At the A1 level, 'بدون زیپ' (bedun-e zip) is a very useful phrase for basic shopping. 'Bedun' means 'without' and 'zip' is just like the English word 'zipper'. When you go to a store, you can use this to describe what you want. For example, if you see a jacket with a zipper but you want one that you just pull over your head, you can say 'bedun-e zip'. Remember to put the noun first. So, 'kif-e bedun-e zip' is 'bag without zipper'. It is a simple way to describe clothes. You don't need complex grammar, just the noun + the phrase. This will help you a lot in the bazaar or when talking to friends about your new clothes. Native speakers will understand you easily because 'zip' is a word they use every day too.
For A2 learners, 'بدون زیپ' becomes part of your descriptive vocabulary. You are starting to use the Ezafe (-e sound) more naturally. In the phrase 'bedun-e zip', notice there is an 'e' sound after 'bedun'. This links 'without' to 'zipper'. You can use this phrase to compare two items. For example, 'In kāpshan zip dārad, vali ān yeki bedun-e zip ast' (This jacket has a zipper, but that one is zipperless). You can also use it to ask questions while shopping, like 'Āyā kafsh-e bedun-e zip dārid?' (Do you have zipperless shoes?). It is a great way to practice the structure of Persian descriptions where the 'without' phrase acts like an adjective following the noun.
At the B1 level, you should use 'بدون زیپ' to provide more detailed descriptions and understand product specifications. You can use it in compound sentences. For instance, 'Man be donbāl-e yek hudi-ye bedun-e zip hastam ke barāye varzesh monāseb bāshad' (I am looking for a zipperless hoodie that is suitable for exercise). You should also be aware of the synonyms like 'dokme-dār' (buttoned) and how 'bedun-e zip' might imply a certain style, like minimalism. At this level, you are expected to handle the Ezafe correctly even in fast speech. You might also encounter this phrase in online shopping filters, so recognizing it quickly is important for functional literacy in Persian-speaking environments.
B2 learners should appreciate the linguistic blend in 'بدون زیپ'. It combines an Arabic-derived preposition with an English loanword, which is a hallmark of modern Persian. You can use this phrase in more formal discussions about design or utility. For example, 'Tarāhi-ye bedun-e zip dar in chamedān-hā amniyat-e bishtari rā farāham mikonad' (The zipperless design in these suitcases provides more security). You can also contrast 'bedun-e zip' with more formal terms like 'fāghed-e zip'. At this stage, you should be able to use the phrase fluently within complex grammatical structures, such as relative clauses or passive constructions, and understand the subtle stylistic choices a designer makes by choosing a zipperless fastener.
At the C1 level, 'بدون زیپ' is a tool for precise and nuanced communication. You might use it in professional contexts, such as discussing textile manufacturing or fashion marketing. You can analyze why a brand might choose a 'bedun-e zip' approach for a collection—perhaps to evoke a sense of traditional Persian 'draping' or to achieve a futuristic, seamless look. You should be able to discuss the pros and cons of such designs using sophisticated vocabulary, like 'mechanical failure' (naghs-e fanni) or 'aesthetic minimalism' (minimalism-e zibā-shenākhti). Your usage should be indistinguishable from a native speaker, including the correct rhythmic placement of the Ezafe and the ability to switch to more formal alternatives like 'fāghed-e' when the register requires it.
For C2 mastery, 'بدون زیپ' is simply one of many options in your vast repertoire. You can use it to discuss the evolution of Persian attire from the button-heavy Qajar era to the modern 'zipperless' trends of the 21st century. You might use it in a literary or analytical essay about the influence of Western terminology on Persian syntax. You understand the deep phonological integration of the word 'zip' and how 'bedun-e zip' functions as a stable idiomatic unit in the language of commerce. You can also play with the phrase in creative writing, perhaps using the absence of a zipper as a metaphor for something that cannot be opened or closed easily, or something that is inherently 'whole' and 'unbroken'.

بدون زیپ in 30 Seconds

  • Means 'zipperless' or 'without a zipper'.
  • Used for clothing, bags, and luggage specifications.
  • Combines 'bedun' (without) and the loanword 'zip'.
  • Common in shopping and fashion contexts in Iran.

The Persian phrase بدون زیپ (bedun-e zip) is a descriptive construction used to identify objects—primarily clothing, bags, and accessories—that lack a sliding fastener. In the modern Persian linguistic landscape, this term serves as a crucial descriptor in the fashion and textile industries. The word bedun (بدون) functions as a preposition meaning 'without,' while zip (زیپ) is a direct loanword from the English 'zipper.' Together, they form an adjectival phrase that follows the noun it modifies, connected by the Persian Ezafe (the short 'e' sound). This phrase is essential for anyone navigating Iranian shopping malls, online marketplaces like Digikala, or tailors in the Grand Bazaar. It signifies a specific design choice, often associated with minimalist aesthetics, traditional garments that rely on buttons or ties, or modern athletic wear that utilizes elastic or magnetic closures.

Semantic Composition
The phrase is a combination of the Arabic-origin preposition 'bedun' and the English-origin noun 'zip'. This hybridity is typical of contemporary Persian, where functional prepositions remain rooted in classical influences while technological or industrial objects adopt global names.
Functional Context
In everyday life, you will use this when specifying your preference for a hoodie (hoodie-ye bedun-e zip) versus a full-zip jacket. It is also common in outdoor gear descriptions, where zipperless designs might be preferred for weight reduction or to prevent mechanical failure in extreme conditions.

من همیشه هودی بدون زیپ را به مدل‌های دیگر ترجیح می‌دهم چون راحت‌تر است.

— I always prefer zipperless hoodies over other models because they are more comfortable.

Historically, Persian clothing did not use zippers. Traditional garments like the Qaba or Arkhaliq used buttons (dokme) or fabric ties (band). Therefore, explicitly stating something is 'without a zipper' is a modern distinction made necessary by the ubiquity of zippers in globalized fashion. When you say 'bedun-e zip' today, you are often highlighting a stylistic choice—perhaps a sleek, seamless look—or a functional one, such as a slip-on shoe or a pouch that uses a drawstring instead. Understanding this phrase allows a learner to distinguish between various product specifications during commerce.

این کیف مدارک بدون زیپ است و با آهنربا بسته می‌شود.

— This document bag is zipperless and closes with a magnet.
Register and Usage
While 'bedun-e zip' is standard, in highly formal or technical contexts (like a manufacturing contract), you might see 'faqad-e zip' (lacking a zipper). However, for 99% of daily interactions, 'bedun-e zip' is the natural and preferred choice.

In terms of visual culture in Iran, 'zipperless' often implies a more casual or 'sporty' look when referring to sweatshirts, but can imply 'formal' when referring to dress boots that use elastic side panels instead of side zippers. In the context of luggage, 'zipperless' (usually hardshell cases with latches) is marketed as a premium, high-security feature. Thus, the phrase carries different connotations depending on the object it describes.

کفش‌های بدون زیپ برای پیاده‌روی طولانی مناسب‌تر هستند.

— Zipperless shoes are more suitable for long walks.

Using 'بدون زیپ' (bedun-e zip) correctly in a sentence involves understanding the Persian noun-adjective relationship. In Persian, the adjective or modifying phrase usually follows the noun. For example, if you want to say 'zipperless jacket', you say 'jacket-e bedun-e zip'. This structure is consistent across various levels of formality. The following examples and structures will help you master the placement and flow of this phrase in complex sentences.

Basic Descriptive Pattern
[Noun] + [Ezafe] + بدون زیپ. Example: شلوار بدون زیپ (shhalvār-e bedun-e zip) meaning zipperless pants.
As a Predicate
[Subject] + بدون زیپ + [Verb 'to be']. Example: این کیف بدون زیپ است (In kif bedun-e zip ast) meaning 'This bag is zipperless'.

آیا این مدل سوئیشرت در نسخه بدون زیپ هم موجود است؟

— Is this sweatshirt model also available in a zipperless version?

When constructing more complex sentences, 'bedun-e zip' can be part of a larger noun phrase. For instance, if you are describing a specific type of material or color alongside the zipperless feature, the order typically follows: [Noun] + [Color/Material] + [bedun-e zip]. Example: 'کاپشن چرمی بدون زیپ' (Leather jacket without a zipper). This demonstrates how 'bedun-e zip' acts as a secondary qualifier. It is also important to note the pronunciation: the 'n' in 'bedun' is clear, and the 'e' of the Ezafe should be audible to distinguish it from a standalone 'without'.

چمدان‌های بدون زیپ امنیت بیشتری در برابر سرقت دارند.

— Zipperless suitcases have more security against theft.

Furthermore, in the context of user manuals or technical specifications, you might encounter the phrase as part of a list of features. For example: 'طراحی ارگونومیک، پارچه ضد آب، و ساختار بدون زیپ' (Ergonomic design, waterproof fabric, and zipperless structure). Here, it functions as a formal attribute. In spoken Persian, if you are at a store and the clerk offers you a zipped jacket, you can simply say, 'Na, bedun-e zip-esho mixām' (No, I want the zipperless one of it), where '-esho' is the colloquial object marker attached to the phrase.

بسیاری از کوهنوردان کیسه خواب بدون زیپ را برای کاهش وزن بار خود انتخاب می‌کنند.

— Many mountaineers choose a zipperless sleeping bag to reduce their load weight.
Comparative Usage
Compared to 'zipper-dar' (zipped), 'bedun-e zip' is often used to emphasize simplicity or a specific utility. For instance, in children's clothing, 'bedun-e zip' is a selling point for safety and ease of use.

The phrase 'بدون زیپ' is ubiquitous in Iranian commercial environments. If you walk into a clothing store in Tehran's Vali-e-Asr street or browse the luxury boutiques in the north of the city, you will hear customers and sales assistants using this phrase to navigate inventory. It is particularly common in the following scenarios: shopping for sportswear, discussing custom tailoring, and reviewing travel gear. Because the zipper is a common point of failure in garments, 'zipperless' is often discussed as a durability feature.

این پیراهن بدون زیپ است و فقط با دکمه بسته می‌شود.

— This shirt is zipperless and only closes with buttons.

In online retail, 'بدون زیپ' is a standard filter or keyword. On sites like Bamilo or Digikala, product titles frequently include this phrase to clarify the design. For example, a product might be titled 'هودی مردانه طرح ساده بدون زیپ' (Men's hoodie, simple design, zipperless). In social media marketing, particularly on Instagram (which is huge for Iranian fashion), influencers often describe 'minimalist' outfits as being 'bedun-e zip' to highlight the clean lines of the clothing. You might also hear it in the context of safety; for instance, certain industrial uniforms are required to be zipperless to avoid catching on machinery or to prevent sparks in volatile environments.

Another interesting place you'll hear this is in 'Modest Fashion' circles. Designers creating modern versions of traditional Iranian clothing often avoid zippers to maintain a more organic, flowing silhouette, preferring 'bedun-e zip' structures that use wraps or internal ties. This connects the modern phrase to a deeper cultural aesthetic of draping rather than structured fastening. In furniture design, you might hear about 'bedun-e zip' cushion covers, implying they are sewn shut or use a fold-over 'envelope' style, which is often considered more high-end than having a visible plastic zipper.

کوسن‌های بدون زیپ برای مبلمان کلاسیک شیک‌تر به نظر می‌رسند.

— Zipperless cushions look more stylish for classic furniture.

Finally, in the realm of DIY and crafting, Persian-speaking YouTubers or bloggers might provide tutorials on how to make a 'kif-e bedun-e zip' (zipperless bag) using origami folding techniques or simple sewing. In these contexts, the phrase is synonymous with 'beginner-friendly' or 'creative design'. Whether in a high-tech luggage shop or a local craft fair, 'bedun-e zip' is a phrase that effectively communicates a specific physical attribute that resonates across various industries.

Learners of Persian often encounter a few specific pitfalls when using 'بدون زیپ' (bedun-e zip). The most common error is related to the Ezafe construction. Because 'bedun' is a preposition that acts like a head-noun in this phrase, it must take the -e link. Many beginners say 'bedun zip', which sounds clipped and ungrammatical. Another mistake is confusing 'bedun-e zip' with 'bi-zip'. While 'bi-' also means 'without', it is usually used as a prefix for established adjectives (like 'bi-savād' - illiterate) and is less common with modern loanwords like 'zip' in daily speech.

The Ezafe Omission
Mistake: 'Kāpshan bedun zip'. Correct: 'Kāpshan-e bedun-e zip'. You need the link between the noun and 'bedun', and another link between 'bedun' and 'zip'.
Confusing with 'Free'
Some learners confuse 'bedun' (without) with 'āzād' (free). While 'zipper-free' is common in English, in Persian, you should never say 'āzād az zip'. Stick to 'bedun-e zip'.

اشتباه: این کیف بدون از زیپ است. درست: این کیف بدون زیپ است.

— Common Mistake: Adding 'az' after 'bedun'. 'Bedun' already implies 'without', adding 'az' is redundant and incorrect.

A subtle mistake involves the word order when multiple adjectives are present. Persian adjectives follow a specific hierarchy. If you want to say 'a big zipperless bag', the order should be 'kif-e bozorg-e bedun-e zip'. Beginners often put 'bedun-e zip' before the size adjective, which is non-standard. Additionally, ensure you don't confuse 'zip' (the fastener) with 'zibā' (beautiful). While they sound slightly similar to a new learner, saying 'bedun-e zibā' would mean 'without beauty', which is quite a different statement!

Finally, be careful with the pluralization. If you are talking about multiple zipperless items, only the noun is pluralized, not the phrase 'bedun-e zip'. For example, 'kāpshan-hā-ye bedun-e zip' (zipperless jackets). Some learners mistakenly try to pluralize 'zip' or 'bedun', which is incorrect. Mastering these small grammatical nuances will make your Persian sound much more authentic and help you avoid the common 'foreigner' phrasing that often relies on literal translations from English or other languages.

While 'بدون زیپ' is the most direct way to say zipperless, several related terms can provide more specific detail or offer a more formal alternative depending on the context. Understanding these nuances will help you describe objects with greater precision. For instance, if an item doesn't have a zipper because it uses buttons instead, you might prefer a term that highlights what it does have rather than what it lacks.

دکمه‌دار (Dokme-dār)
Meaning 'buttoned'. This is the most common alternative when describing clothing that doesn't use zippers. If you ask for something 'bedun-e zip', the clerk might ask, 'Dokme-dār mixāid?' (Do you want one with buttons?).
چسبی (Chasbi)
Meaning 'velcro'. Often used for shoes or bags that are 'zipperless' but still have a fastener. 'Kafsh-e chasbi' (velcro shoes) is a common alternative to 'kafsh-e bedun-e zip'.
ساده (Sāde)
Meaning 'simple' or 'plain'. In the context of hoodies or sweatshirts, 'hudi-ye sāde' often implies the pullover version without a zipper down the front.

این پیراهن به جای زیپ، دکمه‌دار است و ظاهری کلاسیک دارد.

— This shirt is buttoned instead of having a zipper and has a classic look.

In more technical or formal Persian, you might encounter the word fāghed (فاقد). It means 'lacking' or 'devoid of'. You will see this on product labels or in legal descriptions: 'fāghed-e har-goune zip' (lacking any kind of zipper). This is much more formal than 'bedun-e zip'. Another alternative is yeksarre (یکسره), which means 'one-piece' or 'continuous'. A 'kāpshan-e yeksarre' is a pullover jacket that is necessarily zipperless because it is one solid piece of fabric.

For shoes, the term bi-band (without laces) is often used alongside 'bedun-e zip' to describe slip-on styles. If you are looking for a 'zipperless' boot, you might search for 'bot-e bi-band' or 'bot-e chasbi'. Understanding these alternatives allows you to be more specific. Instead of just saying what is missing, you can describe the mechanism that replaces it. This is particularly helpful in a bazaar where negotiation and precise description are key to getting exactly what you want.

برخی کیف‌های کوهنوردی فاقد زیپ هستند تا وزن کمتری داشته باشند.

— Some hiking bags lack zippers to have less weight.

How Formal Is It?

Fun Fact

Before the word 'zip' entered Persian, people used much longer descriptions for such fasteners. The adoption of 'zip' reflects Iran's rapid modernization in the mid-20th century.

Pronunciation Guide

UK /be.duː.ne zɪp/
US /be.duː.ne zɪp/
The primary stress is on the second syllable of 'be-DUN'. A secondary stress falls on 'ZIP'.
Rhymes With
Meymun (monkey) Ghanun (law) Sotun (column) Varun (inverted) Khatun (lady) Gardun (revolving) Madun (inferior) Zeytun (olive)
Common Errors
  • Pronouncing it as 'bedun zip' without the Ezafe link.
  • Pronouncing 'zip' as 'zeep' (long 'i'). It should be short as in 'bit'.
  • Putting stress on the first syllable 'BE-dun'.
  • Dropping the 'n' in 'bedun'.
  • Merging 'bedun' and 'e' into one syllable.

Difficulty Rating

Reading 2/5

Easy to recognize because 'zip' is a loanword.

Writing 3/5

Requires correct spelling of 'bedun' and proper Ezafe usage.

Speaking 3/5

The Ezafe link 'ne' in 'bedun-e' must be pronounced clearly.

Listening 2/5

Easy to catch in a sentence due to the distinct 'zip' sound.

What to Learn Next

Prerequisites

بدون (Without) با (With) لباس (Clothing) کیف (Bag) دارد (Has)

Learn Next

دکمه (Button) آستین (Sleeve) جیب (Pocket) یقه (Collar) پارچه (Fabric)

Advanced

فاقد (Lacking) منسوجات (Textiles) مکانیزم (Mechanism) ارگونومیک (Ergonomic) مینیمالیسم (Minimalism)

Grammar to Know

Ezafe Construction

کتابِ علی (Ali's book) -> کیفِ بدون زیپ (Zipperless bag)

Prepositional Phrases as Adjectives

بدون زیپ follows the noun and acts as an adjective.

Loanword Integration

English 'zip' is used with Persian grammar like 'zip-dar'.

Negation with 'Bedun'

Bedun + Noun = Without [Noun].

Adjective Ordering

Noun + Size/Color + bedun-e zip.

Examples by Level

1

این کیف بدون زیپ است.

This bag is zipperless.

Subject + Adjective phrase + Verb 'to be'.

2

من یک هودی بدون زیپ می‌خواهم.

I want a zipperless hoodie.

Direct object with Ezafe.

3

کفش بدون زیپ کجاست؟

Where is the zipperless shoe?

Interrogative sentence.

4

این لباس بدون زیپ و دکمه است.

This clothing is without zipper and button.

Compound adjective phrase.

5

جوراب بدون زیپ است.

Socks are without zippers.

Simple factual statement.

6

آیا این ساک بدون زیپ است؟

Is this bag zipperless?

Yes/No question.

7

مدل بدون زیپ ارزان است.

The zipperless model is cheap.

Noun phrase as subject.

8

او لباس بدون زیپ می‌پوشد.

He wears zipperless clothes.

Present continuous habit.

1

کاپشن بدون زیپ برای بچه‌ها راحت‌تر است.

A zipperless jacket is easier for kids.

Comparative 'easier' (rāhat-tar).

2

من چمدان بدون زیپ را ترجیح می‌دهم.

I prefer the zipperless suitcase.

Definite direct object with 'rā'.

3

این کیف کوچک بدون زیپ است.

This small bag is zipperless.

Multiple adjectives (small + zipperless).

4

آیا شما شلوار بدون زیپ دارید؟

Do you have zipperless pants?

Formal 'shomā' for 'you'.

5

این پیراهن بدون زیپ خیلی شیک است.

This zipperless shirt is very stylish.

Intensifier 'kheyli'.

6

کیسه خواب بدون زیپ سبک‌تر است.

A zipperless sleeping bag is lighter.

Comparative 'sabok-tar'.

7

من دنبال یک کوله‌پشتی بدون زیپ می‌گردم.

I am looking for a zipperless backpack.

Present continuous 'am looking for'.

8

این مدل کفش بدون زیپ و بند است.

This shoe model is without zipper and lace.

List of missing features.

1

بسیاری از برندهای ورزشی لباس‌های بدون زیپ تولید می‌کنند.

Many sports brands produce zipperless clothes.

Plural noun with 'hā'.

2

اگر کیف بدون زیپ باشد، باز کردن آن سخت است.

If the bag is zipperless, opening it is hard.

Conditional sentence with 'agar'.

3

او همیشه به دنبال طراحی‌های ساده و بدون زیپ است.

He is always looking for simple and zipperless designs.

Adjective coordination.

4

چرا این مدل کاپشن بدون زیپ طراحی شده است؟

Why has this jacket model been designed zipperless?

Passive voice 'tarāhi shode ast'.

5

امنیت چمدان‌های بدون زیپ معمولاً بیشتر است.

The security of zipperless suitcases is usually higher.

Possessive Ezafe structure.

6

این پارچه برای دوخت لباس بدون زیپ مناسب نیست.

This fabric is not suitable for sewing zipperless clothes.

Negative 'nist'.

7

من فکر می‌کنم مدل بدون زیپ برای این فصل بهتر باشد.

I think the zipperless model might be better for this season.

Subjunctive mood after 'fikr mikonam'.

8

کفش‌های بدون زیپ برای سالمندان بسیار راحت هستند.

Zipperless shoes are very comfortable for the elderly.

Plural subject-verb agreement.

1

در طراحی مدرن، استفاده از ساختارهای بدون زیپ رو به افزایش است.

In modern design, the use of zipperless structures is increasing.

Progressive aspect 'ru be afzāyesh ast'.

2

این چمدان بدون زیپ از آلومینیوم ساخته شده است تا ضد ضربه باشد.

This zipperless suitcase is made of aluminum to be shockproof.

Purpose clause with 'tā'.

3

برخلاف مدل‌های قدیمی، این کیف جدید کاملاً بدون زیپ است.

Unlike old models, this new bag is completely zipperless.

Preposition 'barkhalāf-e'.

4

فروشنده ادعا کرد که این هودی بدون زیپ هرگز تغییر شکل نمی‌دهد.

The seller claimed that this zipperless hoodie never loses its shape.

Reported speech with 'ke'.

5

بسیاری از کوهنوردان به دلیل کاهش وزن، از کیسه خواب بدون زیپ استفاده می‌کنند.

Many mountaineers use zipperless sleeping bags due to weight reduction.

Causal phrase 'be dalil-e'.

6

آیا می‌دانستید که اولین لباس‌های غواصی بدون زیپ بودند؟

Did you know that the first diving suits were zipperless?

Past tense 'budand'.

7

این طراح مشهور به خاطر لباس‌های شب بدون زیپ خود شناخته می‌شود.

This famous designer is known for his zipperless evening gowns.

Passive construction 'shenākhte mishavad'.

8

انتخاب یک لباس بدون زیپ می‌تواند به مینیمالیسم در استایل کمک کند.

Choosing a zipperless garment can help with minimalism in style.

Gerund as subject.

1

تحلیلگران بازار معتقدند که تقاضا برای محصولات بدون زیپ در حال رشد است.

Market analysts believe that demand for zipperless products is growing.

Complex nominal clause.

2

ساختار بدون زیپ این محصول، دوام آن را در شرایط سخت تضمین می‌کند.

The zipperless structure of this product guarantees its durability in harsh conditions.

Abstract noun subject.

3

در این مقاله به بررسی مزایای امنیتی چمدان‌های بدون زیپ پرداخته شده است.

In this article, the security benefits of zipperless suitcases have been examined.

Formal passive 'pardākhte shode ast'.

4

او با مهارت خاصی توانست یک کیف چرمی بدون زیپ و کاملاً دست‌دوز بسازد.

With special skill, he was able to make a zipperless and completely hand-stitched leather bag.

Adverbial phrase 'bā mahārat-e khās'.

5

عدم وجود زیپ در این لباس، باعث شده است که ظاهری بسیار یکپارچه داشته باشد.

The absence of a zipper in this garment has caused it to have a very seamless look.

Causal construction 'bā'es shode ast'.

6

بسیاری از منتقدان، طراحی بدون زیپ این کفش را انقلابی در صنعت مد می‌دانند.

Many critics consider the zipperless design of this shoe a revolution in the fashion industry.

Complex direct object.

7

تکنولوژی بدون زیپ در صنایع هوافضا نیز کاربردهای خاص خود را دارد.

Zipperless technology also has its specific applications in the aerospace industry.

Subject-verb agreement with 'niz'.

8

ویژگی اصلی این چادر مسافرتی، مکانیزم باز و بسته شدن بدون زیپ آن است.

The main feature of this travel tent is its zipperless opening and closing mechanism.

Complex possessive chain.

1

فلسفه مینیمالیستی حاکم بر این اثر، در انتخاب متریال و حذف زیپ تجلی یافته است.

The minimalist philosophy governing this work is manifested in the choice of materials and the removal of the zipper.

Highly formal/literary register.

2

نمونه‌های اولیه این تجهیزات، به دلایل فنی، فاقد هرگونه زیپ یا بست مکانیکی بودند.

The prototypes of this equipment, for technical reasons, lacked any zipper or mechanical fastener.

Usage of 'fāghed' for extreme formality.

3

گذر از طراحی‌های زیپ‌دار به مدل‌های بدون زیپ، نشان‌دهنده تحولی بنیادین در سلیقه مصرف‌کننده است.

The transition from zipped designs to zipperless models indicates a fundamental shift in consumer taste.

Verbal noun as subject.

4

این برند با معرفی لاین بدون زیپ خود، استانداردهای جدیدی را در پایداری محیط‌زیست تعریف کرد.

By introducing its zipperless line, this brand defined new standards in environmental sustainability.

Participial phrase 'bā mo'arrefi-ye'.

5

ظرافت به کار رفته در پنهان کردن درزها در این پیراهن بدون زیپ، تحسین‌برانگیز است.

The elegance used in hiding the seams in this zipperless shirt is admirable.

Complex noun phrase with relative clause.

6

در متون تاریخی، پوشاکی توصیف شده‌اند که به صورت بدون زیپ و با استفاده از گره‌های پیچیده بسته می‌شدند.

In historical texts, garments are described that were zipperless and closed using intricate knots.

Passive voice in historical narrative.

7

رویکرد بدون زیپ در این کیف‌های امنیتی، عملاً امکان دسترسی غیرمجاز را به حداقل می‌رساند.

The zipperless approach in these security bags practically minimizes the possibility of unauthorized access.

Adverbial usage 'amalan'.

8

تلفیق سنت و مدرنیته در این جامه بدون زیپ، پارادوکسی بصری ایجاد کرده است.

The fusion of tradition and modernity in this zipperless garment has created a visual paradox.

Philosophical/Artistic register.

Common Collocations

هودی بدون زیپ
چمدان بدون زیپ
کفش بدون زیپ
کیف بدون زیپ
کاپشن بدون زیپ
کیسه خواب بدون زیپ
طراحی بدون زیپ
مدل بدون زیپ
نسخه بدون زیپ
ساختار بدون زیپ

Common Phrases

بدون زیپ و دکمه

— Refers to a garment with no fasteners at all, usually slip-on.

این تیشرت بدون زیپ و دکمه است.

کاملاً بدون زیپ

— Emphasizing that there are no zippers anywhere on the item.

این کیف کاملاً بدون زیپ طراحی شده است.

مدل‌های بدون زیپ

— Referring to the category of zipperless models.

مدل‌های بدون زیپ فروش بیشتری دارند.

فقط بدون زیپ

— Used when specifying a strict preference.

من فقط بدون زیپ می‌پوشم.

چرا بدون زیپ؟

— Asking for the reasoning behind a zipperless design.

چرا بدون زیپ ساخته شده است؟

به صورت بدون زیپ

— In a zipperless manner or form.

این کالا به صورت بدون زیپ عرضه می‌شود.

ترجیحاً بدون زیپ

— Preferably without a zipper.

ترجیحاً بدون زیپ باشد بهتر است.

بدون زیپِ فلزی

— Specifically without a metal zipper (might have plastic).

کاپشن بدون زیپ فلزی.

کیفِ مدارک بدون زیپ

— A document bag that doesn't use a zipper.

کیف مدارک بدون زیپ برای دسترسی سریع.

بوت بدون زیپ

— Zipperless boots (usually Chelsea boots).

بوت بدون زیپ چرمی مشکی.

Often Confused With

بدون زیپ vs بدون جیب

Means 'without pocket' (pocketless). 'Zip' and 'Jib' sound similar to beginners.

بدون زیپ vs بدون تیپ

Means 'without style'. 'Zip' and 'Tip' can be confused in fast speech.

بدون زیپ vs بدون دکمه

Means 'without button'. Both are fasteners, but different mechanisms.

Idioms & Expressions

"دهان بدون زیپ"

— Metaphorically refers to someone who cannot keep a secret (loose-lipped).

مراقب باش، او دهان بدون زیپ دارد!

Slang/Informal
"فکر بدون زیپ"

— Rarely used to describe an open, unrestricted mind.

او فکری بدون زیپ و آزاد دارد.

Poetic
"زندگی بدون زیپ"

— A life without constraints or 'fasteners' (very modern/abstract).

او به دنبال زندگی بدون زیپ است.

Modern Proverbial
"جاده بدون زیپ"

— Describing a smooth road without interruptions (rare).

این جاده مثل یک لباس بدون زیپ صاف است.

Descriptive
"قلب بدون زیپ"

— Someone who is very open and honest with their emotions.

او قلبی بدون زیپ دارد و همه چیز را می‌گوید.

Informal
"حرف بدون زیپ"

— Blunt or direct speech without 'filtering'.

حرف‌های بدون زیپ او گاهی ناراحت‌کننده است.

Colloquial
"دوستی بدون زیپ"

— A friendship with no secrets or barriers.

ما یک دوستی بدون زیپ داریم.

Informal
"چمدان بدون زیپِ زندگی"

— Metaphor for being ready to move or having no baggage.

با چمدان بدون زیپ زندگی سفر کن.

Philosophical
"دنیای بدون زیپ"

— A world where everything is connected and seamless.

در دنیای بدون زیپ، همه چیز در دسترس است.

Futuristic
"استایل بدون زیپ"

— A specific minimalist fashion philosophy.

استایل بدون زیپ او در شهر مشهور است.

Fashion Jargon

Easily Confused

بدون زیپ vs زیپ

Sounds like 'zip' in English but might be confused with 'zibā'.

Zip is the fastener; Zibā means beautiful. They have different roots and sounds.

زیپِ کیف (Bag's zipper) vs. کیفِ زیبا (Beautiful bag).

بدون زیپ vs جیب

Phonetically similar (Jib vs Zip).

Jib means pocket; Zip means zipper. One is a container, the other is a fastener.

جیبِ لباس (Clothing pocket) vs. زیپِ لباس (Clothing zipper).

بدون زیپ vs تیپ

Phonetically similar (Tip vs Zip).

Tip refers to style/outfit; Zip is the fastener.

تیپِ عالی (Great style) vs. زیپِ عالی (Great zipper).

بدون زیپ vs بند

Both are fasteners.

Band refers to laces or ties; Zip is the sliding fastener.

کفشِ بندی (Laced shoe) vs. کفشِ زیپ‌دار (Zipped shoe).

بدون زیپ vs دکمه

Both are fasteners.

Dokme is a button; Zip is a zipper.

پیراهنِ دکمه‌دار (Buttoned shirt) vs. هودیِ زیپ‌دار (Zipped hoodie).

Sentence Patterns

A1

[Noun] + بدون زیپ + است.

این کیف بدون زیپ است.

A2

من + [Noun] + بدون زیپ + می‌خواهم.

من هودی بدون زیپ می‌خواهم.

B1

آیا [Noun] + بدون زیپ + موجود است؟

آیا شلوار بدون زیپ موجود است؟

B1

[Noun] + بدون زیپ + [Adjective] + است.

کفش بدون زیپ راحت است.

B2

به دلیل [Reason]، از [Noun] + بدون زیپ + استفاده می‌کنم.

به دلیل امنیت، از چمدان بدون زیپ استفاده می‌کنم.

C1

ساختارِ بدون زیپِ [Noun] + [Verb].

ساختار بدون زیپ این لباس دوام را افزایش می‌دهد.

C2

در [Context]، [Noun] + فاقد زیپ + [Verb].

در این کاتالوگ، تمامی محصولات فاقد زیپ می‌باشند.

C2

تلفیق [Concept] با طراحی بدون زیپ...

تلفیق مینیمالیسم با طراحی بدون زیپ چشم‌گیر است.

Word Family

Nouns

زیپ (Zip) - Zipper
زیپ‌زن (Zip-zan) - Zipper puller
زیپ‌دوز (Zip-duz) - Someone who sews zippers

Verbs

زیپ زدن (Zip zadan) - To zip up
زیپ کشیدن (Zip keshidan) - To pull a zipper
زیپ باز کردن (Zip bāz kardan) - To unzip

Adjectives

زیپ‌دار (Zip-dār) - Zipped/with zipper
بدون زیپ (Bedun-e zip) - Zipperless
زیپی (Zipi) - Zippable/related to zippers

Related

دکمه (Dokme) - Button
بند (Band) - Lace/Tie
قفل (Ghofl) - Lock
چسب (Chasb) - Velcro/Adhesive
پارچه (Pārche) - Fabric

How to Use It

frequency

Common in fashion, retail, and travel gear discussions.

Common Mistakes
  • Bedun zip Bedun-e zip

    Missing the Ezafe link makes the phrase grammatically incorrect in Persian.

  • Bedun az zip Bedun-e zip

    Adding 'az' (from) is redundant. 'Bedun' already functions as 'without'.

  • Kif bedun-e zip Kif-e bedun-e zip

    You need an Ezafe between the noun (kif) and the descriptor (bedun-e zip).

  • Bedun-e zibā Bedun-e zip

    Confusing 'zip' with 'zibā' (beautiful). This changes the meaning to 'without beauty'.

  • Bedun-e zip-hā Kif-hā-ye bedun-e zip

    Pluralizing the adjective phrase instead of the noun. Only the noun should be plural.

Tips

Master the Ezafe

The Ezafe (-e-) is the glue of Persian. Always say 'bedun-E zip'. It connects the words correctly.

Use it to Filter

When shopping online in Iran, use 'بدون زیپ' in the search bar to find minimalist or pullover styles.

Learn the Antonym

Always learn 'zip-dār' (zipped) alongside 'bedun-e zip' so you can express both preferences.

Short 'i' in Zip

Keep the 'i' in 'zip' short and crisp, just like in English. Avoid making it a long 'ee' sound.

Minimalism Trend

In modern Tehran, 'bedun-e zip' is often associated with the 'minimalist' aesthetic which is very trendy among youth.

Security Feature

In luggage, 'bedun-e zip' is marketed as a high-security feature. Use it when looking for premium suitcases.

Pullover vs. Zip-up

For hoodies, 'bedun-e zip' is the standard way to say 'pullover'. 'Zip-dar' is a 'zip-up' hoodie.

Seamless Look

Use 'bedun-e zip' when you want to describe a garment that looks seamless and elegant.

Contrast Clearly

When comparing items, use 'in yeki' (this one) and 'ān yeki' (that one) with 'bedun-e zip'.

Visual Chunking

Visualize the word 'zip' with a big red 'X' over it for 'bedun-e zip'. It helps link the negation to the object.

Memorize It

Mnemonic

Think of a 'BED' with 'NO' (Bedun) 'ZIP'. You sleep in a bed without a zipper!

Visual Association

Imagine a hoodie that is a solid piece of fabric with no line down the middle. That clean, unbroken look is 'bedun-e zip'.

Word Web

Fashion Shopping Minimalism Security Comfort Clothing Bags Luggage

Challenge

Go to an online Iranian store (like Digikala) and search for 'بدون زیپ'. See how many different types of products use this description.

Word Origin

The phrase is a hybrid. 'Bedun' (بدون) is a preposition borrowed from Arabic (bi-dūn), which has been a staple of Persian for centuries. 'Zip' (زیپ) is a direct 20th-century loanword from the English 'zipper'.

Original meaning: Without a sliding fastener.

Indo-European (Persian) with Semitic (Arabic) and Germanic (English) influences.

Cultural Context

No specific sensitivities. It is a purely descriptive physical term.

In English, we often say 'pullover' or 'slip-on'. Persian uses 'bedun-e zip' as a more literal, all-encompassing descriptor.

Modern Iranian fashion designers like 'Tan-e Dorost' often highlight 'bedun-e zip' designs. Tech reviews on Iranian websites often compare 'zipped' vs 'zipperless' laptops sleeves. Travel vlogs by Iranians often recommend zipperless suitcases for international flights.

Practice in Real Life

Real-World Contexts

Clothing Store

  • هودی بدون زیپ دارید؟
  • این مدل بدون زیپ است؟
  • من بدون زیپ می‌خواهم.
  • قیمت بدون زیپ چقدر است؟

Luggage Shop

  • چمدان بدون زیپ امن‌تر است.
  • آیا این ساک بدون زیپ است؟
  • مدل بدون زیپ قفل دارد؟
  • وزن چمدان بدون زیپ کمتر است.

Tailoring

  • می‌خواهم بدون زیپ باشد.
  • به جای زیپ، دکمه بزنید.
  • طراحی بدون زیپ زیباتر است.
  • آیا بدون زیپ دوخته می‌شود؟

Online Shopping

  • فیلتر: بدون زیپ.
  • توضیحات: این کالا بدون زیپ است.
  • نظرات درباره مدل بدون زیپ.
  • جستجوی کیف بدون زیپ.

Sports & Outdoors

  • کیسه خواب بدون زیپ سبک.
  • کفش ورزشی بدون زیپ.
  • کاپشن کوهنوردی بدون زیپ.
  • مزایای طراحی بدون زیپ.

Conversation Starters

"ببخشید، شما هودی بدون زیپ هم دارید یا همه زیپ‌دار هستند؟"

"به نظر شما چمدان بدون زیپ برای سفر خارج از کشور بهتر نیست؟"

"من شنیدم که لباس‌های بدون زیپ در دنیای مد امروز خیلی محبوب شده‌اند."

"آیا تا به حال از کیسه خواب بدون زیپ برای کمپینگ استفاده کرده‌اید؟"

"این کیف چرمی بدون زیپ واقعاً طراحی منحصر به فردی دارد، مگ نه؟"

Journal Prompts

در مورد لباسی که خیلی دوست دارید و بدون زیپ است بنویسید. چرا آن را ترجیح می‌دهید؟

مزایا و معایب استفاده از چمدان‌های بدون زیپ در سفرهای طولانی را مقایسه کنید.

اگر قرار بود یک کیف بدون زیپ طراحی کنید، از چه مکانیزمی برای بستن آن استفاده می‌کردید؟

تجربه خود را از خرید یک لباس بدون زیپ در بازار ایران توصیف کنید.

چرا فکر می‌کنید طراحی‌های بدون زیپ در استایل مینیمال اهمیت زیادی دارند؟

Frequently Asked Questions

10 questions

Yes, 'zip' is a standard loanword used by everyone in Iran. It is not considered 'foreign' in daily speech anymore. You can use it in any shop or home setting.

To say 'zipped' or 'with a zipper', use 'زیپ‌دار' (zip-dār). For example, 'kāpshan-e zip-dār' (zipped jacket).

Absolutely. It is the perfect phrase for slip-on shoes or boots that don't have zippers. 'Kafsh-e bedun-e zip' is very common.

'Bedun-e zip' is the standard, grammatically correct way used in 95% of cases. 'Bi-zip' is a more informal or shortened version that you might hear in slang, but it's less common.

It must be 'bedun-e zip'. The 'e' (Ezafe) is necessary to link the preposition 'without' to the noun 'zipper'. Skipping it sounds like broken Persian.

Yes, if a tent uses magnets or flaps instead of zippers, you would describe it as 'chādor-e bedun-e zip'.

You can say 'bedun-e zip ast va dokme dārad' (it is zipperless and has buttons) or simply 'dokme-dār ast' (it is buttoned).

It is neutral. It works in a bazaar, with friends, and in most written contexts. For extreme formality, use 'فاقد زیپ' (fāghed-e zip).

Pluralize the noun before it. For example, 'kif-hā-ye bedun-e zip' (zipperless bags). You don't pluralize the phrase itself.

Yes, 'kāver-e lap-tāp-e bedun-e zip' is a common way to describe a sleeve that uses a fold-over or magnetic closure.

Test Yourself 180 questions

writing

Write 'zipperless bag' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'I want a zipperless hoodie.' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'This jacket is zipperless and very comfortable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Explain why zipperless suitcases are secure in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write a product description for a zipperless leather bag.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'The shoe is zipperless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Do you have zipperless pants?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Pullover hoodies are zipperless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The design is completely zipperless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Describe a minimalist outfit using 'bedun-e zip'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write 'without zipper' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'This small bag is zipperless.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Zipperless shoes are suitable for children.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Mountaineers prefer zipperless sleeping bags.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The absence of a zipper increases durability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'Zipperless model'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'I like zipperless clothes.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Translate: 'Is the zipperless version cheaper?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'The brand introduced a zipperless line.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
writing

Write: 'A visual paradox in a zipperless garment.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kif-e bedun-e zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Hudi-ye bedun-e zip mixām'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Āyā kafsh-e bedun-e zip dārid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Explain: 'Cherā chamedān-e bedun-e zip amniyat dārad?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss: 'Mazāyā-ye tarāhi-ye bedun-e zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Bedun-e zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In kāpshan bedun-e zip ast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Man bedun-e zip-esho tarjih midam'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Tarāhi-ye bedun-e zip dar in chamedān-hā'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Discuss: 'Minimalism va hazf-e zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Kafsh-e bedun-e zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Shalvār-e bedun-e zip dārid?'

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'In hudi bedun-e zip va dāgh ast'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Chamedān-e bedun-e zip-e āluminiyomi'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
speaking

Say: 'Fāghed-e har-goune zip'.

Read this aloud:

Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen to the phrase: 'Kif-e bedun-e zip'. What is it?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In hudi bedun-e zip ast'. Is there a zipper?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kafsh-e bedun-e zip barāye varzesh monāseb ast'. What is suitable for sports?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chamedān-e bedun-e zip amniyat-e bishtari dārad'. What is the benefit?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Tarāhi-ye bedun-e zip dar in bot-hā zibāst'. What is beautiful?

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Bedun-e zip'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Shalvār-e bedun-e zip'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Hudi-ye bedun-e zip-e meshki'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kise khāb-e bedun-e zip-e sabok'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Fāghed-e zip-e felezi'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'In kif bedun-e zip ast'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Kafsh-e bedun-e zip mixām'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Āyā in model bedun-e zip dārad?'

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Chamedān-hā-ye bedun-e zip'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:
listening

Listen: 'Sakhtār-e bedun-e zip-e in jame'.

Correct! Not quite. Correct answer:
Correct! Not quite. Correct answer:

/ 180 correct

Perfect score!

Was this helpful?

Comments (0)

Login to Comment
No comments yet. Be the first to share your thoughts!