origin

The word 'Amal' is of Arabic origin (عَمَل), meaning work or deed. 'Jarrahi' comes from the Arabic 'Jarrah' (جَرّاح), meaning one who wounds or cuts, derived from the root 'Jarah' (to wound).

Original meaning: The original meaning was 'the work of the wound-maker' or 'the act of treating wounds by cutting'.

Afroasiatic (Arabic) roots integrated into Indo-European (Persian) structure.

Cultural Context

Be sensitive when asking about surgery; while cosmetic surgery is common, serious life-saving surgeries are private matters.

In English, we say 'I'm having surgery'. In Persian, you 'have a surgical operation'. The concept is identical, but the Persian phrasing is more formal.

Avicenna's 'The Canon of Medicine' discusses surgical techniques. Modern Iranian films like 'A Separation' often feature medical crises. Tehran's 'Hospital Street' is famous for its many surgery centers.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

At the Hospital

  • اتاق عمل کجاست؟
  • عمل چقدر طول می‌کشد؟
  • دکتر جراح کیست؟
  • حال بیمار بعد از عمل چطور است؟

Insurance Office

  • آیا بیمه هزینه عمل را می‌دهد؟
  • سقف پوشش جراحی چقدر است؟
  • مدارک عمل را آورده‌ام.
  • این عمل زیبایی است؟

With Family

  • نگران نباش، عمل ساده‌ای است.
  • او باید استراحت کند.
  • عمل با موفقیت انجام شد.
  • کی مرخص می‌شود؟

At the Pharmacy

  • داروهای بعد از عمل را می‌خواهم.
  • این برای جای بخیه است؟
  • باند و گاز استریل دارید؟
  • نحوه مصرف این دارو چیست؟

News/Media

  • عمل جراحی موفقیت‌آمیز بود.
  • وضعیت عمومی بعد از عمل.
  • تیم پزشکی متخصص.
  • تکنولوژی جدید جراحی.

Conversation Starters

"آیا تا به حال عمل جراحی داشته‌اید؟ (Have you ever had surgery?)"

"به نظر شما هزینه عمل جراحی در ایران زیاد است؟ (Do you think surgery costs in Iran are high?)"

"چرا عمل جراحی زیبایی در تهران اینقدر محبوب است؟ (Why is cosmetic surgery so popular in Tehran?)"

"دوره نقاهت بعد از این عمل چقدر است؟ (How long is the recovery after this surgery?)"

"بهترین جراح قلب در این شهر کیست؟ (Who is the best heart surgeon in this city?)"

Journal Prompts

تجربه خود یا یکی از نزدیکان خود را از یک عمل جراحی بنویسید. (Write about your or a relative's experience with surgery.)

آیا با عمل جراحی زیبایی موافق هستید یا مخالف؟ چرا؟ (Do you agree or disagree with cosmetic surgery? Why?)

نقش تکنولوژی را در عمل‌های جراحی آینده توصیف کنید. (Describe the role of technology in future surgeries.)

اگر پزشک بودید، چه احساسی قبل از یک عمل جراحی داشتید؟ (If you were a doctor, how would you feel before a surgery?)

اهمیت مراقبت‌های بعد از عمل جراحی چیست؟ (What is the importance of post-operative care?)

Frequently Asked Questions

10 questions

In casual conversation, yes. But in a hospital or formal setting, use 'Amal-e Jarrahi' to be clear.

You can use 'Amal kardan' (informal) or 'Amal-e jarrahi anjam dadan' (formal).

Add 'ghalb' after the phrase: 'Amal-e jarrahi-ye ghalb'.

It varies, but cosmetic surgery is known for being relatively affordable and high quality, attracting tourists.

It means 'Operating Room' (literally: Room of Operation).

Yes, it can mean 'deed' or 'action' in religious or philosophical contexts.

Amal-e jarrahi-ye movafaghiyat-amiz.

Yes, always use 'be'. Example: 'Niyaz be amal darad'.

The word is 'Jarrah'.

It is called 'Amal-e sar-pa-yi'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence saying you have a small surgery next week.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a short paragraph about why someone might need 'Amal-e Jarrahi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Compare 'Amal-e Jarrahi' and 'Darman-e daruyi' in two sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal email to a hospital asking about the cost of surgery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the recovery process (dowre-ye neghahat) after a major surgery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write three questions you would ask a surgeon before an operation.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the idiom 'Zir-e tigh raftan'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain the importance of 'Rezayat-nameh' in medical procedures.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Amal-e zibayi' in Iran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The doctor performed the heart surgery successfully.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a dialogue between a nurse and a patient before surgery.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe an 'Otagh-e Amal' using three adjectives.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about insurance (bimeh) covering surgery costs.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

What are the common risks of surgery? Write in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Amal-e sar-pa-yi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

How do you say 'Waiting list for surgery' in Persian?

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'Nashta' and 'Amal-e Jarrahi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe the role of a 'Jarrah' in a hospital.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about 'Amal-e Jarrahi-ye chashm'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The patient needs immediate surgical intervention.' (Formal)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Pronounce 'Amal-e Jarrahi' correctly, focusing on the Ezafe.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell a friend you are going to the hospital for a check-up, not surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain to a doctor where you feel pain and ask if you need surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss the pros and cons of cosmetic surgery in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe the steps one takes from entering a hospital to having surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Roleplay a conversation between a surgeon and a patient's family.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Talk about a famous medical breakthrough involving surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask about the cost and insurance coverage for a knee surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain what 'Amal-e sar-pa-yi' is to a beginner learner.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Use the phrase 'Amal-e jarrahi-ye movafaghiyat-amiz' in a sentence.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Tell someone 'Don't worry, the surgery is tomorrow' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'How long does the heart surgery take?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'I need to sign the consent form before the operation.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe your feelings if you had to undergo surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask a nurse: 'When can I see the patient?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss why Tehran is a hub for 'Amal-e bini'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain the importance of being 'Nashta' before surgery.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'The surgery results were better than expected.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Describe a 'Jarrah-e mahar' (skilled surgeon).

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask: 'Is there any alternative to surgery for this disease?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Amal-e jarrahi-ye sangini dasht.' What kind of surgery was it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Doctor dar otagh-e amal ast.' Where is the doctor?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hazine-ye amal ra bimeh midahad.' Who pays for the surgery?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'U farda amal-e bini darad.' What part of the body is being operated on?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Amal ba movafaghiyat tamam shod.' Was the surgery successful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bimar be esterahat-e kamel niyaz darad.' What does the patient need?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In yek amal-e sar-pa-yi ast.' Is this a major surgery?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Ghabl az amal chizi nakhorid.' What is the instruction?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Rezayat-nameh ra emza konid.' What should you sign?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Dowre-ye neghahat do hafteh ast.' How long is the recovery?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Jarrah مشغول عمل است.' What is the surgeon doing?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Amal-e jarrahi-ye chashm sensitive ast.' Is the eye surgery simple or sensitive?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bimar tahte amal gharar gereft.' What happened to the patient?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hazine-ye amal-e zibayi ziyat ast.' Is cosmetic surgery cheap?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Amal panj sa'at tul keshid.' How long was the surgery?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!