At the A1 level, you can think of 'ارتباط داشتن' as simply saying 'to have a connection.' Imagine you are talking about your phone. You want to say, 'My phone has a connection with the internet.' Or you might want to say you know someone: 'I have a connection with my friend.' It is a compound verb, which means it is made of two parts: 'ارتباط' (connection) and 'داشتن' (to have). At this level, you only need to know how to use it in the present tense. For example, 'من ارتباط دارم' (I have a connection). You use the word 'با' (with) to show who or what you are connected to. It is a very useful word for basic communication about technology and people. Don't worry about the complex meanings yet; just use it for 'being in touch' or 'being connected.'
At the A2 level, you should start using 'ارتباط داشتن' to describe social situations and basic logical links. You can use it to say you are still in contact with people from your past, like 'من با معلمان قدیمی‌ام ارتباط دارم' (I have contact with my old teachers). You also learn that it is a 'state' verb. It doesn't mean you are calling someone right now; it means the connection exists. You should also be able to use the negative form: 'ارتباط ندارم' (I don't have a connection). At this level, you might also use it for simple technology issues, like saying your computer isn't connected to the printer. Remember to always use 'با' (with) for people and 'به' (to) or 'با' for things, though 'با' is usually safer for beginners.
At the B1 level, you can use 'ارتباط داشتن' in more diverse tenses, like the past or the future. You might say, 'ما قبلاً با هم ارتباط داشتیم' (We used to have a connection/contact before). You also start to use it in professional contexts. For example, you can explain that your job 'has a connection' to another field. You should be comfortable using it to discuss relevance: 'این موضوع با درس امروز ارتباط دارد' (This topic relates to today's lesson). You also begin to see the difference between 'ارتباط داشتن' and 'تماس گرفتن.' You know that 'ارتباط داشتن' is the ongoing relationship, while 'تماس گرفتن' is the specific act of making a phone call or sending an email. You can also start adding adverbs like 'خیلی' (a lot) or 'کمی' (a little) to describe the strength of the connection.
At the B2 level, you should use 'ارتباط داشتن' with precision and nuance. You understand that it can describe abstract relationships, such as the connection between economic factors and social behavior. You can use it in formal writing, such as essays or reports, to show causality: 'فقر با افزایش جرم ارتباط مستقیم دارد' (Poverty has a direct connection with the increase in crime). You are also aware of its synonyms like 'مرتبط بودن' and 'رابطه داشتن' and can choose the most appropriate one based on the context. At this level, you can use complex sentence structures, such as 'ارتباط داشتن' in subjunctive or conditional moods. You also recognize the word in news broadcasts and can follow discussions about international relations (ارتباطات بین‌المللی).
At the C1 level, you use 'ارتباط داشتن' to discuss complex, multi-layered systems and philosophical concepts. You can talk about the 'ارتباط' between different literary movements or the intricate connections within an ecosystem. You understand the subtle differences in register—how 'ارتباط داشتن' might be used in a legal document versus a casual conversation. You can also use the noun form 'ارتباطات' (communications) in a professional sense, such as 'مدیریت ارتباطات' (communications management). Your usage is fluid, and you can use the verb to express subtle shades of meaning, such as 'ارتباط تنگاتنگ داشتن' (to have a very close/tight connection). You can also critique the use of the word in different texts, noticing when it implies a causal link versus a mere correlation.
At the C2 level, 'ارتباط داشتن' is a tool for high-level intellectual discourse. You can use it to explore the deepest connections in philosophy, science, and art. You might discuss the 'ارتباط' between the subconscious and creative output, or the connection between ancient linguistic roots and modern dialects. You are fully aware of the etymological roots of the word and how it has evolved in the Persian language. You can use it in highly formal speeches or academic publications with perfect grammatical accuracy, including the most complex compound structures. You also understand its use in classical poetry, where 'ارتباط' might refer to the mystical union between the lover and the beloved. At this level, the word is not just a vocabulary item but a concept you can manipulate to express profound insights.

ارتباط داشتن in 30 Seconds

  • A compound verb meaning 'to be connected' or 'to have contact'.
  • Uses the preposition 'ba' (with) for most social and logical links.
  • Fundamental for discussing relationships, technology, and academic relevance.
  • Conjugates the 'dashtan' (to have) part while 'ertebat' remains static.

The Persian compound verb ارتباط داشتن (ertebāt dāshtan) is a cornerstone of both formal and informal communication. At its most basic level, it translates to 'to have a connection' or 'to be related.' However, its usage spans a vast spectrum of human experience, from the technical connectivity of devices to the profound emotional bonds between people. In the Persian language, 'ارتباط' is an Arabic loanword meaning 'connection' or 'link,' and 'داشتن' is the fundamental Persian verb 'to have.' Together, they form a versatile tool for describing how two entities—be they people, ideas, or physical objects—interact or correlate with one another. Whether you are discussing a scientific theory where one variable has a connection to another, or a social situation where you maintain a relationship with a distant relative, this is the verb you will reach for.

Interpersonal Connection
When used with people, it implies ongoing contact or a state of being in touch. It is less about the 'act' of calling (which would be تماس گرفتن) and more about the 'state' of the relationship.
Logical or Causal Relation
In academic or professional settings, it describes the relevance of one topic to another. If a lawyer says a piece of evidence 'has a connection' to the crime, they use this verb.
Technical Connectivity
In the modern era, it is frequently used to describe network connectivity, such as a computer being connected to a server or the internet.

آیا شما با مدیر شرکت ارتباط دارید؟ (Do you have a connection/contact with the company manager?)

Understanding the nuance of this verb requires recognizing that it focuses on the *existence* of the link. If you want to say 'I am connected to the internet,' you are describing a state. If you want to say 'This problem is related to that issue,' you are establishing a logical bond. Because it is a compound verb, the 'داشتن' part is conjugated according to the subject and tense, while 'ارتباط' remains static. This makes it relatively easy for learners to master once they know the conjugation of 'to have.'

این موضوع هیچ ارتباطی به من ندارد. (This matter has no connection/relation to me.)

In everyday speech, you might hear the shortened version in negative contexts: 'به من ربطی ندارد' (It has no relation to me/It's none of my business). However, 'ارتباط داشتن' remains the standard for expressing positive or neutral connectivity. It is a 'high-mileage' verb because it appears in news headlines (diplomatic relations), science (causality), and social media (networking). Mastery of this word allows you to move beyond simple descriptions and start explaining the complex webs of cause, effect, and social interaction that define our world.

Using ارتباط داشتن correctly involves understanding its prepositional requirements and its structure as a compound verb. The most critical piece of information for an English speaker is the preposition 'با' (ba), which means 'with.' In almost all cases where you are describing a connection between two entities, you will use 'با'. For example, 'A با B ارتباط دارد' (A has a connection with B).

The Preposition 'با'
This is the standard way to link the subject to the object of connection. Example: 'او با دوستان قدیمی‌اش ارتباط دارد' (He has contact with his old friends).
The Preposition 'به'
Sometimes 'به' is used, especially when 'ارتباط' is treated more like 'relevance.' Example: 'این سوال به درس ارتباط ندارد' (This question does not relate to the lesson).
Negative Constructions
To say something is unrelated, you negate the verb 'داشتن'. Example: 'ارتباط نداشتن' (Not to have a connection).

آیا این دو حادثه با هم ارتباط دارند؟ (Do these two incidents have a connection with each other?)

When conjugating, remember that 'ارتباط' is the noun part and 'داشتن' is the auxiliary. In the present tense, 'داشتن' becomes 'دارم، داری، دارد...' and in the past, it becomes 'داشتم، داشتی، داشت...'. Because 'داشتن' is one of the few Persian verbs that does not take the 'می-' prefix in the present simple tense for its basic meaning of possession, 'ارتباط داشتن' follows suit. You say 'ارتباط دارم' (I have a connection), not 'ارتباط می‌دارم'. This is a common point of confusion for students who over-apply the 'می-' rule.

ما سال‌هاست که با هم ارتباطی نداشته‌ایم. (We haven't had any connection/contact for years.)

In complex sentences, you can use the word 'ارتباط' with various modifiers. You can have a 'direct connection' (ارتباط مستقیم داشتن) or a 'close connection' (ارتباط نزدیک داشتن). These adjectives follow the noun 'ارتباط' using the Ezafe construction (ارتباطِ مستقیم). This allows for high precision in your descriptions. For instance, in a business report, you might write: 'کاهش فروش با تغییرات بازار ارتباط مستقیم دارد' (The decrease in sales has a direct connection with market changes).

The phrase ارتباط داشتن is ubiquitous in Iranian society, appearing in contexts ranging from high-level diplomacy to tech support. If you turn on a Persian news channel like BBC Persian or Iran International, you will inevitably hear it during discussions about foreign policy. Reporters often ask if a specific event 'has a connection' to broader regional tensions. In this context, it carries a weight of geopolitical significance.

In the Tech World
When your internet is down in Tehran, the technician might say: 'مودم شما با مرکز ارتباط ندارد' (Your modem has no connection with the center/ISP).
In Academic Lectures
Professors use it to link concepts. 'این تئوری با یافته‌های قبلی ارتباط دارد' (This theory has a connection with previous findings).
In Social Circles
Friends use it to talk about mutual acquaintances. 'آیا هنوز با سارا ارتباط داری؟' (Do you still have contact with Sara?)

پلیس معتقد است این دو پرونده با هم ارتباط دارند. (The police believe these two cases are connected.)

In the workplace, 'ارتباط داشتن' is the standard for professional networking. If you are asking a colleague if they know someone in another department, you might ask about their 'ارتباط' (connection). It is a polite and professional way to discuss social capital. Furthermore, in the legal system, lawyers and judges constantly debate whether a piece of evidence 'ارتباط دارد' (is relevant/connected) to the case at hand. It is the Persian equivalent of the legal concept of 'relevancy.'

کشورهای همسایه باید با یکدیگر ارتباط نزدیک داشته باشند. (Neighboring countries should have close connections with each other.)

You will also find this word in literary and philosophical texts. Persian poets and thinkers often explore the 'ارتباط' between the soul and the divine, or between the human and nature. In these contexts, the word transcends its mundane usage and takes on a mystical quality, referring to a spiritual or cosmic link. Even in pop songs, you might hear about the 'ارتباط' between two hearts, showing that while it is a formal-sounding word, it is deeply embedded in the emotional vocabulary of the language.

While ارتباط داشتن is a relatively straightforward compound verb, English speakers often stumble on specific grammatical and semantic nuances. The most frequent error involves the misuse of prepositions or confusing the state of 'having a connection' with the action of 'making a connection.'

Confusing 'Having' vs. 'Making'
Learners often use 'ارتباط داشتن' when they mean 'to contact' (تماس گرفتن). Remember: 'ارتباط داشتن' is a state. If you want to say 'I will call him,' do not use this verb.
Preposition Errors
Using 'برای' (for) instead of 'با' (with). In English, we say 'connection to,' but in Persian, it's 'connection with' (با) or 'connection to' (به) in specific contexts. Never use 'برای'.
Conjugation of 'داشتن'
Adding 'می-' in the present tense. As mentioned before, 'می‌دارم' is incorrect for the present simple of 'داشتن' in this context. It should be 'دارم'.

Incorrect: من با او ارتباط می‌دارم.
Correct: من با او ارتباط دارم.

Another common mistake is confusing 'ارتباط داشتن' (to be connected) with 'ربط داشتن' (to be relevant). While they are related, 'ربط داشتن' is more commonly used in the sense of 'it's none of your business' (به تو ربطی ندارد) or 'this doesn't relate to that.' 'ارتباط داشتن' is broader and can be used for social connections, whereas 'ربط داشتن' is almost exclusively for logical or causal relations. Using 'ارتباط داشتن' in a very informal setting to mean 'it's my business' might sound slightly too formal or stiff.

Incorrect: این موضوع به من ارتباط ندارد (in casual speech).
Natural: این موضوع به من ربطی ندارد.

Lastly, be careful with the pluralization. While 'ارتباطات' is the plural of 'ارتباط' (meaning 'communications' or 'public relations'), you don't usually pluralize it when using it as a verb. You wouldn't say 'ارتباطات داشتن' to mean you have many connections; you would say 'ارتباطات زیادی داشتن' or simply 'ارتباط داشتن با افراد زیادی'. Pluralizing the noun part of the compound verb can make the sentence sound like a technical department name rather than a verb.

Persian is rich with synonyms for 'connection,' each carrying its own specific flavor. Choosing the right one depends on whether you are talking about a logical link, a social relationship, or a physical attachment. ارتباط داشتن is the most neutral and versatile, but these alternatives are essential for a B2-level speaker.

رابطه داشتن (Rābete Dāshtan)
Very similar to 'ارتباط داشتن' but often used for human relationships. It can imply a closer, more personal bond. In some contexts, it can also refer to sexual or romantic relationships.
مرتبط بودن (Mortabet Budan)
This means 'to be related' or 'to be relevant.' It is an adjective-based construction and is very common in formal writing and academic papers.
متصل بودن (Mottasel Budan)
Specifically used for physical or technical connections. If two wires are joined, or if your phone is connected to Wi-Fi, this is the most precise word.
پیوند داشتن (Peyvand Dāshtan)
A more poetic or biological term. It can mean 'to be grafted' (like a plant) or to have a deep, intrinsic link (like history and culture).

فرهنگ ما با تاریخمان پیوند دارد. (Our culture is linked/bonded with our history.)

When comparing 'ارتباط داشتن' and 'ربط داشتن', the difference is often one of formality and focus. 'ربط داشتن' is more direct and focuses on the 'relevance.' If someone is meddling in your affairs, you say 'این به تو ربطی ندارد' (This has no relation to you/None of your business). If you used 'ارتباط ندارد' here, it would sound like you are making a logical statement about the lack of connectivity, rather than telling them to back off.

آیا این فایل با پروژه ما مرتبط است؟ (Is this file related to our project?)

In summary, while 'ارتباط داشتن' is your 'safe' verb for most situations, diversifying your vocabulary with these synonyms will make your Persian sound more natural and sophisticated. At the B2 level, you should be able to distinguish between being 'connected' to a network (متصل) and being 'related' to a topic (مرتبط) or 'having a relationship' with a person (رابطه).

How Formal Is It?

Fun Fact

The root 'r-b-t' also gives us the word 'Robat' (caravanserai), which was a place where travelers and their animals were 'bound' or 'housed' for the night. It's the same root that leads to 'Rabat', the capital of Morocco!

Pronunciation Guide

UK /eɾteˈbɒːt dɒːʃˈtæn/
US /eɾteˈbɑːt dɑːʃˈtæn/
The primary stress in the compound verb is on the last syllable of the noun 'er-te-BAT' and the last syllable of the conjugated verb 'dash-TAN'.
Rhymes With
احتیاط (Ehtiyat) انضباط (Enzebat) نشاط (Neshat) حیاط (Hayat) خیاط (Khayyat) ارتباط (Ertebat) انبساط (Enbesat) اختلاط (Ekhtelat)
Common Errors
  • Pronouncing 'ertebat' as 'erte-bat' with a short 'a' like 'cat'. It must be a long 'a'.
  • Putting too much stress on the first syllable.
  • Merging the two words into one without a slight pause.
  • Mispronouncing the 'kh' sound (though not present here, learners often add it to 'dashtan' by mistake).
  • Failure to pronounce the 't' at the end of 'ertebat' clearly.

Difficulty Rating

Reading 3/5

Easy to recognize in texts as 'ارتباط' is a common word.

Writing 4/5

Requires remembering the 'ba' preposition and correct 'dashtan' conjugation.

Speaking 4/5

Common in speech, but learners must avoid adding 'mi-' in the present tense.

Listening 3/5

Clear pronunciation makes it easy to hear in news and conversation.

What to Learn Next

Prerequisites

داشتن (To have) با (With) دوست (Friend) تلفن (Phone) اینترنت (Internet)

Learn Next

ارتباط برقرار کردن (To establish a connection) تماس گرفتن (To contact) مرتبط بودن (To be related) رابطه (Relationship) شبکه (Network)

Advanced

همبستگی (Correlation) تعامل (Interaction) پیوستگی (Continuity/Cohesion) انفصال (Disconnection) دیپلماسی (Diplomacy)

Grammar to Know

Compound Verbs with 'Dashtan'

In the present tense, 'dashtan' does not take the 'mi-' prefix. Correct: 'ارتباط دارم'. Incorrect: 'ارتباط می‌دارم'.

Preposition 'Ba'

Always use 'ba' (with) when connecting a subject to an object. 'او با من ارتباط دارد'.

Ezafe Construction with 'Ertebat'

When adding an adjective to the noun part, use Ezafe. 'ارتباطِ نزدیک' (Close connection).

Negation of Compound Verbs

Negate the auxiliary verb. 'ارتباط ندارم' (I don't have a connection).

Subjunctive Mood

Use 'dashte bash-' for subjunctive. 'باید با او ارتباط داشته باشم'.

Examples by Level

1

من با برادرم ارتباط دارم.

I have a connection/contact with my brother.

Present simple of 'dashtan' (to have) used with 'ba' (with).

2

آیا شما با اینترنت ارتباط دارید؟

Do you have an internet connection?

Question form using the second person plural.

3

او با دوستانش ارتباط ندارد.

He doesn't have contact with his friends.

Negative form 'nadarad'.

4

ما با هم ارتباط داریم.

We have a connection with each other.

'Ba ham' means 'with each other'.

5

تلفن من با رادیو ارتباط دارد.

My phone has a connection with the radio.

Simple subject-verb agreement.

6

آن‌ها با معلم ارتباط دارند.

They have contact with the teacher.

Third person plural 'darand'.

7

من با مادرم ارتباط ندارم.

I don't have contact with my mother.

Negative first person singular.

8

سارا با علی ارتباط دارد.

Sara has a connection/contact with Ali.

Third person singular 'darad'.

1

من با همکارانم ارتباط خوبی دارم.

I have a good connection with my colleagues.

Adding an adjective 'khub' (good) to 'ertebat'.

2

آیا این دو شهر با هم ارتباط دارند؟

Do these two cities have a connection with each other?

Using 'ba ham' for mutual connection.

3

او با خانواده‌اش ارتباط کمی دارد.

He has little contact with his family.

Using 'kami' (a little) as a modifier.

4

ما با همسایه‌ها ارتباط نداریم.

We don't have contact with the neighbors.

Negative plural form.

5

این کامپیوتر با پرینتر ارتباط ندارد.

This computer has no connection with the printer.

Technical usage.

6

آیا تو با مدیر ارتباط داری؟

Do you have contact with the manager?

Informal second person singular.

7

آن‌ها سال‌ها با هم ارتباط داشتند.

They had a connection for years.

Past tense 'dashtand'.

8

من با این موضوع ارتباطی ندارم.

I have no connection to this matter.

Using the 'i' of indefiniteness for emphasis.

1

این مشکل با گرمای هوا ارتباط دارد.

This problem is connected to the heat.

Logical connection/causality.

2

ما باید با مشتریان خود ارتباط بیشتری داشته باشیم.

We should have more contact with our customers.

Subjunctive mood 'dashte bashim' after 'bayad'.

3

آیا تحقیقات شما با این فرضیه ارتباط دارد؟

Does your research have a connection with this hypothesis?

Academic context.

4

او با سازمان‌های بین‌المللی ارتباط دارد.

He has connections with international organizations.

Professional/Political context.

5

من قبلاً با این شرکت ارتباط داشتم.

I previously had a connection with this company.

Past tense with 'ghablan' (previously).

6

این دو واقعه هیچ ارتباطی با هم ندارند.

These two events have no connection with each other at all.

Emphasis using 'hich' (none).

7

آیا می‌خواهید با ما ارتباط داشته باشید؟

Do you want to have contact/a connection with us?

Infinitive structure with 'mikhahid'.

8

او سعی می‌کند با هنرمندان ارتباط داشته باشد.

He tries to have connections with artists.

Habitual action/intent.

1

تغییرات اقلیمی با فعالیت‌های انسانی ارتباط مستقیم دارند.

Climate changes have a direct connection with human activities.

Scientific causal statement.

2

نویسنده با مخاطبان خود ارتباط عمیقی برقرار کرده است.

The author has established a deep connection with their audience.

Using 'bargharar kardan' to show the establishment of the connection.

3

این مدارک با پرونده قتل ارتباط دارند.

These documents are connected to the murder case.

Legal context.

4

ساختار مغز با رفتارهای ما ارتباط پیچیده‌ای دارد.

Brain structure has a complex connection with our behaviors.

Biological/Psychological context.

5

کشورها از طریق تجارت با هم ارتباط دارند.

Countries are connected to each other through trade.

'Az tarigh-e' (through/via) used to show the means.

6

او مدعی است که با ارواح ارتباط دارد.

He claims to have a connection with spirits.

Metaphysical context.

7

آیا این دارو با بیماری قلبی ارتباط دارد؟

Does this medicine have a connection with heart disease?

Medical context.

8

ما به دنبال کسی هستیم که با بازار چین ارتباط داشته باشد.

We are looking for someone who has connections with the Chinese market.

Subjunctive in a relative clause.

1

فلسفه اگزیستانسیالیسم با شرایط پس از جنگ ارتباط تنگاتنگی دارد.

Existentialist philosophy has a tight connection with post-war conditions.

Using 'tangatang' for 'very close/tight'.

2

این نظریه با پارادایم‌های علمی جدید ارتباط چندانی ندارد.

This theory does not have much connection with new scientific paradigms.

Using 'chandani' for 'not much/not particularly'.

3

ارتباط داشتن با ریشه‌های فرهنگی برای هویت ملی ضروری است.

Having a connection with cultural roots is essential for national identity.

Gerund-like usage as a subject.

4

شبکه‌های عصبی مصنوعی با ساختار بیولوژیکی مغز ارتباط دارند.

Artificial neural networks are connected to the biological structure of the brain.

Advanced technical/AI context.

5

او با محافل سیاسی با نفوذ ارتباطات گسترده‌ای دارد.

He has extensive connections with influential political circles.

Using 'gostardeh' (extensive) and plural 'ertebatat'.

6

آیا ادبیات کلاسیک با دغدغه‌های انسان مدرن ارتباط دارد؟

Does classical literature have a connection with the concerns of modern man?

Abstract philosophical question.

7

این دو متغیر در سطح آماری با هم ارتباط معناداری دارند.

These two variables have a statistically significant connection with each other.

Scientific/Statistical term 'ma'nadar'.

8

او با دنیای خارج هیچ ارتباطی نداشت.

He had no connection with the outside world at all.

Total isolation.

1

توالی ژنتیکی با استعداد ابتلا به بیماری‌های مزمن ارتباط وثیقی دارد.

Genetic sequencing has a profound/close connection with the predisposition to chronic diseases.

Using 'vasigh' (firm/close) for formal emphasis.

2

این جستار به بررسی این موضوع می‌پردازد که چگونه زبان با تفکر ارتباط دارد.

This essay examines how language is connected to thought.

Complex academic introductory sentence.

3

ارتباط داشتن میان ساحت‌های مختلف وجودی انسان، بن‌مایه بسیاری از مکاتب عرفانی است.

The connection between different existential realms of man is the motif of many mystical schools.

Highly abstract/mystical vocabulary.

4

او با میراث ادبی نیاکان خود ارتباطی ناگسستنی دارد.

He has an unbreakable connection with the literary heritage of his ancestors.

Using 'nagosastani' (unbreakable).

5

آیا زیبایی‌شناسی مدرن با مفاهیم سنتی خیر و شر ارتباط دارد؟

Does modern aesthetics have a connection with traditional concepts of good and evil?

Philosophical inquiry.

6

این پدیده با نوسانات اقتصادی کلان ارتباط سیستماتیک دارد.

This phenomenon has a systematic connection with macro-economic fluctuations.

Macro-economic terminology.

7

ارتباط داشتن با حقیقت، غایت نهایی معرفت‌شناسی است.

To have a connection with truth is the ultimate goal of epistemology.

Pure philosophical definition.

8

او با لایه‌های پنهان قدرت ارتباطات پنهانی دارد.

He has clandestine connections with the hidden layers of power.

Political intrigue vocabulary.

Common Collocations

ارتباط مستقیم داشتن
ارتباط نزدیک داشتن
ارتباط تنگاتنگ داشتن
ارتباط خونی داشتن
ارتباط کلامی داشتن
ارتباط برقرار کردن
ارتباط دائم داشتن
ارتباط معنادار داشتن
ارتباط پنهانی داشتن
ارتباط کاری داشتن

Common Phrases

ارتباط داشتن با...

— To have a connection with... This is the most common way to use the verb.

من با او ارتباط دارم.

ارتباطی نداشتن

— To have no connection. Often used to deny involvement.

من با این ماجرا هیچ ارتباطی ندارم.

ارتباط داشتن از طریق...

— To have a connection via/through a specific medium.

ما از طریق ایمیل با هم ارتباط داریم.

ارتباط داشتن با واقعیت

— To be in touch with reality or to be realistic.

حرف‌های او هیچ ارتباطی با واقعیت ندارد.

ارتباط داشتن به صورت آنلاین

— To have a connection/be in touch online.

ما فقط به صورت آنلاین با هم ارتباط داریم.

ارتباط داشتن در سطح...

— To have a connection at a certain level (e.g., professional, personal).

آن‌ها در سطح مدیریتی با هم ارتباط دارند.

ارتباط داشتن با دنیای خارج

— To have contact with the outside world.

زندانی هیچ ارتباطی با دنیای خارج ندارد.

ارتباط داشتن با ریشه‌ها

— To be connected to one's roots or heritage.

او هنوز با ریشه‌های خود ارتباط دارد.

ارتباط داشتن با موضوع

— To be relevant to the topic.

این مثال با موضوع ما ارتباط دارد.

ارتباط داشتن با خدا

— To have a spiritual connection with God.

او از طریق دعا با خدا ارتباط دارد.

Often Confused With

ارتباط داشتن vs تماس گرفتن

This is the action of calling/contacting. 'ارتباط داشتن' is the state of being in contact.

ارتباط داشتن vs ربط داشتن

Used more for 'relevance' or 'business' (as in 'none of your business').

ارتباط داشتن vs وصل شدن

To get connected (the process), often used for physical things or internet.

Idioms & Expressions

"آسمون و ریسمون رو به هم بافتن"

— To connect unrelated things (literally: weaving heaven and rope together). Used when someone makes illogical connections.

او برای توجیه اشتباهش آسمون و ریسمون رو به هم می‌بافه.

Informal
"پل ارتباطی"

— A bridge of connection. Used for someone or something that links two parties.

او پل ارتباطی میان ما و شرکت بود.

Neutral
"رشته ارتباط"

— The thread of connection. Often used when a connection is lost.

رشته ارتباط ما ناگهان قطع شد.

Literary
"ارتباط برقرار کردن با کسی"

— To 'click' with someone or establish a rapport.

من نتوانستم با او ارتباط برقرار کنم.

Neutral
"در یک مدار بودن"

— To be on the same wavelength (literally: to be in one orbit).

ما با هم در یک مدار ارتباطی هستیم.

Informal
"حرف هم را فهمیدن"

— To have a good connection/understanding of each other.

ما خوب حرف هم را می‌فهمیم و ارتباط خوبی داریم.

Informal
"نقطه اشتراک داشتن"

— To have common ground or points of connection.

ما نقاط اشتراک زیادی برای ارتباط داشتن داریم.

Neutral
"بی‌ارتباط نبودن با..."

— To not be unrelated to... (A double negative used to imply a likely connection).

این اتفاق با حرف‌های دیروز تو بی‌ارتباط نیست.

Formal
"سر و سر داشتن"

— To have a secret connection or affair with someone.

او با دشمن سر و سر دارد.

Informal
"هم‌کاسه بودن"

— To be in cahoots or have a close (often negative) connection.

آن‌ها در این دزدی با هم هم‌کاسه بودند.

Slang

Easily Confused

ارتباط داشتن vs رابطه داشتن

Both mean 'to have a connection'.

'Rābete' is more common for personal or romantic relationships, while 'Ertebāt' is more versatile and formal.

آن‌ها رابطه عاشقانه دارند (They have a romantic relationship).

ارتباط داشتن vs مربوط بودن

Both relate to 'connection'.

'Marbut' is an adjective meaning 'related to' or 'belonging to'. 'Ertebat dashtan' is the verb 'to have a connection'.

این کتاب مربوط به من است (This book belongs to me).

ارتباط داشتن vs متصل بودن

Both mean 'connected'.

'Mottasel' is strictly for physical or technical joining.

دو قطعه به هم متصل هستند (The two pieces are connected).

ارتباط داشتن vs پیوند داشتن

Both imply a link.

'Peyvand' is more poetic, biological (grafting), or used for very deep bonds.

دو ملت با هم پیوند تاریخی دارند (The two nations have a historical bond).

ارتباط داشتن vs آشنایی داشتن

Both involve knowing someone.

'Ashnaii' means 'familiarity' or 'acquaintance'. You can have 'ashnaii' without having current 'ertebat'.

من با او آشنایی دارم (I am acquainted with him).

Sentence Patterns

A1

[Subject] با [Noun] ارتباط دارد.

من با سارا ارتباط دارم.

A2

[Subject] با [Noun] ارتباط ندارد.

تلفن با اینترنت ارتباط ندارد.

B1

[Subject] قبلاً با [Noun] ارتباط داشت.

او قبلاً با این شرکت ارتباط داشت.

B2

[Noun] با [Noun] ارتباط مستقیم دارد.

سیگار با بیماری ارتباط مستقیم دارد.

C1

[Abstract Noun] با [Abstract Noun] ارتباط تنگاتنگی دارد.

فرهنگ با زبان ارتباط تنگاتنگی دارد.

C2

ارتباط داشتن میان [A] و [B] از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

ارتباط داشتن میان تئوری و عمل از اهمیت ویژه‌ای برخوردار است.

B1

آیا می‌توانی با [Noun] ارتباط داشته باشی؟

آیا می‌توانی با مدیر ارتباط داشته باشی؟

B2

به نظر می‌رسد این دو موضوع با هم ارتباط داشته باشند.

به نظر می‌رسد این دو موضوع با هم ارتباط داشته باشند.

Word Family

Nouns

ارتباط (Connection/Communication)
ارتباطات (Communications/PR)
رابط (Connector/Intermediary)
رابطه (Relationship)

Verbs

ارتباط برقرار کردن (To establish a connection)
مرتبط کردن (To connect/link something)
ربط دادن (To relate/attribute)

Adjectives

مرتبط (Related/Connected)
بی‌ارتباط (Unrelated)
ارتباطی (Communicational/Relational)

Related

تماس (Contact)
پیوند (Link/Bond)
اتصال (Attachment/Connection)
شبکه (Network)
تعامل (Interaction)

How to Use It

frequency

Extremely high in both written and spoken Persian.

Common Mistakes
  • من با او ارتباط می‌دارم. من با او ارتباط دارم.

    The verb 'dashtan' does not take 'mi-' in the present simple tense.

  • این موضوع برای من ارتباط ندارد. این موضوع به من ارتباطی ندارد.

    Using 'baraye' (for) instead of 'be' or 'ba'.

  • من می‌خواهم ارتباط داشتن با او. من می‌خواهم با او ارتباط داشته باشم.

    Incorrect infinitive/subjunctive structure after 'mikhaham'.

  • او با من تماس دارد. او با من ارتباط دارد.

    Confusing 'contact' (ertebat) with the act of 'calling' (tamas gereftan). 'Tamas dashtan' is rare.

  • ما ارتباطات زیادی با هم داریم. ما ارتباط زیادی با هم داریم.

    Using the plural 'ertebatat' when the singular 'ertebat' is more natural for a personal connection.

Tips

No 'mi-' in present tense

Never say 'می‌دارم' when using this verb in the present tense. Stick to 'دارم', 'داری', etc.

Use 'ba' for people

When you have contact with a person, always use the preposition 'با' (with).

Professional networking

This is the best verb for talking about professional connections or networking.

Academic relevance

In essays, use 'ارتباط داشتن با موضوع' to say something is relevant to the topic.

Shortening in speech

In fast speech, 'ارتباط' might sound like 'ertebāt' with a very soft 't'.

Listen for 'hich'

If you hear 'hich ertebati...', it means 'no connection at all'.

Social capital

Understand that 'having connections' is a very important social concept in Iran.

The 'Tie' Root

Remember the Arabic root R-B-T means 'to tie'. You are 'tied' to the other person.

State vs Action

Use 'ertebat dashtan' for the state and 'ertebat bargharar kardan' for the action of connecting.

IT context

In IT, 'ertebat' is the standard translation for 'connection' or 'link'.

Memorize It

Mnemonic

Think of 'ER-TE-BAT' as 'EAR-TO-BAT'. Imagine you are putting your ear to a baseball bat to hear a 'connection' from the other end. You 'HAVE' (dashtan) this connection.

Visual Association

Visualize two gears interlocking. One gear is 'A', the other is 'B'. The space where they touch is the 'ERTEBAT'. If they are touching, they 'ERTEBAT DASH-TAN'.

Word Web

Internet Friendship Phone Cable Relationship Logic Email Bridge

Challenge

Try to use 'ارتباط داشتن' in three different ways today: once for a person you know, once for a technological device, and once for a logical reason (e.g., 'The weather is connected to my mood').

Word Origin

The word 'ارتباط' (Ertebat) is an Arabic loanword (root r-b-t). In Arabic, 'Irtibat' is the VIII form verbal noun of 'rabata', which means 'to bind' or 'to tie'. The Persian verb 'داشتan' (Dashtan) is of pure Indo-European/Old Persian origin, meaning 'to have' or 'to hold'.

Original meaning: The original Arabic sense implies 'binding together' or 'attachment'. When adopted into Persian, it became the standard word for any abstract or physical connection.

Arabic (Noun) + Indo-European/Iranian (Verb)

Cultural Context

Be careful when using 'رابطه داشتن' (a synonym) as it can sometimes imply a sexual relationship. 'ارتباط داشتن' is always safe and professional.

In English, we often use 'to be connected' (passive/adjective). In Persian, the active 'having a connection' is more common.

The Ministry of Information and Communications Technology in Iran is called 'Vezarat-e Ertebatat'. A famous Iranian book on sociology discusses the 'Ertebat' between tradition and modernity. Modern Persian poets like Sohrab Sepehri often write about the connection between man and nature.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Technology

  • ارتباط با سرور (Connection to server)
  • ارتباط قطع شده است (Connection is broken)
  • ارتباط بی‌سیم (Wireless connection)
  • سرعت ارتباط (Connection speed)

Family/Social

  • ارتباط خانوادگی (Family connection)
  • ارتباط نزدیک (Close contact)
  • قطع ارتباط (Breaking contact)
  • ارتباط با دوستان قدیمی (Contact with old friends)

Business

  • ارتباط با مشتری (Customer relations)
  • ارتباط کاری (Work connection)
  • شبکه ارتباطی (Communication network)
  • ارتباطات تجاری (Business communications)

Science/Logic

  • ارتباط منطقی (Logical connection)
  • ارتباط علت و معلولی (Cause and effect connection)
  • ارتباط آماری (Statistical connection)
  • ارتباط مستقیم (Direct connection)

Law

  • ارتباط با جرم (Connection to crime)
  • ارتباط قانونی (Legal connection)
  • مدارک مرتبط (Related documents)
  • ارتباط پرونده‌ها (Connection of cases)

Conversation Starters

"آیا شما هنوز با دوستان دوران مدرسه خود ارتباط دارید؟ (Do you still have contact with your school friends?)"

"فکر می‌کنید ورزش با سلامتی روان چه ارتباطی دارد؟ (What connection do you think exercise has with mental health?)"

"آیا شغل شما با رشته تحصیلی‌تان ارتباط دارد؟ (Is your job connected to your field of study?)"

"چگونه با اعضای خانواده‌تان که در شهر دیگری هستند ارتباط دارید؟ (How do you stay in touch with family members in another city?)"

"آیا این موضوع با چیزی که قبلاً گفتی ارتباط دارد؟ (Does this relate to what you said before?)"

Journal Prompts

درباره مهم‌ترین ارتباطات زندگی خود بنویسید و بگویید چرا این ارتباطات برای شما ارزشمند هستند. (Write about the most important connections in your life and say why they are valuable to you.)

آیا تکنولوژی باعث شده است ارتباط داشتن با دیگران آسان‌تر شود یا سخت‌تر؟ (Has technology made having connections with others easier or harder?)

یک خاطره بنویسید از زمانی که ارتباط شما با کسی قطع شد و چه احساسی داشتید. (Write a memory of a time your connection with someone was broken and how you felt.)

توضیح دهید که چگونه یادگیری زبان فارسی با اهداف آینده شما ارتباط دارد. (Explain how learning Persian relates to your future goals.)

درباره ارتباط بین هنر و فرهنگ در کشور خود تحقیق کنید و بنویسید. (Research and write about the connection between art and culture in your country.)

Frequently Asked Questions

10 questions

It can, but it is very broad. It usually means 'to be in touch' or 'to have a connection'. If you want to say someone is in a romantic relationship, 'رابطه داشتن' is more common, though 'ارتباط داشتن' is sometimes used as a euphemism.

In Persian, the verb 'dashtan' (to have) is an exception. In the present simple tense, it does not take the 'mi-' prefix. Therefore, you say 'ارتباط دارم'.

Yes, it is very common. 'اینترنت ارتباط ندارد' means 'There is no internet connection'.

'Ertebat' is often more formal, technical, or broad. 'Rabete' is more common for social and interpersonal relationships. They are often interchangeable in many contexts.

Actually, you usually use 'ربط' (rabt) for that: 'به تو ربطی ندارد'. Using 'ارتباط' would sound too clinical or formal.

It is neutral. It is perfectly fine to use with friends, but it is also the standard word used in news and academic writing.

Usually 'با' (ba - with). Sometimes 'به' (be - to) is used when it means 'relevance' to a topic.

Yes, like a cable connected to a computer. However, 'متصل بودن' is more precise for physical connections.

It is the plural form, meaning 'communications'. It is used in terms like 'Mass Communications' (ارتباطات جمعی).

'با او ارتباط دارم' or 'با او در تماس هستم'.

Test Yourself 200 questions

writing

Write a sentence in Persian saying you have contact with your teacher.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence saying the internet is not connected.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We used to have contact with each other.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ارتباط مستقیم' (direct connection).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain in Persian: 'This matter has no connection to me.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ارتباطات' in a sentence about technology.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a formal sentence about climate change and human activity.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have contact with the manager?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using the subjunctive 'داشته باشم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'They have a close connection.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a book relating to a topic.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'I don't have any contact with my old friends.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Use 'ارتباط تنگاتنگ' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a question asking if two events are connected.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'He has connections with international organizations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a child not yet having verbal communication.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'We should have more contact with our customers.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence about a legal document being connected to a case.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The modem is not connected to the center.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a sentence using 'ارتباط خونی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a connection with my friend' in Persian.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you have an internet connection?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He doesn't have contact with his family.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We had a connection before.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Are these two things connected?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This topic relates to the lesson.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I want to have contact with you.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'There is no connection at all.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'He has a direct connection with the manager.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We are in contact through social media.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Ask 'Do you still have contact with Sara?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'This has no relation to me.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'They have extensive connections.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Culture and history are linked.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'I have a good connection with my colleagues.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The modem is not connected.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'We should have more contact.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'It was a secret connection.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'Do you have a work connection?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say 'The brain and behavior are connected.'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the sentence and identify the subject: 'سارا با علی ارتباط دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the connection positive or negative? 'من با او هیچ ارتباطی ندارم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the object of connection: 'اینترنت با مودم ارتباط ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What tense is used? 'ما قبلاً با هم ارتباط داشتیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the connection direct or indirect? 'این دو با هم ارتباط مستقیم دارند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the location: 'او با دفتر مرکزی ارتباط دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What is being discussed? 'ارتباطات جمعی در ایران.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is there a lot or a little contact? 'او با خانواده‌اش ارتباط کمی دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the person: 'آیا با مدیر ارتباط داری؟'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is the statement formal or informal? 'این فرضیه با نتایج ارتباط دارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What medium is mentioned? 'ما از طریق ایمیل ارتباط داریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the relation: 'آن‌ها با هم ارتباط خونی دارند.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

What should they do? 'ما باید ارتباط بیشتری داشته باشیم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Is it relevant? 'این موضوع به من ارتباطی ندارد.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Identify the time: 'سال‌هاست که با هم ارتباط نداریم.'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 200 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!